]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
french translation: makes help mnemonic not conflict with audio mnemonic
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:36
25 msgid "VLC preferences"
26 msgstr "Préférences de VLC"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:38
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:43
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfaces principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Paramètres des raccourcis"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
74 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
79 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
80 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio généraux"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtres"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Divers"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
134 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgid ""
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "you are doing."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
252 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
367 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:146
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 #, fuzzy
556 msgid "VLM Configuration..."
557 msgstr "Fichier de configuration VLM"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #, fuzzy
561 msgid "About VLC media player..."
562 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
579 msgid "Play"
580 msgstr "Lire"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
583 #, fuzzy
584 msgid "Fetch information"
585 msgstr "Méta-données"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
621 msgid "Repeat all"
622 msgstr "Tout répéter"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64
625 msgid "Repeat one"
626 msgstr "Répéter un morceau"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "No repeat"
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
634 msgid "Random"
635 msgstr "Aléatoire"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 #, fuzzy
639 msgid "No random"
640 msgstr "Aléatoire"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 #, fuzzy
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 #, fuzzy
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:73
653 #, fuzzy
654 msgid "Add file..."
655 msgstr "Enregistrer le fichier..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:74
658 #, fuzzy
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Options avancées…"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:75
663 #, fuzzy
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:77
668 #, fuzzy
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:78
673 #, fuzzy
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
679 msgid "Search"
680 msgstr "Chercher"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:81
683 #, fuzzy
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:83
688 #, fuzzy
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Débogage supplémentaire"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:87
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
694 msgid ""
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
696 "them."
697 msgstr ""
698 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
702 msgid "Image clone"
703 msgstr "Clone"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:93
706 #, fuzzy
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Permet de rogner l’image"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
711 #, fuzzy
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplification"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:96
716 msgid ""
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
718 "be magnified."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
722 #, fuzzy
723 msgid "Waves"
724 msgstr "Onde"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:100
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:102
732 #, fuzzy
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:104
737 #, fuzzy
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversion vidéo"
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:106
742 msgid "Split the image to make an image wall"
743 msgstr ""
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:108
746 msgid ""
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
749 msgstr ""
750
751 #: include/vlc_intf_strings.h:111
752 msgid ""
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
755 msgstr ""
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:114
758 msgid ""
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
761 "settings."
762 msgstr ""
763
764 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
765 msgid "Meta-information"
766 msgstr "Méta-données"
767
768 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
769 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
770 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
772 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
775 msgid "Title"
776 msgstr "Titre"
777
778 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
779 msgid "Artist"
780 msgstr "Artiste"
781
782 #: include/vlc_meta.h:37
783 msgid "Genre"
784 msgstr "Genre"
785
786 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
787 msgid "Copyright"
788 msgstr "Copyright"
789
790 #: include/vlc_meta.h:39
791 msgid "Album/movie/show title"
792 msgstr "Titre"
793
794 #: include/vlc_meta.h:40
795 msgid "Track number/position in set"
796 msgstr "Numéro de piste"
797
798 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
800 msgid "Description"
801 msgstr "Description"
802
803 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
804 msgid "Rating"
805 msgstr "Note"
806
807 #: include/vlc_meta.h:43
808 msgid "Date"
809 msgstr "Date"
810
811 #: include/vlc_meta.h:44
812 msgid "Setting"
813 msgstr "Paramètre"
814
815 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
817 msgid "URL"
818 msgstr "URL"
819
820 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
823 msgid "Language"
824 msgstr "Langue"
825
826 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
827 msgid "Now Playing"
828 msgstr "Actuellement"
829
830 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
831 msgid "Publisher"
832 msgstr "Publicateur"
833
834 #: include/vlc_meta.h:49
835 msgid "Encoded by"
836 msgstr ""
837
838 #: include/vlc_meta.h:51
839 #, fuzzy
840 msgid "Art URL"
841 msgstr "URL"
842
843 #: include/vlc_meta.h:53
844 msgid "Codec Name"
845 msgstr "Codec"
846
847 #: include/vlc_meta.h:54
848 msgid "Codec Description"
849 msgstr "Description du codec"
850
851 #: include/vlc/vlc.h:587
852 msgid ""
853 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
854 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
855 "see the file named COPYING for details.\n"
856 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
857 msgstr ""
858 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
859 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
860 "GNU ;\n"
861 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
862 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
863
864 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
865 #: src/audio_output/filters.c:224
866 #, fuzzy
867 msgid "Audio filtering failed"
868 msgstr "Filtres audio"
869
870 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
871 #: src/audio_output/filters.c:225
872 #, c-format
873 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
874 msgstr ""
875
876 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
877 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
878 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
879 msgid "Disable"
880 msgstr "Désactiver"
881
882 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
883 msgid "Spectrometer"
884 msgstr "Analyseur de spectre 2"
885
886 #: src/audio_output/input.c:96
887 msgid "Scope"
888 msgstr "Oscilloscope"
889
890 #: src/audio_output/input.c:98
891 msgid "Spectrum"
892 msgstr "Analyseur de spectre"
893
894 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
897 msgid "Equalizer"
898 msgstr "Égaliseur"
899
900 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
901 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
902 msgid "Audio filters"
903 msgstr "Filtres audio"
904
905 #: src/audio_output/input.c:179
906 #, fuzzy
907 msgid "Replay gain"
908 msgstr "Type de gain"
909
910 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
911 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
913 msgid "Audio Channels"
914 msgstr "Canaux audio"
915
916 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
917 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
918 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
919 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
920 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
921 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
922 msgid "Stereo"
923 msgstr "Stéréo"
924
925 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
926 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
931 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
933 msgid "Left"
934 msgstr "Gauche"
935
936 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
937 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
940 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
942 #: modules/video_filter/rss.c:164
943 msgid "Right"
944 msgstr "Droite"
945
946 #: src/audio_output/output.c:134
947 msgid "Dolby Surround"
948 msgstr "Dolby Surround"
949
950 #: src/audio_output/output.c:146
951 msgid "Reverse stereo"
952 msgstr "Stéréo inversé"
953
954 #: src/extras/getopt.c:633
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:658
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
962 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:663
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
970 #, c-format
971 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
972 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:710
975 #, c-format
976 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
977 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
978
979 #: src/extras/getopt.c:714
980 #, c-format
981 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
982 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
983
984 #: src/extras/getopt.c:740
985 #, c-format
986 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
987 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
988
989 #: src/extras/getopt.c:743
990 #, c-format
991 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
992 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
993
994 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
995 #, c-format
996 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
997 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
998
999 #: src/extras/getopt.c:820
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1002 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
1003
1004 #: src/extras/getopt.c:838
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1007 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
1008
1009 #: src/input/control.c:309
1010 #, c-format
1011 msgid "Bookmark %i"
1012 msgstr "Signet %i"
1013
1014 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1018 #: modules/stream_out/es.c:379
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1021 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1022
1023 #: src/input/decoder.c:137
1024 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/decoder.c:149
1028 msgid "VLC could not open the decoder module."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/input/decoder.c:159
1032 msgid "No suitable decoder module for format"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/input/decoder.c:160
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1039 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1043 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1044 #: modules/access/cdda/info.c:999
1045 #, c-format
1046 msgid "Track %i"
1047 msgstr "Piste %i"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:596
1050 #, c-format
1051 msgid "%s [%s %d]"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1055 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1056 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1057 msgid "Program"
1058 msgstr "Programme"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1061 #, c-format
1062 msgid "Stream %d"
1063 msgstr "Flux %d"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1068 msgid "Codec"
1069 msgstr "Codec"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1073 msgid "Type"
1074 msgstr "Type"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1079 msgid "Channels"
1080 msgstr "Canaux"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1083 msgid "Sample rate"
1084 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:1800
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "%u Hz"
1089 msgstr "%d Hz"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:1806
1092 msgid "Bits per sample"
1093 msgstr "Bits par échantillon"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1096 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1097 msgid "Bitrate"
1098 msgstr "Débit"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:1812
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%u kb/s"
1103 msgstr "%d kb/s"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1823
1106 msgid "Resolution"
1107 msgstr "Résolution"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1829
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Résolution d’affichage"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1114 msgid "Frame rate"
1115 msgstr "Débit d’images"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:1846
1118 msgid "Subtitle"
1119 msgstr "Sous-titres"
1120
1121 #: src/input/input.c:2216
1122 msgid "Your input can't be opened"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/input/input.c:2217
1126 #, c-format
1127 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/input/input.c:2312
1131 msgid "Can't recognize the input's format"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/input/input.c:2313
1135 #, c-format
1136 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/input/var.c:118
1140 msgid "Bookmark"
1141 msgstr "Signet"
1142
1143 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1144 msgid "Programs"
1145 msgstr "Programmes"
1146
1147 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1149 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1151 msgid "Chapter"
1152 msgstr "Chapitre"
1153
1154 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1155 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "Navigation"
1158
1159 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1161 msgid "Video Track"
1162 msgstr "Piste vidéo"
1163
1164 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1166 msgid "Audio Track"
1167 msgstr "Piste audio"
1168
1169 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1171 msgid "Subtitles Track"
1172 msgstr "Piste de sous-titres"
1173
1174 #: src/input/var.c:263
1175 msgid "Next title"
1176 msgstr "Titre suivant"
1177
1178 #: src/input/var.c:268
1179 msgid "Previous title"
1180 msgstr "Titre précédent"
1181
1182 #: src/input/var.c:291
1183 #, c-format
1184 msgid "Title %i"
1185 msgstr "Titre %i"
1186
1187 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1188 #, c-format
1189 msgid "Chapter %i"
1190 msgstr "Chapitre %i"
1191
1192 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1193 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1195 msgid "Next chapter"
1196 msgstr "Chapitre suivant"
1197
1198 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1201 msgid "Previous chapter"
1202 msgstr "Chapitre précédent"
1203
1204 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1205 #, c-format
1206 msgid "Media: %s"
1207 msgstr "Média: %s"
1208
1209 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1210 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1212 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1216 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1217 msgid "Cancel"
1218 msgstr "Annuler"
1219
1220 #: src/interface/interaction.c:361
1221 msgid "Ok"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/interface/interface.c:320
1225 msgid "Switch interface"
1226 msgstr "Changer d’interface"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Ajouter une interface"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:353
1234 msgid "Telnet Interface"
1235 msgstr "Interface Telnet"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:356
1238 msgid "Web Interface"
1239 msgstr "Interface Web"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:359
1242 msgid "Debug logging"
1243 msgstr "Enregistrement des messages"
1244
1245 #: src/interface/interface.c:362
1246 msgid "Mouse Gestures"
1247 msgstr "Mouvements de la souris"
1248
1249 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1250 #: src/modules/modules.c:2072
1251 msgid "C"
1252 msgstr "Fr"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:296
1255 msgid "Help options"
1256 msgstr "Options de l’aide"
1257
1258 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1259 msgid "string"
1260 msgstr "Chaîne"
1261
1262 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1263 msgid "integer"
1264 msgstr "Entier"
1265
1266 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1267 msgid "float"
1268 msgstr "Flottant"
1269
1270 #: src/libvlc-common.c:1560
1271 msgid " (default enabled)"
1272 msgstr " (activé par défaut)"
1273
1274 #: src/libvlc-common.c:1561
1275 msgid " (default disabled)"
1276 msgstr " (désactivé par défaut)"
1277
1278 #: src/libvlc-common.c:1826
1279 #, c-format
1280 msgid "VLC version %s\n"
1281 msgstr "VLC %s\n"
1282
1283 #: src/libvlc-common.c:1827
1284 #, c-format
1285 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1286 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1287
1288 #: src/libvlc-common.c:1829
1289 #, c-format
1290 msgid "Compiler: %s\n"
1291 msgstr "Compilateur: %s\n"
1292
1293 #: src/libvlc-common.c:1831
1294 #, c-format
1295 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1296 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1297
1298 #: src/libvlc-common.c:1862
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1305
1306 #: src/libvlc-common.c:1882
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Press the RETURN key to continue...\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1315 msgid "Auto"
1316 msgstr "Auto"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1319 msgid "Arabic"
1320 msgstr "Arabe"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:47
1323 msgid "American English"
1324 msgstr "Anglais américain"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:47
1327 msgid "British English"
1328 msgstr "Anglais britannique"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1331 msgid "Catalan"
1332 msgstr "Catalan"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1335 msgid "Czech"
1336 msgstr "Tchèque"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1339 msgid "Danish"
1340 msgstr "Danois"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1343 msgid "German"
1344 msgstr "Allemand"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1347 msgid "Spanish"
1348 msgstr "Espagnol"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1351 msgid "Persian"
1352 msgstr "Persan"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1355 msgid "French"
1356 msgstr "Français"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:49
1359 msgid "Galician"
1360 msgstr "Galicien"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1363 msgid "Hebrew"
1364 msgstr "Hébreu"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1367 msgid "Hungarian"
1368 msgstr "Hongrois"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1371 msgid "Italian"
1372 msgstr "Italien"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1375 msgid "Japanese"
1376 msgstr "Japonais"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1379 msgid "Georgian"
1380 msgstr "Géorgien"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1383 msgid "Korean"
1384 msgstr "Coréen"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1387 msgid "Malay"
1388 msgstr "Malais"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1391 msgid "Dutch"
1392 msgstr "Néerlandais"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:51
1395 msgid "Occitan"
1396 msgstr "Occitan"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1399 msgid "Polish"
1400 msgstr "Polonais"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:51
1403 msgid "Brazilian Portuguese"
1404 msgstr "Portugais brésilien"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1407 msgid "Romanian"
1408 msgstr "Roumain"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1411 msgid "Russian"
1412 msgstr "Russe"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1415 msgid "Slovak"
1416 msgstr "Slovaque"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1419 msgid "Slovenian"
1420 msgstr "Slovène"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1423 msgid "Swedish"
1424 msgstr "Suédois"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1427 msgid "Turkish"
1428 msgstr "Turc"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:53
1431 msgid "Simplified Chinese"
1432 msgstr "Chinois simplifié"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:53
1435 msgid "Chinese Traditional"
1436 msgstr "Chinois Traditionnel"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:72
1439 msgid ""
1440 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1441 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1442 "related options."
1443 msgstr ""
1444 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1445 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1446 "définir de multiples options s'y rapportant."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:76
1449 msgid "Interface module"
1450 msgstr "Module d’interface"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:78
1453 msgid ""
1454 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1455 "automatically select the best module available."
1456 msgstr ""
1457 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1458 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1461 msgid "Extra interface modules"
1462 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:84
1465 msgid ""
1466 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1467 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1468 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1469 "\", \"gestures\" ...)"
1470 msgstr ""
1471 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1472 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1473 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1474 "\", \"gestures\")."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:91
1477 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1478 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:93
1481 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1482 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:95
1485 msgid ""
1486 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1487 "1=warnings, 2=debug)."
1488 msgstr ""
1489 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1490 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:98
1493 msgid "Be quiet"
1494 msgstr "Ne rien afficher"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:100
1497 msgid "Turn off all warning and information messages."
1498 msgstr ""
1499 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:102
1502 msgid "Default stream"
1503 msgstr "Flux par défaut"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:104
1506 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1507 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:107
1510 msgid ""
1511 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1512 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1513 msgstr ""
1514 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1515 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:111
1518 msgid "Color messages"
1519 msgstr "Messages en couleur"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:113
1522 msgid ""
1523 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1524 "needs Linux color support for this to work."
1525 msgstr ""
1526 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1527 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:116
1530 msgid "Show advanced options"
1531 msgstr "Afficher les options avancées"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:118
1534 msgid ""
1535 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1536 "available options, including those that most users should never touch."
1537 msgstr ""
1538 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1539 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1542 msgid "Show interface with mouse"
1543 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:124
1546 msgid ""
1547 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1548 "edge of the screen in fullscreen mode."
1549 msgstr ""
1550 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1551 "(en plein écran)."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:127
1554 msgid "Interface interaction"
1555 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:129
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1562 msgstr ""
1563 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1564 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:139
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1572 msgstr ""
1573 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1574 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1575 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1576 "filtres audio »."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:145
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Module de sortie audio"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:147
1583 msgid ""
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1586 msgstr ""
1587 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1588 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1591 #: modules/stream_out/display.c:38
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Activer l’audio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:153
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1601 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:156
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Forcer la sortie mono"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:157
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:159
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Volume audio par défaut"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:161
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:164
1621 msgid "Audio output saved volume"
1622 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:166
1625 msgid ""
1626 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1627 "should not change this option manually."
1628 msgstr ""
1629 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1630 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:169
1633 msgid "Audio output volume step"
1634 msgstr "Pas de réglage du volume"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:171
1637 msgid ""
1638 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1639 "0 to 1024."
1640 msgstr ""
1641 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:174
1644 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1645 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:176
1648 msgid ""
1649 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1650 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 msgstr ""
1652 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1653 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:180
1656 msgid "High quality audio resampling"
1657 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:182
1660 msgid ""
1661 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1662 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1663 "resampling algorithm will be used instead."
1664 msgstr ""
1665 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1666 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1667 "sera utilisé à la place."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:187
1670 msgid "Audio desynchronization compensation"
1671 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:189
1674 msgid ""
1675 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1676 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1677 msgstr ""
1678 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1679 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:192
1682 msgid "Audio output channels mode"
1683 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:194
1686 msgid ""
1687 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1688 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1689 "played)."
1690 msgstr ""
1691 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1692 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1693 "audio à jouer)."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1696 msgid "Use S/PDIF when available"
1697 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:200
1700 msgid ""
1701 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1702 "audio stream being played."
1703 msgstr ""
1704 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1705 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:205
1712 msgid ""
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1717 msgstr ""
1718 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1719 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1720 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1721 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1722 "\"casque\"."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1725 msgid "On"
1726 msgstr "Oui"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1729 msgid "Off"
1730 msgstr "Off"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:216
1733 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1734 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:219
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "Visualisations audio "
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:221
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr ""
1743 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:225
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Replay gain mode"
1748 msgstr "Type de gain"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:227
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:229
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Replay preamp"
1758 msgstr "Jouer le flux"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:231
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1765 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:234
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Default replay gain"
1770 msgstr "Flux par défaut"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:236
1773 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:238
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Résolution de bruit"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:240
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1788 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1789 msgid "None"
1790 msgstr "Aucun"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1793 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1794 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1795 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1798 msgid "Track"
1799 msgstr "Piste"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1802 msgid "Album"
1803 msgstr "Album"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:251
1806 msgid ""
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1811 "options."
1812 msgstr ""
1813 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1814 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1815 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1816 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1817 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:257
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Module de sortie vidéo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:259
1824 msgid ""
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1827 msgstr ""
1828 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1829 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1832 #: modules/stream_out/display.c:40
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Activer la vidéo"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:264
1837 msgid ""
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1840 msgstr ""
1841 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1842 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1847 msgid "Video width"
1848 msgstr "Largeur de la vidéo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:269
1851 msgid ""
1852 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1853 "characteristics."
1854 msgstr ""
1855 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1856 "la vidéo."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:274
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1868 msgstr ""
1869 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1870 "de la vidéo."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:277
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "Position Y de la vidéo"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:279
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 "coordinate)."
1880 msgstr ""
1881 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:282
1884 msgid "Video Y coordinate"
1885 msgstr "Position Y de la vidéo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:284
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1890 "coordinate)."
1891 msgstr ""
1892 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:287
1895 msgid "Video title"
1896 msgstr "Titre de la vidéo"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:289
1899 msgid ""
1900 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1901 "interface)."
1902 msgstr ""
1903 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1904 "dans le contrôleur)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:292
1907 msgid "Video alignment"
1908 msgstr "Alignement vidéo"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:294
1911 msgid ""
1912 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1913 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1914 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1915 msgstr ""
1916 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1917 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1918 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1919 "haut à droite)."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1923 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1926 msgid "Center"
1927 msgstr "Centré"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1932 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1934 msgid "Top"
1935 msgstr "Haut"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1938 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1940 #: modules/video_filter/rss.c:164
1941 msgid "Bottom"
1942 msgstr "Bas"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1945 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1947 #: modules/video_filter/rss.c:165
1948 msgid "Top-Left"
1949 msgstr "Haut-Gauche"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1952 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1954 #: modules/video_filter/rss.c:165
1955 msgid "Top-Right"
1956 msgstr "Haut-Droite"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1959 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1961 #: modules/video_filter/rss.c:165
1962 msgid "Bottom-Left"
1963 msgstr "Bas-Gauche"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1966 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1968 #: modules/video_filter/rss.c:165
1969 msgid "Bottom-Right"
1970 msgstr "Bas-Droite"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:302
1973 msgid "Zoom video"
1974 msgstr "Zoom"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:304
1977 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1978 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:306
1981 msgid "Grayscale video output"
1982 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:308
1985 msgid ""
1986 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1987 "save some processing power."
1988 msgstr ""
1989 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1990 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:311
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Embedded video"
1995 msgstr "Vidéo intégrée"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:313
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:315
2003 msgid "Fullscreen video output"
2004 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:317
2007 msgid "Start video in fullscreen mode"
2008 msgstr "Démarrer en plein écran"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:319
2011 msgid "Overlay video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:321
2015 msgid ""
2016 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2017 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2018 msgstr ""
2019 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2020 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2021 "défaut."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2025 msgid "Always on top"
2026 msgstr "Toujours au-dessus"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:326
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:328
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Show media title on video."
2035 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:330
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2040 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:332
2043 msgid "Show video title for x miliseconds."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:334
2047 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:336
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Position of video title."
2053 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:338
2056 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:345
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:346
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2068 msgid "Window decorations"
2069 msgstr "Décorations de fenêtres"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:350
2072 msgid ""
2073 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2074 "giving a \"minimal\" window."
2075 msgstr ""
2076 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2077 "une fenêtre \"minimale\"."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:353
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Module de sortie vidéo"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:355
2085 msgid ""
2086 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2087 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2088 msgstr ""
2089 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2090 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2091 "vidéo."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:359
2094 msgid "Video filter module"
2095 msgstr "Module de filtre vidéo"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:361
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2102 msgstr ""
2103 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2104 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2105 "vidéo."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:365
2108 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2109 msgstr "Répertoire des captures"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:367
2112 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2113 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2116 msgid "Video snapshot file prefix"
2117 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:373
2120 msgid "Video snapshot format"
2121 msgstr "Format des captures d’écran"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:375
2124 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:377
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:379
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:381
2136 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2137 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:383
2140 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2141 msgstr ""
2142 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2143 "enregistrer les captures d'écran"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:385
2146 msgid "Video cropping"
2147 msgstr "Rognage"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:387
2150 msgid ""
2151 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2152 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2153 msgstr ""
2154 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2155 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:391
2158 msgid "Source aspect ratio"
2159 msgstr "Format d’écran de la source"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:393
2162 msgid ""
2163 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2164 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2165 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2166 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2167 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2168 msgstr ""
2169 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2170 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2171 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2172 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2173 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:400
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Custom crop ratios list"
2178 msgstr "Boucler entre les aspects"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:402
2181 msgid ""
2182 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2183 "crop ratios list."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:405
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Custom aspect ratios list"
2189 msgstr "Boucler entre les aspects"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:407
2192 msgid ""
2193 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2194 "aspect ratio list."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:410
2198 msgid "Fix HDTV height"
2199 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:412
2202 msgid ""
2203 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2204 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2205 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2206 msgstr ""
2207 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2208 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2209 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2210 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:417
2213 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2214 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:419
2217 msgid ""
2218 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2219 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2220 "order to keep proportions."
2221 msgstr ""
2222 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2223 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2224 "afin de préserver les proportions."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:423
2227 msgid "Skip frames"
2228 msgstr "Sauter des images"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:425
2231 #, fuzzy
2232 msgid ""
2233 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2234 "computer is not powerful enough"
2235 msgstr ""
2236 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2237 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:428
2240 msgid "Drop late frames"
2241 msgstr "Suppression d'images"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:430
2244 msgid ""
2245 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2246 "intended display date)."
2247 msgstr ""
2248 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2249 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:433
2252 msgid "Quiet synchro"
2253 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:435
2256 msgid ""
2257 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2258 "synchronization mechanism."
2259 msgstr ""
2260 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2261 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:444
2264 msgid ""
2265 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2266 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2267 "channel."
2268 msgstr ""
2269 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2270 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2271 "titres."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:449
2274 msgid ""
2275 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2276 "Restrictions Management measure."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:452
2280 msgid "Clock reference average counter"
2281 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:454
2284 msgid ""
2285 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2286 "to 10000."
2287 msgstr ""
2288 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2289 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:457
2292 msgid "Clock synchronisation"
2293 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:459
2296 msgid ""
2297 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2298 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2299 msgstr ""
2300 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2301 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2302 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2305 msgid "Network synchronisation"
2306 msgstr "Synchronisation réseau"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:464
2309 msgid ""
2310 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2311 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2312 msgstr ""
2313 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2314 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2317 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2320 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2326 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2327 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2328 msgid "Default"
2329 msgstr "Prédéfini"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2332 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2337 msgid "Enable"
2338 msgstr "Activer"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2341 msgid "UDP port"
2342 msgstr "Port UDP"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:474
2345 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2346 msgstr ""
2347 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:476
2350 msgid "MTU of the network interface"
2351 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:478
2354 msgid ""
2355 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2356 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2357 msgstr ""
2358 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2359 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2362 msgid "Hop limit (TTL)"
2363 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2369 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2370 "in default)."
2371 msgstr ""
2372 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2373 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:487
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Multicast output interface"
2378 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:489
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2383 msgstr ""
2384 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2385 "table de routage."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:491
2388 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2389 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:493
2392 msgid ""
2393 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2394 "table."
2395 msgstr ""
2396 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2397 "outre la table de routage."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:496
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:497
2404 msgid ""
2405 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2406 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:503
2410 msgid ""
2411 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2412 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2413 msgstr ""
2414 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2415 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2416 "exemple)."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:509
2419 msgid ""
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2423 msgstr ""
2424 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2425 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2426 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2430 msgid "Audio track"
2431 msgstr "Piste audio"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:517
2434 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2435 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2439 msgid "Subtitles track"
2440 msgstr "Piste de sous-titres"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:522
2443 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2444 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:525
2447 msgid "Audio language"
2448 msgstr "Langue audio"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:527
2451 msgid ""
2452 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2453 "letter country code)."
2454 msgstr ""
2455 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2456 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:530
2459 msgid "Subtitle language"
2460 msgstr "Langue des sous-titres"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:532
2463 msgid ""
2464 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2465 "letter country code)."
2466 msgstr ""
2467 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2468 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:536
2471 msgid "Audio track ID"
2472 msgstr "ID de la piste audio"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:538
2475 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2476 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:540
2479 msgid "Subtitles track ID"
2480 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:542
2483 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2484 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:544
2487 msgid "Input repetitions"
2488 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:546
2491 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2492 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:548
2495 msgid "Start time"
2496 msgstr "Temps de début"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:550
2499 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2500 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:552
2503 msgid "Stop time"
2504 msgstr "Temps d'arrêt"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:554
2507 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2508 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:556
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Run time"
2513 msgstr "Rundi"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:558
2516 #, fuzzy
2517 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2518 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2521 msgid "Input list"
2522 msgstr "Liste des entrées"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:562
2525 msgid ""
2526 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2527 "together after the normal one."
2528 msgstr ""
2529 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2530 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:565
2533 msgid "Input slave (experimental)"
2534 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:567
2537 msgid ""
2538 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2539 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2540 "inputs."
2541 msgstr ""
2542 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2543 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2544 "flux séparés par des \"#\""
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:571
2547 msgid "Bookmarks list for a stream"
2548 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:573
2551 msgid ""
2552 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2553 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2554 "{...}\""
2555 msgstr ""
2556 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2557 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:579
2560 msgid ""
2561 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2562 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2563 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2564 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2565 msgstr ""
2566 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2567 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2568 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2569 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2570 "ici."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:585
2573 msgid "Force subtitle position"
2574 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:587
2577 msgid ""
2578 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2579 "over the movie. Try several positions."
2580 msgstr ""
2581 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2582 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:590
2585 msgid "Enable sub-pictures"
2586 msgstr "Incrustations"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:592
2589 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2590 msgstr ""
2591 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2592 "incrustations."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2596 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2597 msgid "On Screen Display"
2598 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:596
2601 msgid ""
2602 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2603 "Display)."
2604 msgstr ""
2605 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2606 "appelée OSD (On Screen Display)."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:599
2609 msgid "Text rendering module"
2610 msgstr "Module de rendu du texte"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:601
2613 msgid ""
2614 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2615 "instance."
2616 msgstr ""
2617 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2618 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:603
2621 msgid "Subpictures filter module"
2622 msgstr "Module d'incrustations"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:605
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2628 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2629 msgstr ""
2630 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2631 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:608
2634 msgid "Autodetect subtitle files"
2635 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:610
2638 msgid ""
2639 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2640 "(based on the filename of the movie)."
2641 msgstr ""
2642 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:613
2645 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2646 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:615
2649 msgid ""
2650 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2651 "Options are:\n"
2652 "0 = no subtitles autodetected\n"
2653 "1 = any subtitle file\n"
2654 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2655 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2656 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2657 msgstr ""
2658 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2659 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2660 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2661 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2662 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2663 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2664 "caractères supplémentaires\n"
2665 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:623
2668 msgid "Subtitle autodetection paths"
2669 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:625
2672 msgid ""
2673 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2674 "found in the current directory."
2675 msgstr ""
2676 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2677 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:628
2680 msgid "Use subtitle file"
2681 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:630
2684 msgid ""
2685 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2686 "subtitle file."
2687 msgstr ""
2688 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:633
2691 msgid "DVD device"
2692 msgstr "Périphérique DVD"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:636
2695 msgid ""
2696 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2697 "the drive letter (eg. D:)"
2698 msgstr ""
2699 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2700 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:640
2703 msgid "This is the default DVD device to use."
2704 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:643
2707 msgid "VCD device"
2708 msgstr "Périphérique VCD"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:646
2711 msgid ""
2712 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2713 "scan for a suitable CD-ROM device."
2714 msgstr ""
2715 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2716 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:650
2719 msgid "This is the default VCD device to use."
2720 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:653
2723 msgid "Audio CD device"
2724 msgstr "Lecteur de CD audio"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:656
2727 msgid ""
2728 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2729 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2730 msgstr ""
2731 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2732 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:660
2735 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2736 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2740 msgid "Force IPv6"
2741 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:665
2744 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2745 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:667
2748 msgid "Force IPv4"
2749 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:669
2752 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2753 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:671
2756 msgid "TCP connection timeout"
2757 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:673
2760 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2761 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:675
2764 msgid "SOCKS server"
2765 msgstr "serveur SOCKS"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:677
2768 msgid ""
2769 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2770 "used for all TCP connections"
2771 msgstr ""
2772 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2773 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:680
2776 msgid "SOCKS user name"
2777 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:682
2780 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2781 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:684
2784 msgid "SOCKS password"
2785 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:686
2788 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2789 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:688
2792 msgid "Title metadata"
2793 msgstr "Titre"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:690
2796 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2797 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:692
2800 msgid "Author metadata"
2801 msgstr "Auteur"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:694
2804 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2805 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:696
2808 msgid "Artist metadata"
2809 msgstr "Artiste"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:698
2812 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2813 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:700
2816 msgid "Genre metadata"
2817 msgstr "Genre"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:702
2820 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2821 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:704
2824 msgid "Copyright metadata"
2825 msgstr "Copyright"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:706
2828 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2829 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:708
2832 msgid "Description metadata"
2833 msgstr "Description"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:710
2836 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2837 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:712
2840 msgid "Date metadata"
2841 msgstr "Date"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:714
2844 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2845 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:716
2848 msgid "URL metadata"
2849 msgstr "URL"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:718
2852 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2853 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:722
2856 msgid ""
2857 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2858 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2859 "can break playback of all your streams."
2860 msgstr ""
2861 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2862 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2863 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:726
2866 msgid "Preferred decoders list"
2867 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:728
2870 msgid ""
2871 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2872 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2873 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2874 msgstr ""
2875 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2876 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2877 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:733
2880 msgid "Preferred encoders list"
2881 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:735
2884 msgid ""
2885 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2886 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:738
2889 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:740
2893 msgid ""
2894 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2895 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:749
2899 msgid ""
2900 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2901 "subsystem."
2902 msgstr ""
2903 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2904 "système de flux de sortie."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:752
2907 msgid "Default stream output chain"
2908 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:754
2911 msgid ""
2912 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2913 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2914 "all streams."
2915 msgstr ""
2916 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2917 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2918 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:758
2921 msgid "Enable streaming of all ES"
2922 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:760
2925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2926 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:762
2929 msgid "Display while streaming"
2930 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:764
2933 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2934 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:766
2937 msgid "Enable video stream output"
2938 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:768
2941 msgid ""
2942 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2943 "facility when this last one is enabled."
2944 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:771
2947 msgid "Enable audio stream output"
2948 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:773
2951 msgid ""
2952 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2953 "facility when this last one is enabled."
2954 msgstr "Diffuser les flux audio."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:776
2957 msgid "Enable SPU stream output"
2958 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:778
2961 msgid ""
2962 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2963 "facility when this last one is enabled."
2964 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:781
2967 msgid "Keep stream output open"
2968 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:783
2971 msgid ""
2972 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2973 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2974 "specified)"
2975 msgstr ""
2976 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2977 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2978 "regroupement » si non spécifié)."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:787
2981 msgid "Preferred packetizer list"
2982 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:789
2985 msgid ""
2986 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2987 msgstr ""
2988 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2989 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:792
2992 msgid "Mux module"
2993 msgstr "Module de multiplexage"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:794
2996 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2997 msgstr ""
2998 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:796
3001 msgid "Access output module"
3002 msgstr "Module de sortie"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:798
3005 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3006 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:800
3009 msgid "Control SAP flow"
3010 msgstr "Réguler le débit SAP"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:802
3013 msgid ""
3014 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3015 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3016 msgstr ""
3017 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3018 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:806
3021 msgid "SAP announcement interval"
3022 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:808
3025 msgid ""
3026 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3027 "between SAP announcements."
3028 msgstr ""
3029 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3030 "le délai entre les annonces SAP."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:817
3033 msgid ""
3034 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3035 "always leave all these enabled."
3036 msgstr ""
3037 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3038 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:820
3041 msgid "Enable FPU support"
3042 msgstr "Activer le support FPU"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:822
3045 msgid ""
3046 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3047 "advantage of it."
3048 msgstr ""
3049 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:825
3052 msgid "Enable CPU MMX support"
3053 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:827
3056 msgid ""
3057 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3058 "of them."
3059 msgstr ""
3060 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3061 "profiter."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:830
3064 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3065 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:832
3068 msgid ""
3069 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3070 "advantage of them."
3071 msgstr ""
3072 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3073 "profiter."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:835
3076 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3077 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:837
3080 msgid ""
3081 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3082 "advantage of them."
3083 msgstr ""
3084 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3085 "profiter."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:840
3088 msgid "Enable CPU SSE support"
3089 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:842
3092 msgid ""
3093 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3094 "of them."
3095 msgstr ""
3096 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3097 "profiter."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:845
3100 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3101 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:847
3104 msgid ""
3105 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3106 "of them."
3107 msgstr ""
3108 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3109 "profiter."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:850
3112 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3113 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:852
3116 msgid ""
3117 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3119 msgstr ""
3120 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3121 "profiter."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:857
3124 msgid ""
3125 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3126 "you really know what you are doing."
3127 msgstr ""
3128 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3129 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:860
3132 msgid "Memory copy module"
3133 msgstr "Module de copie mémoire"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:862
3136 msgid ""
3137 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3138 "select the fastest one supported by your hardware."
3139 msgstr ""
3140 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3141 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:865
3144 msgid "Access module"
3145 msgstr "Module d’accès"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:867
3148 msgid ""
3149 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3150 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3151 "option unless you really know what you are doing."
3152 msgstr ""
3153 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3154 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3155 "option sans savoir ce que vous faites."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:871
3158 msgid "Access filter module"
3159 msgstr "Module de filtre d’accès"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:873
3162 msgid ""
3163 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3164 "used for instance for timeshifting."
3165 msgstr ""
3166 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3167 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:876
3170 msgid "Demux module"
3171 msgstr "Module de démultiplexage"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:878
3174 msgid ""
3175 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3176 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3177 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3178 "you really know what you are doing."
3179 msgstr ""
3180 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3181 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3182 "ce que vous faites."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:883
3185 msgid "Allow real-time priority"
3186 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3189 msgid ""
3190 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3191 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3192 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3193 "only activate this if you know what you're doing."
3194 msgstr ""
3195 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3196 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3197 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3198 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:891
3201 msgid "Adjust VLC priority"
3202 msgstr "Ajustement de priorité"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:893
3205 msgid ""
3206 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3207 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3208 "VLC instances."
3209 msgstr ""
3210 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3211 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3212 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:897
3215 msgid "Minimize number of threads"
3216 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:899
3219 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3220 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:901
3223 msgid "Modules search path"
3224 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:903
3227 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3228 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:905
3231 msgid "VLM configuration file"
3232 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:907
3235 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3236 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:909
3239 msgid "Use a plugins cache"
3240 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:911
3243 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3244 msgstr ""
3245 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3246 "VLC."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:913
3249 msgid "Collect statistics"
3250 msgstr "Collecter des statistiques"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:915
3253 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3254 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:917
3257 msgid "Run as daemon process"
3258 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:919
3261 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3262 msgstr ""
3263 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3264 "de fond)."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:921
3267 msgid "Write process id to file"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:923
3271 msgid "Writes process id into specified file."
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:925
3275 msgid "Log to file"
3276 msgstr "Logguer dans un fichier"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:927
3279 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3280 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:929
3283 msgid "Log to syslog"
3284 msgstr "Logguer vers Syslog"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:931
3287 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3288 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:933
3291 msgid "Allow only one running instance"
3292 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:935
3295 msgid ""
3296 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3297 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3298 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3299 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3300 "running instance or enqueue it."
3301 msgstr ""
3302 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3303 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3304 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3305 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3306 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3307 "à le file."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:943
3310 #, fuzzy
3311 msgid ""
3312 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3313 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3314 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3315 "This option will allow you to play the file with the already running "
3316 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3317 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3318 msgstr ""
3319 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3320 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3321 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3322 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3323 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3324 "à le file."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:951
3327 msgid "VLC is started from file association"
3328 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:953
3331 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3332 msgstr ""
3333 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3334 "par le système d'exploitation"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:956
3337 msgid "One instance when started from file"
3338 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:958
3341 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3342 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:960
3345 msgid "Increase the priority of the process"
3346 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:962
3349 msgid ""
3350 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3351 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3352 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3353 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3354 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3355 "machine."
3356 msgstr ""
3357 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3358 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3359 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3360 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3361 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3362 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:970
3365 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3366 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:972
3369 msgid ""
3370 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3371 "playing current item."
3372 msgstr ""
3373 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3374 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:981
3377 msgid ""
3378 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3379 "overridden in the playlist dialog box."
3380 msgstr ""
3381 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3382 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3383 "lecture."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:984
3386 msgid "Automatically preparse files"
3387 msgstr "Recherche des métadonnées"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:986
3390 msgid ""
3391 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3392 "metadata)."
3393 msgstr ""
3394 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3395 "de lecture."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:989
3398 msgid "Album art policy"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:991
3402 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:997
3406 msgid "Manual download only"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:998
3410 msgid "When track starts playing"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:999
3414 msgid "As soon as track is added"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1001
3418 msgid "Services discovery modules"
3419 msgstr "Modules de découverte de services"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1003
3422 msgid ""
3423 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3424 "Typical values are sap, hal, ..."
3425 msgstr ""
3426 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3427 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1006
3430 msgid "Play files randomly forever"
3431 msgstr "Aléatoire"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1008
3434 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3435 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1012
3438 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3439 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1014
3442 msgid "Repeat current item"
3443 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1016
3446 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3447 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1018
3450 msgid "Play and stop"
3451 msgstr "Lire un seul élément"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1020
3454 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3455 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Play and exit"
3460 msgstr "Lire un seul élément"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1024
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3465 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1026
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Use media library"
3470 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1028
3473 msgid ""
3474 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3475 "VLC."
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1031
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Use playlist tree"
3481 msgstr "Élement suivant"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1033
3484 msgid ""
3485 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3486 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3487 "needed."
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1037
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Always"
3493 msgstr "Toujours au-dessus"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1037
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Never"
3498 msgstr "Réverbération"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1046
3501 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3502 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3506 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3507 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3512 msgid "Fullscreen"
3513 msgstr "Plein écran"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1050
3516 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3517 msgstr ""
3518 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Leave fullscreen"
3523 msgstr "Remplir l’écran"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1052
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3528 msgstr ""
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1053
3532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3534 msgid "Play/Pause"
3535 msgstr "Lecture/Pause"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1054
3538 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3539 msgstr ""
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3541 "pause."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1055
3544 msgid "Pause only"
3545 msgstr "Pause seulement"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1056
3548 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1057
3553 msgid "Play only"
3554 msgstr "Jouer seulement"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1058
3557 msgid "Select the hotkey to use to play."
3558 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3561 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3564 msgid "Faster"
3565 msgstr "Avance rapide"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3569 msgstr ""
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3573 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3576 msgid "Slower"
3577 msgstr "Ralenti"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1062
3580 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3581 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3584 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3585 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3593 msgid "Next"
3594 msgstr "Suivant"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1064
3597 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3598 msgstr ""
3599 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3600 "suivant de la liste de lecture."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3603 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3605 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3609 msgid "Previous"
3610 msgstr "Précédent"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1066
3613 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3614 msgstr ""
3615 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3616 "précédent de la liste de lecture."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3623 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3629 msgid "Stop"
3630 msgstr "Stop"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1068
3633 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3634 msgstr ""
3635 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3640 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3641 msgid "Position"
3642 msgstr "Position"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1070
3645 msgid "Select the hotkey to display the position."
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1072
3650 msgid "Very short backwards jump"
3651 msgstr "Très court saut arrière"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1074
3654 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3655 msgstr ""
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3657 "très court."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1075
3660 msgid "Short backwards jump"
3661 msgstr "Saut arrière court"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1077
3664 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3665 msgstr ""
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3667 "court."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1078
3670 msgid "Medium backwards jump"
3671 msgstr "Saut arrière"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1080
3674 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3675 msgstr ""
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1081
3679 msgid "Long backwards jump"
3680 msgstr "Saut arrière long"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1083
3683 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3684 msgstr ""
3685 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3686 "long."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1085
3689 msgid "Very short forward jump"
3690 msgstr "Saut avant très court"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1087
3693 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3694 msgstr ""
3695 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3696 "très court."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1088
3699 msgid "Short forward jump"
3700 msgstr "Saut avant court"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1090
3703 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3704 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1091
3707 msgid "Medium forward jump"
3708 msgstr "Saut avant"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1093
3711 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3712 msgstr ""
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1094
3716 msgid "Long forward jump"
3717 msgstr "Saut avant long"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1096
3720 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3721 msgstr ""
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3723 "long."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1098
3726 msgid "Very short jump length"
3727 msgstr "Longueur du très court saut"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1099
3730 msgid "Very short jump length, in seconds."
3731 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1100
3734 msgid "Short jump length"
3735 msgstr "Longueur du court saut"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1101
3738 msgid "Short jump length, in seconds."
3739 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1102
3742 msgid "Medium jump length"
3743 msgstr "Longueur du saut"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1103
3746 msgid "Medium jump length, in seconds."
3747 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1104
3750 msgid "Long jump length"
3751 msgstr "Taille du saut avant long"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1105
3754 msgid "Long jump length, in seconds."
3755 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3759 msgid "Quit"
3760 msgstr "Quitter"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3763 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3764 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1109
3767 msgid "Navigate up"
3768 msgstr "Aller vers le haut"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1110
3771 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3772 msgstr ""
3773 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3774 "haut dans les menus DVD."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1111
3777 msgid "Navigate down"
3778 msgstr "Aller vers le bas"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1112
3781 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3782 msgstr ""
3783 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3784 "bas dans les menus DVD."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 msgid "Navigate left"
3788 msgstr "Aller vers la gauche"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1114
3791 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3792 msgstr ""
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3794 "gauche dans les menus DVD."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1115
3797 msgid "Navigate right"
3798 msgstr "Aller vers la droite"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1116
3801 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3802 msgstr ""
3803 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3804 "droite dans les menus DVD."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1117
3807 msgid "Activate"
3808 msgstr "Activer"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1118
3811 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3814 "sélectionné du menu DVD."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1119
3817 msgid "Go to the DVD menu"
3818 msgstr "Aller au menu DVD"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1120
3821 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3822 msgstr ""
3823 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1121
3826 msgid "Select previous DVD title"
3827 msgstr "Titre DVD précédent"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1122
3830 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3831 msgstr ""
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3833 "précédent du DVD."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1123
3836 msgid "Select next DVD title"
3837 msgstr "Titre DVD suivant"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1124
3840 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3841 msgstr ""
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3843 "suivant du DVD"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1125
3846 msgid "Select prev DVD chapter"
3847 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1126
3850 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3851 msgstr ""
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3853 "chapitre précédent du DVD"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgid "Select next DVD chapter"
3857 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1128
3860 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3861 msgstr ""
3862 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3863 "chapitre suivant du DVD"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1129
3866 msgid "Volume up"
3867 msgstr "Augmenter le volume"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1130
3870 msgid "Select the key to increase audio volume."
3871 msgstr ""
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1131
3875 msgid "Volume down"
3876 msgstr "Baisser le volume"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1132
3879 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3880 msgstr ""
3881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3885 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3886 msgid "Mute"
3887 msgstr "Muet"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1134
3890 msgid "Select the key to mute audio."
3891 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1135
3894 msgid "Subtitle delay up"
3895 msgstr "Retarder les sous-titres"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1136
3898 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3899 msgstr ""
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3901 "des sous-titres."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1137
3904 msgid "Subtitle delay down"
3905 msgstr "Avancer les sous-titres"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1138
3908 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3909 msgstr ""
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3911 "des sous-titres."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1139
3914 msgid "Audio delay up"
3915 msgstr "Retarder l’audio"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1140
3918 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3919 msgstr ""
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3921 "de l'audio."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1141
3924 msgid "Audio delay down"
3925 msgstr "Avancer l’audio"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1142
3928 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3929 msgstr ""
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3931 "l'audio."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1143
3934 msgid "Play playlist bookmark 1"
3935 msgstr "Lire le favori n°1"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1144
3938 msgid "Play playlist bookmark 2"
3939 msgstr "Lire le favori n°2"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1145
3942 msgid "Play playlist bookmark 3"
3943 msgstr "Lire le favori n°3"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1146
3946 msgid "Play playlist bookmark 4"
3947 msgstr "Lire le favori n°4"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1147
3950 msgid "Play playlist bookmark 5"
3951 msgstr "Lire le favori n°5"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1148
3954 msgid "Play playlist bookmark 6"
3955 msgstr "Lire le favori n°6"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1149
3958 msgid "Play playlist bookmark 7"
3959 msgstr "Lire le favori n°7"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1150
3962 msgid "Play playlist bookmark 8"
3963 msgstr "Lire le favori n°8"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1151
3966 msgid "Play playlist bookmark 9"
3967 msgstr "Lire le favori n°9"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1152
3970 msgid "Play playlist bookmark 10"
3971 msgstr "Lire le favori n°10"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1153
3974 msgid "Select the key to play this bookmark."
3975 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1154
3978 msgid "Set playlist bookmark 1"
3979 msgstr "Régler le favori n°1"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1155
3982 msgid "Set playlist bookmark 2"
3983 msgstr "Régler le favori n°2"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1156
3986 msgid "Set playlist bookmark 3"
3987 msgstr "Régler le favori n°3"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1157
3990 msgid "Set playlist bookmark 4"
3991 msgstr "Régler le favori n°4"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1158
3994 msgid "Set playlist bookmark 5"
3995 msgstr "Régler le favori n°5"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1159
3998 msgid "Set playlist bookmark 6"
3999 msgstr "Régler le favori n°6"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1160
4002 msgid "Set playlist bookmark 7"
4003 msgstr "Régler le favori n°7"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1161
4006 msgid "Set playlist bookmark 8"
4007 msgstr "Régler le favori n°8"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1162
4010 msgid "Set playlist bookmark 9"
4011 msgstr "Régler le favori n°9"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1163
4014 msgid "Set playlist bookmark 10"
4015 msgstr "Régler le favori n°10"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1164
4018 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4023 msgid "Playlist bookmark 1"
4024 msgstr "Favori n°1"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4027 msgid "Playlist bookmark 2"
4028 msgstr "Favori n°2"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4031 msgid "Playlist bookmark 3"
4032 msgstr "Favori n°3"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4035 msgid "Playlist bookmark 4"
4036 msgstr "Favori n°4"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4039 msgid "Playlist bookmark 5"
4040 msgstr "Favori n°5"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4043 msgid "Playlist bookmark 6"
4044 msgstr "Favori n°6"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4047 msgid "Playlist bookmark 7"
4048 msgstr "Favori n°7"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4051 msgid "Playlist bookmark 8"
4052 msgstr "Favori n°8"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4055 msgid "Playlist bookmark 9"
4056 msgstr "Favori n°9"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4059 msgid "Playlist bookmark 10"
4060 msgstr "Favori n°10"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1177
4063 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4064 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1179
4067 msgid "Go back in browsing history"
4068 msgstr "Précédent (historique)"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1180
4071 msgid ""
4072 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4073 "history."
4074 msgstr ""
4075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4076 "précédent de l’historique de navigation."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1181
4079 msgid "Go forward in browsing history"
4080 msgstr "Suivant (historique)"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1182
4083 msgid ""
4084 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4085 "history."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4088 "suivant de l’historique de navigation."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1184
4091 msgid "Cycle audio track"
4092 msgstr "Défiler les pistes audio"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1185
4095 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4096 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1186
4099 msgid "Cycle subtitle track"
4100 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1187
4103 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4104 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1188
4107 msgid "Cycle source aspect ratio"
4108 msgstr "Boucler entre les aspects"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1189
4111 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4112 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1190
4115 msgid "Cycle video crop"
4116 msgstr "Boucler entre les rognages"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1191
4119 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4120 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1192
4123 msgid "Cycle deinterlace modes"
4124 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1193
4127 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4128 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1194
4131 msgid "Show interface"
4132 msgstr "Afficher l’interface"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1195
4135 msgid "Raise the interface above all other windows."
4136 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1196
4139 msgid "Hide interface"
4140 msgstr "Masquer l’interface"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1197
4143 msgid "Lower the interface below all other windows."
4144 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1198
4147 msgid "Take video snapshot"
4148 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1199
4151 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4152 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4155 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4156 msgid "Record"
4157 msgstr "Enregistrer"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1202
4160 msgid "Record access filter start/stop."
4161 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4164 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Dump"
4167 msgstr "Aller à"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1204
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Media dump access filter trigger."
4172 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1206
4175 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1207
4179 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1210
4183 msgid "Toggle random playlist playback"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4187 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4188 msgid "Zoom"
4189 msgstr "Zoom"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Un-Zoom"
4194 msgstr "Zoom"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4197 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4198 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4203 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4208 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4213 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4218 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4223 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4228 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4233 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1238
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4238 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1240
4241 msgid ""
4242 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4243 "output for the time being."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1243
4247 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1244
4251 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1245
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4257 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1246
4260 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1247
4264 msgid "Highlight widget on the right"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1249
4268 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1250
4272 msgid "Highlight widget on the left"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1252
4276 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1253
4280 msgid "Highlight widget on top"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1255
4284 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1256
4288 msgid "Highlight widget below"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1258
4292 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1259
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Select current widget"
4298 msgstr "Répéter l’élément actuel"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1261
4301 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1264
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4308 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4309 "in the playlist.\n"
4310 "The first item specified will be played first.\n"
4311 "\n"
4312 "Options-styles:\n"
4313 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4314 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4315 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4316 "            and that overrides previous settings.\n"
4317 "\n"
4318 "Stream MRL syntax:\n"
4319 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4320 "option=value ...]\n"
4321 "\n"
4322 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4323 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4324 "\n"
4325 "URL syntax:\n"
4326 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4327 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4328 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4329 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4330 "  screen://                      Screen capture\n"
4331 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4332 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4333 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4334 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4335 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4336 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4337 "certain time\n"
4338 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4339 msgstr ""
4340 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4341 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4342 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4343 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4344 "\n"
4345 "Styles des options :\n"
4346 "  --option  Une option globale.\n"
4347 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4348 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4349 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4350 "\n"
4351 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4352 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4353 "option=valeur ...]\n"
4354 "\n"
4355 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4356 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4357 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4358 "\n"
4359 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4360 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4361 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4362 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4363 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4364 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4365 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4366 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4367 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4368 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4369 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4370 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4371 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4372 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4375 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4376 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4377 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4378 msgid "Snapshot"
4379 msgstr "Capture d’écran"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1409
4382 msgid "Window properties"
4383 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1452
4386 msgid "Subpictures"
4387 msgstr "Incrustations"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4390 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4393 msgid "Subtitles"
4394 msgstr "Sous-titres"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4397 msgid "Overlays"
4398 msgstr "Overlays"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1484
4401 #, fuzzy
4402 msgid "France"
4403 msgstr "Trance"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1486
4406 msgid "Track settings"
4407 msgstr "Paramètres de la piste"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1508
4410 msgid "Playback control"
4411 msgstr "Contrôle de lecture"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1525
4414 msgid "Default devices"
4415 msgstr "Périphériques par défaut"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1534
4418 msgid "Network settings"
4419 msgstr "Paramètres réseau"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1546
4422 msgid "Socks proxy"
4423 msgstr "Proxy SOCKS"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1555
4426 msgid "Metadata"
4427 msgstr "Métadonnées"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1585
4430 msgid "Decoders"
4431 msgstr "Décodeurs"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4435 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4439 msgid "Input"
4440 msgstr "Entrée"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1630
4443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4444 msgid "VLM"
4445 msgstr "VLM"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1663
4448 msgid "CPU"
4449 msgstr "Processeur"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1685
4452 msgid "Special modules"
4453 msgstr "Modules spéciaux"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1692
4456 msgid "Plugins"
4457 msgstr "Modules"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1700
4460 msgid "Performance options"
4461 msgstr "Options de performance"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1842
4464 msgid "Hot keys"
4465 msgstr "Combinaisons de touches"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:2206
4468 msgid "Jump sizes"
4469 msgstr "Tailles des sauts"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:2285
4472 msgid "main program"
4473 msgstr "Programme principal"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:2295
4476 #, fuzzy
4477 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4478 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:2301
4481 #, fuzzy
4482 msgid ""
4483 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4484 "--help-verbose)"
4485 msgstr ""
4486 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:2306
4489 msgid "print help for the advanced options"
4490 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:2311
4493 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4494 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:2317
4497 msgid "print a list of available modules"
4498 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:2322
4501 #, fuzzy
4502 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4503 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:2328
4506 #, fuzzy
4507 msgid ""
4508 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4509 "verbose)"
4510 msgstr ""
4511 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:2333
4514 msgid "save the current command line options in the config"
4515 msgstr ""
4516 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:2338
4519 msgid "reset the current config to the default values"
4520 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:2343
4523 msgid "use alternate config file"
4524 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:2348
4527 msgid "resets the current plugins cache"
4528 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:2353
4531 msgid "print version information"
4532 msgstr "Affiche le numéro de version"
4533
4534 #: src/modules/configuration.c:1233
4535 msgid "boolean"
4536 msgstr "Booléen"
4537
4538 #: src/modules/configuration.c:1244
4539 msgid "key"
4540 msgstr "Touche"
4541
4542 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4543 #: src/playlist/loadsave.c:112
4544 msgid "Media Library"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4548 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4549 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4550 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4551 #: modules/access/bda/bda.c:152
4552 msgid "Undefined"
4553 msgstr "Indéfini"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:38
4556 msgid "Afar"
4557 msgstr "Afar"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:39
4560 msgid "Abkhazian"
4561 msgstr "Abkhaze"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:40
4564 msgid "Afrikaans"
4565 msgstr "Afrikaans"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:41
4568 msgid "Albanian"
4569 msgstr "Albanais"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:42
4572 msgid "Amharic"
4573 msgstr "Amharique"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:44
4576 msgid "Armenian"
4577 msgstr "Arménien"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:45
4580 msgid "Assamese"
4581 msgstr "Assamais"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:46
4584 msgid "Avestan"
4585 msgstr "Avestique"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:47
4588 msgid "Aymara"
4589 msgstr "Aymara"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:48
4592 msgid "Azerbaijani"
4593 msgstr "Azéri"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:49
4596 msgid "Bashkir"
4597 msgstr "Bachkir"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:50
4600 msgid "Basque"
4601 msgstr "Basque"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:51
4604 msgid "Belarusian"
4605 msgstr "Biélorusse"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:52
4608 msgid "Bengali"
4609 msgstr "Bengali"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:53
4612 msgid "Bihari"
4613 msgstr "Bihari"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:54
4616 msgid "Bislama"
4617 msgstr "Bichlamar"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:55
4620 msgid "Bosnian"
4621 msgstr "Bosniaque"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:56
4624 msgid "Breton"
4625 msgstr "Breton"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:57
4628 msgid "Bulgarian"
4629 msgstr "Bulgare"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:58
4632 msgid "Burmese"
4633 msgstr "Birman"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:60
4636 msgid "Chamorro"
4637 msgstr "Chaorro"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:61
4640 msgid "Chechen"
4641 msgstr "Tchétchène"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:62
4644 msgid "Chinese"
4645 msgstr "Chinois"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:63
4648 msgid "Church Slavic"
4649 msgstr "Slavon"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:64
4652 msgid "Chuvash"
4653 msgstr "Tchouvache"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:65
4656 msgid "Cornish"
4657 msgstr "Cornique"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:66
4660 msgid "Corsican"
4661 msgstr "Corse"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:70
4664 msgid "Dzongkha"
4665 msgstr "Dzongkha"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:71
4668 msgid "English"
4669 msgstr "Anglais GB"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:72
4672 msgid "Esperanto"
4673 msgstr "Espéranto"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:73
4676 msgid "Estonian"
4677 msgstr "Estonien"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:74
4680 msgid "Faroese"
4681 msgstr "Féroïen"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:75
4684 msgid "Fijian"
4685 msgstr "Fidjien"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:76
4688 msgid "Finnish"
4689 msgstr "Finnois"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:78
4692 msgid "Frisian"
4693 msgstr "Frison"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:81
4696 msgid "Gaelic (Scots)"
4697 msgstr "Gaélique (écossais)"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:82
4700 msgid "Irish"
4701 msgstr "Irlandais"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:83
4704 msgid "Gallegan"
4705 msgstr "Galicien"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:84
4708 msgid "Manx"
4709 msgstr "Mannois"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:85
4712 msgid "Greek, Modern ()"
4713 msgstr "Grec moderne"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:86
4716 msgid "Guarani"
4717 msgstr "Guarani"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:87
4720 msgid "Gujarati"
4721 msgstr "Goudjrati"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:89
4724 msgid "Herero"
4725 msgstr "Herero"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:90
4728 msgid "Hindi"
4729 msgstr "Hindi"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:91
4732 msgid "Hiri Motu"
4733 msgstr "Hiri motu"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:93
4736 msgid "Icelandic"
4737 msgstr "Islandais"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:94
4740 msgid "Inuktitut"
4741 msgstr "Inuktitut"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:95
4744 msgid "Interlingue"
4745 msgstr "Interlingue"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:96
4748 msgid "Interlingua"
4749 msgstr "Interlingua"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:97
4752 msgid "Indonesian"
4753 msgstr "Indonésien"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:98
4756 msgid "Inupiaq"
4757 msgstr "Inupiaq"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:100
4760 msgid "Javanese"
4761 msgstr "Javanais"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:102
4764 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4765 msgstr "Groenlandais"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:103
4768 msgid "Kannada"
4769 msgstr "Kannada"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:104
4772 msgid "Kashmiri"
4773 msgstr "Kashmiri"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:105
4776 msgid "Kazakh"
4777 msgstr "Kazakh"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:106
4780 msgid "Khmer"
4781 msgstr "Khmer"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:107
4784 msgid "Kikuyu"
4785 msgstr "Kikuyu"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:108
4788 msgid "Kinyarwanda"
4789 msgstr "Rwanda"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:109
4792 msgid "Kirghiz"
4793 msgstr "Kirghize"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:110
4796 msgid "Komi"
4797 msgstr "Komi"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:112
4800 msgid "Kuanyama"
4801 msgstr "Kuanyama"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:113
4804 msgid "Kurdish"
4805 msgstr "Kurde"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:114
4808 msgid "Lao"
4809 msgstr "Lao"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:115
4812 msgid "Latin"
4813 msgstr "Latin"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:116
4816 msgid "Latvian"
4817 msgstr "Letton"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:117
4820 msgid "Lingala"
4821 msgstr "Lingala"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:118
4824 msgid "Lithuanian"
4825 msgstr "Lithuanien"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:119
4828 msgid "Letzeburgesch"
4829 msgstr "Luxembourgeois"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:120
4832 msgid "Macedonian"
4833 msgstr "Macédonien"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:121
4836 msgid "Marshall"
4837 msgstr "Marshall"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:122
4840 msgid "Malayalam"
4841 msgstr "Malayalam"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:123
4844 msgid "Maori"
4845 msgstr "Maori"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:124
4848 msgid "Marathi"
4849 msgstr "Marathe"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:126
4852 msgid "Malagasy"
4853 msgstr "Malgache"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:127
4856 msgid "Maltese"
4857 msgstr "Maltais"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:128
4860 msgid "Moldavian"
4861 msgstr "Moldave"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:129
4864 msgid "Mongolian"
4865 msgstr "Mongol"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:130
4868 msgid "Nauru"
4869 msgstr "Nauruan"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:131
4872 msgid "Navajo"
4873 msgstr "Navaho"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:132
4876 msgid "Ndebele, South"
4877 msgstr "Ndébélé du Nord"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:133
4880 msgid "Ndebele, North"
4881 msgstr "Ndébélé du Sud"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:134
4884 msgid "Ndonga"
4885 msgstr "Ndonga"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:135
4888 msgid "Nepali"
4889 msgstr "Népalais"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:136
4892 msgid "Norwegian"
4893 msgstr "Norvégien"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:137
4896 msgid "Norwegian Nynorsk"
4897 msgstr "Norvégien"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:138
4900 msgid "Norwegian Bokmaal"
4901 msgstr "Norvégien Bokmål"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:139
4904 msgid "Chichewa; Nyanja"
4905 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:140
4908 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4909 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:141
4912 msgid "Oriya"
4913 msgstr "Oriya"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:142
4916 msgid "Oromo"
4917 msgstr "Galla"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:144
4920 msgid "Ossetian; Ossetic"
4921 msgstr "Ossète"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:145
4924 msgid "Panjabi"
4925 msgstr "Pendjabi"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:147
4928 msgid "Pali"
4929 msgstr "Pali"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:149
4932 msgid "Portuguese"
4933 msgstr "Portugais"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:150
4936 msgid "Pushto"
4937 msgstr "Pachto"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:151
4940 msgid "Quechua"
4941 msgstr "Quechua"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:152
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Original audio"
4946 msgstr "Activer l’audio"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:153
4949 msgid "Raeto-Romance"
4950 msgstr "Rhéto-roman"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:155
4953 msgid "Rundi"
4954 msgstr "Rundi"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:157
4957 msgid "Sango"
4958 msgstr "Sango"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:158
4961 msgid "Sanskrit"
4962 msgstr "Sanskrit"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:159
4965 msgid "Serbian"
4966 msgstr "Serbe"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:160
4969 msgid "Croatian"
4970 msgstr "Croate"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:161
4973 msgid "Sinhalese"
4974 msgstr "Singhalais"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:164
4977 msgid "Northern Sami"
4978 msgstr "Sami du Nord"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:165
4981 msgid "Samoan"
4982 msgstr "Samoan"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:166
4985 msgid "Shona"
4986 msgstr "Shona"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:167
4989 msgid "Sindhi"
4990 msgstr "Sindhi"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:168
4993 msgid "Somali"
4994 msgstr "Somali"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:169
4997 msgid "Sotho, Southern"
4998 msgstr "Sotho du Sud"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:171
5001 msgid "Sardinian"
5002 msgstr "Sarde"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:172
5005 msgid "Swati"
5006 msgstr "Swati"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:173
5009 msgid "Sundanese"
5010 msgstr "Soudanais"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:174
5013 msgid "Swahili"
5014 msgstr "Swahili"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:176
5017 msgid "Tahitian"
5018 msgstr "Tahitien"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:177
5021 msgid "Tamil"
5022 msgstr "Tamoul"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:178
5025 msgid "Tatar"
5026 msgstr "Tatar"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:179
5029 msgid "Telugu"
5030 msgstr "Télougou"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:180
5033 msgid "Tajik"
5034 msgstr "Tadjik"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:181
5037 msgid "Tagalog"
5038 msgstr "Tagalog"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:182
5041 msgid "Thai"
5042 msgstr "Thaï"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:183
5045 msgid "Tibetan"
5046 msgstr "Tibétain"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:184
5049 msgid "Tigrinya"
5050 msgstr "Tigrigna"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:185
5053 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5054 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:186
5057 msgid "Tswana"
5058 msgstr "Tswana"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:187
5061 msgid "Tsonga"
5062 msgstr "Tsonga"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:189
5065 msgid "Turkmen"
5066 msgstr "Turkmène"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:190
5069 msgid "Twi"
5070 msgstr "Twi"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:191
5073 msgid "Uighur"
5074 msgstr "Ouïgour"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:192
5077 msgid "Ukrainian"
5078 msgstr "Ukrainien"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:193
5081 msgid "Urdu"
5082 msgstr "Ourdou"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:194
5085 msgid "Uzbek"
5086 msgstr "Ouzbek"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:195
5089 msgid "Vietnamese"
5090 msgstr "Vietnamien"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:196
5093 msgid "Volapuk"
5094 msgstr "Volapük"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:197
5097 msgid "Welsh"
5098 msgstr "Gallois"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:198
5101 msgid "Wolof"
5102 msgstr "Wolof"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:199
5105 msgid "Xhosa"
5106 msgstr "Xhosa"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:200
5109 msgid "Yiddish"
5110 msgstr "Yiddish"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:201
5113 msgid "Yoruba"
5114 msgstr "Yoruba"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:202
5117 msgid "Zhuang"
5118 msgstr "Zhuang"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:203
5121 msgid "Zulu"
5122 msgstr "Zoulou"
5123
5124 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5125 msgid "Unknown"
5126 msgstr "Inconnu"
5127
5128 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5129 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5130 msgid "Deinterlace"
5131 msgstr "Désentrelacer"
5132
5133 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5134 msgid "Discard"
5135 msgstr "Négliger"
5136
5137 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5138 msgid "Blend"
5139 msgstr "Fondu"
5140
5141 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5142 msgid "Mean"
5143 msgstr "Moyenne"
5144
5145 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5146 msgid "Bob"
5147 msgstr "Bob"
5148
5149 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5150 msgid "Linear"
5151 msgstr "Linéaire"
5152
5153 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5154 msgid "1:4 Quarter"
5155 msgstr "1/4"
5156
5157 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5158 msgid "1:2 Half"
5159 msgstr "1/2"
5160
5161 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5162 msgid "1:1 Original"
5163 msgstr "Taille normale"
5164
5165 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5166 msgid "2:1 Double"
5167 msgstr "Taille double"
5168
5169 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5170 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5172 msgid "Crop"
5173 msgstr "Rogner"
5174
5175 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5176 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5177 msgid "Aspect-ratio"
5178 msgstr "Aspect"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5182 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5183 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5184 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5185 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5186 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5187 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5188 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5189 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5190 msgid "Caching value in ms"
5191 msgstr "Taille du cache en ms"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5194 msgid ""
5195 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5196 msgstr ""
5197 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5200 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5201 msgid "Adapter card to tune"
5202 msgstr "Carte à paramétrer"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5205 msgid ""
5206 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5207 "n>=0."
5208 msgstr ""
5209 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5210 "où n>=0"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5213 msgid "Device number to use on adapter"
5214 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5219 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5220 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5223 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5224 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:55
5227 #, fuzzy
5228 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5229 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5232 msgid "Inversion mode"
5233 msgstr "Mode d’inversion"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5236 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5240 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5241 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5244 msgid ""
5245 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5246 "disable this feature if you experience some trouble."
5247 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5250 msgid "Budget mode"
5251 msgstr "Mode « budget »"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5254 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5255 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:75
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Network Identifier"
5260 msgstr "Paramètres réseau"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5263 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5264 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5267 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5268 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5271 msgid "LNB voltage"
5272 msgstr "Voltage LNB"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5275 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5276 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5279 msgid "High LNB voltage"
5280 msgstr "Haut voltage LNB"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5283 msgid ""
5284 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5285 "supported by all frontends."
5286 msgstr ""
5287 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5288 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5291 msgid "22 kHz tone"
5292 msgstr "Signal à 22 kHz"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5295 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5296 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5299 msgid "Transponder FEC"
5300 msgstr "FEC du transpondeur"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5303 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5304 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5307 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5308 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5311 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5312 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:99
5315 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:102
5323 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5327 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5328 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:106
5331 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5335 msgid "Modulation type"
5336 msgstr "Type de modulation"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:110
5339 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:113
5343 #, fuzzy
5344 msgid "16"
5345 msgstr "16:9"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:113
5348 msgid "32"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:114
5352 msgid "64"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:114
5356 msgid "128"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:114
5360 msgid "256"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5364 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5365 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:118
5368 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5372 msgid "1/2"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5376 msgid "2/3"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5380 msgid "3/4"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5384 msgid "5/6"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5388 msgid "7/8"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5392 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5393 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:125
5396 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5400 msgid "Terrestrial bandwidth"
5401 msgstr "Bande passante terrestre"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5404 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5405 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:134
5408 #, fuzzy
5409 msgid "6 MHz"
5410 msgstr "%d Hz"
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:135
5413 #, fuzzy
5414 msgid "7 MHz"
5415 msgstr "%d Hz"
5416
5417 #: modules/access/bda/bda.c:135
5418 #, fuzzy
5419 msgid "8 MHz"
5420 msgstr "%d Hz"
5421
5422 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5423 msgid "Terrestrial guard interval"
5424 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5425
5426 #: modules/access/bda/bda.c:138
5427 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: modules/access/bda/bda.c:140
5431 msgid "1/4"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: modules/access/bda/bda.c:140
5435 msgid "1/8"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:141
5439 #, fuzzy
5440 msgid "1/16"
5441 msgstr "16:9"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:141
5444 msgid "1/32"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5448 msgid "Terrestrial transmission mode"
5449 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:144
5452 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:146
5456 msgid "2k"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:147
5460 msgid "8k"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5464 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5465 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:150
5468 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:152
5472 #, fuzzy
5473 msgid "1"
5474 msgstr "16:9"
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:153
5477 msgid "2"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:153
5481 msgid "4"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:156
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Satellite Azimuth"
5487 msgstr "Entrée satellite"
5488
5489 #: modules/access/bda/bda.c:157
5490 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: modules/access/bda/bda.c:158
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Satellite Elevation"
5496 msgstr "Entrée satellite"
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:159
5499 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: modules/access/bda/bda.c:160
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Satellite Longitude"
5505 msgstr "Entrée satellite"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:162
5508 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:163
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Satellite Polarisation"
5514 msgstr "Normalisation du volume"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:164
5517 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:166
5521 msgid "Horizontal"
5522 msgstr "Horizontale"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:166
5525 msgid "Vertical"
5526 msgstr "Verticale"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:167
5529 msgid "Circular Left"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:167
5533 msgid "Circular Right"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5537 msgid "DVB"
5538 msgstr "DVB"
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:171
5541 #, fuzzy
5542 msgid "DirectShow DVB input"
5543 msgstr "Entrée DirectShow"
5544
5545 #: modules/access/cdda/access.c:294
5546 msgid "CD reading failed"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: modules/access/cdda/access.c:295
5550 #, c-format
5551 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/cdda.c:62
5555 msgid ""
5556 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5557 "milliseconds."
5558 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5559
5560 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5561 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5562 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5564 msgid "Audio CD"
5565 msgstr "CD audio"
5566
5567 #: modules/access/cdda.c:67
5568 msgid "Audio CD input"
5569 msgstr "CD audio"
5570
5571 #: modules/access/cdda.c:73
5572 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5573 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5574
5575 #: modules/access/cdda.c:85
5576 msgid "CDDB Server"
5577 msgstr "Serveur CDDB"
5578
5579 #: modules/access/cdda.c:85
5580 msgid "Address of the CDDB server to use."
5581 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5582
5583 #: modules/access/cdda.c:88
5584 msgid "CDDB port"
5585 msgstr "Port CDDB"
5586
5587 #: modules/access/cdda.c:88
5588 msgid "CDDB Server port to use."
5589 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5590
5591 #: modules/access/cdda.c:445
5592 msgid "Audio CD - Track "
5593 msgstr "CD Audio - Piste "
5594
5595 #: modules/access/cdda.c:462
5596 #, c-format
5597 msgid "Audio CD - Track %i"
5598 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5601 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5602 msgid "none"
5603 msgstr "Aucun"
5604
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5606 msgid "overlap"
5607 msgstr "moyen"
5608
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5610 msgid "full"
5611 msgstr "Complet"
5612
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5614 msgid ""
5615 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5616 "meta info          1\n"
5617 "events             2\n"
5618 "MRL                4\n"
5619 "external call      8\n"
5620 "all calls (0x10)  16\n"
5621 "LSN       (0x20)  32\n"
5622 "seek      (0x40)  64\n"
5623 "libcdio   (0x80) 128\n"
5624 "libcddb  (0x100) 256\n"
5625 msgstr ""
5626 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5627 "informations           1\n"
5628 "évènements             2\n"
5629 "MRL                    4\n"
5630 "appels externes        8\n"
5631 "tous les appels (10)  16\n"
5632 "LSN             (20)  32\n"
5633 "Déplacement     (40)  64\n"
5634 "libcdio         (80) 128\n"
5635 "libcddb        (100) 256\n"
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5638 msgid ""
5639 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5640 "units."
5641 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5642
5643 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5644 msgid ""
5645 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5646 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5647 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5648 "25 blocks per access."
5649 msgstr ""
5650 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5651 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5652 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5653
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5655 msgid ""
5656 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5657 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5658 "   %a : The artist (for the album)\n"
5659 "   %A : The album information\n"
5660 "   %C : Category\n"
5661 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5662 "   %I : CDDB disk ID\n"
5663 "   %G : Genre\n"
5664 "   %M : The current MRL\n"
5665 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5666 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5667 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5668 "   %T : The track number\n"
5669 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5670 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5671 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5672 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5673 "   %% : a % \n"
5674 msgstr ""
5675 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5676 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5677 "   %a : Artiste\n"
5678 "   %A : Informations sur l’album\n"
5679 "   %C : Catégorie\n"
5680 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5681 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5682 "   %G : Genre\n"
5683 "   %M : MRL en cours\n"
5684 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5685 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5686 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5687 "   %T : Numéro de piste\n"
5688 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5689 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5690 "   %t : Titre\n"
5691 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5692 "   %% : un signe % \n"
5693
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5695 msgid ""
5696 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5697 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5698 "   %M : The current MRL\n"
5699 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5700 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5701 "   %T : The track number\n"
5702 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5703 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5704 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5705 "   %% : a % \n"
5706 msgstr ""
5707 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5708 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5709 "   %M : MRL actuel\n"
5710 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5711 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5712 "   %T : Numéro de piste\n"
5713 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5714 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5715 "   %% : un signe % \n"
5716
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5718 msgid "Enable CD paranoia?"
5719 msgstr "Activer CD paranoia"
5720
5721 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5722 msgid ""
5723 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5724 "none: no paranoia - fastest.\n"
5725 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5726 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5727 msgstr ""
5728 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5729 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5730 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5731 "recommandée.\n"
5732 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5733
5734 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5735 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5736 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5737
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5739 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5740 msgstr "CD Audio"
5741
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5743 msgid "Audio Compact Disc"
5744 msgstr "CD audio"
5745
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5747 msgid "Additional debug"
5748 msgstr "Débogage supplémentaire"
5749
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5751 msgid "Caching value in microseconds"
5752 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5753
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5755 msgid "Number of blocks per CD read"
5756 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5757
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5759 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5760 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5761
5762 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5763 msgid "Use CD audio controls and output?"
5764 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5765
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5767 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5768 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5769
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5771 msgid "Do CD-Text lookups?"
5772 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5773
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5775 msgid "If set, get CD-Text information"
5776 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5777
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5779 msgid "Use Navigation-style playback?"
5780 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5781
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5783 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5784 msgstr ""
5785 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5786 "la liste de lecture."
5787
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5789 msgid "CDDB"
5790 msgstr "CDDB"
5791
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5793 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5794 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5795
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5797 msgid "CDDB lookups"
5798 msgstr "Recherches CDDB"
5799
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5801 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5802 msgstr ""
5803 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5804 "en utilisant CDDB."
5805
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5807 msgid "CDDB server"
5808 msgstr "Serveur CDDB"
5809
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5811 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5812 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5813
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5815 msgid "CDDB server port"
5816 msgstr "Port du serveur CDDB"
5817
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5819 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5820 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5821
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5823 msgid "email address reported to CDDB server"
5824 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5825
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5827 msgid "Cache CDDB lookups?"
5828 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5829
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5831 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5832 msgstr ""
5833 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5834
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5836 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5837 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5840 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5841 msgstr ""
5842 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5843 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5844
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5846 msgid "CDDB server timeout"
5847 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5848
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5850 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5851 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5852
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5854 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5855 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5856
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5858 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5859 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5860
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5862 msgid ""
5863 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5864 "are available"
5865 msgstr ""
5866 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5867 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5868
5869 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5870 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5871 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5872 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5873 msgid "Disc"
5874 msgstr "Disque"
5875
5876 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5878 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5879 msgid "Duration"
5880 msgstr "Durée"
5881
5882 #: modules/access/cdda/info.c:333
5883 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5884 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5885
5886 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5887 msgid "Tracks"
5888 msgstr "Pistes"
5889
5890 #: modules/access/cdda/info.c:400
5891 msgid "MRL"
5892 msgstr "MRL"
5893
5894 #: modules/access/cdda/info.c:856
5895 msgid "Track Number"
5896 msgstr "Numéro de piste"
5897
5898 #: modules/access/dc1394.c:65
5899 #, fuzzy
5900 msgid "dc1394 input"
5901 msgstr "Pas d’entrée"
5902
5903 #: modules/access/directory.c:72
5904 msgid "Subdirectory behavior"
5905 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5906
5907 #: modules/access/directory.c:74
5908 msgid ""
5909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5913 msgstr ""
5914 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5915 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5916 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5917 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5918
5919 #: modules/access/directory.c:80
5920 msgid "collapse"
5921 msgstr "refermer"
5922
5923 #: modules/access/directory.c:81
5924 msgid "expand"
5925 msgstr "développer"
5926
5927 #: modules/access/directory.c:83
5928 msgid "Ignored extensions"
5929 msgstr "Extensions ignorées"
5930
5931 #: modules/access/directory.c:85
5932 msgid ""
5933 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5934 "directory.\n"
5935 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5936 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5937 msgstr ""
5938 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5939 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5940 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5941
5942 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5943 msgid "Directory"
5944 msgstr "Répertoire"
5945
5946 #: modules/access/directory.c:94
5947 msgid "Standard filesystem directory input"
5948 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5951 msgid "Cable"
5952 msgstr "Câble"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5955 msgid "Antenna"
5956 msgstr "Antenne"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5959 msgid "TV"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5963 #, fuzzy
5964 msgid "FM radio"
5965 msgstr "Muter l’audio"
5966
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5968 #, fuzzy
5969 msgid "AM radio"
5970 msgstr "Muter l’audio"
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5973 #, fuzzy
5974 msgid "DSS"
5975 msgstr "RSS"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5978 msgid ""
5979 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5980 "millisecondss."
5981 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5984 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5985 msgid "Video device name"
5986 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5987
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5989 msgid ""
5990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5991 "don't specify anything, the default device will be used."
5992 msgstr ""
5993 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5994 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5997 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Nom du périphérique audio"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6002 #, fuzzy
6003 msgid ""
6004 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6005 "don't specify anything, the default device will be used. "
6006 msgstr ""
6007 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6008 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6009
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6011 msgid "Video size"
6012 msgstr "Taille de la vidéo"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6015 #, fuzzy
6016 msgid ""
6017 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6018 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6019 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6020 msgstr ""
6021 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6022 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6025 msgid "Video input chroma format"
6026 msgstr "Chroma vidéo"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6029 msgid ""
6030 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6031 "(default), RV24, etc.)"
6032 msgstr ""
6033 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6034 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6037 msgid "Video input frame rate"
6038 msgstr "Débit d'images par secondes"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6041 msgid ""
6042 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6043 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6044 msgstr ""
6045 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6046 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6047 "59.94, etc.)"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6050 msgid "Device properties"
6051 msgstr "Propriétés du périphérique"
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6054 msgid ""
6055 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6056 msgstr ""
6057 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6058 "du flux."
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6061 msgid "Tuner properties"
6062 msgstr "Propriétés du tuner"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6065 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6066 msgstr ""
6067 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6070 msgid "Tuner TV Channel"
6071 msgstr "Chaine du tuner TV"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6074 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6075 msgstr ""
6076 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6079 msgid "Tuner country code"
6080 msgstr "Code pays du tuner"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6083 msgid ""
6084 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6085 "mapping (0 means default)."
6086 msgstr ""
6087 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6088 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6091 msgid "Tuner input type"
6092 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6095 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6096 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6099 msgid "Video input pin"
6100 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6106 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6107 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6108 "will not be changed."
6109 msgstr ""
6110 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6111 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6112 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6113 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6116 msgid "Audio input pin"
6117 msgstr "Patte d'entrée audio"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6120 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6121 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6124 msgid "Video output pin"
6125 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6128 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6129 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6132 msgid "Audio output pin"
6133 msgstr "Patte de sortie audio"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6136 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6137 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6140 #, fuzzy
6141 msgid "AM Tuner mode"
6142 msgstr "Mode analyse"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6145 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6149 msgid "DirectShow"
6150 msgstr "DirectShow"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6153 msgid "DirectShow input"
6154 msgstr "Entrée DirectShow"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6157 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6158 msgid "Refresh list"
6159 msgstr "Rafraîchir la liste"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6162 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6163 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6164 msgid "Configure"
6165 msgstr "Configurer"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6168 msgid "Capturing failed"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6175 msgstr ""
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6178 #, c-format
6179 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/access/dvb/access.c:127
6183 msgid "Modulation type for front-end device."
6184 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6185
6186 #: modules/access/dvb/access.c:148
6187 msgid "HTTP Host address"
6188 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6189
6190 #: modules/access/dvb/access.c:150
6191 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6192 msgstr ""
6193 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6194 "spécifique aux cartes DVB."
6195
6196 #: modules/access/dvb/access.c:152
6197 msgid "HTTP user name"
6198 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6199
6200 #: modules/access/dvb/access.c:154
6201 msgid ""
6202 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6203 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6204
6205 #: modules/access/dvb/access.c:157
6206 msgid "HTTP password"
6207 msgstr "Mot de passe HTTP"
6208
6209 #: modules/access/dvb/access.c:159
6210 msgid ""
6211 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6212 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6213
6214 #: modules/access/dvb/access.c:162
6215 msgid "HTTP ACL"
6216 msgstr "ACL HTTP"
6217
6218 #: modules/access/dvb/access.c:164
6219 msgid ""
6220 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6221 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6222 msgstr ""
6223 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6224 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6225 "serveur HTTP interne."
6226
6227 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6228 #: modules/control/http/http.c:49
6229 msgid "Certificate file"
6230 msgstr "Fichier certificat"
6231
6232 #: modules/access/dvb/access.c:169
6233 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6234 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6235
6236 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6237 #: modules/control/http/http.c:52
6238 msgid "Private key file"
6239 msgstr "Fichier de clé privée"
6240
6241 #: modules/access/dvb/access.c:173
6242 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6243 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6244
6245 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6246 #: modules/control/http/http.c:54
6247 msgid "Root CA file"
6248 msgstr "Fichier CA"
6249
6250 #: modules/access/dvb/access.c:176
6251 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6252 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6253
6254 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6255 #: modules/control/http/http.c:57
6256 msgid "CRL file"
6257 msgstr "Fichier CRL"
6258
6259 #: modules/access/dvb/access.c:180
6260 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6261 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6262
6263 #: modules/access/dvb/access.c:184
6264 msgid "DVB input with v4l2 support"
6265 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6266
6267 #: modules/access/dvb/access.c:236
6268 msgid "HTTP server"
6269 msgstr "Serveur HTTP"
6270
6271 #: modules/access/dvb/access.c:726
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Input syntax is deprecated"
6274 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6275
6276 #: modules/access/dvb/access.c:727
6277 msgid ""
6278 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6279 "the new syntax."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: modules/access/dvb/access.c:773
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Illegal Polarization"
6285 msgstr "Normalisation du volume"
6286
6287 #: modules/access/dvb/access.c:774
6288 #, c-format
6289 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access/dv.c:70
6293 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6294 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6295
6296 #: modules/access/dv.c:74
6297 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6298 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6299
6300 #: modules/access/dv.c:75
6301 msgid "dv"
6302 msgstr "dv"
6303
6304 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6305 msgid "DVD angle"
6306 msgstr "Angle DVD"
6307
6308 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6309 msgid "Default DVD angle."
6310 msgstr "Angle DVD par défaut."
6311
6312 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6313 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6315
6316 #: modules/access/dvdnav.c:71
6317 msgid "Start directly in menu"
6318 msgstr "Commencer directement au menu"
6319
6320 #: modules/access/dvdnav.c:73
6321 msgid ""
6322 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6323 "useless warning introductions."
6324 msgstr ""
6325 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6326 "les introductions inutiles d’avertissements."
6327
6328 #: modules/access/dvdnav.c:82
6329 msgid "DVD with menus"
6330 msgstr "DVD avec menus"
6331
6332 #: modules/access/dvdnav.c:83
6333 msgid "DVDnav Input"
6334 msgstr "Entrée DVDnav"
6335
6336 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6337 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Playback failure"
6340 msgstr "Lecture"
6341
6342 #: modules/access/dvdnav.c:300
6343 msgid ""
6344 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/dvdread.c:69
6348 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6349 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6350
6351 #: modules/access/dvdread.c:71
6352 msgid ""
6353 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6354 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6355 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6356 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6357 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6358 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6359 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6360 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6361 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6362 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6363 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6364 "The default method is: key."
6365 msgstr ""
6366 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6367 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6368 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6369 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6370 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6371 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6372 "d’un titre.\n"
6373 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6374 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6375 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6376 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6377 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6378 "utilisée par libcss.\n"
6379 "La méthode par défaut est: key."
6380
6381 #: modules/access/dvdread.c:87
6382 msgid "title"
6383 msgstr "Titre"
6384
6385 #: modules/access/dvdread.c:87
6386 msgid "Key"
6387 msgstr "Touche"
6388
6389 #: modules/access/dvdread.c:93
6390 msgid "DVD without menus"
6391 msgstr "DVD sans menus"
6392
6393 #: modules/access/dvdread.c:94
6394 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6395 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6396
6397 #: modules/access/dvdread.c:239
6398 #, c-format
6399 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dvdread.c:498
6403 #, c-format
6404 msgid "DVDRead could not read block %d."
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access/dvdread.c:560
6408 #, c-format
6409 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/eyetv.c:45
6413 #, fuzzy
6414 msgid "EyeTV access module"
6415 msgstr "Module d’accès"
6416
6417 #: modules/access/fake.c:43
6418 msgid ""
6419 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6420 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6421
6422 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6423 msgid "Framerate"
6424 msgstr "Débit d’images"
6425
6426 #: modules/access/fake.c:47
6427 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6428 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6429
6430 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6432 msgid "ID"
6433 msgstr "ID"
6434
6435 #: modules/access/fake.c:50
6436 msgid ""
6437 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6438 "(default 0)."
6439 msgstr ""
6440 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6441 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6442
6443 #: modules/access/fake.c:52
6444 msgid "Duration in ms"
6445 msgstr "Durée (ms)"
6446
6447 #: modules/access/fake.c:54
6448 msgid ""
6449 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6450 "meaning that the stream is unlimited)."
6451 msgstr ""
6452 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6453 "illimité"
6454
6455 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6456 msgid "Fake"
6457 msgstr "Factice"
6458
6459 #: modules/access/fake.c:59
6460 msgid "Fake input"
6461 msgstr "Entrée factice"
6462
6463 #: modules/access/file.c:81
6464 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6466
6467 #: modules/access/file.c:83
6468 msgid "Concatenate with additional files"
6469 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6470
6471 #: modules/access/file.c:85
6472 msgid ""
6473 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6474 "a comma-separated list of files."
6475 msgstr ""
6476 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6477 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6478
6479 #: modules/access/file.c:89
6480 msgid "File input"
6481 msgstr "Lecture de fichiers"
6482
6483 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6484 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6485 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6487 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6488 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6493 msgid "File"
6494 msgstr "Fichier"
6495
6496 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6497 #: modules/access/file.c:452
6498 #, fuzzy
6499 msgid "File reading failed"
6500 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6501
6502 #: modules/access/file.c:284
6503 #, c-format
6504 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6505 msgstr ""
6506
6507 #: modules/access/file.c:436
6508 #, c-format
6509 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6510 msgstr ""
6511
6512 #: modules/access/file.c:453
6513 #, c-format
6514 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6518 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6522 msgid ""
6523 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6524 "seconds."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6528 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Bandwidth"
6531 msgstr "Largeur de la vidéo"
6532
6533 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6534 msgid "Bandwidth limiter"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access_filter/dump.c:39
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Force use of dump module"
6540 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6541
6542 #: modules/access_filter/dump.c:40
6543 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6544 msgstr ""
6545
6546 #: modules/access_filter/dump.c:43
6547 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6548 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6549
6550 #: modules/access_filter/dump.c:44
6551 msgid ""
6552 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6553 "megabyte were performed."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: modules/access_filter/record.c:45
6557 msgid "Record directory"
6558 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6559
6560 #: modules/access_filter/record.c:47
6561 msgid "Directory where the record will be stored."
6562 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6563
6564 #: modules/access_filter/record.c:323
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Recording"
6567 msgstr "Decodage"
6568
6569 #: modules/access_filter/record.c:325
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Recording done"
6572 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6573
6574 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6575 msgid "Timeshift granularity"
6576 msgstr "Granularité en différé"
6577
6578 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6579 #, fuzzy
6580 msgid ""
6581 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6582 "timeshifted streams."
6583 msgstr ""
6584 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6585
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6587 msgid "Timeshift directory"
6588 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6589
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6591 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6592 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6593
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6595 msgid "Force use of the timeshift module"
6596 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6597
6598 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6599 msgid ""
6600 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6601 "control pace or pause."
6602 msgstr ""
6603
6604 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6606 msgid "Timeshift"
6607 msgstr "Différé"
6608
6609 #: modules/access/ftp.c:56
6610 msgid ""
6611 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6612 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6613
6614 #: modules/access/ftp.c:58
6615 msgid "FTP user name"
6616 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6617
6618 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6619 msgid "User name that will be used for the connection."
6620 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6621
6622 #: modules/access/ftp.c:61
6623 msgid "FTP password"
6624 msgstr "Mot de passe FTP"
6625
6626 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6627 msgid "Password that will be used for the connection."
6628 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6629
6630 #: modules/access/ftp.c:64
6631 msgid "FTP account"
6632 msgstr "Compte FTP"
6633
6634 #: modules/access/ftp.c:65
6635 msgid "Account that will be used for the connection."
6636 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6637
6638 #: modules/access/ftp.c:70
6639 msgid "FTP input"
6640 msgstr "Entrée FTP"
6641
6642 #: modules/access/ftp.c:87
6643 #, fuzzy
6644 msgid "FTP upload output"
6645 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6646
6647 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6648 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Network interaction failed"
6651 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6652
6653 #: modules/access/ftp.c:132
6654 msgid "VLC could not connect with the given server."
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/ftp.c:142
6658 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/ftp.c:203
6662 msgid "Your account was rejected."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/ftp.c:213
6666 msgid "Your password was rejected."
6667 msgstr ""
6668
6669 #: modules/access/ftp.c:221
6670 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6674 msgid ""
6675 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6677
6678 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6679 msgid "GnomeVFS input"
6680 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6681
6682 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6683 msgid "HTTP proxy"
6684 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6685
6686 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6690 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6691 "tried."
6692 msgstr ""
6693 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6694 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6695 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6696
6697 #: modules/access/http.c:59
6698 msgid ""
6699 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6701
6702 #: modules/access/http.c:62
6703 msgid "HTTP user agent"
6704 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6705
6706 #: modules/access/http.c:63
6707 msgid "User agent that will be used for the connection."
6708 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6709
6710 #: modules/access/http.c:66
6711 msgid "Auto re-connect"
6712 msgstr "Reconnexion automatique"
6713
6714 #: modules/access/http.c:68
6715 msgid ""
6716 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6717 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6718
6719 #: modules/access/http.c:71
6720 msgid "Continuous stream"
6721 msgstr "Flux continu"
6722
6723 #: modules/access/http.c:72
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6727 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6728 "other types of HTTP streams."
6729 msgstr ""
6730 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6731 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6732 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6733
6734 #: modules/access/http.c:78
6735 msgid "HTTP input"
6736 msgstr "Entrée HTTP"
6737
6738 #: modules/access/http.c:80
6739 msgid "HTTP(S)"
6740 msgstr "HTTP(S)"
6741
6742 #: modules/access/http.c:297
6743 msgid "HTTP authentication"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6747 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/jack.c:60
6751 msgid ""
6752 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6753 "milliseconds."
6754 msgstr ""
6755
6756 #: modules/access/jack.c:62
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Pace"
6759 msgstr "Dance"
6760
6761 #: modules/access/jack.c:64
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6764 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6765
6766 #: modules/access/jack.c:65
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Auto Connection"
6769 msgstr "Reconnexion automatique"
6770
6771 #: modules/access/jack.c:67
6772 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6773 msgstr ""
6774
6775 #: modules/access/jack.c:70
6776 #, fuzzy
6777 msgid "JACK audio input"
6778 msgstr "Sortie audio JACK"
6779
6780 #: modules/access/jack.c:72
6781 #, fuzzy
6782 msgid "JACK Input"
6783 msgstr "Entrée"
6784
6785 #: modules/access/mms/mms.c:48
6786 msgid ""
6787 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6789
6790 #: modules/access/mms/mms.c:51
6791 msgid "Force selection of all streams"
6792 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6793
6794 #: modules/access/mms/mms.c:53
6795 msgid ""
6796 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6797 "You can choose to select all of them."
6798 msgstr ""
6799 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6800 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6801
6802 #: modules/access/mms/mms.c:56
6803 msgid "Maximum bitrate"
6804 msgstr "Débit maximum"
6805
6806 #: modules/access/mms/mms.c:58
6807 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6808 msgstr ""
6809 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6810 "cette limite."
6811
6812 #: modules/access/mms/mms.c:68
6813 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6814 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6815
6816 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6817 msgid "Dummy stream output"
6818 msgstr "Flux de sortie inutile"
6819
6820 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6821 msgid "Dummy"
6822 msgstr "Inutile"
6823
6824 #: modules/access_output/file.c:63
6825 msgid "Append to file"
6826 msgstr "Ajouter au fichier"
6827
6828 #: modules/access_output/file.c:64
6829 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6830 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6831
6832 #: modules/access_output/file.c:68
6833 msgid "File stream output"
6834 msgstr "Sortie vers un fichier"
6835
6836 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6837 msgid "Username"
6838 msgstr "Nom d’utilisateur"
6839
6840 #: modules/access_output/http.c:63
6841 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6842 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6843
6844 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6845 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6847 msgid "Password"
6848 msgstr "Mot de passe"
6849
6850 #: modules/access_output/http.c:66
6851 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6852 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6853
6854 #: modules/access_output/http.c:68
6855 msgid "Mime"
6856 msgstr "MIME"
6857
6858 #: modules/access_output/http.c:69
6859 #, fuzzy
6860 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6861 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6862
6863 #: modules/access_output/http.c:72
6864 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6865 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6866
6867 #: modules/access_output/http.c:75
6868 msgid ""
6869 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6870 "empty if you don't have one."
6871 msgstr ""
6872 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6873 "si vous n'en n'avez pas."
6874
6875 #: modules/access_output/http.c:79
6876 msgid ""
6877 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6878 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6879 msgstr ""
6880 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6881 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6882
6883 #: modules/access_output/http.c:84
6884 msgid ""
6885 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6886 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6887 msgstr ""
6888 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6889 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6890
6891 #: modules/access_output/http.c:87
6892 msgid "Advertise with Bonjour"
6893 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6894
6895 #: modules/access_output/http.c:88
6896 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6897 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6898
6899 #: modules/access_output/http.c:92
6900 msgid "HTTP stream output"
6901 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6902
6903 #: modules/access_output/shout.c:59
6904 msgid "Stream name"
6905 msgstr "Nom"
6906
6907 #: modules/access_output/shout.c:60
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6910 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6911
6912 #: modules/access_output/shout.c:63
6913 msgid "Stream description"
6914 msgstr "Description du flux"
6915
6916 #: modules/access_output/shout.c:64
6917 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6918 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6919
6920 #: modules/access_output/shout.c:67
6921 msgid "Stream MP3"
6922 msgstr "Diffuser en MP3"
6923
6924 #: modules/access_output/shout.c:68
6925 #, fuzzy
6926 msgid ""
6927 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6928 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6929 "shoutcast/icecast server."
6930 msgstr ""
6931 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6932 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6933
6934 #: modules/access_output/shout.c:77
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Genre description"
6937 msgstr "Description du flux"
6938
6939 #: modules/access_output/shout.c:78
6940 msgid "Genre of the content. "
6941 msgstr ""
6942
6943 #: modules/access_output/shout.c:80
6944 #, fuzzy
6945 msgid "URL description"
6946 msgstr "Description"
6947
6948 #: modules/access_output/shout.c:81
6949 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6950 msgstr ""
6951
6952 #: modules/access_output/shout.c:88
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6955 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6956
6957 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6958 msgid "Samplerate"
6959 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6960
6961 #: modules/access_output/shout.c:91
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6964 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6965
6966 #: modules/access_output/shout.c:93
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Number of channels"
6969 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6970
6971 #: modules/access_output/shout.c:94
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6974 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6975
6976 #: modules/access_output/shout.c:96
6977 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: modules/access_output/shout.c:97
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6983 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6984
6985 #: modules/access_output/shout.c:99
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Stream public"
6988 msgstr "Flux de sortie"
6989
6990 #: modules/access_output/shout.c:100
6991 msgid ""
6992 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6993 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6994 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6995 msgstr ""
6996
6997 #: modules/access_output/shout.c:106
6998 msgid "IceCAST output"
6999 msgstr "Sortie IceCAST"
7000
7001 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
7002 #: modules/demux/live555.cpp:60
7003 msgid "Caching value (ms)"
7004 msgstr "Taille du cache en ms"
7005
7006 #: modules/access_output/udp.c:91
7007 msgid ""
7008 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7009 "milliseconds."
7010 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7011
7012 #: modules/access_output/udp.c:94
7013 msgid "Group packets"
7014 msgstr "Groupe les paquets"
7015
7016 #: modules/access_output/udp.c:95
7017 msgid ""
7018 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7019 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7020 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7021 msgstr ""
7022 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7023 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7024 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7025
7026 #: modules/access_output/udp.c:100
7027 msgid "Raw write"
7028 msgstr "Réécriture brute"
7029
7030 #: modules/access_output/udp.c:101
7031 msgid ""
7032 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7033 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7034 msgstr ""
7035 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7036 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7037
7038 #: modules/access_output/udp.c:105
7039 #, fuzzy
7040 msgid "RTCP destination port number"
7041 msgstr "Nom de session"
7042
7043 #: modules/access_output/udp.c:106
7044 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: modules/access_output/udp.c:107
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Automatic multicast streaming"
7050 msgstr "Réduction automatique"
7051
7052 #: modules/access_output/udp.c:108
7053 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7054 msgstr ""
7055
7056 #: modules/access_output/udp.c:110
7057 msgid "UDP-Lite"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: modules/access_output/udp.c:111
7061 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7062 msgstr ""
7063
7064 #: modules/access_output/udp.c:112
7065 msgid "Checksum coverage"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: modules/access_output/udp.c:113
7069 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/access_output/udp.c:116
7073 msgid "UDP stream output"
7074 msgstr "Flux de sortie UDP"
7075
7076 #: modules/access/pvr.c:58
7077 msgid ""
7078 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7079 "milliseconds."
7080 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7081
7082 #: modules/access/pvr.c:61
7083 msgid "Device"
7084 msgstr "Périphérique"
7085
7086 #: modules/access/pvr.c:62
7087 msgid "PVR video device"
7088 msgstr "Périphérique vidéo"
7089
7090 #: modules/access/pvr.c:64
7091 msgid "Radio device"
7092 msgstr "Périphérique radio"
7093
7094 #: modules/access/pvr.c:65
7095 msgid "PVR radio device"
7096 msgstr "Périphérique radio PVR."
7097
7098 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7099 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7100 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7101 msgid "Norm"
7102 msgstr "Norme"
7103
7104 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7105 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7106 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7107
7108 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7109 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7110 msgid "Width"
7111 msgstr "Largeur"
7112
7113 #: modules/access/pvr.c:72
7114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7115 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7116
7117 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7118 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7119 msgid "Height"
7120 msgstr "Hauteur"
7121
7122 #: modules/access/pvr.c:76
7123 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7124 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7125
7126 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7127 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7128 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7129 msgid "Frequency"
7130 msgstr "Fréquence"
7131
7132 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7133 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7134 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7135
7136 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7137 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7138 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7139
7140 #: modules/access/pvr.c:86
7141 msgid "Key interval"
7142 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7143
7144 #: modules/access/pvr.c:87
7145 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7146 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7147
7148 #: modules/access/pvr.c:89
7149 msgid "B Frames"
7150 msgstr "Images B"
7151
7152 #: modules/access/pvr.c:90
7153 msgid ""
7154 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7155 "number of B-Frames."
7156 msgstr ""
7157 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7158 "cette option pour en régler le nombre."
7159
7160 #: modules/access/pvr.c:94
7161 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7162 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7163
7164 #: modules/access/pvr.c:96
7165 msgid "Bitrate peak"
7166 msgstr "Débit en pointe"
7167
7168 #: modules/access/pvr.c:97
7169 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7170 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7171
7172 #: modules/access/pvr.c:99
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Bitrate mode"
7175 msgstr "Mode de débit"
7176
7177 #: modules/access/pvr.c:100
7178 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7179 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7180
7181 #: modules/access/pvr.c:102
7182 msgid "Audio bitmask"
7183 msgstr "Masque de bits audio"
7184
7185 #: modules/access/pvr.c:103
7186 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7187 msgstr ""
7188 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7189 "par la partie audio de la carte."
7190
7191 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7192 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7193 msgid "Volume"
7194 msgstr "Volume"
7195
7196 #: modules/access/pvr.c:107
7197 msgid "Audio volume (0-65535)."
7198 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7199
7200 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7201 msgid "Channel"
7202 msgstr "Canal"
7203
7204 #: modules/access/pvr.c:110
7205 msgid ""
7206 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7207 msgstr ""
7208 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7209 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7212 msgid "Automatic"
7213 msgstr "Automatique"
7214
7215 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7216 msgid "SECAM"
7217 msgstr "SECAM"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7220 msgid "PAL"
7221 msgstr "PAL"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7224 msgid "NTSC"
7225 msgstr "NTSC"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:119
7228 msgid "vbr"
7229 msgstr "vbr"
7230
7231 #: modules/access/pvr.c:119
7232 msgid "cbr"
7233 msgstr "cbr"
7234
7235 #: modules/access/pvr.c:124
7236 msgid "PVR"
7237 msgstr "PVR"
7238
7239 #: modules/access/pvr.c:125
7240 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7241 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7242
7243 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7244 msgid ""
7245 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7246 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7247
7248 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7249 msgid "Real RTSP"
7250 msgstr "Real RTSP"
7251
7252 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Connection failed"
7255 msgstr "Fichier de configuration"
7256
7257 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7258 #, c-format
7259 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Session failed"
7265 msgstr "Courriel de session"
7266
7267 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7268 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/screen/screen.c:38
7272 msgid ""
7273 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7274 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7275
7276 #: modules/access/screen/screen.c:42
7277 msgid "Desired frame rate for the capture."
7278 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7279
7280 #: modules/access/screen/screen.c:45
7281 msgid "Capture fragment size"
7282 msgstr "Taille des fragments capturés"
7283
7284 #: modules/access/screen/screen.c:47
7285 msgid ""
7286 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7287 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7288 msgstr ""
7289 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7290 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7291 "désactivé)."
7292
7293 #: modules/access/screen/screen.c:61
7294 msgid "Screen Input"
7295 msgstr "Module de capture d’écran"
7296
7297 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7298 msgid "Screen"
7299 msgstr "Écran"
7300
7301 #: modules/access/smb.c:63
7302 msgid ""
7303 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7304 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7305
7306 #: modules/access/smb.c:65
7307 msgid "SMB user name"
7308 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7309
7310 #: modules/access/smb.c:68
7311 msgid "SMB password"
7312 msgstr "Mot de passe SMB"
7313
7314 #: modules/access/smb.c:71
7315 msgid "SMB domain"
7316 msgstr "Domaine SMB"
7317
7318 #: modules/access/smb.c:72
7319 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7320 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7321
7322 #: modules/access/smb.c:77
7323 msgid "SMB input"
7324 msgstr "Entrée SMB"
7325
7326 #: modules/access/tcp.c:39
7327 msgid ""
7328 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7329 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7330
7331 #: modules/access/tcp.c:46
7332 msgid "TCP"
7333 msgstr "TCP"
7334
7335 #: modules/access/tcp.c:47
7336 msgid "TCP input"
7337 msgstr "Entrée TCP"
7338
7339 #: modules/access/udp.c:71
7340 msgid ""
7341 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7342 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7343
7344 #: modules/access/udp.c:74
7345 msgid "Autodetection of MTU"
7346 msgstr "Détection automatique du MTU"
7347
7348 #: modules/access/udp.c:76
7349 msgid ""
7350 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7351 "truncated packets are found"
7352 msgstr ""
7353 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7354 "paquets tronqués apparasissent."
7355
7356 #: modules/access/udp.c:79
7357 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7358 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7359
7360 #: modules/access/udp.c:81
7361 msgid ""
7362 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7363 "time specified here (in milliseconds)."
7364 msgstr ""
7365 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7366 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7367 "millisecondes)."
7368
7369 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7370 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7371 msgid "UDP/RTP"
7372 msgstr "UDP/RTP"
7373
7374 #: modules/access/udp.c:89
7375 msgid "UDP/RTP input"
7376 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7379 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7381 msgid "Device name"
7382 msgstr "Nom du périphérique"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:56
7385 #, fuzzy
7386 msgid ""
7387 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7388 "be used."
7389 msgstr ""
7390 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7391 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:60
7394 #, fuzzy
7395 msgid ""
7396 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7397 msgstr ""
7398 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7399 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:65
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Video4Linux2"
7404 msgstr "Video4Linux"
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:66
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Video4Linux2 input"
7409 msgstr "Lecture Video4Linux"
7410
7411 #: modules/access/v4l.c:78
7412 msgid ""
7413 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7414 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7415
7416 #: modules/access/v4l.c:82
7417 msgid ""
7418 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7419 "device will be used."
7420 msgstr ""
7421 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7422 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7423
7424 #: modules/access/v4l.c:86
7425 msgid ""
7426 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7427 "device will be used."
7428 msgstr ""
7429 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7430 "périphérique audio ne sera utilisé."
7431
7432 #: modules/access/v4l.c:90
7433 msgid ""
7434 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7435 "(default), RV24, etc.)"
7436 msgstr ""
7437 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7438 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7439
7440 #: modules/access/v4l.c:97
7441 msgid ""
7442 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7443 msgstr ""
7444 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7445 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7446
7447 #: modules/access/v4l.c:102
7448 msgid "Audio Channel"
7449 msgstr "Canal audio"
7450
7451 #: modules/access/v4l.c:104
7452 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7453 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7454
7455 #: modules/access/v4l.c:106
7456 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7457 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7458
7459 #: modules/access/v4l.c:109
7460 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7461 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7462
7463 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7466 msgid "Brightness"
7467 msgstr "Brillance"
7468
7469 #: modules/access/v4l.c:113
7470 msgid "Brightness of the video input."
7471 msgstr "Brillance de l’image."
7472
7473 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7476 msgid "Hue"
7477 msgstr "Teinte"
7478
7479 #: modules/access/v4l.c:116
7480 msgid "Hue of the video input."
7481 msgstr "Teinte de l’image."
7482
7483 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7486 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7487 #: modules/video_filter/rss.c:147
7488 msgid "Color"
7489 msgstr "Couleur"
7490
7491 #: modules/access/v4l.c:119
7492 msgid "Color of the video input."
7493 msgstr "Couleur de l’image."
7494
7495 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7498 msgid "Contrast"
7499 msgstr "Contraste"
7500
7501 #: modules/access/v4l.c:122
7502 msgid "Contrast of the video input."
7503 msgstr "Contraste de la vidéo"
7504
7505 #: modules/access/v4l.c:123
7506 msgid "Tuner"
7507 msgstr "Tuner"
7508
7509 #: modules/access/v4l.c:124
7510 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7511 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7512
7513 #: modules/access/v4l.c:127
7514 msgid ""
7515 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7516 msgstr ""
7517 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7518
7519 #: modules/access/v4l.c:130
7520 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7521 msgstr "Capture audio en stéréo."
7522
7523 #: modules/access/v4l.c:131
7524 msgid "MJPEG"
7525 msgstr "MJPEG"
7526
7527 #: modules/access/v4l.c:133
7528 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7529 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7530
7531 #: modules/access/v4l.c:134
7532 msgid "Decimation"
7533 msgstr "Décimation"
7534
7535 #: modules/access/v4l.c:136
7536 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7537 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7538
7539 #: modules/access/v4l.c:137
7540 msgid "Quality"
7541 msgstr "Qualité"
7542
7543 #: modules/access/v4l.c:138
7544 msgid "Quality of the stream."
7545 msgstr "Qualité du flux."
7546
7547 #: modules/access/v4l.c:149
7548 msgid "Video4Linux"
7549 msgstr "Video4Linux"
7550
7551 #: modules/access/v4l.c:150
7552 msgid "Video4Linux input"
7553 msgstr "Lecture Video4Linux"
7554
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7556 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7557 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7558
7559 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7560 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7562 msgid "VCD"
7563 msgstr "VCD"
7564
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7566 msgid "VCD input"
7567 msgstr "Lecture VCD"
7568
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7570 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7571 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7574 msgid "The above message had unknown log level"
7575 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7576
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7578 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7579 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7580
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7584 msgid "Entry"
7585 msgstr "Entrée"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7588 msgid "Segments"
7589 msgstr "Segments"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7593 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7594 msgid "Segment"
7595 msgstr "Segment"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7598 msgid "LID"
7599 msgstr "LID"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7602 msgid "VCD Format"
7603 msgstr "Format VCD"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7606 msgid "Application"
7607 msgstr "Application"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7610 msgid "Preparer"
7611 msgstr "Préparateur"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7614 msgid "Vol #"
7615 msgstr "Vol #"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7618 msgid "Vol max #"
7619 msgstr "Vol max #"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7622 msgid "Volume Set"
7623 msgstr "Volume"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7626 msgid "System Id"
7627 msgstr "Identifiant système"
7628
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7630 msgid "Entries"
7631 msgstr "Entrées"
7632
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7634 msgid "First Entry Point"
7635 msgstr "Premier point d’entrée"
7636
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7638 msgid "Last Entry Point"
7639 msgstr "Dernier point d’entrée"
7640
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7642 msgid "Track size (in sectors)"
7643 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7644
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7647 msgid "type"
7648 msgstr "type"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7651 msgid "end"
7652 msgstr "fin"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7655 msgid "play list"
7656 msgstr "Liste de lecture"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7659 msgid "extended selection list"
7660 msgstr "Liste de sélection étendue"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7663 msgid "selection list"
7664 msgstr "Liste de sélection"
7665
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7667 msgid "unknown type"
7668 msgstr "Type inconnu"
7669
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7672 msgid "List ID"
7673 msgstr "Identifiant de liste"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7676 msgid "(Super) Video CD"
7677 msgstr "(Super) Video CD"
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7680 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7681 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7684 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7685 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7686
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7689 msgstr ""
7690 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7691
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7693 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7694 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7695
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7697 msgid "Use playback control?"
7698 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7699
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7701 msgid ""
7702 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7703 "tracks."
7704 msgstr ""
7705 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7706 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7707
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7709 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7710 msgstr ""
7711 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7714 msgid ""
7715 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7716 "entry."
7717 msgstr ""
7718 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7719 "que celle d'une entrée."
7720
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7722 msgid "Show extended VCD info?"
7723 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7726 msgid ""
7727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7728 "for example playback control navigation."
7729 msgstr ""
7730 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7731 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7732 "lecture."
7733
7734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7735 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7737
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7739 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7740 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7741
7742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7743 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7744 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7745
7746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7747 msgid "Dolby Surround decoder"
7748 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7749
7750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7751 msgid ""
7752 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7753 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7754 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7755 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7756 "It works with any source format from mono to 7.1."
7757 msgstr ""
7758 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7759 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7760 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7761 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7762 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7763 "mono, 7.1 ou autre."
7764
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7766 msgid "Characteristic dimension"
7767 msgstr "Dimension caractéristique"
7768
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7770 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7771 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7772
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7774 msgid "Compensate delay"
7775 msgstr "Compenser le délai"
7776
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7778 msgid ""
7779 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7780 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7781 "case, turn this on to compensate."
7782 msgstr ""
7783 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7784 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7785 "latence."
7786
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7788 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7789 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7790
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7792 msgid ""
7793 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7794 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7795 msgstr ""
7796 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7797 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7798
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7801 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7802 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7803
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7805 msgid "Headphone effect"
7806 msgstr "Effet casque"
7807
7808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7809 msgid "Use downmix algorithme."
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7813 msgid ""
7814 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7815 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7816 "speakers."
7817 msgstr ""
7818
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Select channel to keep"
7822 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7823
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7825 msgid ""
7826 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7827 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Left rear"
7833 msgstr "Gauche"
7834
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Right rear"
7838 msgstr "Droite"
7839
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7841 msgid "Left front"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7847 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7848
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7850 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7851 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7852
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7854 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7855 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7856
7857 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7858 msgid "A/52 dynamic range compression"
7859 msgstr "Compression dynamique A/52"
7860
7861 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7862 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7863 msgid ""
7864 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7865 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7866 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7867 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7868 msgstr ""
7869 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7870 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7871 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7872 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7873 "une chambre d’écoute."
7874
7875 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7876 msgid "Enable internal upmixing"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7880 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7881 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7882
7883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7885 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7886 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7887
7888 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7889 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7890 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7891
7892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7893 msgid "DTS dynamic range compression"
7894 msgstr "Compression dynamique DTS"
7895
7896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7898 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7899 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7900
7901 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7902 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7903 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7904
7905 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Fixed point audio format conversions"
7908 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7909
7910 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Floating-point audio format conversions"
7913 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7914
7915 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7916 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7917 msgid "MPEG audio decoder"
7918 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7919
7920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7921 msgid "Equalizer preset"
7922 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7923
7924 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7925 msgid "Preset to use for the equalizer."
7926 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7927
7928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7929 msgid "Bands gain"
7930 msgstr "Gain des différentes bandes"
7931
7932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7936 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7937 "2 0\"."
7938 msgstr ""
7939 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7940 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7941 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7942
7943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7944 msgid "Two pass"
7945 msgstr "Deux passes"
7946
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7948 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7949 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7950
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7952 msgid "Global gain"
7953 msgstr "Gain global"
7954
7955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7956 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7957 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7958
7959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7960 msgid "Equalizer with 10 bands"
7961 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7962
7963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7964 msgid "Flat"
7965 msgstr "Plat"
7966
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7969 msgid "Classical"
7970 msgstr "Classique"
7971
7972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7973 msgid "Club"
7974 msgstr "Club"
7975
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7978 msgid "Dance"
7979 msgstr "Dance"
7980
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7982 msgid "Full bass"
7983 msgstr "Graves"
7984
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7986 msgid "Full bass and treble"
7987 msgstr "Graves et aigües"
7988
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7990 msgid "Full treble"
7991 msgstr "Aigües"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7994 msgid "Headphones"
7995 msgstr "Casque"
7996
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7998 msgid "Large Hall"
7999 msgstr "Grand Hall"
8000
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8002 msgid "Live"
8003 msgstr "Live"
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8006 msgid "Party"
8007 msgstr "Fête"
8008
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8011 msgid "Pop"
8012 msgstr "Pop"
8013
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8016 msgid "Reggae"
8017 msgstr "Reggae"
8018
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8021 msgid "Rock"
8022 msgstr "Rock"
8023
8024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8026 msgid "Ska"
8027 msgstr "Ska"
8028
8029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8030 msgid "Soft"
8031 msgstr "Doux"
8032
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8034 msgid "Soft rock"
8035 msgstr "Soft Rock"
8036
8037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8039 msgid "Techno"
8040 msgstr "Techno"
8041
8042 #: modules/audio_filter/format.c:202
8043 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8044 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8045
8046 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8047 msgid "Number of audio buffers"
8048 msgstr "Nombre de tampons audio"
8049
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8051 msgid ""
8052 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8053 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8054 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8055 msgstr ""
8056 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8057 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8058 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8059 "variations."
8060
8061 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8062 msgid "Max level"
8063 msgstr "Niveau maximal"
8064
8065 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8066 msgid ""
8067 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8068 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8069 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8070 msgstr ""
8071 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8072 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8073 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8074
8075 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8077 msgid "Volume normalizer"
8078 msgstr "Normaliseur de volume"
8079
8080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8081 msgid "Parametric Equalizer"
8082 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8083
8084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8085 msgid "Low freq (Hz)"
8086 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8087
8088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Low freq gain (dB)"
8091 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8092
8093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8094 msgid "High freq (Hz)"
8095 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8096
8097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8098 #, fuzzy
8099 msgid "High freq gain (dB)"
8100 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8101
8102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8103 msgid "Freq 1 (Hz)"
8104 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8105
8106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8109 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8110
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8112 msgid "Freq 1 Q"
8113 msgstr "Q de la fréquence 1"
8114
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8116 msgid "Freq 2 (Hz)"
8117 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8118
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8122 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8123
8124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8125 msgid "Freq 2 Q"
8126 msgstr "Q de la fréquence 2"
8127
8128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8129 msgid "Freq 3 (Hz)"
8130 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8131
8132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8135 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8136
8137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8138 msgid "Freq 3 Q"
8139 msgstr "Q de la fréquence 3"
8140
8141 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8142 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8143 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8144
8145 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8146 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8147 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8148 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8149
8150 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8151 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8152 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8153
8154 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8155 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8156 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8157
8158 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8159 msgid "Float32 audio mixer"
8160 msgstr "Mixeur audio float32"
8161
8162 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8163 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8164 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8165
8166 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8167 msgid "Trivial audio mixer"
8168 msgstr "Mixeur audio trivial"
8169
8170 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8171 msgid "default"
8172 msgstr "prédéfini"
8173
8174 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8175 msgid "ALSA audio output"
8176 msgstr "Sortie audio ALSA"
8177
8178 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8179 msgid "ALSA Device Name"
8180 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8181
8182 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8183 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8184 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8185 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8186 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8187 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8188 msgid "Audio Device"
8189 msgstr "Périphérique audio"
8190
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8192 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8193 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8194 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8195 msgid "Mono"
8196 msgstr "Mono"
8197
8198 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8199 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8200 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8201 msgid "2 Front 2 Rear"
8202 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8203
8204 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8205 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8206 msgid "A/52 over S/PDIF"
8207 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8208
8209 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8210 #, fuzzy
8211 msgid "No Audio Device"
8212 msgstr "Périphérique audio"
8213
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8215 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8216 msgstr ""
8217
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8219 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Audio output failed"
8222 msgstr "Patte de sortie audio"
8223
8224 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8225 #, c-format
8226 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8230 #, c-format
8231 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8232 msgstr ""
8233
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8235 msgid "Unknown soundcard"
8236 msgstr "Carte son inconnue"
8237
8238 #: modules/audio_output/arts.c:63
8239 msgid "aRts audio output"
8240 msgstr "Sortie audio aRts"
8241
8242 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8243 msgid ""
8244 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8245 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8246 "playback."
8247 msgstr ""
8248 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8249 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8250 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8251
8252 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8253 msgid "HAL AudioUnit output"
8254 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8255
8256 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8257 msgid ""
8258 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Audio device is not configured"
8264 msgstr "Nom du périphérique audio"
8265
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8267 msgid ""
8268 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8269 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8273 #, c-format
8274 msgid "%s (Encoded Output)"
8275 msgstr "%s (sortie encodée)"
8276
8277 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8278 msgid "Output device"
8279 msgstr "Périphérique de sortie"
8280
8281 #: modules/audio_output/directx.c:206
8282 msgid ""
8283 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8284 "default device appears as 0 AND another number)."
8285 msgstr ""
8286 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8287 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8288 "autre numéro)."
8289
8290 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8291 msgid "Use float32 output"
8292 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8293
8294 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8295 msgid ""
8296 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8297 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8298 msgstr ""
8299 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8300 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8301 "toutes les cartes son)."
8302
8303 #: modules/audio_output/directx.c:214
8304 msgid "DirectX audio output"
8305 msgstr "Sortie audio DirectX"
8306
8307 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8308 msgid "3 Front 2 Rear"
8309 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8310
8311 #: modules/audio_output/esd.c:67
8312 msgid "EsounD audio output"
8313 msgstr "Sortie audio EsounD"
8314
8315 #: modules/audio_output/esd.c:70
8316 msgid "Esound server"
8317 msgstr "Serveur esound"
8318
8319 #: modules/audio_output/file.c:79
8320 msgid "Output format"
8321 msgstr "Format de sortie"
8322
8323 #: modules/audio_output/file.c:80
8324 msgid ""
8325 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8326 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8327 msgstr ""
8328 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8329 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8330
8331 #: modules/audio_output/file.c:83
8332 msgid "Number of output channels"
8333 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8334
8335 #: modules/audio_output/file.c:84
8336 msgid ""
8337 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8338 "restrict the number of channels here."
8339 msgstr ""
8340 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8341 "restreindre le nombre de canaux ici."
8342
8343 #: modules/audio_output/file.c:87
8344 msgid "Add WAVE header"
8345 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8346
8347 #: modules/audio_output/file.c:88
8348 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8349 msgstr ""
8350 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8351 "fichier."
8352
8353 #: modules/audio_output/file.c:105
8354 msgid "Output file"
8355 msgstr "Fichier de sortie"
8356
8357 #: modules/audio_output/file.c:106
8358 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8359 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8360
8361 #: modules/audio_output/file.c:109
8362 msgid "File audio output"
8363 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8364
8365 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8366 msgid "Roku HD1000 audio output"
8367 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8368
8369 #: modules/audio_output/jack.c:65
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Automatically connect to writable clients"
8372 msgstr "Chercher des mises à jour"
8373
8374 #: modules/audio_output/jack.c:67
8375 msgid ""
8376 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8377 "writable JACK clients found."
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/audio_output/jack.c:71
8381 msgid "Connect to clients matching"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/audio_output/jack.c:73
8385 msgid ""
8386 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8387 "regular expression will be considered for connection."
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/audio_output/jack.c:81
8391 msgid "JACK audio output"
8392 msgstr "Sortie audio JACK"
8393
8394 #: modules/audio_output/oss.c:99
8395 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8396 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8397
8398 #: modules/audio_output/oss.c:101
8399 msgid ""
8400 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8401 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8402 "drivers, then you need to enable this option."
8403 msgstr ""
8404 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8405 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8406 "vous devez activer cette option."
8407
8408 #: modules/audio_output/oss.c:107
8409 #, fuzzy
8410 msgid "UNIX OSS audio output"
8411 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8412
8413 #: modules/audio_output/oss.c:112
8414 msgid "OSS DSP device"
8415 msgstr "Périphérique audio OSS"
8416
8417 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8418 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8419 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8420
8421 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8422 msgid "PORTAUDIO audio output"
8423 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8424
8425 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8426 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8427 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8428
8429 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8430 msgid "Win32 waveOut extension output"
8431 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8432
8433 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8434 msgid "5.1"
8435 msgstr "5.1"
8436
8437 #: modules/codec/a52.c:93
8438 msgid "A/52 parser"
8439 msgstr "Parseur A/52"
8440
8441 #: modules/codec/a52.c:100
8442 msgid "A/52 audio packetizer"
8443 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8444
8445 #: modules/codec/adpcm.c:43
8446 msgid "ADPCM audio decoder"
8447 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8448
8449 #: modules/codec/araw.c:44
8450 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8451 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8452
8453 #: modules/codec/araw.c:53
8454 msgid "Raw audio encoder"
8455 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8456
8457 #: modules/codec/cinepak.c:38
8458 msgid "Cinepak video decoder"
8459 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8460
8461 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8462 msgid "CMML annotations decoder"
8463 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8464
8465 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8466 msgid "CVD subtitle decoder"
8467 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8468
8469 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8470 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8471 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8472
8473 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8474 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8475 msgid "Encoding quality"
8476 msgstr "Qualité d’encodage"
8477
8478 #: modules/codec/dirac.c:69
8479 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8480 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8481
8482 #: modules/codec/dirac.c:74
8483 msgid "Dirac video decoder"
8484 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8485
8486 #: modules/codec/dirac.c:80
8487 msgid "Dirac video encoder"
8488 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8489
8490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8491 msgid "DirectMedia Object decoder"
8492 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8493
8494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8495 msgid "DirectMedia Object encoder"
8496 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8497
8498 #: modules/codec/dts.c:95
8499 msgid "DTS parser"
8500 msgstr "Parseur DTS"
8501
8502 #: modules/codec/dts.c:100
8503 msgid "DTS audio packetizer"
8504 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8505
8506 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8507 msgid "Decoding X coordinate"
8508 msgstr "Position X au décodage"
8509
8510 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8512 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8513
8514 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8515 msgid "Decoding Y coordinate"
8516 msgstr "Position Y au décodage"
8517
8518 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8520 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8521
8522 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8523 msgid "Subpicture position"
8524 msgstr "Position du sous-titre"
8525
8526 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8527 msgid ""
8528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8530 "g. 6=top-right)."
8531 msgstr ""
8532 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8533 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8534 "par exemple 6 = haut-droite)."
8535
8536 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8537 msgid "Encoding X coordinate"
8538 msgstr "Position X à l'encodage"
8539
8540 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8541 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8542 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8543
8544 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8545 msgid "Encoding Y coordinate"
8546 msgstr "Position Y à l'encodage"
8547
8548 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8549 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8550 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8551
8552 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8553 msgid "DVB subtitles decoder"
8554 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8555
8556 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8557 msgid "DVB subtitles encoder"
8558 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8559
8560 #: modules/codec/faad.c:39
8561 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8562 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8563
8564 #: modules/codec/faad.c:339
8565 #, fuzzy
8566 msgid "AAC extension"
8567 msgstr "Extensions ignorées"
8568
8569 #: modules/codec/faad.c:343
8570 #, c-format
8571 msgid "%d Hz"
8572 msgstr "%d Hz"
8573
8574 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8575 msgid "Image file"
8576 msgstr "Fichier d’image"
8577
8578 #: modules/codec/fake.c:50
8579 msgid "Path of the image file for fake input."
8580 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8581
8582 #: modules/codec/fake.c:51
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Reload image file"
8585 msgstr "Fichier d’image"
8586
8587 #: modules/codec/fake.c:53
8588 msgid "Reload image file every n seconds."
8589 msgstr ""
8590
8591 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8592 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8593 msgid "Output video width."
8594 msgstr "Largeur de la vidéo."
8595
8596 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8597 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8598 msgid "Output video height."
8599 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8600
8601 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8602 msgid "Keep aspect ratio"
8603 msgstr "Conserver les proportions"
8604
8605 #: modules/codec/fake.c:62
8606 msgid "Consider width and height as maximum values."
8607 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8608
8609 #: modules/codec/fake.c:63
8610 msgid "Background aspect ratio"
8611 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8612
8613 #: modules/codec/fake.c:65
8614 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8615 msgstr ""
8616 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8617
8618 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8619 msgid "Deinterlace video"
8620 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8621
8622 #: modules/codec/fake.c:68
8623 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8624 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8625
8626 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8627 msgid "Deinterlace module"
8628 msgstr "Module de désentrelacement"
8629
8630 #: modules/codec/fake.c:71
8631 msgid "Deinterlace module to use."
8632 msgstr "Module de désentrelacement"
8633
8634 #: modules/codec/fake.c:72
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Chroma used."
8637 msgstr "Chroma"
8638
8639 #: modules/codec/fake.c:74
8640 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8641 msgstr ""
8642
8643 #: modules/codec/fake.c:85
8644 msgid "Fake video decoder"
8645 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8650 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8655 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8658 #, c-format
8659 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8663 msgid "VLC could not open the encoder."
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8667 msgid "Non-ref"
8668 msgstr "Non-ref"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8671 msgid "Bidir"
8672 msgstr "Bidir"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8675 msgid "Non-key"
8676 msgstr "Non-key"
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8679 msgid "All"
8680 msgstr "Tous"
8681
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8683 msgid "rd"
8684 msgstr "rd"
8685
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8687 msgid "bits"
8688 msgstr "bits"
8689
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8691 msgid "simple"
8692 msgstr "simple"
8693
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8695 msgid "Fast bilinear"
8696 msgstr "Bilinéaire rapide"
8697
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8699 msgid "Bilinear"
8700 msgstr "Bilinéaire"
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8703 msgid "Bicubic (good quality)"
8704 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8707 msgid "Experimental"
8708 msgstr "Expérimental"
8709
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8711 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8712 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8713
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8715 msgid "Area"
8716 msgstr "Zone"
8717
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8719 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8720 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8721
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8723 msgid "Gauss"
8724 msgstr "Gaussien"
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8727 msgid "SincR"
8728 msgstr "SincR"
8729
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8731 msgid "Lanczos"
8732 msgstr "Lanczos"
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8735 msgid "Bicubic spline"
8736 msgstr "Courbe bicubique"
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8739 msgid ""
8740 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8741 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8742 "MJPEG and other codecs"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8746 msgid ""
8747 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8748 msgstr ""
8749 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8750
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8752 #, fuzzy
8753 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8754 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8757 msgid "Decoding"
8758 msgstr "Decodage"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8762 msgid "Encoding"
8763 msgstr "Encodage"
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8766 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8767 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8768
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8770 msgid "FFmpeg demuxer"
8771 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8772
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8774 msgid "FFmpeg muxer"
8775 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8776
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8778 msgid "Video scaling filter"
8779 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8780
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8782 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8783 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8784
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8786 msgid "FFmpeg video filter"
8787 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8788
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8790 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8791 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8792
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8794 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8795 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8796
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8798 msgid "Direct rendering"
8799 msgstr "Rendu direct"
8800
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8802 msgid "Error resilience"
8803 msgstr "Résilience d’erreur"
8804
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8806 msgid ""
8807 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8808 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8809 "can produce a lot of errors.\n"
8810 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8811 msgstr ""
8812 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8813 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8814 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8815 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8816
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8818 msgid "Workaround bugs"
8819 msgstr "Contournement de bugs"
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8822 msgid ""
8823 "Try to fix some bugs:\n"
8824 "1  autodetect\n"
8825 "2  old msmpeg4\n"
8826 "4  xvid interlaced\n"
8827 "8  ump4 \n"
8828 "16 no padding\n"
8829 "32 ac vlc\n"
8830 "64 Qpel chroma.\n"
8831 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8832 "\", enter 40."
8833 msgstr ""
8834 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8835 "1  autodetect\n"
8836 "2  old msmpeg4\n"
8837 "4  xvid interlaced\n"
8838 "8  ump4 \n"
8839 "16 no padding\n"
8840 "32 ac vlc\n"
8841 "64 Qpel chroma.\n"
8842 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8843 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8846 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8847 msgid "Hurry up"
8848 msgstr "Hâter"
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8851 msgid ""
8852 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8853 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8854 msgstr ""
8855 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8856 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8857 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8860 msgid "Post processing quality"
8861 msgstr "Qualité de post-traitement"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8864 msgid ""
8865 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8866 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8867 "looking pictures."
8868 msgstr ""
8869 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8870 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8871 "donnent de meilleures images."
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8874 msgid "Debug mask"
8875 msgstr "Masque de déboggage"
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8878 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8879 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8882 msgid "Visualize motion vectors"
8883 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8884
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8886 msgid ""
8887 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8888 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8889 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8890 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8891 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8892 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8893 msgstr ""
8894 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8895 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8896 "valeurs :\n"
8897 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8898 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8899 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8900 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8903 msgid "Low resolution decoding"
8904 msgstr "Décodage à faible résolution"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8907 msgid ""
8908 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8909 "processing power"
8910 msgstr ""
8911 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8912
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8914 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8915 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8918 msgid ""
8919 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8920 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8921 msgstr ""
8922 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8923 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8926 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8927 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8930 msgid ""
8931 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8932 "<option>...]]...\n"
8933 "long form example:\n"
8934 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8935 "short form example:\n"
8936 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8937 "more examples:\n"
8938 "tn:64:128:256\n"
8939 "Filters                        Options\n"
8940 "short  long name       short   long option     Description\n"
8941 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8942 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8943 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8944 "disabled\n"
8945 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8946 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8947 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8948 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8949 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8950 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8951 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8952 "1\n"
8953 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8954 "1\n"
8955 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8956 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8957 "contrast\n"
8958 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8959 "(0..255)\n"
8960 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8961 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8962 "deinterlace\n"
8963 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8964 "deinterlacer\n"
8965 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8966 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8967 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8968 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8969 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8970 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8971 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8975 msgid "Ratio of key frames"
8976 msgstr "Ratio d’images clés"
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8979 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8980 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8981
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8983 msgid "Ratio of B frames"
8984 msgstr "Ratio d’images B"
8985
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8987 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8988 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8989
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8991 msgid "Video bitrate tolerance"
8992 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8993
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8995 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8996 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8997
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8999 msgid "Interlaced encoding"
9000 msgstr "Encodage entrelacé"
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9003 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9004 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9007 msgid "Interlaced motion estimation"
9008 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9009
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9011 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9012 msgstr ""
9013 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9014 "nécessitera plus de puissance."
9015
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9017 msgid "Pre-motion estimation"
9018 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9019
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9021 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9022 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9025 msgid "Strict rate control"
9026 msgstr "Contrôle strict du débit"
9027
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9029 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9030 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9031
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9033 msgid "Rate control buffer size"
9034 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9037 msgid ""
9038 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9039 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9040 msgstr ""
9041 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9042 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9046 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9053 msgid "I quantization factor"
9054 msgstr "Facteur de quantization I"
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9057 msgid ""
9058 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9059 "same qscale for I and P frames)."
9060 msgstr ""
9061 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9062 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9063
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9065 #: modules/demux/mod.c:71
9066 msgid "Noise reduction"
9067 msgstr "Résolution de bruit"
9068
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9070 msgid ""
9071 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9072 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9073 msgstr ""
9074 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9075 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9078 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9079 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9082 msgid ""
9083 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9084 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9085 "standard MPEG2 decoders."
9086 msgstr ""
9087 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9088 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9089 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9090
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9092 msgid "Quality level"
9093 msgstr "Niveau de qualité"
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9096 msgid ""
9097 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9098 "encoding very much)."
9099 msgstr ""
9100 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9101 "considérablement ralentir l’encodage)."
9102
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9104 msgid ""
9105 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9106 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9107 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9108 "to ease the encoder's task."
9109 msgstr ""
9110 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9111 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9112 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9113 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9114 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9117 msgid "Minimum video quantizer scale"
9118 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9121 msgid "Minimum video quantizer scale."
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9125 msgid "Maximum video quantizer scale"
9126 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9129 msgid "Maximum video quantizer scale."
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9133 msgid "Trellis quantization"
9134 msgstr "Quantisation treillis"
9135
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9137 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9138 msgstr ""
9139 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9140 "des blocs)."
9141
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9143 msgid "Fixed quantizer scale"
9144 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9145
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9147 msgid ""
9148 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9149 "255.0)."
9150 msgstr ""
9151 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9152 "0.01 à 255.0."
9153
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9155 msgid "Strict standard compliance"
9156 msgstr "Respect strict des standards"
9157
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9159 msgid ""
9160 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9161 msgstr ""
9162 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9163 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9166 msgid "Luminance masking"
9167 msgstr "Masquage de luminance"
9168
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9170 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9171 msgstr ""
9172 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9173 "0.0)."
9174
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9176 msgid "Darkness masking"
9177 msgstr "Masquage d'obscurité"
9178
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9180 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9181 msgstr ""
9182 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9183
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9185 msgid "Motion masking"
9186 msgstr "Masquage de mouvement"
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9189 msgid ""
9190 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9191 "(default: 0.0)."
9192 msgstr ""
9193 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9194 "important (par défaut: 0.0)."
9195
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9197 msgid "Border masking"
9198 msgstr "Masquage de bordure"
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9201 msgid ""
9202 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9203 "0.0)."
9204 msgstr ""
9205 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9206 "défaut: 0.0)."
9207
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9209 msgid "Luminance elimination"
9210 msgstr "Elimination de luminance"
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9213 msgid ""
9214 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9215 "The H264 specification recommends -4."
9216 msgstr ""
9217 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9218 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9219 "-4."
9220
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9222 msgid "Chrominance elimination"
9223 msgstr "Elimination de chrominance"
9224
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9226 msgid ""
9227 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9228 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9229 msgstr ""
9230 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9231 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9232 "7."
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9235 msgid "Scaling mode"
9236 msgstr "Mode de redimensionnement"
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9239 msgid "Scaling mode to use."
9240 msgstr "Mode de redimensionnement"
9241
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Ffmpeg mux"
9245 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9246
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9250 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9251
9252 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9253 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9254 msgid "Post processing"
9255 msgstr "Post-traitement"
9256
9257 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9258 msgid "1 (Lowest)"
9259 msgstr "1 (La plus faible)"
9260
9261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9262 msgid "6 (Highest)"
9263 msgstr "6 (La plus haute)"
9264
9265 #: modules/codec/flac.c:179
9266 msgid "Flac audio decoder"
9267 msgstr "Décodeur audio Flac"
9268
9269 #: modules/codec/flac.c:184
9270 msgid "Flac audio encoder"
9271 msgstr "Encodeur audio Flac"
9272
9273 #: modules/codec/flac.c:190
9274 msgid "Flac audio packetizer"
9275 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9276
9277 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9278 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9279 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9280
9281 #: modules/codec/lpcm.c:83
9282 msgid "Linear PCM audio decoder"
9283 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9284
9285 #: modules/codec/lpcm.c:88
9286 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9287 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9288
9289 #: modules/codec/mash.cpp:66
9290 msgid "Video decoder using openmash"
9291 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9292
9293 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9294 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9295 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9296
9297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9298 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9299 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9300
9301 #: modules/codec/png.c:54
9302 msgid "PNG video decoder"
9303 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9304
9305 #: modules/codec/quicktime.c:63
9306 msgid "QuickTime library decoder"
9307 msgstr "Décodeur QuickTime"
9308
9309 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9310 msgid "Pseudo raw video decoder"
9311 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9312
9313 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9314 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9315 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9316
9317 #: modules/codec/realaudio.c:60
9318 msgid "RealAudio library decoder"
9319 msgstr "Décodeur RealAudio"
9320
9321 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9322 #, fuzzy
9323 msgid "SDL Image decoder"
9324 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9325
9326 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9327 msgid "SDL_image video decoder"
9328 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9329
9330 #: modules/codec/speex.c:108
9331 msgid "Speex audio decoder"
9332 msgstr "Décodeur audio Speex"
9333
9334 #: modules/codec/speex.c:113
9335 msgid "Speex audio packetizer"
9336 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9337
9338 #: modules/codec/speex.c:118
9339 msgid "Speex audio encoder"
9340 msgstr "Encodeur audio Speex"
9341
9342 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9343 msgid "Speex comment"
9344 msgstr "Commentaires Speex"
9345
9346 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9347 msgid "Mode"
9348 msgstr "Mode"
9349
9350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9351 msgid "DVD subtitles decoder"
9352 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9353
9354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9355 msgid "DVD subtitles packetizer"
9356 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9357
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9359 msgid "Subtitles text encoding"
9360 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9361
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9363 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9364 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9365
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9367 msgid "Subtitles justification"
9368 msgstr "Justification des sous-titres"
9369
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9371 msgid "Set the justification of subtitles"
9372 msgstr "Justification des sous-titres"
9373
9374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9375 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9376 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9377
9378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9379 msgid ""
9380 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9381 msgstr ""
9382 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9383 "sous-titres."
9384
9385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9386 msgid "Formatted Subtitles"
9387 msgstr "Formatage des sous-titres"
9388
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9390 msgid ""
9391 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9392 "but you can choose to disable all formatting."
9393 msgstr ""
9394 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9395 "partiellement."
9396
9397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9398 msgid "Text subtitles decoder"
9399 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9400
9401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9402 msgid ""
9403 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9404 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9405 msgstr ""
9406 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9407 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9408 "fichier."
9409
9410 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Enable debug"
9413 msgstr "Activer la vidéo"
9414
9415 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9416 msgid ""
9417 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9418 "calls                 1\n"
9419 "packet assembly info  2\n"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9423 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9424 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9425
9426 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9427 msgid "SVCD subtitles"
9428 msgstr "Sous-titres SVCD"
9429
9430 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9431 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9432 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9433
9434 #: modules/codec/tarkin.c:75
9435 msgid "Tarkin decoder module"
9436 msgstr "Décodeur Tarkin"
9437
9438 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9439 msgid ""
9440 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9441 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9442 msgstr ""
9443 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9444 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9445 "variable."
9446
9447 #: modules/codec/theora.c:99
9448 msgid "Theora video decoder"
9449 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9450
9451 #: modules/codec/theora.c:105
9452 msgid "Theora video packetizer"
9453 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9454
9455 #: modules/codec/theora.c:110
9456 msgid "Theora video encoder"
9457 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9458
9459 #: modules/codec/theora.c:510
9460 msgid "Theora comment"
9461 msgstr "Commentaires Theora"
9462
9463 #: modules/codec/twolame.c:52
9464 msgid ""
9465 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9466 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9467 msgstr ""
9468 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9469 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9470 "variable."
9471
9472 #: modules/codec/twolame.c:55
9473 msgid "Stereo mode"
9474 msgstr "Mode Stéréo"
9475
9476 #: modules/codec/twolame.c:56
9477 msgid "Handling mode for stereo streams"
9478 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9479
9480 #: modules/codec/twolame.c:57
9481 msgid "VBR mode"
9482 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9483
9484 #: modules/codec/twolame.c:59
9485 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9486 msgstr ""
9487 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9488
9489 #: modules/codec/twolame.c:60
9490 msgid "Psycho-acoustic model"
9491 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9492
9493 #: modules/codec/twolame.c:62
9494 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9495 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9496
9497 #: modules/codec/twolame.c:66
9498 msgid "Dual mono"
9499 msgstr "Dual Mono"
9500
9501 #: modules/codec/twolame.c:66
9502 msgid "Joint stereo"
9503 msgstr "Stéréo jointe"
9504
9505 #: modules/codec/twolame.c:71
9506 msgid "Libtwolame audio encoder"
9507 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9508
9509 #: modules/codec/vorbis.c:162
9510 msgid "Maximum encoding bitrate"
9511 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9512
9513 #: modules/codec/vorbis.c:164
9514 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9515 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9516
9517 #: modules/codec/vorbis.c:165
9518 msgid "Minimum encoding bitrate"
9519 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9520
9521 #: modules/codec/vorbis.c:167
9522 msgid ""
9523 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9524 "channel."
9525 msgstr ""
9526 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9527
9528 #: modules/codec/vorbis.c:168
9529 msgid "CBR encoding"
9530 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9531
9532 #: modules/codec/vorbis.c:170
9533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9534 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9535
9536 #: modules/codec/vorbis.c:174
9537 msgid "Vorbis audio decoder"
9538 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9539
9540 #: modules/codec/vorbis.c:185
9541 msgid "Vorbis audio packetizer"
9542 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9543
9544 #: modules/codec/vorbis.c:192
9545 msgid "Vorbis audio encoder"
9546 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9547
9548 #: modules/codec/vorbis.c:636
9549 msgid "Vorbis comment"
9550 msgstr "Commentaires Vorbis"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:44
9553 msgid "Maximum GOP size"
9554 msgstr "Taille maximale du GOP"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:45
9557 msgid ""
9558 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9559 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9560 msgstr ""
9561 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9562 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9563 "d'une perte de précision de la recherche."
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:49
9566 msgid "Minimum GOP size"
9567 msgstr "Taille minimale du GOP"
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:50
9570 #, fuzzy
9571 msgid ""
9572 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9573 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9574 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9575 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9576 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9577 "the IDR-frame. \n"
9578 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9579 "frames, but do not start a new GOP."
9580 msgstr ""
9581 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9582 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9583 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9584 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9585 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9586 "précédant l'image IDR. \n"
9587 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9588 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:59
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9593 msgstr "Agressivité des images I"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:60
9596 #, fuzzy
9597 msgid ""
9598 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9599 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9600 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9601 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9602 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9603 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9604 "1 to 100."
9605 msgstr ""
9606 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9607 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9608 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9609 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9610 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9611 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9612 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9613 "d'encodage."
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:71
9616 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:72
9620 msgid ""
9621 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9622 "threading."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:76
9626 msgid "B-frames between I and P"
9627 msgstr "Images B entre images I et P."
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:77
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9632 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:80
9635 msgid "Adaptive B-frame decision"
9636 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:81
9639 #, fuzzy
9640 msgid ""
9641 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9642 "possibly before an I-frame."
9643 msgstr ""
9644 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9645 "avant une image I. "
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:84
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9650 msgstr "Utilisation d'images B"
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:85
9653 #, fuzzy
9654 msgid ""
9655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9656 "negative values cause less B-frames."
9657 msgstr ""
9658 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9659 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:88
9662 msgid "Keep some B-frames as references"
9663 msgstr "Garder des images B en références"
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:89
9666 msgid ""
9667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9669 "appropriately."
9670 msgstr ""
9671 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9672 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9673 "réordonne l'image en conséquence."
9674
9675 #: modules/codec/x264.c:93
9676 msgid "CABAC"
9677 msgstr "CABAC"
9678
9679 #: modules/codec/x264.c:94
9680 #, fuzzy
9681 msgid ""
9682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9684 msgstr ""
9685 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9686 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:98
9689 msgid "Number of reference frames"
9690 msgstr "Nombre d'images de référence"
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:99
9693 #, fuzzy
9694 msgid ""
9695 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9696 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9697 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9698 msgstr ""
9699 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9700 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9701 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9702 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9703
9704 #: modules/codec/x264.c:104
9705 msgid "Skip loop filter"
9706 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9707
9708 #: modules/codec/x264.c:105
9709 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9710 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:107
9713 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: modules/codec/x264.c:108
9717 msgid ""
9718 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9719 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/codec/x264.c:112
9723 #, fuzzy
9724 msgid "H.264 level"
9725 msgstr "Niveau maximal"
9726
9727 #: modules/codec/x264.c:113
9728 msgid ""
9729 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9730 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9731 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9732 msgstr ""
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:122
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Interlaced mode"
9737 msgstr "Module d’interface"
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:123
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Pure-interlaced mode."
9742 msgstr "Mode de désentrelacement"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:128
9745 msgid "Set QP"
9746 msgstr "QP"
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:129
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9752 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9753 msgstr ""
9754 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9755 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9756 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9757
9758 #: modules/codec/x264.c:133
9759 msgid "Quality-based VBR"
9760 msgstr "VBR par qalité"
9761
9762 #: modules/codec/x264.c:134
9763 #, fuzzy
9764 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9765 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9766
9767 #: modules/codec/x264.c:136
9768 msgid "Min QP"
9769 msgstr "QP minimum"
9770
9771 #: modules/codec/x264.c:137
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9774 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:140
9777 msgid "Max QP"
9778 msgstr "QP max"
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:141
9781 msgid "Maximum quantizer parameter."
9782 msgstr "Quantisateur maximal"
9783
9784 #: modules/codec/x264.c:143
9785 msgid "Max QP step"
9786 msgstr "Saut de QP maximum"
9787
9788 #: modules/codec/x264.c:144
9789 msgid "Max QP step between frames."
9790 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:146
9793 msgid "Average bitrate tolerance"
9794 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9795
9796 #: modules/codec/x264.c:147
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9799 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:150
9802 msgid "Max local bitrate"
9803 msgstr "Débit maximum local"
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:151
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9808 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:153
9811 msgid "VBV buffer"
9812 msgstr "Buffer VBV"
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:154
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9817 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9818
9819 #: modules/codec/x264.c:157
9820 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9821 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9822
9823 #: modules/codec/x264.c:158
9824 #, fuzzy
9825 msgid ""
9826 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9827 "0.0 to 1.0."
9828 msgstr ""
9829 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9830 "taille du tampon."
9831
9832 #: modules/codec/x264.c:162
9833 msgid "QP factor between I and P"
9834 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:163
9837 #, fuzzy
9838 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9839 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9840
9841 #: modules/codec/x264.c:166
9842 msgid "QP factor between P and B"
9843 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9844
9845 #: modules/codec/x264.c:167
9846 #, fuzzy
9847 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9848 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:169
9851 msgid "QP difference between chroma and luma"
9852 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:170
9855 msgid "QP difference between chroma and luma."
9856 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:172
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Multipass ratecontrol"
9861 msgstr "Contrôle strict du débit"
9862
9863 #: modules/codec/x264.c:173
9864 msgid ""
9865 "Multipass ratecontrol:\n"
9866 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9867 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9868 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:178
9872 msgid "QP curve compression"
9873 msgstr "Compression dynamique de QP"
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:179
9876 #, fuzzy
9877 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9878 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9881 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9882 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:182
9885 msgid ""
9886 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9887 "blurs complexity."
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:186
9891 msgid ""
9892 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9893 "quants."
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/codec/x264.c:191
9897 msgid "Partitions to consider"
9898 msgstr "Partitions à considérer"
9899
9900 #: modules/codec/x264.c:192
9901 msgid ""
9902 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9903 " - none  : \n"
9904 " - fast  : i4x4\n"
9905 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9906 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9907 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9908 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9909 msgstr ""
9910 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9911 " - aucune : \n"
9912 " - rapide : i4x4\n"
9913 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9914 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9915 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9916 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:200
9919 msgid "Direct MV prediction mode"
9920 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9921
9922 #: modules/codec/x264.c:201
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Direct MV prediction mode."
9925 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:204
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Direct prediction size"
9930 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9931
9932 #: modules/codec/x264.c:205
9933 msgid ""
9934 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9935 " -  1: 8x8\n"
9936 " - -1: smallest possible according to level\n"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:211
9940 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9941 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:212
9944 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9945 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:214
9948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9949 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:215
9952 msgid ""
9953 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9954 "(fast)\n"
9955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9958 msgstr ""
9959 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9960 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9961 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9962 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9963 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9964 "tests)\n"
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:222
9967 msgid "Maximum motion vector search range"
9968 msgstr "Distance maximale de recherche"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:223
9971 #, fuzzy
9972 msgid ""
9973 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9974 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9975 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9976 msgstr ""
9977 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9978 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9979 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9980 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9981
9982 #: modules/codec/x264.c:228
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Maximum motion vector length"
9985 msgstr "Distance maximale de recherche"
9986
9987 #: modules/codec/x264.c:229
9988 msgid ""
9989 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:234
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Minimum buffer space between threads"
9995 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:235
9998 msgid ""
9999 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10000 "threads."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/codec/x264.c:239
10004 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10005 msgstr ""
10006 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10007 "partition"
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:243
10010 #, fuzzy
10011 msgid ""
10012 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10013 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10014 "quality). Range 1 to 7."
10015 msgstr ""
10016 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10017 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10018 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:248
10021 #, fuzzy
10022 msgid ""
10023 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10024 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10025 "quality). Range 1 to 6."
10026 msgstr ""
10027 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10028 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10029 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10030
10031 #: modules/codec/x264.c:253
10032 #, fuzzy
10033 msgid ""
10034 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10035 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10036 "quality). Range 1 to 5."
10037 msgstr ""
10038 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10039 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10040 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10041
10042 #: modules/codec/x264.c:258
10043 #, fuzzy
10044 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10045 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:259
10048 #, fuzzy
10049 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10050 msgstr ""
10051 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:262
10054 msgid "Decide references on a per partition basis"
10055 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10056
10057 #: modules/codec/x264.c:263
10058 msgid ""
10059 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10060 "as opposed to only one ref per macroblock."
10061 msgstr ""
10062 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10063 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10064
10065 #: modules/codec/x264.c:267
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Chroma in motion estimation"
10068 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:268
10071 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:271
10075 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10076 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:272
10079 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10080 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:274
10083 msgid "Adaptive spatial transform size"
10084 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:276
10087 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10088 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:278
10091 msgid "Trellis RD quantization"
10092 msgstr "Quantisation treillis RD"
10093
10094 #: modules/codec/x264.c:279
10095 msgid ""
10096 "Trellis RD quantization: \n"
10097 " - 0: disabled\n"
10098 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10099 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10100 "This requires CABAC."
10101 msgstr ""
10102 "Quantisation treillis RD : \n"
10103 "- 0 : désactivé\n"
10104 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10105 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10106 "Ceci nécessite CABAC."
10107
10108 #: modules/codec/x264.c:285
10109 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10110 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10111
10112 #: modules/codec/x264.c:286
10113 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10114 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10115
10116 #: modules/codec/x264.c:288
10117 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/codec/x264.c:289
10121 msgid ""
10122 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10123 "small single coefficient."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:294
10127 #, fuzzy
10128 msgid ""
10129 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10130 "a useful range."
10131 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10132
10133 #: modules/codec/x264.c:298
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10136 msgstr "Facteur de quantization I"
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:299
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10141 msgstr "Facteur de quantization I"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:302
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10146 msgstr "Facteur de quantization I"
10147
10148 #: modules/codec/x264.c:303
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10151 msgstr "Facteur de quantization I"
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:310
10154 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/codec/x264.c:311
10158 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:315
10162 msgid "CPU optimizations"
10163 msgstr "Optimisations CPU"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:316
10166 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10167 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:318
10170 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/codec/x264.c:319
10174 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/codec/x264.c:321
10178 #, fuzzy
10179 msgid "PSNR computation"
10180 msgstr "Domaine SMB"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:322
10183 msgid ""
10184 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10185 "quality."
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:325
10189 #, fuzzy
10190 msgid "SSIM computation"
10191 msgstr "Domaine SMB"
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:326
10194 msgid ""
10195 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10196 "quality."
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/codec/x264.c:329
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Quiet mode"
10202 msgstr "Mode « budget »"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:330
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Quiet mode."
10207 msgstr "Mode « budget »"
10208
10209 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10212 msgid "Statistics"
10213 msgstr "Statistiques"
10214
10215 #: modules/codec/x264.c:333
10216 msgid "Print stats for each frame."
10217 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10218
10219 #: modules/codec/x264.c:336
10220 msgid "SPS and PPS id numbers"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:337
10224 msgid ""
10225 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10226 "settings."
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/codec/x264.c:341
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Access unit delimiters"
10232 msgstr "Filtres d’accès"
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:342
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10237 msgstr "Filtres d’accès"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:348
10240 msgid "dia"
10241 msgstr "dia"
10242
10243 #: modules/codec/x264.c:348
10244 msgid "hex"
10245 msgstr "hex"
10246
10247 #: modules/codec/x264.c:348
10248 msgid "umh"
10249 msgstr "umh"
10250
10251 #: modules/codec/x264.c:348
10252 msgid "esa"
10253 msgstr "esa"
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:354
10256 msgid "fast"
10257 msgstr "rapide"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:354
10260 msgid "normal"
10261 msgstr "normal"
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:354
10264 msgid "slow"
10265 msgstr "lent"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:354
10268 msgid "all"
10269 msgstr "tous"
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10272 msgid "spatial"
10273 msgstr "spatial"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10276 msgid "temporal"
10277 msgstr "temporal"
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10280 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10281 msgid "auto"
10282 msgstr "auto"
10283
10284 #: modules/codec/x264.c:369
10285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10286 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10287
10288 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10289 #, fuzzy
10290 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10291 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10292
10293 #: modules/codec/zvbi.c:72
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Teletext page"
10296 msgstr "Selectionner l'angle"
10297
10298 #: modules/codec/zvbi.c:73
10299 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/codec/zvbi.c:76
10303 msgid "Text is always opaque"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/zvbi.c:77
10307 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10308 msgstr ""
10309
10310 #: modules/codec/zvbi.c:81
10311 #, fuzzy
10312 msgid "VBI and Teletext decoder"
10313 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10314
10315 #: modules/control/dbus.c:78
10316 msgid "dbus"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/control/dbus.c:81
10320 #, fuzzy
10321 msgid "D-Bus control interface"
10322 msgstr "Interfaces de contrôle"
10323
10324 #: modules/control/gestures.c:79
10325 msgid "Motion threshold (10-100)"
10326 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10327
10328 #: modules/control/gestures.c:81
10329 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10330 msgstr ""
10331 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10332
10333 #: modules/control/gestures.c:83
10334 msgid "Trigger button"
10335 msgstr "Bouton de souris"
10336
10337 #: modules/control/gestures.c:85
10338 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10339 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10340
10341 #: modules/control/gestures.c:89
10342 msgid "Middle"
10343 msgstr "Milieu"
10344
10345 #: modules/control/gestures.c:92
10346 msgid "Gestures"
10347 msgstr "Mouvements"
10348
10349 #: modules/control/gestures.c:100
10350 msgid "Mouse gestures control interface"
10351 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10352
10353 #: modules/control/hotkeys.c:94
10354 msgid "Define playlist bookmarks."
10355 msgstr "Régler les favoris"
10356
10357 #: modules/control/hotkeys.c:97
10358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10359 msgid "Hotkeys"
10360 msgstr "Raccourcis"
10361
10362 #: modules/control/hotkeys.c:98
10363 msgid "Hotkeys management interface"
10364 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10365
10366 #: modules/control/hotkeys.c:483
10367 #, c-format
10368 msgid "Audio track: %s"
10369 msgstr "Piste audio : %s"
10370
10371 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10372 #, c-format
10373 msgid "Subtitle track: %s"
10374 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10375
10376 #: modules/control/hotkeys.c:498
10377 msgid "N/A"
10378 msgstr "N/A"
10379
10380 #: modules/control/hotkeys.c:551
10381 #, c-format
10382 msgid "Aspect ratio: %s"
10383 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10384
10385 #: modules/control/hotkeys.c:577
10386 #, c-format
10387 msgid "Crop: %s"
10388 msgstr "Rognage : %s"
10389
10390 #: modules/control/hotkeys.c:603
10391 #, c-format
10392 msgid "Deinterlace mode: %s"
10393 msgstr "Désentrelacement : %s"
10394
10395 #: modules/control/hotkeys.c:633
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "Zoom mode: %s"
10398 msgstr "Zoom"
10399
10400 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10401 #, fuzzy, c-format
10402 msgid "Subtitle delay %i ms"
10403 msgstr "Retarder les sous-titres"
10404
10405 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "Audio delay %i ms"
10408 msgstr "Retarder l’audio"
10409
10410 #: modules/control/hotkeys.c:975
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "Volume %d%%"
10413 msgstr "Volume : %d%%"
10414
10415 #: modules/control/http/http.c:34
10416 msgid "Host address"
10417 msgstr "Adresse de l’hôte"
10418
10419 #: modules/control/http/http.c:36
10420 msgid ""
10421 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10422 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10423 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10424 msgstr ""
10425 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10426 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10427 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10428 "127.0.0.1"
10429
10430 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10431 msgid "Source directory"
10432 msgstr "Répertoire source"
10433
10434 #: modules/control/http/http.c:42
10435 msgid "Charset"
10436 msgstr "Encodage"
10437
10438 #: modules/control/http/http.c:44
10439 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10440 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10441
10442 #: modules/control/http/http.c:45
10443 msgid "Handlers"
10444 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10445
10446 #: modules/control/http/http.c:47
10447 msgid ""
10448 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10449 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10450 msgstr ""
10451 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10452 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10453
10454 #: modules/control/http/http.c:50
10455 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10456 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10457
10458 #: modules/control/http/http.c:53
10459 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10460 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10461
10462 #: modules/control/http/http.c:55
10463 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10464 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10465
10466 #: modules/control/http/http.c:58
10467 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10468 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10469
10470 #: modules/control/http/http.c:61
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10472 msgid "HTTP"
10473 msgstr "HTTP"
10474
10475 #: modules/control/http/http.c:62
10476 msgid "HTTP remote control interface"
10477 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10478
10479 #: modules/control/http/http.c:71
10480 msgid "HTTP SSL"
10481 msgstr "HTTP SSL"
10482
10483 #: modules/control/lirc.c:38
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Change the lirc configuration file."
10486 msgstr "Fichier de configuration"
10487
10488 #: modules/control/lirc.c:40
10489 msgid ""
10490 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10491 "users home directory."
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/control/lirc.c:63
10495 msgid "Infrared"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/control/lirc.c:66
10499 msgid "Infrared remote control interface"
10500 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10501
10502 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10503 #: modules/control/rc.c:1853
10504 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10505 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10506
10507 #: modules/control/motion.c:67
10508 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/control/motion.c:73
10512 #, fuzzy
10513 msgid "motion"
10514 msgstr "Position"
10515
10516 #: modules/control/motion.c:75
10517 #, fuzzy
10518 msgid "motion control interface"
10519 msgstr "Interface de commande à distance"
10520
10521 #: modules/control/netsync.c:64
10522 msgid "Act as master"
10523 msgstr "Maître"
10524
10525 #: modules/control/netsync.c:65
10526 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10527 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10528
10529 #: modules/control/netsync.c:69
10530 msgid "Master client ip address"
10531 msgstr "Adresse IP du client maître"
10532
10533 #: modules/control/netsync.c:70
10534 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10535 msgstr ""
10536 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10537 "mode esclave)."
10538
10539 #: modules/control/netsync.c:74
10540 msgid "Network Sync"
10541 msgstr "Synchronisation réseau"
10542
10543 #: modules/control/ntservice.c:39
10544 msgid "Install Windows Service"
10545 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10546
10547 #: modules/control/ntservice.c:41
10548 msgid "Install the Service and exit."
10549 msgstr "Installer le service et quitter."
10550
10551 #: modules/control/ntservice.c:42
10552 msgid "Uninstall Windows Service"
10553 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10554
10555 #: modules/control/ntservice.c:44
10556 msgid "Uninstall the Service and exit."
10557 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10558
10559 #: modules/control/ntservice.c:45
10560 msgid "Display name of the Service"
10561 msgstr "Afficher le nom du service"
10562
10563 #: modules/control/ntservice.c:47
10564 msgid "Change the display name of the Service."
10565 msgstr "Changer le nom du service."
10566
10567 #: modules/control/ntservice.c:48
10568 msgid "Configuration options"
10569 msgstr "Options de configuratoin"
10570
10571 #: modules/control/ntservice.c:50
10572 msgid ""
10573 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10574 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10575 "configured."
10576 msgstr ""
10577 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10578 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10579
10580 #: modules/control/ntservice.c:55
10581 msgid ""
10582 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10583 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10584 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10585 msgstr ""
10586 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10587 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10588 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10589 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10590
10591 #: modules/control/ntservice.c:61
10592 msgid "NT Service"
10593 msgstr "Service NT"
10594
10595 #: modules/control/ntservice.c:62
10596 msgid "Windows Service interface"
10597 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10598
10599 #: modules/control/rc.c:156
10600 msgid "Show stream position"
10601 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:157
10604 msgid ""
10605 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10606 msgstr ""
10607 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10608
10609 #: modules/control/rc.c:160
10610 msgid "Fake TTY"
10611 msgstr "TTY factice"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:161
10614 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10615 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10616
10617 #: modules/control/rc.c:163
10618 msgid "UNIX socket command input"
10619 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10620
10621 #: modules/control/rc.c:164
10622 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10623 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10624
10625 #: modules/control/rc.c:167
10626 msgid "TCP command input"
10627 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10628
10629 #: modules/control/rc.c:168
10630 msgid ""
10631 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10632 "port the interface will bind to."
10633 msgstr ""
10634 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10635 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10636
10637 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10638 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10639 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10640
10641 #: modules/control/rc.c:174
10642 msgid ""
10643 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10646 msgstr ""
10647 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10648 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10649 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10650
10651 #: modules/control/rc.c:181
10652 msgid "RC"
10653 msgstr "RC"
10654
10655 #: modules/control/rc.c:184
10656 msgid "Remote control interface"
10657 msgstr "Interface de commande à distance"
10658
10659 #: modules/control/rc.c:335
10660 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10661 msgstr ""
10662 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10663
10664 #: modules/control/rc.c:807
10665 #, c-format
10666 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10667 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10668
10669 #: modules/control/rc.c:840
10670 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10671 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10672
10673 #: modules/control/rc.c:842
10674 #, fuzzy
10675 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10676 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10677
10678 #: modules/control/rc.c:843
10679 #, fuzzy
10680 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10681 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10682
10683 #: modules/control/rc.c:844
10684 #, fuzzy
10685 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10686 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10687
10688 #: modules/control/rc.c:845
10689 #, fuzzy
10690 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10691 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10692
10693 #: modules/control/rc.c:846
10694 #, fuzzy
10695 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10696 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10697
10698 #: modules/control/rc.c:847
10699 #, fuzzy
10700 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10701 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10702
10703 #: modules/control/rc.c:848
10704 #, fuzzy
10705 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10706 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10707
10708 #: modules/control/rc.c:849
10709 #, fuzzy
10710 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10711 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10712
10713 #: modules/control/rc.c:850
10714 #, fuzzy
10715 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10716 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10717
10718 #: modules/control/rc.c:851
10719 #, fuzzy
10720 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10721 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10722
10723 #: modules/control/rc.c:852
10724 #, fuzzy
10725 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10726 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10727
10728 #: modules/control/rc.c:853
10729 #, fuzzy
10730 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10731 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10732
10733 #: modules/control/rc.c:854
10734 #, fuzzy
10735 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10736 msgstr ""
10737 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10738 "titre"
10739
10740 #: modules/control/rc.c:855
10741 #, fuzzy
10742 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10743 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10744
10745 #: modules/control/rc.c:856
10746 #, fuzzy
10747 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10748 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10749
10750 #: modules/control/rc.c:857
10751 #, fuzzy
10752 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10753 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10754
10755 #: modules/control/rc.c:858
10756 #, fuzzy
10757 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10758 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10759
10760 #: modules/control/rc.c:859
10761 #, fuzzy
10762 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10763 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10764
10765 #: modules/control/rc.c:861
10766 #, fuzzy
10767 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10768 msgstr ""
10769 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10770
10771 #: modules/control/rc.c:862
10772 #, fuzzy
10773 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10774 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10775
10776 #: modules/control/rc.c:863
10777 #, fuzzy
10778 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10779 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10780
10781 #: modules/control/rc.c:864
10782 #, fuzzy
10783 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10784 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10785
10786 #: modules/control/rc.c:865
10787 #, fuzzy
10788 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10789 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10790
10791 #: modules/control/rc.c:866
10792 #, fuzzy
10793 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10794 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10795
10796 #: modules/control/rc.c:867
10797 #, fuzzy
10798 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10799 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10800
10801 #: modules/control/rc.c:868
10802 #, fuzzy
10803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10804 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10805
10806 #: modules/control/rc.c:869
10807 #, fuzzy
10808 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10809 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10810
10811 #: modules/control/rc.c:870
10812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/control/rc.c:871
10816 #, fuzzy
10817 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10818 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10819
10820 #: modules/control/rc.c:872
10821 #, fuzzy
10822 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10823 msgstr ""
10824 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10825 "titre"
10826
10827 #: modules/control/rc.c:873
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10830 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10831
10832 #: modules/control/rc.c:875
10833 #, fuzzy
10834 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10835 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10836
10837 #: modules/control/rc.c:876
10838 #, fuzzy
10839 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10840 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10841
10842 #: modules/control/rc.c:877
10843 #, fuzzy
10844 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10845 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10846
10847 #: modules/control/rc.c:878
10848 #, fuzzy
10849 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10850 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10851
10852 #: modules/control/rc.c:879
10853 #, fuzzy
10854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10855 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10856
10857 #: modules/control/rc.c:880
10858 #, fuzzy
10859 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10860 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10861
10862 #: modules/control/rc.c:881
10863 #, fuzzy
10864 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10865 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10866
10867 #: modules/control/rc.c:882
10868 #, fuzzy
10869 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10870 msgstr ""
10871 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10872 "titre"
10873
10874 #: modules/control/rc.c:883
10875 #, fuzzy
10876 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10878
10879 #: modules/control/rc.c:884
10880 #, fuzzy
10881 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10882 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10883
10884 #: modules/control/rc.c:885
10885 #, fuzzy
10886 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10887 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10888
10889 #: modules/control/rc.c:886
10890 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/control/rc.c:887
10894 #, fuzzy
10895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10896 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10897
10898 #: modules/control/rc.c:892
10899 #, fuzzy
10900 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10901 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10902
10903 #: modules/control/rc.c:893
10904 #, fuzzy
10905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10906 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10907
10908 #: modules/control/rc.c:894
10909 #, fuzzy
10910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10911 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10912
10913 #: modules/control/rc.c:895
10914 #, fuzzy
10915 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10916 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10917
10918 #: modules/control/rc.c:896
10919 #, fuzzy
10920 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10921 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10922
10923 #: modules/control/rc.c:897
10924 #, fuzzy
10925 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10926 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10927
10928 #: modules/control/rc.c:898
10929 #, fuzzy
10930 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10931 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:899
10934 #, fuzzy
10935 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10936 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10937
10938 #: modules/control/rc.c:901
10939 #, fuzzy
10940 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10941 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10942
10943 #: modules/control/rc.c:902
10944 #, fuzzy
10945 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:903
10949 #, fuzzy
10950 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10951 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:904
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10956 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10957
10958 #: modules/control/rc.c:905
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10961 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10962
10963 #: modules/control/rc.c:907
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10967
10968 #: modules/control/rc.c:908
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10971 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:909
10974 #, fuzzy
10975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10976 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:910
10979 #, fuzzy
10980 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10982
10983 #: modules/control/rc.c:911
10984 #, fuzzy
10985 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10987
10988 #: modules/control/rc.c:912
10989 #, fuzzy
10990 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10991 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:913
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10996 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:914
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11001 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:915
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11006 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:916
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11011 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:917
11014 #, fuzzy
11015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11016 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11017
11018 #: modules/control/rc.c:918
11019 #, fuzzy
11020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11021 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11022
11023 #: modules/control/rc.c:919
11024 #, fuzzy
11025 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11026 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11027
11028 #: modules/control/rc.c:920
11029 #, fuzzy
11030 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11031 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11032
11033 #: modules/control/rc.c:922
11034 msgid ""
11035 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11036 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11037 msgstr ""
11038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11039 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11040
11041 #: modules/control/rc.c:926
11042 #, fuzzy
11043 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11044 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11045
11046 #: modules/control/rc.c:927
11047 #, fuzzy
11048 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11049 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11050
11051 #: modules/control/rc.c:928
11052 #, fuzzy
11053 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11054 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11055
11056 #: modules/control/rc.c:929
11057 #, fuzzy
11058 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11059 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11060
11061 #: modules/control/rc.c:931
11062 msgid "+----[ end of help ]"
11063 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11064
11065 #: modules/control/rc.c:1041
11066 msgid "Press menu select or pause to continue."
11067 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11068
11069 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11070 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11071 #: modules/control/rc.c:1829
11072 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11073 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11074
11075 #: modules/control/rc.c:1347
11076 #, fuzzy
11077 msgid "goto is deprecated"
11078 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11079
11080 #: modules/control/showintf.c:63
11081 msgid "Threshold"
11082 msgstr "Seuil"
11083
11084 #: modules/control/showintf.c:64
11085 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11086 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11087
11088 #: modules/control/telnet.c:70
11089 msgid "Host"
11090 msgstr "Hôte"
11091
11092 #: modules/control/telnet.c:71
11093 msgid ""
11094 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11095 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11096 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11097 msgstr ""
11098 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11099 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11100 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11101
11102 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11104 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11108 msgid "Port"
11109 msgstr "Port"
11110
11111 #: modules/control/telnet.c:76
11112 msgid ""
11113 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11114 "4212."
11115 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11116
11117 #: modules/control/telnet.c:80
11118 msgid ""
11119 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11120 "default value is \"admin\"."
11121 msgstr ""
11122 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11123 "par défaut est \"admin\"."
11124
11125 #: modules/control/telnet.c:94
11126 msgid "VLM remote control interface"
11127 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11128
11129 #: modules/demux/a52.c:44
11130 msgid "Raw A/52 demuxer"
11131 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11132
11133 #: modules/demux/aiff.c:45
11134 msgid "AIFF demuxer"
11135 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11136
11137 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11139 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11140
11141 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11142 msgid "Could not demux ASF stream"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/demux/au.c:46
11150 msgid "AU demuxer"
11151 msgstr "Démultiplexeur AU"
11152
11153 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11154 msgid "Force interleaved method"
11155 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11156
11157 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11158 msgid "Force interleaved method."
11159 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11160
11161 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11162 msgid "Force index creation"
11163 msgstr "Forcer la création d’index"
11164
11165 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11166 msgid ""
11167 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11168 "incomplete (not seekable)."
11169 msgstr ""
11170 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11171 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11172
11173 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11174 msgid "Ask"
11175 msgstr "Demander"
11176
11177 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Always fix"
11180 msgstr "Toujours au-dessus"
11181
11182 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11183 msgid "Never fix"
11184 msgstr "Ne Jamais réparer"
11185
11186 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11187 msgid "AVI demuxer"
11188 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11189
11190 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11191 msgid "AVI Index"
11192 msgstr "Index AVI"
11193
11194 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11195 msgid ""
11196 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11197 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11198 msgstr ""
11199 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11200 "correctement.\n"
11201 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11202
11203 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Repair"
11206 msgstr "Népalais"
11207
11208 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11209 msgid "Don't repair"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11213 #, fuzzy
11214 msgid "Fixing AVI Index..."
11215 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11216
11217 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11218 msgid "Dump filename"
11219 msgstr "Nom du fichier"
11220
11221 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11222 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11223 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11224
11225 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11226 msgid "Append to existing file"
11227 msgstr "Ajouter au fichier"
11228
11229 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11230 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11231 msgstr ""
11232 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11233 "fichier."
11234
11235 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11236 msgid "File dumpper"
11237 msgstr "Enregistreur fichier"
11238
11239 #: modules/demux/dts.c:40
11240 msgid "Raw DTS demuxer"
11241 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11242
11243 #: modules/demux/flac.c:43
11244 msgid "FLAC demuxer"
11245 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11246
11247 #: modules/demux/gme.cpp:51
11248 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/demux/live555.cpp:62
11252 msgid ""
11253 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11254 "should be set in millisecond units."
11255 msgstr ""
11256 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11257 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11258
11259 #: modules/demux/live555.cpp:65
11260 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11261 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11262
11263 #: modules/demux/live555.cpp:66
11264 msgid ""
11265 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11266 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11267 "cannot connect to normal RTSP servers."
11268 msgstr ""
11269 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11270 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11271 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11272 "serveurs RTSP."
11273
11274 #: modules/demux/live555.cpp:70
11275 #, fuzzy
11276 msgid "RTSP user name"
11277 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11278
11279 #: modules/demux/live555.cpp:71
11280 #, fuzzy
11281 msgid ""
11282 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11283 "connection."
11284 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11285
11286 #: modules/demux/live555.cpp:73
11287 #, fuzzy
11288 msgid "RTSP password"
11289 msgstr "Mot de passe FTP"
11290
11291 #: modules/demux/live555.cpp:74
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11294 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11295
11296 #: modules/demux/live555.cpp:78
11297 #, fuzzy
11298 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11299 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11300
11301 #: modules/demux/live555.cpp:88
11302 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11303 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11304
11305 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11307 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11308 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11309
11310 #: modules/demux/live555.cpp:97
11311 msgid "Client port"
11312 msgstr "Port client"
11313
11314 #: modules/demux/live555.cpp:98
11315 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11316 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11317
11318 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11319 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11320 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11321
11322 #: modules/demux/live555.cpp:103
11323 msgid "HTTP tunnel port"
11324 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11325
11326 #: modules/demux/live555.cpp:104
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11329 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11330
11331 #: modules/demux/live555.cpp:483
11332 #, fuzzy
11333 msgid "RTSP authentication"
11334 msgstr "Multidiff. RTP"
11335
11336 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11337 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11338 #: modules/demux/vc1.c:39
11339 msgid "Frames per Second"
11340 msgstr "Images par seconde"
11341
11342 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11343 msgid ""
11344 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11345 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11346 msgstr ""
11347 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11348 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11349
11350 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11351 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11352 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11353
11354 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11355 msgid "Matroska stream demuxer"
11356 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11357
11358 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11359 msgid "Ordered chapters"
11360 msgstr "Chapitres ordonnés"
11361
11362 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11363 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11364 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11365
11366 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11367 msgid "Chapter codecs"
11368 msgstr "Codecs des chapitres"
11369
11370 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11371 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11372 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11373
11374 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11375 msgid "Preload Directory"
11376 msgstr "Répertoire de préchargement"
11377
11378 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11379 msgid ""
11380 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11381 "for broken files)."
11382 msgstr ""
11383 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11384 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11385
11386 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11387 msgid "Seek based on percent not time"
11388 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11389
11390 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11391 msgid "Seek based on percent not time."
11392 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11393
11394 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11395 msgid "Dummy Elements"
11396 msgstr "Eléments inconnus"
11397
11398 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11399 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11400 msgstr ""
11401 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11402 "endommagés)"
11403
11404 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11405 msgid "---  DVD Menu"
11406 msgstr "---  Menu DVD"
11407
11408 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11409 msgid "First Played"
11410 msgstr "Premier Lu"
11411
11412 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11413 msgid "Video Manager"
11414 msgstr "Gestionaire vidéo"
11415
11416 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11417 msgid "----- Title"
11418 msgstr "----- Titre"
11419
11420 #: modules/demux/mod.c:47
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11423 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11424
11425 #: modules/demux/mod.c:48
11426 msgid "Enable reverberation"
11427 msgstr "Activer la réverberation."
11428
11429 #: modules/demux/mod.c:49
11430 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11431 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11432
11433 #: modules/demux/mod.c:51
11434 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11435 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11436
11437 #: modules/demux/mod.c:53
11438 msgid "Enable megabass mode"
11439 msgstr "Mode Méga Bass"
11440
11441 #: modules/demux/mod.c:54
11442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11443 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11444
11445 #: modules/demux/mod.c:56
11446 #, fuzzy
11447 msgid ""
11448 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11449 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11450 msgstr ""
11451 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11452 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11453 "à 100Hz."
11454
11455 #: modules/demux/mod.c:59
11456 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11457 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11458
11459 #: modules/demux/mod.c:61
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11462 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11463
11464 #: modules/demux/mod.c:66
11465 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11466 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11467
11468 #: modules/demux/mod.c:74
11469 msgid "Reverb"
11470 msgstr "Réverbération"
11471
11472 #: modules/demux/mod.c:77
11473 msgid "Reverberation level"
11474 msgstr "Niveau de réverbération"
11475
11476 #: modules/demux/mod.c:79
11477 msgid "Reverberation delay"
11478 msgstr "Délai de réverbération"
11479
11480 #: modules/demux/mod.c:81
11481 msgid "Mega bass"
11482 msgstr "Méga Bass"
11483
11484 #: modules/demux/mod.c:84
11485 msgid "Mega bass level"
11486 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11487
11488 #: modules/demux/mod.c:86
11489 msgid "Mega bass cutoff"
11490 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11491
11492 #: modules/demux/mod.c:88
11493 msgid "Surround"
11494 msgstr "Effet Surround"
11495
11496 #: modules/demux/mod.c:91
11497 msgid "Surround level"
11498 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11499
11500 #: modules/demux/mod.c:93
11501 msgid "Surround delay (ms)"
11502 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11503
11504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11505 msgid "MP4 stream demuxer"
11506 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11507
11508 #: modules/demux/mpc.c:47
11509 msgid "Replay Gain type"
11510 msgstr "Type de gain"
11511
11512 #: modules/demux/mpc.c:48
11513 msgid ""
11514 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11515 "specific one. Choose which type you want to use"
11516 msgstr ""
11517 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11518 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11519 "souhaitez utiliser."
11520
11521 #: modules/demux/mpc.c:58
11522 msgid "MusePack demuxer"
11523 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11524
11525 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11526 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11527 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11528
11529 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11530 msgid "H264 video demuxer"
11531 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11532
11533 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11534 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11535 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11536
11537 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11538 #, fuzzy
11539 msgid ""
11540 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11541 msgstr ""
11542 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11543 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11544
11545 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11546 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11547 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11548
11549 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11550 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11552
11553 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11554 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11556
11557 #: modules/demux/nsc.c:43
11558 msgid "Windows Media NSC metademux"
11559 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11560
11561 #: modules/demux/nsv.c:45
11562 msgid "NullSoft demuxer"
11563 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11564
11565 #: modules/demux/nuv.c:46
11566 msgid "Nuv demuxer"
11567 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11568
11569 #: modules/demux/ogg.c:45
11570 msgid "OGG demuxer"
11571 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11572
11573 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Google Video"
11576 msgstr "Zoom"
11577
11578 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Lua Playlist"
11581 msgstr "Liste de lecture"
11582
11583 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11584 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11588 msgid "Auto start"
11589 msgstr "Lecture automatique"
11590
11591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11594 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11595
11596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11597 msgid "Show shoutcast adult content"
11598 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11599
11600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11601 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Skip ads"
11607 msgstr "Sauter des images"
11608
11609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11610 msgid ""
11611 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11612 "prevent adding them to the playlist."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11616 msgid "M3U playlist import"
11617 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11618
11619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11620 msgid "PLS playlist import"
11621 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11622
11623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11624 msgid "B4S playlist import"
11625 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11626
11627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11628 msgid "DVB playlist import"
11629 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11630
11631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11632 msgid "Podcast parser"
11633 msgstr "Parseur Podcast"
11634
11635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11636 msgid "XSPF playlist import"
11637 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11638
11639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11640 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11644 #, fuzzy
11645 msgid "ASX playlist import"
11646 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11647
11648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11649 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11650 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11651
11652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11653 msgid "QuickTime Media Link importer"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Google Video Playlist importer"
11659 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11660
11661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Dummy ifo demux"
11664 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11665
11666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11668 msgid "Podcast Info"
11669 msgstr "Informations Podcast"
11670
11671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11672 msgid "Podcast Summary"
11673 msgstr "Résumé Podcast"
11674
11675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11676 msgid "Podcast Size"
11677 msgstr "Taille du Podcast"
11678
11679 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11680 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11681 msgid "Shoutcast"
11682 msgstr "Shoutcast"
11683
11684 #: modules/demux/ps.c:39
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Trust MPEG timestamps"
11687 msgstr "Horodatage"
11688
11689 #: modules/demux/ps.c:40
11690 msgid ""
11691 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11692 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11693 "calculate from the bitrate instead."
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11697 msgid "MPEG-PS demuxer"
11698 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11699
11700 #: modules/demux/pva.c:39
11701 msgid "PVA demuxer"
11702 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11703
11704 #: modules/demux/rawdv.c:37
11705 #, fuzzy
11706 msgid ""
11707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11708 msgstr ""
11709 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11710 "d'encodage."
11711
11712 #: modules/demux/rawdv.c:45
11713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11714 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11715
11716 #: modules/demux/rawvid.c:41
11717 #, fuzzy
11718 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11719 msgstr ""
11720 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11721 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11722
11723 #: modules/demux/rawvid.c:45
11724 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/demux/rawvid.c:49
11728 #, fuzzy
11729 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11730 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11731
11732 #: modules/demux/rawvid.c:52
11733 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/demux/rawvid.c:53
11737 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11741 msgid "Aspect ratio"
11742 msgstr "Format d’écran"
11743
11744 #: modules/demux/rawvid.c:57
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11747 msgstr ""
11748 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11749
11750 #: modules/demux/rawvid.c:61
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Raw video demuxer"
11753 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11754
11755 #: modules/demux/real.c:43
11756 msgid "Real demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur Real"
11758
11759 #: modules/demux/subtitle.c:50
11760 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11761 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11762
11763 #: modules/demux/subtitle.c:52
11764 #, fuzzy
11765 msgid ""
11766 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11767 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11768 msgstr ""
11769 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11770 "titres MicroDVD et SubRIP."
11771
11772 #: modules/demux/subtitle.c:55
11773 #, fuzzy
11774 msgid ""
11775 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11776 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11777 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11778 msgstr ""
11779 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11780 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11781 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11782
11783 #: modules/demux/subtitle.c:67
11784 msgid "Text subtitles parser"
11785 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11786
11787 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11788 msgid "Frames per second"
11789 msgstr "Images par seconde"
11790
11791 #: modules/demux/subtitle.c:75
11792 msgid "Subtitles delay"
11793 msgstr "Retard des sous-titres"
11794
11795 #: modules/demux/subtitle.c:77
11796 msgid "Subtitles format"
11797 msgstr "Format de sous-titres"
11798
11799 #: modules/demux/ts.c:93
11800 msgid "Extra PMT"
11801 msgstr "PMT supplémentaire"
11802
11803 #: modules/demux/ts.c:95
11804 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11805 msgstr ""
11806 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11807
11808 #: modules/demux/ts.c:97
11809 msgid "Set id of ES to PID"
11810 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11811
11812 #: modules/demux/ts.c:98
11813 msgid ""
11814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11817 msgstr ""
11818 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11819 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11820 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11821
11822 #: modules/demux/ts.c:103
11823 msgid "Fast udp streaming"
11824 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11825
11826 #: modules/demux/ts.c:105
11827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11828 msgstr ""
11829 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11830 "savez ce que vous faites)."
11831
11832 #: modules/demux/ts.c:107
11833 msgid "MTU for out mode"
11834 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11835
11836 #: modules/demux/ts.c:108
11837 msgid "MTU for out mode."
11838 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11839
11840 #: modules/demux/ts.c:110
11841 msgid "CSA ck"
11842 msgstr "Clé CSA"
11843
11844 #: modules/demux/ts.c:111
11845 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11846 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11847
11848 #: modules/demux/ts.c:113
11849 msgid "Silent mode"
11850 msgstr "Mode silencieux"
11851
11852 #: modules/demux/ts.c:114
11853 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11854 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11855
11856 #: modules/demux/ts.c:116
11857 msgid "CAPMT System ID"
11858 msgstr "System ID du CAPMT"
11859
11860 #: modules/demux/ts.c:117
11861 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11862 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11863
11864 #: modules/demux/ts.c:119
11865 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11866 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11867
11868 #: modules/demux/ts.c:120
11869 msgid ""
11870 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11871 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11872 msgstr ""
11873 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11874 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11875
11876 #: modules/demux/ts.c:124
11877 msgid "Filename of dump"
11878 msgstr "Nom de fichier du dump"
11879
11880 #: modules/demux/ts.c:125
11881 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11882 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11883
11884 #: modules/demux/ts.c:127
11885 msgid "Append"
11886 msgstr "Ajouter"
11887
11888 #: modules/demux/ts.c:129
11889 msgid ""
11890 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11891 "be overwritten."
11892 msgstr ""
11893 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11894 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11895
11896 #: modules/demux/ts.c:132
11897 msgid "Dump buffer size"
11898 msgstr "Taille du tampon de dump"
11899
11900 #: modules/demux/ts.c:134
11901 msgid ""
11902 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11903 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11904 msgstr ""
11905 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11906 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11907 "de paquets"
11908
11909 #: modules/demux/ts.c:138
11910 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11912
11913 #: modules/demux/ts.c:3270
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Teletext subtitles"
11916 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11917
11918 #: modules/demux/ts.c:3280
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11921 msgstr "Malentendants"
11922
11923 #: modules/demux/ts.c:3371
11924 msgid "subtitles"
11925 msgstr "Sous-titres"
11926
11927 #: modules/demux/ts.c:3375
11928 #, fuzzy
11929 msgid "4:3 subtitles"
11930 msgstr "Sous-titres"
11931
11932 #: modules/demux/ts.c:3379
11933 #, fuzzy
11934 msgid "16:9 subtitles"
11935 msgstr "Sous-titres"
11936
11937 #: modules/demux/ts.c:3383
11938 #, fuzzy
11939 msgid "2.21:1 subtitles"
11940 msgstr "Sous-titres"
11941
11942 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11943 msgid "hearing impaired"
11944 msgstr "Malentendants"
11945
11946 #: modules/demux/ts.c:3391
11947 #, fuzzy
11948 msgid "4:3 hearing impaired"
11949 msgstr "Malentendants"
11950
11951 #: modules/demux/ts.c:3395
11952 #, fuzzy
11953 msgid "16:9 hearing impaired"
11954 msgstr "Malentendants"
11955
11956 #: modules/demux/ts.c:3399
11957 #, fuzzy
11958 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11959 msgstr "Malentendants"
11960
11961 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11962 #, fuzzy
11963 msgid "clean effects"
11964 msgstr "Aléatoire Off"
11965
11966 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11967 msgid "visual impaired commentary"
11968 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11969
11970 #: modules/demux/tta.c:40
11971 msgid "TTA demuxer"
11972 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11973
11974 #: modules/demux/ty.c:70
11975 msgid "TY Stream audio/video demux"
11976 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11977
11978 #: modules/demux/vc1.c:40
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11981 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11982
11983 #: modules/demux/vc1.c:46
11984 #, fuzzy
11985 msgid "VC1 video demuxer"
11986 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11987
11988 #: modules/demux/vobsub.c:49
11989 msgid "Vobsub subtitles parser"
11990 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11991
11992 #: modules/demux/voc.c:42
11993 msgid "VOC demuxer"
11994 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11995
11996 #: modules/demux/wav.c:41
11997 msgid "WAV demuxer"
11998 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11999
12000 #: modules/demux/xa.c:41
12001 msgid "XA demuxer"
12002 msgstr "Démultiplexeur XA"
12003
12004 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12005 msgid "Use DVD Menus"
12006 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12007
12008 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12009 msgid "BeOS standard API interface"
12010 msgstr "Interface BeOS"
12011
12012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
12013 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12014 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12015
12016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12022 msgid "Open"
12023 msgstr "Ouvrir"
12024
12025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
12026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12029 msgid "Preferences"
12030 msgstr "Préférences"
12031
12032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
12033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12036 msgid "Messages"
12037 msgstr "Messages"
12038
12039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
12040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12044 msgid "Open File"
12045 msgstr "Ouvrir un fichier"
12046
12047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
12049 msgid "Open Disc"
12050 msgstr "Ouvrir disque"
12051
12052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12053 msgid "Open Subtitles"
12054 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12055
12056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12059 msgid "About"
12060 msgstr "À propos"
12061
12062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12063 msgid "Prev Title"
12064 msgstr "Titre précédent"
12065
12066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12067 msgid "Next Title"
12068 msgstr "Titre suivant"
12069
12070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12071 msgid "Go to Title"
12072 msgstr "Titre"
12073
12074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12075 msgid "Go to Chapter"
12076 msgstr "Chapitre"
12077
12078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12079 msgid "Speed"
12080 msgstr "Vitesse"
12081
12082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12083 msgid "Window"
12084 msgstr "Fenêtre"
12085
12086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12091 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12102 msgid "OK"
12103 msgstr "Ok"
12104
12105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12106 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12107 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12108
12109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12110 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12111 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12112
12113 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12114 msgid "Drop files to play"
12115 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12116
12117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12118 msgid "playlist"
12119 msgstr "Liste de lecture"
12120
12121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12122 msgid "Close"
12123 msgstr "Fermer"
12124
12125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12129 msgid "Edit"
12130 msgstr "Édition"
12131
12132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12134 msgid "Select All"
12135 msgstr "Tout sélectionner"
12136
12137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12138 msgid "Select None"
12139 msgstr "Ne rien sélectionner"
12140
12141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12142 msgid "Sort Reverse"
12143 msgstr "Trier en ordre inverse"
12144
12145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12146 msgid "Sort by Name"
12147 msgstr "Trier par nom"
12148
12149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12150 msgid "Sort by Path"
12151 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12152
12153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12154 msgid "Randomize"
12155 msgstr "Aléatoire"
12156
12157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12158 msgid "Remove"
12159 msgstr "Supprimer"
12160
12161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12162 msgid "Remove All"
12163 msgstr "Tout supprimer"
12164
12165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12166 msgid "View"
12167 msgstr "Vue"
12168
12169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12170 msgid "Path"
12171 msgstr "Chemin d’accès"
12172
12173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12179 msgid "Name"
12180 msgstr "Nom"
12181
12182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12183 msgid "Apply"
12184 msgstr "Appliquer"
12185
12186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12188 msgid "Save"
12189 msgstr "Enregistrer"
12190
12191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12192 msgid "Defaults"
12193 msgstr "Options prédéfinies"
12194
12195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12196 msgid "Show Interface"
12197 msgstr "Afficher l’interface"
12198
12199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12200 msgid "50%"
12201 msgstr "50%"
12202
12203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12204 msgid "100%"
12205 msgstr "100%"
12206
12207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12208 msgid "200%"
12209 msgstr "200%"
12210
12211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12212 msgid "Vertical Sync"
12213 msgstr "Synchronisation verticale"
12214
12215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12216 msgid "Correct Aspect Ratio"
12217 msgstr "Format d’écran correct"
12218
12219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12220 msgid "Stay On Top"
12221 msgstr "Toujours au-dessus"
12222
12223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12224 msgid "Take Screen Shot"
12225 msgstr "Copie d’écran"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12228 msgid "About VLC media player"
12229 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12232 #, c-format
12233 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12234 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12237 #, c-format
12238 msgid "Compiled by %s"
12239 msgstr "Compilé par  %s"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12243 msgid "Bookmarks"
12244 msgstr "Signets"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12248 msgid "Add"
12249 msgstr "Ajouter"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12253 msgid "Clear"
12254 msgstr "Effacer"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12258 #: modules/video_filter/extract.c:70
12259 msgid "Extract"
12260 msgstr "Extraire"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12266 msgid "Time"
12267 msgstr "Temps"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12270 msgid "Untitled"
12271 msgstr "Sans titre"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12275 msgid "No input"
12276 msgstr "Pas d’entrée"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12279 msgid ""
12280 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12281 msgstr ""
12282 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12283 "pour que les signets fonctionnent."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12286 msgid "Input has changed"
12287 msgstr "L’entrée a changé"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12290 msgid ""
12291 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12292 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12293 msgstr ""
12294 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12295 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12299 msgid "Invalid selection"
12300 msgstr "Sélection invalide"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12303 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12304 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12308 msgid "No input found"
12309 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12312 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12313 msgstr ""
12314 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12315 "fonctionnent."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12318 msgid "Jump To Time"
12319 msgstr "Aller à"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12322 msgid "sec."
12323 msgstr "sec."
12324
12325 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12326 msgid "Jump to time"
12327 msgstr "Aller à"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12330 msgid "Random On"
12331 msgstr "Aléatoire On"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12334 msgid "Random Off"
12335 msgstr "Aléatoire Off"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12338 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12340 msgid "Repeat One"
12341 msgstr "Répéter un"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12344 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12346 msgid "Repeat All"
12347 msgstr "Tout répéter"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12350 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12351 msgid "Repeat Off"
12352 msgstr "Répétition Off"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12356 msgid "Half Size"
12357 msgstr "Taille 50 %"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12360 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12361 msgid "Normal Size"
12362 msgstr "Taille normale"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12366 msgid "Double Size"
12367 msgstr "Taille double"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12370 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12371 msgid "Float on Top"
12372 msgstr "Flotter au-dessus"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12376 msgid "Fit to Screen"
12377 msgstr "Ajuster à l’écran"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12380 msgid "Step Forward"
12381 msgstr "Avancer"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12384 msgid "Step Backward"
12385 msgstr "Reculer"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12389 msgid "Rewind"
12390 msgstr "Retour arrière"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12393 msgid "Fast Forward"
12394 msgstr "Avance rapide"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12404 msgid "Pause"
12405 msgstr "Pause"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12408 msgid "2 Pass"
12409 msgstr "2 Passes"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12414 msgstr ""
12415 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12416 "fois, produisant un effet plus accentué."
12417
12418 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12419 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12420 msgstr ""
12421 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12422 "utiliser un préréglage."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12425 msgid "Preamp"
12426 msgstr "Préamp"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12429 msgid "Extended controls"
12430 msgstr "Contrôles étendus"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12434 msgid "Video filters"
12435 msgstr "Filtres vidéo"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12438 msgid "Image adjustment"
12439 msgstr "Ajustement d’image"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12442 msgid "Shows more information about the available video filters."
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12446 msgid "Wave"
12447 msgstr "Onde"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12450 msgid "Ripple"
12451 msgstr "Surface"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12455 msgid "Psychedelic"
12456 msgstr "Psychédélique"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12459 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12460 msgid "Gradient"
12461 msgstr "Gradient"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12464 #, fuzzy
12465 msgid "General editing filters"
12466 msgstr "Paramètres audio généraux"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Distortion filters"
12471 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Blur"
12476 msgstr "Bleu"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12479 msgid "Adds motion blurring to the image"
12480 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12483 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12484 msgstr "Crée des clones de l’image"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12487 msgid "Image cropping"
12488 msgstr "Rognage d’image"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12491 msgid "Crops a defined part of the image"
12492 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Invert colors"
12497 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12500 msgid "Inverts the colors of the image"
12501 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12504 #: modules/video_filter/transform.c:69
12505 msgid "Transformation"
12506 msgstr "Transformation"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12509 msgid "Rotates or flips the image"
12510 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Interactive Zoom"
12515 msgstr "Interface"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12518 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12522 msgid "Volume normalization"
12523 msgstr "Normalisation du volume"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12526 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12527 msgstr ""
12528 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12531 msgid "Headphone virtualization"
12532 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12535 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12536 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12537
12538 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12539 msgid "Maximum level"
12540 msgstr "Niveau maximal"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12544 msgid "Restore Defaults"
12545 msgstr "Réinitialiser"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12549 msgid "Gamma"
12550 msgstr "Gamma"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12555 msgid "Saturation"
12556 msgstr "Saturation"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12560 msgid "Opaqueness"
12561 msgstr "Opacité"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12564 #, fuzzy
12565 msgid "About the video filters"
12566 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12569 #, fuzzy
12570 msgid ""
12571 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12572 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12573 "subsections of Video/Filters.\n"
12574 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12575 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12576 msgstr ""
12577 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12578 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12579 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12580 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12581 "ce même endroit."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12584 #, fuzzy
12585 msgid "(no item is being played)"
12586 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Login:"
12591 msgstr "Login"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Password:"
12596 msgstr "Mot de passe"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12600 msgid "Error"
12601 msgstr "Erreur"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12604 #, c-format
12605 msgid "Remaining time: %i seconds"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12609 msgid "Errors and Warnings"
12610 msgstr ""
12611
12612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Clean up"
12615 msgstr " Effacer "
12616
12617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Show Details"
12620 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12623 msgid "VLC - Controller"
12624 msgstr "VLC - Contrôleur"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12635 msgid "VLC media player"
12636 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12639 msgid "Open CrashLog"
12640 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12643 msgid "Check for Update..."
12644 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12647 msgid "Preferences..."
12648 msgstr "Préférences…"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12651 msgid "Services"
12652 msgstr "Services"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12655 msgid "Hide VLC"
12656 msgstr "Masquer VLC"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12659 msgid "Hide Others"
12660 msgstr "Masquer les autres"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12663 msgid "Show All"
12664 msgstr "Tout afficher"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12667 msgid "Quit VLC"
12668 msgstr "Quitter VLC"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12671 msgid "1:File"
12672 msgstr "1:Fichier"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12675 msgid "Open File..."
12676 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12679 msgid "Quick Open File..."
12680 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12683 msgid "Open Disc..."
12684 msgstr "Ouvrir un disque…"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12687 msgid "Open Network..."
12688 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12691 msgid "Open Recent"
12692 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12695 msgid "Clear Menu"
12696 msgstr "Tout effacer"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12699 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12700 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12703 msgid "Cut"
12704 msgstr "Couper"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12707 msgid "Copy"
12708 msgstr "Copier"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12711 msgid "Paste"
12712 msgstr "Coller"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12715 msgid "Playback"
12716 msgstr "Lecture"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12719 msgid "Volume Up"
12720 msgstr "Augmenter le volume"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12723 msgid "Volume Down"
12724 msgstr "Baisser le volume"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12727 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12728 msgid "Video Device"
12729 msgstr "Périphérique vidéo"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12732 msgid "Minimize Window"
12733 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12736 msgid "Close Window"
12737 msgstr "Fermer la fenêtre"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12740 msgid "Controller"
12741 msgstr "Contrôleur"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12744 msgid "Extended Controls"
12745 msgstr "Contrôles étendus"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12750 msgid "Information"
12751 msgstr "Informations"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12754 msgid "Bring All to Front"
12755 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12759 msgid "Help"
12760 msgstr "Aide"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12763 msgid "ReadMe..."
12764 msgstr "Lisez-moi…"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12767 msgid "Online Documentation"
12768 msgstr "Documentation en ligne"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12771 msgid "Report a Bug"
12772 msgstr "Signaler un bogue"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12775 msgid "VideoLAN Website"
12776 msgstr "Site web de VideoLAN"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12779 msgid "License"
12780 msgstr "Licence"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12783 msgid "Make a donation"
12784 msgstr "Faire un don"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12787 msgid "Online Forum"
12788 msgstr "Forum en ligne"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12791 #, c-format
12792 msgid "Volume: %d%%"
12793 msgstr "Volume : %d%%"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12796 msgid "No CrashLog found"
12797 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12800 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12801 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12804 msgid "Embedded video output"
12805 msgstr "Vidéo intégrée"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12808 msgid ""
12809 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12810 msgstr ""
12811 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12812 "fenêtre."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12815 msgid "Video device"
12816 msgstr "Périphérique vidéo"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12819 msgid ""
12820 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12821 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12822 "menu."
12823 msgstr ""
12824 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12825 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12826 "sélection du périphérique vidéo."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12829 msgid ""
12830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12831 "is fully transparent."
12832 msgstr ""
12833 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12834 "défaut), 0 à transparent"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12837 msgid "Stretch video to fill window"
12838 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12841 msgid ""
12842 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12843 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12844 msgstr ""
12845 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12846 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12849 msgid "Black screens in fullscreen"
12850 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12853 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12854 msgstr ""
12855 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12858 msgid "Use as Desktop Background"
12859 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12862 msgid ""
12863 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12864 "with in this mode."
12865 msgstr ""
12866 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12867 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12870 msgid "Show Fullscreen controller"
12871 msgstr ""
12872
12873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12876 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12879 msgid "Remember wizard options"
12880 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12883 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12884 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12887 msgid "Auto-playback of new items"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12891 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12892 msgstr ""
12893
12894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12895 msgid "Mac OS X interface"
12896 msgstr "Interface Mac OS X"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12899 msgid "Quartz video"
12900 msgstr "Vidéo Quartz"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12903 msgid "Open Source"
12904 msgstr "Ouvrir un flux"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12907 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12908 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12922 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12928 msgid "Browse..."
12929 msgstr "Parcourir…"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12932 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12933 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12936 msgid "Use DVD menus"
12937 msgstr "Activer les menus DVD"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12940 msgid "VIDEO_TS directory"
12941 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12945 msgid "DVD"
12946 msgstr "DVD"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12953 msgid "Address"
12954 msgstr "Adresse"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12958 msgid "UDP/RTP Multicast"
12959 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12962 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12963 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12968 msgid "Allow timeshifting"
12969 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12972 msgid "Load subtitles file:"
12973 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12977 msgid "Settings..."
12978 msgstr "Paramètres…"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12981 msgid "Override parametters"
12982 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12986 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12987 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12988 msgid "Delay"
12989 msgstr "Retard"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12992 msgid "FPS"
12993 msgstr "FPS"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12996 msgid "Subtitles encoding"
12997 msgstr "Encodage des sous-titres"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13000 msgid "Font size"
13001 msgstr "Taille"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13004 msgid "Subtitles alignment"
13005 msgstr "Alignement des sous-titres"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13008 msgid "Font Properties"
13009 msgstr "Propriétés de police"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13012 msgid "Subtitle File"
13013 msgstr "Fichier de sous-titres"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13017 msgid "No %@s found"
13018 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13021 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13022 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13025 msgid "Retrieving Channel Info..."
13026 msgstr ""
13027
13028 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13029 msgid "Streaming/Saving:"
13030 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13033 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13034 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13037 msgid "Display the stream locally"
13038 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13041 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13042 msgid "Stream"
13043 msgstr "Flux"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13047 msgid "Dump raw input"
13048 msgstr "Dumpe le flux brut"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13052 msgid "Encapsulation Method"
13053 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13057 msgid "Transcoding options"
13058 msgstr "Options de transcodage"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13067 msgid "Bitrate (kb/s)"
13068 msgstr "Débit (kbps)"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13072 msgid "Scale"
13073 msgstr "Echelle"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13076 msgid "Stream Announcing"
13077 msgstr "Annonce des flux"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13081 msgid "SAP announce"
13082 msgstr "Annonce SAP"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13085 msgid "RTSP announce"
13086 msgstr "Annonce RTSP"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13089 msgid "HTTP announce"
13090 msgstr "Annonce HTTP"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13093 msgid "Export SDP as file"
13094 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13095
13096 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13097 msgid "Channel Name"
13098 msgstr "Nom du canal"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13101 msgid "SDP URL"
13102 msgstr "URL du SDP"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13105 msgid "Save File"
13106 msgstr "Enregistrer le fichier"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13111 msgid "URI"
13112 msgstr "URI"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13116 #: modules/mux/asf.c:50
13117 msgid "Author"
13118 msgstr "Auteur"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13121 msgid "Advanced Information"
13122 msgstr "Informations avancées"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13125 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13126 msgid "Read at media"
13127 msgstr "Lu à la source"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13131 msgid "Input bitrate"
13132 msgstr "Débit d'entrée"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13136 msgid "Demuxed"
13137 msgstr "Démultiplexé"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13140 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13141 msgid "Stream bitrate"
13142 msgstr "Débit du flux"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13147 msgid "Decoded blocks"
13148 msgstr "Blocs décodés"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13152 msgid "Displayed frames"
13153 msgstr "Images affichées"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13156 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13157 msgid "Lost frames"
13158 msgstr "Images perdues"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13161 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13165 msgid "Streaming"
13166 msgstr "Diffusion"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13169 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13170 msgid "Sent packets"
13171 msgstr "Paquets envoyés"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13174 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13175 msgid "Sent bytes"
13176 msgstr "Octetss envoyés"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13179 msgid "Send rate"
13180 msgstr "Débit d'envoi"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13183 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13184 msgid "Played buffers"
13185 msgstr "Buffers joués"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13188 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13189 msgid "Lost buffers"
13190 msgstr "Tampons perdus"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13193 msgid "Save Playlist..."
13194 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13197 msgid "Expand Node"
13198 msgstr "Déplier"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13201 msgid "Get Stream Information"
13202 msgstr "Récupérer les informations"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13205 msgid "Sort Node by Name"
13206 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13209 msgid "Sort Node by Author"
13210 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13214 msgid "No items in the playlist"
13215 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13218 msgid "Search in Playlist"
13219 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13222 msgid "Add Folder to Playlist"
13223 msgstr "Ajouter un répertoire"
13224
13225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13226 #, fuzzy
13227 msgid "File Format:"
13228 msgstr "Format de sous-titres"
13229
13230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13231 msgid "Extended M3U"
13232 msgstr "M3U étendu"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13235 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13236 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13239 #, c-format
13240 msgid "%i items in the playlist"
13241 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13244 msgid "1 item in the playlist"
13245 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13248 msgid "Save Playlist"
13249 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13252 #, fuzzy
13253 msgid "New Node"
13254 msgstr "Nouvelle branche"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Please enter a name for the new node."
13259 msgstr "Nom de la branche"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13262 msgid "Empty Folder"
13263 msgstr "Répertoire vide"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13267 msgid "Reset All"
13268 msgstr "Tout rétablir"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13272 msgid "Reset Preferences"
13273 msgstr "Rétablir"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13276 msgid "Continue"
13277 msgstr "Continuer"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13280 msgid ""
13281 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13282 "Are you sure you want to continue?"
13283 msgstr ""
13284 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13285 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13288 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13289 msgstr ""
13290 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13291
13292 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13294 msgid "Select a directory"
13295 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13298 msgid "Select a file"
13299 msgstr "Sélectionner un fichier"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13302 msgid "Select"
13303 msgstr "Sélectionner"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13306 msgid "Subpicture Filters"
13307 msgstr "Incrustations"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13310 msgid "Logo"
13311 msgstr "Logo"
13312
13313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13314 msgid "Marquee"
13315 msgstr "Texte"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13318 msgid "Save settings"
13319 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13320
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13324 msgid "Enabled"
13325 msgstr "Activé"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Image:"
13330 msgstr "Image"
13331
13332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Position:"
13336 msgstr "Position"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Timestamp:"
13341 msgstr "Horodatage"
13342
13343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13345 msgid "Size:"
13346 msgstr "Taille :"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Color:"
13351 msgstr "Couleur"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Opaqueness:"
13356 msgstr "Opacité"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13359 msgid "(in pixels)"
13360 msgstr "(en pixels)"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Marquee:"
13365 msgstr "Texte"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Timeout:"
13370 msgstr "Délai d’expiration"
13371
13372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13373 msgid "ms"
13374 msgstr "ms"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13377 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13378 #: modules/video_filter/rss.c:63
13379 msgid "Black"
13380 msgstr "Noir"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13383 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13384 #: modules/video_filter/rss.c:64
13385 msgid "Gray"
13386 msgstr "Gris"
13387
13388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13389 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13390 #: modules/video_filter/rss.c:64
13391 msgid "Silver"
13392 msgstr "Argent"
13393
13394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13395 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13396 #: modules/video_filter/rss.c:64
13397 msgid "White"
13398 msgstr "Blanc"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13401 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13402 #: modules/video_filter/rss.c:64
13403 msgid "Maroon"
13404 msgstr "Marron"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13408 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13409 msgid "Red"
13410 msgstr "Rouge"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13414 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13415 msgid "Fuchsia"
13416 msgstr "Fuchsia"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13420 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13421 msgid "Yellow"
13422 msgstr "Jaune"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13426 #: modules/video_filter/rss.c:65
13427 msgid "Olive"
13428 msgstr "Olive"
13429
13430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13431 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13432 #: modules/video_filter/rss.c:65
13433 msgid "Green"
13434 msgstr "Vert"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13437 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13438 #: modules/video_filter/rss.c:66
13439 msgid "Teal"
13440 msgstr "Emeraude"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13445 msgid "Lime"
13446 msgstr "Citron vert"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13450 #: modules/video_filter/rss.c:66
13451 msgid "Purple"
13452 msgstr "Violet"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13456 #: modules/video_filter/rss.c:66
13457 msgid "Navy"
13458 msgstr "Marine"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13462 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13463 msgid "Blue"
13464 msgstr "Bleu"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13469 msgid "Aqua"
13470 msgstr "Eau"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Not Available"
13475 msgstr "Aucune aide disponible"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13478 msgid "Check for Updates"
13479 msgstr "Chercher des mises à jour"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13482 msgid "Download now"
13483 msgstr "Télécharger"
13484
13485 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Automatically check for updates"
13488 msgstr "Chercher des mises à jour"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13493 msgstr "Chercher des mises à jour"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13496 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13500 msgid "Yes"
13501 msgstr "Oui"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13504 msgid "No"
13505 msgstr "Non"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13508 msgid "Checking for Updates..."
13509 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13510
13511 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13512 #, c-format
13513 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13514 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13515
13516 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13517 msgid "This version of VLC is outdated."
13518 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13519
13520 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13521 #, fuzzy
13522 msgid "This version of VLC is the latest available."
13523 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13524
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13526 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13527 msgstr ""
13528 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13531 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13532 msgstr ""
13533 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13536 msgid ""
13537 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13538 "RAW)"
13539 msgstr ""
13540 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13541 "et RAW)"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13544 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13545 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13548 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13549 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13552 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13553 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13556 msgid ""
13557 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13558 "MPEG TS)"
13559 msgstr ""
13560 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13561
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13563 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13564 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13567 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13568 msgstr ""
13569 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13573 msgstr ""
13574 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13577 msgid ""
13578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13579 "ASF and OGG)"
13580 msgstr ""
13581 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13582 "ASF et OGG)"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13586 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13591 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13592 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13595 msgid ""
13596 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13597 "ASF, OGG and RAW)"
13598 msgstr ""
13599 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13600 "ASF, OGG et RAW)"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13603 msgid ""
13604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13605 msgstr ""
13606 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13607 "et RAW)"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13610 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13611 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13614 msgid ""
13615 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13616 msgstr ""
13617 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13620 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13621 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13624 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13625 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13628 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13629 msgstr ""
13630 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13635 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13636 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13639 msgid "MPEG Program Stream"
13640 msgstr "MPEG Program Stream"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13643 msgid "MPEG Transport Stream"
13644 msgstr "MPEG Transport Stream"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13647 msgid "MPEG 1 Format"
13648 msgstr "Format MPEG 1"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13651 msgid ""
13652 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13653 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13654 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13655 "at http://yourip:8080 by default."
13656 msgstr ""
13657 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13658 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13659 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13660 "http://votreip:8080 par défaut."
13661
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13663 msgid ""
13664 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13665 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13666 "generally the most compatible"
13667 msgstr ""
13668 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13669 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13670 "elle est généralement plus compatible."
13671
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13673 msgid ""
13674 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13675 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13676 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13677 "at mms://yourip:8080 by default."
13678 msgstr ""
13679 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13680 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13681 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13682 "http://votreip:8080 par défaut."
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13685 msgid ""
13686 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13687 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13688 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13689 "encapsulated in HTTP)."
13690 msgstr ""
13691 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13692 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13693 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13694 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13698 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13699 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13702 msgid "Use this to stream to a single computer."
13703 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13704
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13706 msgid ""
13707 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13708 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13709 "address beginning with 239.255."
13710 msgstr ""
13711 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13712 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13713 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13716 msgid ""
13717 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13718 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13719 "but it won't work over the Internet."
13720 msgstr ""
13721 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13722 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13723 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13724 "Internet."
13725
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13727 msgid ""
13728 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13729 "stream"
13730 msgstr ""
13731 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13732 "ajoutés."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13735 msgid ""
13736 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13737 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13738 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13739 msgstr ""
13740 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13741 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13742 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13743 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13744
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13746 msgid "Back"
13747 msgstr "Retour"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13754 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13755 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13758 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13759 msgstr ""
13760 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13761 "transcodages."
13762
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13769 msgid "More Info"
13770 msgstr "Détails"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13773 msgid ""
13774 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13775 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13776 "access to more features."
13777 msgstr ""
13778 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13779 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13780 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13781
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13785 msgid "Stream to network"
13786 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13790 msgid "Transcode/Save to file"
13791 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13794 msgid "Choose input"
13795 msgstr "Choisir l’entrée"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13798 msgid "Choose here your input stream."
13799 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13804 msgid "Select a stream"
13805 msgstr "Sélectionnez un flux"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13809 msgid "Existing playlist item"
13810 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13814 msgid "Choose..."
13815 msgstr "Choisir…"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13819 msgid "Partial Extract"
13820 msgstr "Extraction partielle"
13821
13822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13823 msgid ""
13824 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13825 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13826 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13827 msgstr ""
13828 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13829 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13830 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13831 "en secondes."
13832
13833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13835 msgid "From"
13836 msgstr "De"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13840 msgid "To"
13841 msgstr "À"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13844 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13845 msgstr ""
13846 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13847 "envoyé."
13848
13849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13851 msgid "Destination"
13852 msgstr "Destination"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13856 msgid "Streaming method"
13857 msgstr "Méthode de diffusion"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13860 msgid "Address of the computer to stream to."
13861 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13862
13863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13864 msgid "UDP Unicast"
13865 msgstr "Unicast UDP"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13868 msgid "UDP Multicast"
13869 msgstr "Multidiffusion UDP"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13873 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13874 msgid "Transcode"
13875 msgstr "Transcode"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13878 msgid ""
13879 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13880 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13881 msgstr ""
13882 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13883 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13884 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13888 msgid "Transcode audio"
13889 msgstr "Transcoder l’audio"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13893 msgid "Transcode video"
13894 msgstr "Transcoder la vidéo"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13897 msgid ""
13898 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13899 "stream."
13900 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13901
13902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13903 msgid ""
13904 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13905 "stream."
13906 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13907
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13910 msgid "Encapsulation format"
13911 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13914 msgid ""
13915 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13916 "previously chosen settings all formats won't be available."
13917 msgstr ""
13918 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13919 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13920
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13923 msgid "Additional streaming options"
13924 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13928 msgstr ""
13929 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13930 "votre diffusion."
13931
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13936 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13937 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13942 msgid "SAP Announce"
13943 msgstr "Annonce SAP"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13947 msgid "Local playback"
13948 msgstr "Lecture locale"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13953 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13957 msgid "Additional transcode options"
13958 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13961 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13962 msgstr ""
13963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13964 "votre transcodage."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13968 msgid "Select the file to save to"
13969 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13970
13971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13972 msgid ""
13973 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13974 "the receiving user as they become part of the image."
13975 msgstr ""
13976
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13978 msgid ""
13979 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13980 "transcoding."
13981 msgstr ""
13982 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13983 "diffusion ou transcodage."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13986 msgid "Summary"
13987 msgstr "Résumé"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13990 msgid "Encap. format"
13991 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13995 msgid "Input stream"
13996 msgstr "Flux d'entrée"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13999 msgid "Save file to"
14000 msgstr "Enregistrer vers"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Include subtitles"
14005 msgstr "Tous les sous-titres"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
14008 msgid "No input selected"
14009 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14012 msgid ""
14013 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14014 "\n"
14015 "Choose one before going to the next page."
14016 msgstr ""
14017 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14018 "lecture. \n"
14019 "\n"
14020 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
14023 msgid "No valid destination"
14024 msgstr "Pas de destination valide"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14027 msgid ""
14028 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14029 "Multicast-IP.\n"
14030 "\n"
14031 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14032 "and the help texts in this window."
14033 msgstr ""
14034 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14035 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14036 "\n"
14037 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14038 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14041 msgid ""
14042 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14043 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14044 "\n"
14045 "Correct your selection and try again."
14046 msgstr ""
14047 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14048 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14049 "codec vidéo.\n"
14050 "\n"
14051 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14052
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
14054 msgid "Select the directory to save to"
14055 msgstr "Dossier de destination"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
14058 msgid "No folder selected"
14059 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14063 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14064
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14066 msgid ""
14067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14068 "location."
14069 msgstr ""
14070 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14071 "emplacement."
14072
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14074 msgid "No file selected"
14075 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14078 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14079 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14082 msgid ""
14083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14084 msgstr ""
14085 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14086 "emplacement."
14087
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14089 msgid "Finish"
14090 msgstr "Terminer"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14093 #, c-format
14094 msgid "%i items"
14095 msgstr "%i éléments"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14099 msgid "yes"
14100 msgstr "oui"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14105 msgid "no"
14106 msgstr "non"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14109 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14110 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14114 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14117 msgid "This allows to stream on a network."
14118 msgstr "Diffuser par le réseau"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14121 msgid ""
14122 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14123 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14124 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14125 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14126 msgstr ""
14127 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14128 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14129 "VLC peut lire.\n"
14130 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14131 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14132 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14135 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14136 msgstr ""
14137 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14138 "plus d’information."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14141 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14142 msgstr ""
14143 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14144 "plus d’information."
14145
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14147 msgid ""
14148 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14149 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14150 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14151 "leave this setting to 1."
14152 msgstr ""
14153 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14154 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14155 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14156 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14157
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14159 msgid ""
14160 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14161 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14162 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14163 "extra interface.\n"
14164 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14165 "name will be used."
14166 msgstr ""
14167 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14168 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14169 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14170 "activent l’interface SAP.\n"
14171 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14172 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14173
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14175 msgid ""
14176 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14177 "streamed.\n"
14178 "\n"
14179 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14180 "streaming."
14181 msgstr ""
14182 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14183 "diffusé. \n"
14184 "\n"
14185 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14186 "transcodage / diffusion"
14187
14188 #: modules/gui/ncurses.c:102
14189 msgid "Filebrowser starting point"
14190 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14191
14192 #: modules/gui/ncurses.c:104
14193 msgid ""
14194 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14195 "show you initially."
14196 msgstr ""
14197 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14198 "ncurses montrera au lancement."
14199
14200 #: modules/gui/ncurses.c:109
14201 msgid "Ncurses interface"
14202 msgstr "Interface ncurses"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14205 msgid "Autoplay selected file"
14206 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14209 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14210 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14211
14212 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14213 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14214 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14215
14216 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14219 msgid "Filename"
14220 msgstr "Nom de fichier"
14221
14222 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14223 msgid "Permissions"
14224 msgstr "Permissions"
14225
14226 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14227 msgid "Size"
14228 msgstr "Taille"
14229
14230 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14231 msgid "Owner"
14232 msgstr "Propriétaire"
14233
14234 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14235 msgid "Group"
14236 msgstr "Groupe"
14237
14238 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14239 msgid "Index"
14240 msgstr "Index"
14241
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14243 msgid "Forward"
14244 msgstr "En avant"
14245
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14247 msgid "00:00:00"
14248 msgstr "00:00:00"
14249
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14252 msgid "Add to Playlist"
14253 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14254
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14256 msgid "MRL:"
14257 msgstr "MRL :"
14258
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14261 msgid "Port:"
14262 msgstr "Port :"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14265 msgid "Address:"
14266 msgstr "Adresse :"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14269 msgid "unicast"
14270 msgstr "Unicast"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14273 msgid "multicast"
14274 msgstr "Multicast"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14277 msgid "Network: "
14278 msgstr "Réseau : "
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14281 msgid "udp"
14282 msgstr "udp"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14285 msgid "udp6"
14286 msgstr "udp6"
14287
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14289 msgid "rtp"
14290 msgstr "rtp"
14291
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14293 msgid "rtp4"
14294 msgstr "rtp4"
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14297 msgid "ftp"
14298 msgstr "ftp"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14301 msgid "http"
14302 msgstr "http"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14305 msgid "sout"
14306 msgstr "sout"
14307
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14309 msgid "mms"
14310 msgstr "mms"
14311
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14313 msgid "Protocol:"
14314 msgstr "Protocole :"
14315
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14317 msgid "Transcode:"
14318 msgstr "Transcode :"
14319
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14323 msgid "enable"
14324 msgstr "Activer"
14325
14326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14327 msgid "Video:"
14328 msgstr "Vidéo :"
14329
14330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14331 msgid "Audio:"
14332 msgstr "Audio :"
14333
14334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14335 msgid "Channel:"
14336 msgstr "Canal :"
14337
14338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14339 msgid "Norm:"
14340 msgstr "Norme :"
14341
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14343 msgid "Frequency:"
14344 msgstr "Fréquence :"
14345
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14347 msgid "Samplerate:"
14348 msgstr "Débit :"
14349
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14351 msgid "Quality:"
14352 msgstr "Qualité :"
14353
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14355 msgid "Tuner:"
14356 msgstr "Tuner :"
14357
14358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14359 msgid "Sound:"
14360 msgstr "Son :"
14361
14362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14363 msgid "MJPEG:"
14364 msgstr "MJPEG :"
14365
14366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14367 msgid "Decimation:"
14368 msgstr "Décimation :"
14369
14370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14371 msgid "pal"
14372 msgstr "pal"
14373
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14375 msgid "ntsc"
14376 msgstr "ntsc"
14377
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14379 msgid "secam"
14380 msgstr "secam"
14381
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14383 msgid "240x192"
14384 msgstr "240x192"
14385
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14387 msgid "320x240"
14388 msgstr "320x240"
14389
14390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14391 msgid "qsif"
14392 msgstr "qsif"
14393
14394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14395 msgid "qcif"
14396 msgstr "qcif"
14397
14398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14399 msgid "sif"
14400 msgstr "sif"
14401
14402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14403 msgid "cif"
14404 msgstr "cif"
14405
14406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14407 msgid "vga"
14408 msgstr "vga"
14409
14410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14411 msgid "kHz"
14412 msgstr "kHz"
14413
14414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14415 msgid "Hz/s"
14416 msgstr "Hz/s"
14417
14418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14419 msgid "mono"
14420 msgstr "Mono"
14421
14422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14423 msgid "stereo"
14424 msgstr "Stéréo"
14425
14426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14427 msgid "Camera"
14428 msgstr "Caméra"
14429
14430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14431 msgid "Video Codec:"
14432 msgstr "Codec vidéo :"
14433
14434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14435 msgid "huffyuv"
14436 msgstr "huffyuv"
14437
14438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14439 msgid "mp1v"
14440 msgstr "mp1v"
14441
14442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14443 msgid "mp2v"
14444 msgstr "mp2v"
14445
14446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14447 msgid "mp4v"
14448 msgstr "mp4v"
14449
14450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14451 msgid "H263"
14452 msgstr "H263"
14453
14454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14455 msgid "WMV1"
14456 msgstr "WMV1"
14457
14458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14459 msgid "WMV2"
14460 msgstr "WMV2"
14461
14462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14463 msgid "Video Bitrate:"
14464 msgstr "Débit vidéo :"
14465
14466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14467 msgid "Bitrate Tolerance:"
14468 msgstr "Tolérance de débit :"
14469
14470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14471 msgid "Keyframe Interval:"
14472 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14473
14474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14475 msgid "Audio Codec:"
14476 msgstr "Codec audio :"
14477
14478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14479 msgid "Deinterlace:"
14480 msgstr "Désentrelacer :"
14481
14482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14483 msgid "Access:"
14484 msgstr "Accès :"
14485
14486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14487 msgid "Muxer:"
14488 msgstr "Multiplexeur :"
14489
14490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14491 msgid "URL:"
14492 msgstr "URL :"
14493
14494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14495 msgid "Time To Live (TTL):"
14496 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14497
14498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14499 msgid "127.0.0.1"
14500 msgstr "127.0.0.1"
14501
14502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14503 msgid "localhost"
14504 msgstr "localhost"
14505
14506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14507 msgid "localhost.localdomain"
14508 msgstr "localhost.localdomain"
14509
14510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14511 msgid "239.0.0.42"
14512 msgstr "239.0.0.42"
14513
14514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14515 msgid "PS"
14516 msgstr "PS"
14517
14518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14519 msgid "TS"
14520 msgstr "TS"
14521
14522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14523 msgid "MPEG1"
14524 msgstr "MPEG1"
14525
14526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14527 msgid "AVI"
14528 msgstr "AVI"
14529
14530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14531 msgid "OGG"
14532 msgstr "OGG"
14533
14534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14535 msgid "MP4"
14536 msgstr "MP4"
14537
14538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14539 msgid "MOV"
14540 msgstr "MOV"
14541
14542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14543 msgid "ASF"
14544 msgstr "ASF"
14545
14546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14547 msgid "kbits/s"
14548 msgstr "kbits/s"
14549
14550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14551 msgid "alaw"
14552 msgstr "alaw"
14553
14554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14555 msgid "ulaw"
14556 msgstr "ulaw"
14557
14558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14559 msgid "mpga"
14560 msgstr "mpga"
14561
14562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14563 msgid "mp3"
14564 msgstr "mp3"
14565
14566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14567 msgid "a52"
14568 msgstr "a52"
14569
14570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14571 msgid "vorb"
14572 msgstr "vorb"
14573
14574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14575 msgid "bits/s"
14576 msgstr "bits/s"
14577
14578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14579 msgid "Audio Bitrate :"
14580 msgstr "Débit audio :"
14581
14582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14583 msgid "SAP Announce:"
14584 msgstr "Annonce SAP :"
14585
14586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14587 msgid "SLP Announce:"
14588 msgstr "Annonce SLP :"
14589
14590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14591 msgid "Announce Channel:"
14592 msgstr "Canal d’annonce :"
14593
14594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14596 msgid "Update"
14597 msgstr "Mettre à jour"
14598
14599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14600 msgid " Clear "
14601 msgstr " Effacer "
14602
14603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14604 msgid " Save "
14605 msgstr " Enregistrer "
14606
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14608 msgid " Apply "
14609 msgstr " Appliquer "
14610
14611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14612 msgid " Cancel "
14613 msgstr " Annuler "
14614
14615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14616 msgid "Preference"
14617 msgstr "Préférences"
14618
14619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14620 msgid ""
14621 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14622 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14623 "org/copyleft/gpl.html)."
14624 msgstr ""
14625 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14626 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14627 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14628
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14630 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14631 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14632
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14634 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14635 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14636
14637 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14638 #, c-format
14639 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14640 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14641
14642 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14643 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14644 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14645
14646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Preamp\n"
14650 msgstr "Préamp"
14651
14652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14654 msgid "dB"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Track number/Position"
14660 msgstr "Numéro de piste"
14661
14662 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14663 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14667 msgid ""
14668 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14669 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14670 msgstr ""
14671
14672 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14673 msgid ""
14674 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14675 " Played and streamed info are shown."
14676 msgstr ""
14677
14678 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14679 #, fuzzy
14680 msgid "Sent bitrates"
14681 msgstr "Débit d’envoi"
14682
14683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14684 #, fuzzy
14685 msgid "Current visualization:"
14686 msgstr "Visualisations audio"
14687
14688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Normal rate"
14691 msgstr "Taille normale"
14692
14693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Take a snapshot"
14696 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14697
14698 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14701 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14702
14703 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Filter:"
14706 msgstr "Filtres"
14707
14708 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14710 msgid "Open subtitles file"
14711 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14712
14713 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Radio device name"
14716 msgstr "Nom du périphérique audio"
14717
14718 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Video Device Name "
14721 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14722
14723 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Audio Device Name "
14726 msgstr "Nom du périphérique audio"
14727
14728 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14729 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Update List"
14732 msgstr "Mises à jour"
14733
14734 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14735 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14736 #, fuzzy
14737 msgid "DVB Type:"
14738 msgstr "Type de disque"
14739
14740 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14741 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Transponder symbol rate"
14744 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14745
14746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14747 msgid "Select File"
14748 msgstr "Sélectionner le fichier"
14749
14750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Select Directory"
14753 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14754
14755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14756 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Hotkey for "
14762 msgstr "Raccourcis"
14763
14764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14765 msgid "Press the new keys for "
14766 msgstr ""
14767
14768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14769 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Input and Codecs"
14775 msgstr "Lecture / Codecs"
14776
14777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Input & Codecs settings"
14780 msgstr "Lecture / Codecs"
14781
14782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Interface settings"
14785 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14786
14787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Subtitles & OSD settings"
14790 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14791
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14793 msgid "Errors"
14794 msgstr "Erreurs"
14795
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14805 msgid "&Close"
14806 msgstr "Fermer"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14813 msgid "&Clear"
14814 msgstr "Effacer"
14815
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Hide future errors"
14819 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14820
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14822 msgid "Adjustments and Effects"
14823 msgstr ""
14824
14825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Graphic Equalizer"
14828 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14829
14830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Video Adjustments and Effects"
14833 msgstr "Codecs vidéo"
14834
14835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Go to time"
14838 msgstr "Titre"
14839
14840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14841 #, fuzzy
14842 msgid "&Go"
14843 msgstr "&Non"
14844
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14856 msgid "&Cancel"
14857 msgstr "&Annuler"
14858
14859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Information about VLC media player"
14862 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14863
14864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14865 #, fuzzy
14866 msgid "General Info"
14867 msgstr "Général"
14868
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14870 msgid "Authors"
14871 msgstr "Auteurs"
14872
14873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Thanks"
14876 msgstr "Pistes"
14877
14878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Distribution License"
14881 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14882
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14884 msgid "Login"
14885 msgstr "Login"
14886
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Media information"
14890 msgstr "Méta-données"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14893 #, fuzzy
14894 msgid "&General"
14895 msgstr "Général"
14896
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14898 #, fuzzy
14899 msgid "&Extra Metadata"
14900 msgstr "Métadonnées"
14901
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14903 #, fuzzy
14904 msgid "&Codec Details"
14905 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14906
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14908 #, fuzzy
14909 msgid "&Stats"
14910 msgstr "&Paramètres"
14911
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14913 #, fuzzy
14914 msgid "&Save Metadata"
14915 msgstr "Métadonnées"
14916
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Location :"
14920 msgstr "Latin"
14921
14922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14923 #, fuzzy
14924 msgid "&Save as..."
14925 msgstr "Enregistrer sous…"
14926
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Verbosity Level"
14930 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14931
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14935 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14936
14937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14938 msgid ""
14939 "Cannot write file %1:\n"
14940 "%2."
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14944 msgid "&File"
14945 msgstr "&Fichier"
14946
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14948 #, fuzzy
14949 msgid "&Disc"
14950 msgstr "Disque"
14951
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14953 #, fuzzy
14954 msgid "&Network"
14955 msgstr "Réseau"
14956
14957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Capture &Device"
14960 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14961
14962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14964 msgid "&Play"
14965 msgstr "&Lire"
14966
14967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14968 msgid "&Enqueue"
14969 msgstr ""
14970
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14973 #, fuzzy
14974 msgid "&Stream"
14975 msgstr "Flux"
14976
14977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14978 #, fuzzy
14979 msgid "&Convert"
14980 msgstr "Inverser"
14981
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14983 msgid "&Convert / Save"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Manage"
14989 msgstr "&Gérer"
14990
14991 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Open playlist file"
14995 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14996
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Ctrl+X"
15000 msgstr "Ctrl"
15001
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Dock playlist"
15005 msgstr "Liste de lecture"
15006
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Ctrl+U"
15010 msgstr "Ctrl"
15011
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Basic"
15016 msgstr "Bachkir"
15017
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15021 msgid "&Save"
15022 msgstr "&Enregistrer"
15023
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15025 #, fuzzy
15026 msgid "&Reset Preferences"
15027 msgstr "Rétablir"
15028
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15031 msgid ""
15032 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15033 "Are you sure you want to continue?"
15034 msgstr ""
15035 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15036 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15037
15038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Open directory"
15041 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15042
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Choose a filename to save playlist"
15046 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15047
15048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
15049 #, fuzzy
15050 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15051 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15052
15053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15054 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Media Files"
15060 msgstr "Média: %s"
15061
15062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Video Files"
15065 msgstr "Filtres vidéo"
15066
15067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Audio Files"
15070 msgstr "Filtres audio"
15071
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Playlist Files"
15075 msgstr "Liste de lecture"
15076
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Subtitles Files"
15080 msgstr "Fichier de sous-titres"
15081
15082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15083 #, fuzzy
15084 msgid "All Files"
15085 msgstr "Fichiers"
15086
15087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15088 msgid ""
15089 "Stream output string.\n"
15090 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15091 " but you can update it manually."
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15096 msgid "Save file"
15097 msgstr "Enregistrer le fichier"
15098
15099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Show playlist"
15102 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15103
15104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15105 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15107 msgid "Open playlist"
15108 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15109
15110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15111 msgid "Control menu for the player"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15115 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15116 msgid "Paused"
15117 msgstr "En Pause"
15118
15119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15121 msgid "Menu"
15122 msgstr "Menu"
15123
15124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15126 msgid "Previous track"
15127 msgstr "Piste précédente"
15128
15129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15131 msgid "Next track"
15132 msgstr "Piste suivante"
15133
15134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15135 #, fuzzy
15136 msgid "&Media"
15137 msgstr "Média: %s"
15138
15139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15140 #, fuzzy
15141 msgid "&Playlist"
15142 msgstr "Liste de lecture"
15143
15144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15145 #, fuzzy
15146 msgid "&Tools"
15147 msgstr "Outil"
15148
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15150 msgid "&Video"
15151 msgstr "&Vidéo"
15152
15153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15154 msgid "&Audio"
15155 msgstr "&Audio"
15156
15157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15158 msgid "&Navigation"
15159 msgstr "&Navigation"
15160
15161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15162 msgid "&Help"
15163 msgstr "A&ide"
15164
15165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15167 msgid "Open &File..."
15168 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15169
15170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Open Folder..."
15173 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Open Directory..."
15178 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15182 msgid "Open &Disc..."
15183 msgstr "Ouvrir un disque…"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Open &Network..."
15188 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15189
15190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15192 msgid "Open &Capture Device..."
15193 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15194
15195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15196 #, fuzzy
15197 msgid "&Streaming..."
15198 msgstr "Flux"
15199
15200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15201 msgid "Conve&rt / Save..."
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15205 #, fuzzy
15206 msgid "&Quit"
15207 msgstr "Quitter"
15208
15209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Show Playlist"
15212 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15213
15214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Undock from interface"
15217 msgstr "Interface ncurses"
15218
15219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15220 msgid "Interfaces"
15221 msgstr "Interface"
15222
15223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Advanced controls"
15226 msgstr "Options avancées"
15227
15228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15229 msgid "Hide Menus..."
15230 msgstr ""
15231
15232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Ctrl+H"
15235 msgstr "Ctrl"
15236
15237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Visualizations selector"
15240 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15241
15242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Ctrl+L"
15245 msgstr "Ctrl"
15246
15247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Switch to skins"
15250 msgstr "Skins"
15251
15252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Tools"
15255 msgstr "Outil"
15256
15257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Hide VLC media player"
15260 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15261
15262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Show VLC media player"
15265 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15266
15267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15268 #, fuzzy
15269 msgid "&Open Media"
15270 msgstr "Ouvrir disque"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15274 msgid "Empty"
15275 msgstr "Vide"
15276
15277 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Show columns"
15280 msgstr "Showtunes"
15281
15282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15283 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15287 msgid ""
15288 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15289 "Visualisations are enabled."
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Show advanced prefs over simple"
15295 msgstr "Afficher les options avancées"
15296
15297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15298 msgid ""
15299 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15300 "preferences dialog."
15301 msgstr ""
15302
15303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15306 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15307
15308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15309 msgid ""
15310 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15311 "basic actions"
15312 msgstr ""
15313
15314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15315 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15319 msgid ""
15320 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15321 "taskbar"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15325 msgid "Show playing item name in window title"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15329 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15333 #, fuzzy
15334 msgid "path to use in file dialog"
15335 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15336
15337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15341 msgid "Advanced options"
15342 msgstr "Options avancées"
15343
15344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15345 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15351 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15352
15353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15354 msgid ""
15355 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15356 "Title: 1\n"
15357 "Duration: 2\n"
15358 "Artist: 4\n"
15359 "Genre: 8\n"
15360 "Copyright: 10\n"
15361 "Collection/album: 20\n"
15362 "Rating: 100\n"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15366 msgid "Qt interface"
15367 msgstr "Interface Qt"
15368
15369 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15370 #, fuzzy
15371 msgid "2 pass"
15372 msgstr "2 Passes"
15373
15374 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15375 #, fuzzy
15376 msgid "Preset"
15377 msgstr "Récupérer les informations"
15378
15379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Select the capture device type"
15382 msgstr "Dossier de destination"
15383
15384 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Capture Mode"
15387 msgstr "Codecs des chapitres"
15388
15389 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15391 msgid "Options"
15392 msgstr "Options"
15393
15394 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15395 #, fuzzy
15396 msgid "Card Selection"
15397 msgstr "&Sélection"
15398
15399 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15400 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15405 msgid "Advanced options..."
15406 msgstr "Options avancées…"
15407
15408 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Disc selection"
15411 msgstr "Sélection invalide"
15412
15413 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Select the device"
15416 msgstr "Sélectionner un fichier"
15417
15418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Disk device"
15421 msgstr "Périphérique"
15422
15423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15424 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15428 #, fuzzy
15429 msgid "No DVD Menus"
15430 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15431
15432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15433 msgid "Starting position"
15434 msgstr "Position de départ"
15435
15436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Audio and Subtitles"
15439 msgstr "Formatage des sous-titres"
15440
15441 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15442 #, fuzzy
15443 msgid "File Names:"
15444 msgstr "Nom de fichier"
15445
15446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Choose one or more media file to open"
15449 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15450
15451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Add a subtitle file"
15454 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15455
15456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15459 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15460
15461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Alignment:"
15464 msgstr "Alignement des données"
15465
15466 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Select the subtitle file"
15469 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15470
15471 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15472 #, fuzzy
15473 msgid "Network Protocol"
15474 msgstr "Protocole"
15475
15476 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15477 msgid "Set the protocol for the URL"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15481 msgid "Protocol"
15482 msgstr "Protocole"
15483
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15485 msgid "Set the port used"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15489 msgid ""
15490 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15491 "with or without the protocol."
15492 msgstr ""
15493
15494 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15495 #, fuzzy
15496 msgid "Show extended options"
15497 msgstr "Afficher les options avancées"
15498
15499 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Show &amp;more options"
15502 msgstr "Afficher les options avancées"
15503
15504 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Start Time"
15507 msgstr "Temps de début"
15508
15509 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Change the start time for the media"
15512 msgstr "Changer le nom du service."
15513
15514 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15515 msgid "Caching"
15516 msgstr "Mise en cache"
15517
15518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15519 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15520 msgstr ""
15521
15522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15523 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Customize"
15529 msgstr "Personnaliser :"
15530
15531 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Extra media"
15534 msgstr "Métadonnées"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Select the file"
15539 msgstr "Sélectionner un fichier"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Change the caching for the media"
15544 msgstr "Changer le nom du service."
15545
15546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15547 #, fuzzy
15548 msgid "Stream Output"
15549 msgstr "Flux de sortie"
15550
15551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15553 msgid "Outputs"
15554 msgstr "Sorties"
15555
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15558 msgid "Play locally"
15559 msgstr "Jouer en local"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Encapsulation"
15564 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Transcoding"
15569 msgstr "Transcode"
15570
15571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Overlay subtitles on the video"
15574 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15575
15576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15578 msgid "Group name"
15579 msgstr "Nom du groupe"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15582 #, fuzzy
15583 msgid "Stream all elementary streams"
15584 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15585
15586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Generated stream output string"
15589 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15590
15591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15592 #, fuzzy
15593 msgid "General Audio"
15594 msgstr "Général"
15595
15596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Preferred audio language"
15599 msgstr "Langue audio"
15600
15601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Default volume"
15604 msgstr "Volume audio par défaut"
15605
15606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15607 #, fuzzy
15608 msgid "OSS Device"
15609 msgstr "Périphérique audio OSS"
15610
15611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15612 #, fuzzy
15613 msgid "DirectX Device"
15614 msgstr "Périphérique vidéo"
15615
15616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Alsa Device"
15619 msgstr "Périphérique"
15620
15621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Effects"
15624 msgstr "Effet"
15625
15626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Headphone surround effect"
15629 msgstr "Effet casque"
15630
15631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Visualisation"
15634 msgstr "Visualisations"
15635
15636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Disk Devices"
15639 msgstr "Périphériques"
15640
15641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Disk Device"
15644 msgstr "Périphérique"
15645
15646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Default Network caching in ms"
15649 msgstr "Par défaut : admin"
15650
15651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15652 #, fuzzy
15653 msgid "HTTP Proxy"
15654 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15655
15656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Server Default Port"
15659 msgstr "Réinitialiser"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15662 msgid "Codecs / Muxers"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Post-Processing Quality"
15668 msgstr "Qualité de post-traitement"
15669
15670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15671 msgid "Repair AVI files"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15675 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Access Filter"
15681 msgstr "Filtres d’accès"
15682
15683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Default Interface"
15686 msgstr "Interface Telnet"
15687
15688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15689 msgid ""
15690 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15691 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Skin File"
15697 msgstr "Fichiers Thèmes"
15698
15699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15700 #, fuzzy
15701 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15702 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15703
15704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15706 msgid "Skins"
15707 msgstr "Skins"
15708
15709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Always display the video"
15712 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Instances"
15717 msgstr "Interface"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Allow only one instance"
15722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15723
15724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15727 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15728
15729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Enable OSD"
15732 msgstr "Activer"
15733
15734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Subtitles languages"
15737 msgstr "Langue des sous-titres"
15738
15739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Subtitles preferred language"
15742 msgstr "Langue des sous-titres"
15743
15744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Default Encoding"
15747 msgstr "Decodage"
15748
15749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Display Settings"
15752 msgstr "Résolution d’affichage"
15753
15754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15755 #: modules/video_output/opengl.c:168
15756 msgid "Effect"
15757 msgstr "Effet"
15758
15759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Font Color"
15762 msgstr "Couleur"
15763
15764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15765 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15766 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15767 msgid "Font"
15768 msgstr "Police"
15769
15770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15771 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15772 msgid "Display"
15773 msgstr "Affichage"
15774
15775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15777 msgid "Output"
15778 msgstr "Sortie"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Accelerated video output"
15783 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15784
15785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Skip Frames"
15788 msgstr "Sauter des images"
15789
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Overlay"
15793 msgstr "Overlays"
15794
15795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15796 #, fuzzy
15797 msgid "DirectX"
15798 msgstr "Répertoire"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Display Device"
15803 msgstr "Affichage"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15806 #, fuzzy
15807 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15808 msgstr "Activer le mode papier peint "
15809
15810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15811 #, fuzzy
15812 msgid "Video snapshots"
15813 msgstr "Format des captures d’écran"
15814
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Prefix"
15818 msgstr "Précédent"
15819
15820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Format"
15823 msgstr "Norme"
15824
15825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15826 msgid "Sequential numbering"
15827 msgstr ""
15828
15829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Edit settings"
15832 msgstr "Paramètres audio"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Control"
15837 msgstr "Contrôles"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15840 msgid "Run manually"
15841 msgstr ""
15842
15843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15844 msgid "Setup schedule"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15848 msgid "Run on schedule"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Status"
15854 msgstr "&Paramètres"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15857 #, fuzzy
15858 msgid "P/P"
15859 msgstr "UDP/RTP"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Prev"
15864 msgstr "Précédent"
15865
15866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Add input"
15869 msgstr "Pas d’entrée"
15870
15871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Edit input"
15874 msgstr "Lecture de fichiers"
15875
15876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Clear list"
15879 msgstr "Liste de lecture"
15880
15881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Transform"
15884 msgstr "Transformation"
15885
15886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Sharpen"
15889 msgstr "Écran"
15890
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Sigma"
15894 msgstr "Petit"
15895
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15897 msgid "Image adjust"
15898 msgstr "Ajustement d’image"
15899
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15901 msgid "Brightness threshold"
15902 msgstr "Seuil de luminosité"
15903
15904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Color fun"
15907 msgstr "Couleur"
15908
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Color extraction"
15912 msgstr "Inversion des couleurs"
15913
15914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15915 #, fuzzy
15916 msgid "Color invert"
15917 msgstr "Inversion des couleurs"
15918
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15920 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Color threshold"
15923 msgstr "Seuil de mouvement"
15924
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15926 msgid "Similarity"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Some random name"
15932 msgstr "Nom"
15933
15934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Rotate"
15937 msgstr "Débit"
15938
15939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Angle"
15942 msgstr "Jungle"
15943
15944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Puzzle game"
15947 msgstr "Violet"
15948
15949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15950 #, fuzzy
15951 msgid "Black slot"
15952 msgstr "Noir"
15953
15954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Columns"
15958 msgstr "Volume"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15962 #, fuzzy
15963 msgid "Rows"
15964 msgstr "Parcourir…"
15965
15966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15967 #, fuzzy
15968 msgid "Image modification"
15969 msgstr "Amplification"
15970
15971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15972 #, fuzzy
15973 msgid "Water effect"
15974 msgstr "Effet casque"
15975
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15977 #: modules/video_filter/noise.c:50
15978 msgid "Noise"
15979 msgstr "Bruit"
15980
15981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15982 msgid "Motion detect"
15983 msgstr "Détection de mouvement"
15984
15985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15986 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15987 msgid "Motion blur"
15988 msgstr "Brouillage de mouvement"
15989
15990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15991 #, fuzzy
15992 msgid "Factor"
15993 msgstr "Avance rapide"
15994
15995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Cartoon"
15998 msgstr "Marron"
15999
16000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16001 #, fuzzy
16002 msgid "Find a name"
16003 msgstr "Nom de fichier"
16004
16005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16006 #, fuzzy
16007 msgid "Logo erase"
16008 msgstr "Incrustation d’un logo"
16009
16010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16011 msgid "Mask"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
16015 msgid "Clone"
16016 msgstr "Clone"
16017
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
16019 msgid "Number of clones"
16020 msgstr "Nombre de clones"
16021
16022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Wall"
16025 msgstr "tous"
16026
16027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16028 msgid "Find one here too"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Add text"
16034 msgstr "Suivant"
16035
16036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16037 #: modules/video_filter/marq.c:80
16038 msgid "Text"
16039 msgstr "Texte"
16040
16041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Add logo"
16044 msgstr "logo"
16045
16046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
16047 msgid "Transparency"
16048 msgstr "Transparence"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16051 #, fuzzy
16052 msgid "Advanced video filter controls"
16053 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16054
16055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Subpicture filters"
16058 msgstr "Incrustations"
16059
16060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Vout filters"
16063 msgstr "Filtres vidéo"
16064
16065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Reset"
16068 msgstr "Récupérer les informations"
16069
16070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16071 msgid "Open a skin file"
16072 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16073
16074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16075 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16076 msgstr ""
16077 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16078
16079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16080 msgid ""
16081 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16082 "xspf"
16083 msgstr ""
16084 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16085 "*.xspf"
16086
16087 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16089 msgid "Save playlist"
16090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16091
16092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16093 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16094 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16095
16096 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16097 msgid "Skin to use"
16098 msgstr "Skin"
16099
16100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16101 msgid "Path to the skin to use."
16102 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16103
16104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16105 msgid "Config of last used skin"
16106 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16107
16108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16109 #, fuzzy
16110 msgid ""
16111 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16112 "automatically, do not touch it."
16113 msgstr ""
16114 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16115 "jour automatiquement."
16116
16117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16119 msgid "Systray icon"
16120 msgstr "Icône dans la barre système"
16121
16122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16124 msgid "Show a systray icon for VLC"
16125 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16126
16127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16130 msgid "Show VLC on the taskbar"
16131 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16132
16133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16134 msgid "Enable transparency effects"
16135 msgstr "Active les effets de transparence"
16136
16137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16138 msgid ""
16139 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16140 "when moving windows does not behave correctly."
16141 msgstr ""
16142 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16143 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16144 "déplacement des fenêtres."
16145
16146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16148 #, fuzzy
16149 msgid "Use a skinned playlist"
16150 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16151
16152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16153 msgid "Skinnable Interface"
16154 msgstr "Interface skinnable"
16155
16156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16157 msgid "Skins loader demux"
16158 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16159
16160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16161 msgid "Select skin"
16162 msgstr "Skins"
16163
16164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16165 msgid "Open skin..."
16166 msgstr "Choisir une skin…"
16167
16168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16169 msgid ""
16170 "\n"
16171 "(WinCE interface)\n"
16172 "\n"
16173 msgstr ""
16174 "\n"
16175 "(Interface WinCE)\n"
16176 "\n"
16177
16178 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16179 msgid ""
16180 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16181 "\n"
16182 msgstr ""
16183 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16184 "\n"
16185
16186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16187 msgid "Compiled by "
16188 msgstr "Compilé par "
16189
16190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16191 msgid "Compiler: "
16192 msgstr "Compilateur : "
16193
16194 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16195 msgid "Based on SVN revision: "
16196 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
16197
16198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16199 msgid ""
16200 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16201 "http://www.videolan.org/"
16202 msgstr ""
16203 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16204 "http://www.videolan.org/"
16205
16206 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16207 msgid "Open:"
16208 msgstr "Ouvrir :"
16209
16210 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16211 msgid ""
16212 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16213 "targets:"
16214 msgstr ""
16215 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16216 "prédéfinies suivantes:"
16217
16218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16220 msgid "Choose directory"
16221 msgstr "Choisissez le répertoire"
16222
16223 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16225 msgid "Choose file"
16226 msgstr "Choisissez le fichier"
16227
16228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16229 msgid "Embed video in interface"
16230 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16231
16232 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16233 msgid ""
16234 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16235 "window."
16236 msgstr ""
16237 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16238 "fenêtre."
16239
16240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16241 msgid "WinCE interface module"
16242 msgstr "Module d’interface WinCE"
16243
16244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16245 msgid "WinCE dialogs provider"
16246 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16247
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16249 msgid "Edit bookmark"
16250 msgstr "Editer le signet"
16251
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16254 msgid "Bytes"
16255 msgstr "Octets"
16256
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16263 msgid "&OK"
16264 msgstr "&Ok"
16265
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16267 msgid "&Delete"
16268 msgstr "Supprimer"
16269
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16271 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16272 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16273
16274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Removes the selected bookmarks"
16277 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16278
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16282 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16283
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16285 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16286 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16287
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16289 #, fuzzy
16290 msgid ""
16291 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16292 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16293 "between these bookmarks"
16294 msgstr ""
16295 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16296 "streamming"
16297
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16299 msgid "You must select two bookmarks"
16300 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16301
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16303 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16304 msgstr ""
16305 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16306 "fonctionnent."
16307
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16309 msgid ""
16310 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16311 msgstr ""
16312 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16313 "pour que les signets fonctionnent."
16314
16315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16316 msgid ""
16317 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16318 "bookmarks to keep the same input."
16319 msgstr ""
16320 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16321 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16322
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16324 msgid "Input has changed "
16325 msgstr "L’entrée a changé "
16326
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16329 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16330 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16331
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16333 msgid "Stream and Media Info"
16334 msgstr "Info flux et média"
16335
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16337 msgid "Advanced information"
16338 msgstr "Détails"
16339
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16341 msgid ""
16342 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16343 "Messages window."
16344 msgstr ""
16345 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16346 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16347
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16349 msgid "&Yes"
16350 msgstr "&Oui"
16351
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16353 msgid "&No"
16354 msgstr "&Non"
16355
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16357 msgid "Don't show further errors"
16358 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16359
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16361 msgid "Playlist item info"
16362 msgstr "Informations sur l’élément"
16363
16364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16365 msgid "Save &As..."
16366 msgstr "Enregistrer &sous…"
16367
16368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16369 msgid "Save Messages As..."
16370 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16371
16372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16373 msgid "Options:"
16374 msgstr "Options :"
16375
16376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16378 msgid "Open..."
16379 msgstr "Ouvrir…"
16380
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16382 msgid "Stream/Save"
16383 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16384
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16386 msgid "Use VLC as a stream server"
16387 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16388
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16390 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16391 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16392
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16394 msgid "Customize:"
16395 msgstr "Personnaliser :"
16396
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16398 msgid ""
16399 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16400 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16401 "controls above."
16402 msgstr ""
16403 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16404 "désirez ouvrir.\n"
16405 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16406 "dessus."
16407
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16409 msgid "Use a subtitles file"
16410 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16411
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16413 msgid "Use an external subtitles file."
16414 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16415
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16417 msgid "Advanced Settings..."
16418 msgstr "Options avancées…"
16419
16420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16421 msgid "File:"
16422 msgstr "Fichier :"
16423
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16425 msgid "DVD (menus)"
16426 msgstr "DVD (menus)"
16427
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16429 msgid "Disc type"
16430 msgstr "Type de disque"
16431
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16433 msgid "Probe Disc(s)"
16434 msgstr "Chercher"
16435
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16437 msgid ""
16438 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16439 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16440 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16441 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16442 "parameter ranges are set based on media we find."
16443 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16444
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16446 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16447 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16448
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16450 msgid "RTSP"
16451 msgstr "RTP"
16452
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16454 msgid "DVD device to use"
16455 msgstr "Lecteur DVD"
16456
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16458 msgid ""
16459 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16460 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16461 msgstr ""
16462 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16463 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16464
16465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16467 msgid "CD-ROM device to use"
16468 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16469
16470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16471 msgid ""
16472 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16473 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16474 msgstr ""
16475 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16476 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16477
16478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16479 msgid "Title number."
16480 msgstr "Numéro du titre."
16481
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16483 #, fuzzy
16484 msgid ""
16485 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16486 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16487 "will be shown."
16488 msgstr ""
16489 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16490 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16491 "aucun sous-titre ne sera montré."
16492
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16496 msgstr ""
16497 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16498 "à 7)"
16499
16500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16501 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16502 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16503
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16505 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16506 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16507
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16509 msgid "Track number."
16510 msgstr "Piste."
16511
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16513 #, fuzzy
16514 msgid ""
16515 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16516 "subtitle will be shown."
16517 msgstr ""
16518 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16519 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16520
16521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16522 #, fuzzy
16523 msgid ""
16524 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16525 msgstr ""
16526 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16527 "numérotées 0 ou 1 "
16528
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16530 msgid ""
16531 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16532 "given, then all tracks are played."
16533 msgstr ""
16534 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16535 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16536
16537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16538 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16539 msgstr ""
16540 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16541 "généralement 1."
16542
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16544 msgid "Shuffle"
16545 msgstr "Aléatoire"
16546
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16548 msgid "&Simple Add File..."
16549 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16550
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16552 msgid "Add &Directory..."
16553 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16554
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16556 msgid "&Add URL..."
16557 msgstr "Ajout d’une MRL"
16558
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16560 msgid "Services Discovery"
16561 msgstr "Découverte de services"
16562
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16564 msgid "&Open Playlist..."
16565 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16566
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16568 msgid "&Save Playlist..."
16569 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16570
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16572 msgid "Sort by &Title"
16573 msgstr "Tri par &titre"
16574
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16576 msgid "&Reverse Sort by Title"
16577 msgstr "Tri inverse par titre"
16578
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16580 msgid "&Shuffle"
16581 msgstr "Aléatoire"
16582
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16584 msgid "D&elete"
16585 msgstr "S&upprimer"
16586
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16588 msgid "&Manage"
16589 msgstr "&Gérer"
16590
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16592 msgid "S&ort"
16593 msgstr "&Tri"
16594
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16596 msgid "&Selection"
16597 msgstr "&Sélection"
16598
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16600 msgid "&View items"
16601 msgstr "&Voir"
16602
16603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16604 msgid "Play this Branch"
16605 msgstr "Jouer cette branche"
16606
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16609 msgid "Preparse"
16610 msgstr "Récupérer les informations"
16611
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16613 msgid "Sort this Branch"
16614 msgstr "Trier cette branche"
16615
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16618 msgid "Info"
16619 msgstr "Info"
16620
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16622 msgid "Add Node"
16623 msgstr "Ajouter une branche"
16624
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16627 #, c-format
16628 msgid "%i items in playlist"
16629 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16630
16631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16632 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16633 msgid "root"
16634 msgstr "Racine"
16635
16636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16637 msgid "XSPF playlist"
16638 msgstr "List XSPF"
16639
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16641 msgid "Playlist is empty"
16642 msgstr "Liste de lecture vide"
16643
16644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16645 msgid "Can't save"
16646 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16650 #: modules/misc/win32text.c:76
16651 msgid "Normal"
16652 msgstr "Normal"
16653
16654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16655 #, fuzzy
16656 msgid "One level"
16657 msgstr "Niveau maximal"
16658
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16660 msgid "Please enter node name"
16661 msgstr "Nom de la branche"
16662
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16664 msgid "New node"
16665 msgstr "Nouvelle branche"
16666
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16668 msgid "Alt"
16669 msgstr "Alt"
16670
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16672 msgid "Ctrl"
16673 msgstr "Ctrl"
16674
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16676 msgid "Shift"
16677 msgstr "Shift"
16678
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16680 msgid ""
16681 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16682 "\" can be modified."
16683 msgstr ""
16684 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16685 "même la \"chaîne\" obtenue."
16686
16687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16688 msgid "Stream output MRL"
16689 msgstr "MRL du flux de sortie"
16690
16691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16692 msgid "Target:"
16693 msgstr "Flux :"
16694
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16696 msgid ""
16697 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16698 "by adjusting the stream settings."
16699 msgstr ""
16700 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16701 "les paramètres."
16702
16703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16704 msgid "MMSH"
16705 msgstr "MMSH"
16706
16707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16709 msgid "RTP"
16710 msgstr "RTP"
16711
16712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16713 msgid "UDP"
16714 msgstr "UDP"
16715
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16717 msgid "Channel name"
16718 msgstr "Nom du canal"
16719
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16721 msgid "Select all elementary streams"
16722 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16723
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16725 msgid "Video codec"
16726 msgstr "Codec vidéo"
16727
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16729 msgid "Audio codec"
16730 msgstr "Codec audio"
16731
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16733 msgid "Subtitles codec"
16734 msgstr "Codec des sous-titres"
16735
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16737 msgid "Subtitles overlay"
16738 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16739
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16741 msgid "Subtitle options"
16742 msgstr "Options de sous-titres"
16743
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16745 msgid "Subtitles file"
16746 msgstr "Fichier de sous-titres"
16747
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16749 msgid ""
16750 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16751 "subtitles."
16752 msgstr ""
16753 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16754 "titres MicroDVD et SubRIP."
16755
16756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16757 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16758 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16759
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16761 msgid "Open file"
16762 msgstr "Ouvrir un fichier"
16763
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16765 msgid "Updates"
16766 msgstr "Mises à jour"
16767
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16769 msgid "Check for updates"
16770 msgstr "Chercher des mises à jour"
16771
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16773 msgid ""
16774 "\n"
16775 "Available updates and related downloads.\n"
16776 "(Double click on a file to download it)\n"
16777 msgstr ""
16778 "\n"
16779 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16780 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16781
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16783 msgid "Save file..."
16784 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16785
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16787 msgid "Broadcasts"
16788 msgstr "Diffusions"
16789
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16791 msgid "Load"
16792 msgstr "Charger"
16793
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16795 msgid "Load Configuration"
16796 msgstr "Charger une configuration"
16797
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16799 msgid "Save Configuration"
16800 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16801
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16803 msgid "New broadcast"
16804 msgstr "Nouvelle diffusion"
16805
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16809 msgid "Choose"
16810 msgstr "Choisir"
16811
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16813 msgid "Loop"
16814 msgstr "Boucle"
16815
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16817 msgid "Create"
16818 msgstr "Créer"
16819
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16821 msgid "VLM stream"
16822 msgstr "Flux VLM"
16823
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16825 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16826 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16827
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16829 msgid "Use this to stream on a network."
16830 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16831
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16833 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16834 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16835
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16837 msgid ""
16838 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16839 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16840 msgstr ""
16841 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16842 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16843 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16844
16845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16846 msgid "Use this to stream on a network"
16847 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16848
16849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16850 msgid ""
16851 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16852 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16853 "\n"
16854 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16855 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16856 msgstr ""
16857 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16858 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16859 "VLC peut lire.\n"
16860 "\n"
16861 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16862 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16863 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16864
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16866 msgid "You must choose a stream"
16867 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16868
16869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16870 msgid "Unable to find playlist"
16871 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16872
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16874 msgid ""
16875 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16876 "ending times (in seconds).\n"
16877 "\n"
16878 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16879 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16880 msgstr ""
16881 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16882 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16883 "\n"
16884 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16885 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16886
16887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16888 msgid ""
16889 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16890 "the container format, proceed to the next page."
16891 msgstr ""
16892 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16893 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16894
16895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16896 msgid "Transcode video (if available)"
16897 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16898
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16900 msgid ""
16901 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16902 "about it."
16903 msgstr ""
16904 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16905 "plus d’information."
16906
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16908 msgid ""
16909 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16910 "about it."
16911 msgstr ""
16912 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16913 "plus d’information."
16914
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16916 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16917 msgstr ""
16918 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16919 "envoyé."
16920
16921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16922 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16923 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16924
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16926 msgid "Please enter an address"
16927 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16928
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16930 msgid ""
16931 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16932 "choices, some formats might not be available."
16933 msgstr ""
16934 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16935 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16936
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16938 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16939 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16940
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16942 msgid "You must choose a file to save to"
16943 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16944
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16946 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16947 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16948
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16950 msgid ""
16951 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16952 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16953 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16954 "setting to 1."
16955 msgstr ""
16956 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16957 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16958 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16959 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16960
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16962 msgid ""
16963 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16964 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16965 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16966 "extra interface.\n"
16967 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16968 "default name will be used."
16969 msgstr ""
16970 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16971 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16972 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16973 "activent l’interface SAP.\n"
16974 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16975 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16978 msgid "More information"
16979 msgstr "Détails"
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16982 msgid "Save to file"
16983 msgstr "Enregistrer le fichier"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16986 msgid "Transcode audio (if available)"
16987 msgstr "Transcoder l’audio"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16990 msgid ""
16991 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16992 "correlated their movement will be."
16993 msgstr ""
16994 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16995 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16996
16997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16998 msgid "Creates several clones of the image"
16999 msgstr "Crée des clones de l’image"
17000
17001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17002 msgid "Distortion"
17003 msgstr "Distorsion"
17004
17005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17006 msgid "Adds distortion effects"
17007 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17008
17009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17010 msgid "Image inversion"
17011 msgstr "Inversion vidéo"
17012
17013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17014 msgid "Blurring"
17015 msgstr "Flou"
17016
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17018 msgid "Magnify"
17019 msgstr "Agrandir"
17020
17021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17022 msgid "Magnifies part of the image"
17023 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17024
17025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Puzzle"
17028 msgstr "Violet"
17029
17030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17031 msgid "Turns the image into a puzzle"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17035 msgid "Video Options"
17036 msgstr "Paramètres vidéo"
17037
17038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17039 msgid "Aspect Ratio"
17040 msgstr "Format d’écran"
17041
17042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17043 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17044 msgstr ""
17045 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17046
17047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17048 msgid ""
17049 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17050 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17051 msgstr ""
17052 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17053 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17054
17055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17056 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17057 msgstr ""
17058 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17059 "fois, produisant un effet plus accentué."
17060
17061 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17062 msgid "Smooth :"
17063 msgstr ""
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17066 #, fuzzy
17067 msgid ""
17068 "Preamp\n"
17069 "12.0dB"
17070 msgstr "Préamp"
17071
17072 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17073 msgid ""
17074 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17075 "these settings to take effect.\n"
17076 "\n"
17077 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17078 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17079 "Video Filter Module inside the preferences."
17080 msgstr ""
17081 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17082 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17083 "\n"
17084 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17085 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17086 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17087 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17088
17089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17090 msgid "More Information"
17091 msgstr "Détails"
17092
17093 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17094 msgid "Stopped"
17095 msgstr "Arrété"
17096
17097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17098 msgid "Playing"
17099 msgstr "Lecture en cours"
17100
17101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17102 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17103 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17104
17105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17106 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17107 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17108
17109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17110 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17111 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17112
17113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17114 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17115 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17116
17117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17118 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17119 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17120
17121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17122 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17123 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17124
17125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17126 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17127 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17128
17129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17130 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17131 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17132
17133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17134 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17135 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17136
17137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17138 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17139 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17140
17141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17142 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17143 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17144
17145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17146 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17147 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17148
17149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17150 #, fuzzy
17151 msgid "VideoLAN's Website"
17152 msgstr "Site web de VideoLAN"
17153
17154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17155 #, fuzzy
17156 msgid "Online Help"
17157 msgstr "Forum en ligne"
17158
17159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17160 msgid "About..."
17161 msgstr "À propos…"
17162
17163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17164 msgid "Check for Updates..."
17165 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17166
17167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17168 msgid "&View"
17169 msgstr "&Vue"
17170
17171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17172 msgid "&Settings"
17173 msgstr "&Paramètres"
17174
17175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17177 msgid "Embedded playlist"
17178 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17179
17180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17181 msgid "Previous playlist item"
17182 msgstr "Élement précédent"
17183
17184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17185 msgid "Next playlist item"
17186 msgstr "Élement suivant"
17187
17188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17189 msgid "Play slower"
17190 msgstr "Jouer plus lentement"
17191
17192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17193 msgid "Play faster"
17194 msgstr "Jouer plus rapidement"
17195
17196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17197 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17198 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17199
17200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17201 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17202 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17203
17204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17205 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17206 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17207
17208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17209 msgid ""
17210 " (wxWidgets interface)\n"
17211 "\n"
17212 msgstr ""
17213 " (interface wxWidgets)\n"
17214 "\n"
17215
17216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17217 msgid ""
17218 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17219 "http://www.videolan.org/\n"
17220 "\n"
17221 msgstr ""
17222 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17223 "http://www.videolan.org/\n"
17224 "\n"
17225
17226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17227 #, c-format
17228 msgid "About %s"
17229 msgstr "À propos de %s"
17230
17231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17232 msgid "Show/Hide Interface"
17233 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17234
17235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17236 msgid "Open D&irectory..."
17237 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17238
17239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17240 msgid "Open &Network Stream..."
17241 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17244 msgid "Media &Info..."
17245 msgstr "&Info flux…"
17246
17247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17248 msgid "&Messages..."
17249 msgstr "&Messages…"
17250
17251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17252 msgid "&Preferences..."
17253 msgstr "&Préférences…"
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17256 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17257 msgstr ""
17258 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17259
17260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17261 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17262 msgstr ""
17263 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17264
17265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17266 msgid ""
17267 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17268 "and RAW)"
17269 msgstr ""
17270 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17271 "et RAW)"
17272
17273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17274 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17275 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17276
17277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17278 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17279 msgstr ""
17280 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17281
17282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17283 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17284 msgstr ""
17285 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17286
17287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17288 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17289 msgstr ""
17290 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17293 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17294 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17297 msgid "RTP Unicast"
17298 msgstr "Unicast RTP"
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17301 msgid "Stream to a single computer."
17302 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17303
17304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17305 msgid "RTP Multicast"
17306 msgstr "Multidiff. RTP"
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17309 msgid ""
17310 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17311 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17312 "work over the Internet."
17313 msgstr ""
17314 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17315 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17316 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17317 "Internet."
17318
17319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17320 msgid ""
17321 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17322 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17323 "with 239.255."
17324 msgstr ""
17325 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17326 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17327 "commençant par 239.255."
17328
17329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17330 msgid ""
17331 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17332 "needs to send the stream several times."
17333 msgstr ""
17334 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17335 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17336
17337 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17338 msgid ""
17339 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17340 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17341 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17342 "at http://yourip:8080 by default."
17343 msgstr ""
17344 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17345 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17346 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17347 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17348
17349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17350 msgid "Bookmarks dialog"
17351 msgstr "Fenêtre des signets"
17352
17353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17354 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17355 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17356
17357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17358 msgid "Extended GUI"
17359 msgstr "Interface étendue"
17360
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17362 msgid ""
17363 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17364 msgstr ""
17365 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17366 "au démarrage"
17367
17368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17369 msgid "Taskbar"
17370 msgstr "Barre des tâches"
17371
17372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17373 msgid "Minimal interface"
17374 msgstr "Interface minimale"
17375
17376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17377 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17378 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17379
17380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17381 msgid "Size to video"
17382 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17383
17384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17385 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17386 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17387
17388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17389 msgid "Show labels in toolbar"
17390 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17391
17392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17393 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17394 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17395
17396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17397 msgid "Playlist view"
17398 msgstr "Liste de lecture"
17399
17400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17401 msgid ""
17402 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17403 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17404 "with less features). You can select which one will be available on the "
17405 "toolbar (or both)."
17406 msgstr ""
17407 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17408 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17409 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17410
17411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17412 msgid "Embedded"
17413 msgstr "Intégré"
17414
17415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17416 msgid "Both"
17417 msgstr "Les deux"
17418
17419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17420 msgid "wxWidgets interface module"
17421 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17422
17423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17424 msgid "last config"
17425 msgstr "Dernière configuration"
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17428 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17429 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17430
17431 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Folder"
17434 msgstr "Répertoire vide"
17435
17436 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Folder meta data"
17439 msgstr "Titre"
17440
17441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17442 msgid "Blues"
17443 msgstr "Blues"
17444
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17446 msgid "Classic rock"
17447 msgstr "Rock classique"
17448
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17450 msgid "Country"
17451 msgstr "Country"
17452
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17454 msgid "Disco"
17455 msgstr "Disco"
17456
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17458 msgid "Funk"
17459 msgstr "Funk"
17460
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17462 msgid "Grunge"
17463 msgstr "Grunge"
17464
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17466 msgid "Hip-Hop"
17467 msgstr "Hip-Hop"
17468
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17470 msgid "Jazz"
17471 msgstr "Jazz"
17472
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17474 msgid "Metal"
17475 msgstr "Métal"
17476
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17478 msgid "New Age"
17479 msgstr "New Age"
17480
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17482 msgid "Oldies"
17483 msgstr "Anciennetés"
17484
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17486 msgid "Other"
17487 msgstr "Autre"
17488
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17490 msgid "R&B"
17491 msgstr "RnB"
17492
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17494 msgid "Rap"
17495 msgstr "Rap"
17496
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17498 msgid "Industrial"
17499 msgstr "Industriel"
17500
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17502 msgid "Alternative"
17503 msgstr "Alternatif"
17504
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17506 msgid "Death metal"
17507 msgstr "Death metal"
17508
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17510 msgid "Pranks"
17511 msgstr "Pranks"
17512
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17514 msgid "Soundtrack"
17515 msgstr "Bande son"
17516
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17518 msgid "Euro-Techno"
17519 msgstr "Euro-Techno"
17520
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17522 msgid "Ambient"
17523 msgstr "Ambience"
17524
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17526 msgid "Trip-Hop"
17527 msgstr "Trip-Hop"
17528
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17530 msgid "Vocal"
17531 msgstr "Vocal"
17532
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17534 msgid "Jazz+Funk"
17535 msgstr "Jazz+Funk"
17536
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17538 msgid "Fusion"
17539 msgstr "Fusion"
17540
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17542 msgid "Trance"
17543 msgstr "Trance"
17544
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17546 msgid "Instrumental"
17547 msgstr "Instrumental"
17548
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17550 msgid "Acid"
17551 msgstr "Acide"
17552
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17554 msgid "House"
17555 msgstr "House"
17556
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17558 msgid "Game"
17559 msgstr "Jeux"
17560
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17562 msgid "Sound clip"
17563 msgstr "Clip sonore"
17564
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17566 msgid "Gospel"
17567 msgstr "Gospel"
17568
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17570 msgid "Alternative rock"
17571 msgstr "Rock alternatif"
17572
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17574 msgid "Bass"
17575 msgstr "Basse"
17576
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17578 msgid "Soul"
17579 msgstr "Soul"
17580
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17582 msgid "Punk"
17583 msgstr "Punk"
17584
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17586 msgid "Space"
17587 msgstr "Space"
17588
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17590 msgid "Meditative"
17591 msgstr "Méditatif"
17592
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17594 msgid "Instrumental pop"
17595 msgstr "Pop instrumentale"
17596
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17598 msgid "Instrumental rock"
17599 msgstr "Rock instrumental"
17600
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17602 msgid "Ethnic"
17603 msgstr "Ethnique"
17604
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17606 msgid "Gothic"
17607 msgstr "Gothique"
17608
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17610 msgid "Darkwave"
17611 msgstr "Darkwave"
17612
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17614 msgid "Techno-Industrial"
17615 msgstr "Techno-Industrielle"
17616
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17618 msgid "Electronic"
17619 msgstr "Electronique"
17620
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17622 msgid "Pop-Folk"
17623 msgstr "Pop-Folk"
17624
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17626 msgid "Eurodance"
17627 msgstr "Eurodance"
17628
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17630 msgid "Dream"
17631 msgstr "Dream"
17632
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17634 msgid "Southern rock"
17635 msgstr "Rock du Sud"
17636
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17638 msgid "Comedy"
17639 msgstr "Comédie"
17640
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17642 msgid "Cult"
17643 msgstr "Culte"
17644
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17646 msgid "Gangsta"
17647 msgstr "Gangsta"
17648
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17650 msgid "Top 40"
17651 msgstr "Top 40"
17652
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17654 msgid "Christian rap"
17655 msgstr "Rap chrétien"
17656
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17658 msgid "Pop/funk"
17659 msgstr "Pop/funk"
17660
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17662 msgid "Jungle"
17663 msgstr "Jungle"
17664
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17666 msgid "Native American"
17667 msgstr "Native American"
17668
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17670 msgid "Cabaret"
17671 msgstr "Cabaret"
17672
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17674 msgid "New wave"
17675 msgstr "New wave"
17676
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17678 msgid "Rave"
17679 msgstr "Rave"
17680
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17682 msgid "Showtunes"
17683 msgstr "Showtunes"
17684
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17686 msgid "Trailer"
17687 msgstr "Trailer"
17688
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17690 msgid "Lo-Fi"
17691 msgstr "Lo-Fi"
17692
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17694 msgid "Tribal"
17695 msgstr "Tribal"
17696
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17698 msgid "Acid punk"
17699 msgstr "Acid punk"
17700
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17702 msgid "Acid jazz"
17703 msgstr "Acid jazz"
17704
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17706 msgid "Polka"
17707 msgstr "Polka"
17708
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17710 msgid "Retro"
17711 msgstr "Rétro"
17712
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17714 msgid "Musical"
17715 msgstr "Musical"
17716
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17718 msgid "Rock & roll"
17719 msgstr "Rock & roll"
17720
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17722 msgid "Hard rock"
17723 msgstr "Hard rock"
17724
17725 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17726 #, fuzzy
17727 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17728 msgstr "Parseur ID3"
17729
17730 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17731 #, fuzzy
17732 msgid "MusicBrainz"
17733 msgstr "Musical"
17734
17735 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17736 #, fuzzy
17737 msgid "MusicBrainz meta data"
17738 msgstr "Description"
17739
17740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17741 msgid "The username of your last.fm account"
17742 msgstr ""
17743
17744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17745 msgid "The password of your last.fm account"
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Audioscrobbler"
17751 msgstr "Encodeur audio"
17752
17753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17754 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17758 msgid "Last.fm username not set"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17762 msgid ""
17763 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17764 "VLC.\n"
17765 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17766 msgstr ""
17767
17768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17769 msgid "Bad last.fm Username"
17770 msgstr ""
17771
17772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17773 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17774 msgstr ""
17775
17776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17777 msgid "Dummy image chroma format"
17778 msgstr "Format chroma d’image muette"
17779
17780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17781 msgid ""
17782 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17783 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17784 msgstr ""
17785 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17786 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17787 "utilisant le plus performant."
17788
17789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17790 msgid "Save raw codec data"
17791 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17792
17793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17794 msgid ""
17795 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17796 "main options."
17797 msgstr ""
17798 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17799 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17800
17801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17802 msgid ""
17803 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17804 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17805 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17806 msgstr ""
17807 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17808 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17809 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17810
17811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17812 msgid "Dummy interface function"
17813 msgstr "Pseudo-interface"
17814
17815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17816 msgid "Dummy Interface"
17817 msgstr "Pseudo-interface"
17818
17819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17820 msgid "Dummy access function"
17821 msgstr "Pseudo-entrée"
17822
17823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17824 msgid "Dummy demux function"
17825 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17826
17827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17828 msgid "Dummy decoder"
17829 msgstr "Pseudo-décodeur"
17830
17831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17832 msgid "Dummy decoder function"
17833 msgstr "Pseudo-décodeur"
17834
17835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17836 msgid "Dummy encoder function"
17837 msgstr "Pseudo-encoder"
17838
17839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17840 msgid "Dummy audio output function"
17841 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17842
17843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17844 msgid "Dummy video output function"
17845 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17846
17847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17848 msgid "Dummy Video output"
17849 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17850
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17852 msgid "Dummy font renderer function"
17853 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17854
17855 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17856 msgid "Filename for the font you want to use"
17857 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17858
17859 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17860 msgid "Font size in pixels"
17861 msgstr "Taille de la police en pixels"
17862
17863 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17864 #, fuzzy
17865 msgid ""
17866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17868 "font size."
17869 msgstr ""
17870 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17871 "option outrepassera la taille de police relative. "
17872
17873 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17874 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17875 msgid "Opacity"
17876 msgstr "Opacité"
17877
17878 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17879 msgid ""
17880 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17881 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17882 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17883
17884 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17885 msgid "Text default color"
17886 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17887
17888 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17889 msgid ""
17890 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17891 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17892 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17893 "(red + green), #FFFFFF = white"
17894 msgstr ""
17895 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17896 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17897 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17898 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17899
17900 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17901 msgid "Relative font size"
17902 msgstr "Taille relative"
17903
17904 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17905 msgid ""
17906 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17907 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17908 msgstr ""
17909 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17910 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17911
17912 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17913 msgid "Smaller"
17914 msgstr "Plus petit"
17915
17916 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17917 msgid "Small"
17918 msgstr "Petit"
17919
17920 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17921 msgid "Large"
17922 msgstr "Grand"
17923
17924 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17925 msgid "Larger"
17926 msgstr "Plus grand"
17927
17928 #: modules/misc/freetype.c:132
17929 msgid "Use YUVP renderer"
17930 msgstr "Rendu YUVP"
17931
17932 #: modules/misc/freetype.c:133
17933 msgid ""
17934 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17935 "you want to encode into DVB subtitles"
17936 msgstr ""
17937 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17938 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17939
17940 #: modules/misc/freetype.c:135
17941 msgid "Font Effect"
17942 msgstr "Effet de police"
17943
17944 #: modules/misc/freetype.c:136
17945 #, fuzzy
17946 msgid ""
17947 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17948 "readability."
17949 msgstr ""
17950 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17951 "lisibilité."
17952
17953 #: modules/misc/freetype.c:144
17954 msgid "Background"
17955 msgstr "Arrière plan"
17956
17957 #: modules/misc/freetype.c:144
17958 msgid "Outline"
17959 msgstr "Contour"
17960
17961 #: modules/misc/freetype.c:145
17962 msgid "Fat Outline"
17963 msgstr "Contour épais"
17964
17965 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17966 msgid "Text renderer"
17967 msgstr "Rendu du texte"
17968
17969 #: modules/misc/freetype.c:158
17970 msgid "Freetype2 font renderer"
17971 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17972
17973 #: modules/misc/gnutls.c:63
17974 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17975 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17976
17977 #: modules/misc/gnutls.c:65
17978 msgid ""
17979 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17980 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17981 msgstr ""
17982 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17983 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17984 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17985
17986 #: modules/misc/gnutls.c:69
17987 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17988 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17989
17990 #: modules/misc/gnutls.c:71
17991 msgid ""
17992 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17993 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17994 msgstr ""
17995 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17996 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17997
17998 #: modules/misc/gnutls.c:74
17999 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18000 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18001
18002 #: modules/misc/gnutls.c:76
18003 msgid ""
18004 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18005 msgstr ""
18006 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18007 "cache pourra contenir."
18008
18009 #: modules/misc/gnutls.c:79
18010 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18011 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18012
18013 #: modules/misc/gnutls.c:81
18014 msgid ""
18015 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18016 "approved Certification Authority)."
18017 msgstr ""
18018 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18019 "une Autorité de Certification approuvée)."
18020
18021 #: modules/misc/gnutls.c:84
18022 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18023 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18024
18025 #: modules/misc/gnutls.c:86
18026 msgid ""
18027 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18028 "host name."
18029 msgstr ""
18030 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18031 "d'hôte demandé."
18032
18033 #: modules/misc/gnutls.c:91
18034 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18035 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18036
18037 #: modules/misc/gtk_main.c:60
18038 msgid "Gtk+ GUI helper"
18039 msgstr "Aide Gtk+"
18040
18041 #: modules/misc/logger.c:119
18042 msgid "Log format"
18043 msgstr "Format d’enregistrement"
18044
18045 #: modules/misc/logger.c:121
18046 msgid ""
18047 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18048 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18049 msgstr ""
18050 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18051 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18052
18053 #: modules/misc/logger.c:125
18054 msgid ""
18055 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18056 "\"."
18057 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18058
18059 #: modules/misc/logger.c:130
18060 msgid "Logging"
18061 msgstr "Journalisation"
18062
18063 #: modules/misc/logger.c:131
18064 msgid "File logging"
18065 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18066
18067 #: modules/misc/logger.c:137
18068 msgid "Log filename"
18069 msgstr "Nom du fichier de journal"
18070
18071 #: modules/misc/logger.c:137
18072 msgid "Specify the log filename."
18073 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18074
18075 #: modules/misc/logger.c:142
18076 msgid "RRD output file"
18077 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18078
18079 #: modules/misc/logger.c:143
18080 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18081 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18082
18083 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18084 msgid "AltiVec memcpy"
18085 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18086
18087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18088 msgid "libc memcpy"
18089 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18090
18091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18092 msgid "3D Now! memcpy"
18093 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18094
18095 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18096 msgid "MMX memcpy"
18097 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18098
18099 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18100 msgid "MMX EXT memcpy"
18101 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18102
18103 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18104 msgid "Server"
18105 msgstr "Serveur"
18106
18107 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18108 msgid ""
18109 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18110 "notifications are sent locally."
18111 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18112
18113 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Growl password on the Growl server."
18116 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18117
18118 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18121 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18122
18123 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18124 msgid "Growl Notification Plugin"
18125 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18126
18127 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18128 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18129 msgid "(no title)"
18130 msgstr "(Sans titre)"
18131
18132 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18133 msgid "(no artist)"
18134 msgstr "(Pas d'artiste)"
18135
18136 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18137 msgid "(no album)"
18138 msgstr "(Pas d'album)"
18139
18140 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Title format string"
18143 msgstr "Format de titre"
18144
18145 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18146 msgid ""
18147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18149 msgstr ""
18150 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18151 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18152 "- {1}\"."
18153
18154 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18155 msgid "MSN Now-Playing"
18156 msgstr "MSN En cours de lecture"
18157
18158 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Timeout (ms)"
18161 msgstr "Délai d'expiration"
18162
18163 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18164 msgid "How long the notification will be displayed "
18165 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18166
18167 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18168 msgid "Notify"
18169 msgstr "Notifications"
18170
18171 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18172 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18173 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18174
18175 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18176 #, fuzzy
18177 msgid "no artist"
18178 msgstr "(Pas d’artiste)"
18179
18180 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18181 #, fuzzy
18182 msgid "no album"
18183 msgstr "(Pas d’album)"
18184
18185 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18186 msgid "Flip vertical position"
18187 msgstr "Inverser la position verticale"
18188
18189 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18191 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18192
18193 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18194 msgid "Vertical offset"
18195 msgstr "Décalage vertical"
18196
18197 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18198 msgid ""
18199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18201 msgstr ""
18202 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18203 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18204
18205 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18206 msgid "Shadow offset"
18207 msgstr "Décalage de l’ombre"
18208
18209 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18210 msgid ""
18211 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18212 msgstr ""
18213 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18214 "pixels."
18215
18216 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18217 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18218 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18219
18220 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18221 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18222 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18223
18224 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18225 msgid "XOSD interface"
18226 msgstr "Interface XOSD"
18227
18228 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18229 msgid "M3U playlist exporter"
18230 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18231
18232 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18233 msgid "Old playlist exporter"
18234 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18235
18236 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18237 msgid "XSPF playlist export"
18238 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18239
18240 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18241 msgid "HAL devices detection"
18242 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18243
18244 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18245 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18246 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18247
18248 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18249 msgid ""
18250 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18251 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18252 msgstr ""
18253 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18254 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18255
18256 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18257 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18258 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18259
18260 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18261 msgid "video"
18262 msgstr "vidéo"
18263
18264 #: modules/misc/quartztext.c:81
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Mac Text renderer"
18267 msgstr "Rendu du texte"
18268
18269 #: modules/misc/quartztext.c:82
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Quartz font renderer"
18272 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18273
18274 #: modules/misc/rtsp.c:51
18275 msgid "RTSP host address"
18276 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18277
18278 #: modules/misc/rtsp.c:53
18279 #, fuzzy
18280 msgid ""
18281 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18282 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18283 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18284 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18285 msgstr ""
18286 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18287 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18288 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18289 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18290 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18291
18292 #: modules/misc/rtsp.c:58
18293 msgid "Maximum number of connections"
18294 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18295
18296 #: modules/misc/rtsp.c:59
18297 msgid ""
18298 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18299 "0 means no limit."
18300 msgstr ""
18301 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18302 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18303
18304 #: modules/misc/rtsp.c:62
18305 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/misc/rtsp.c:64
18309 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/misc/rtsp.c:66
18313 msgid ""
18314 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18315 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18316 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18317 "The default is 5."
18318 msgstr ""
18319
18320 #: modules/misc/rtsp.c:72
18321 msgid "RTSP VoD"
18322 msgstr "VoD RTSP"
18323
18324 #: modules/misc/rtsp.c:73
18325 msgid "RTSP VoD server"
18326 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18327
18328 #: modules/misc/screensaver.c:82
18329 msgid "X Screensaver disabler"
18330 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18331
18332 #: modules/misc/svg.c:67
18333 msgid "SVG template file"
18334 msgstr "Fichier de format SVG"
18335
18336 #: modules/misc/svg.c:68
18337 msgid ""
18338 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18339 msgstr ""
18340 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18341 "automatique de chaînes de caractères."
18342
18343 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18344 msgid "C module that does nothing"
18345 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18346
18347 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18348 msgid "Miscellaneous stress tests"
18349 msgstr "Tests de performance divers"
18350
18351 #: modules/misc/win32text.c:90
18352 msgid "Win32 font renderer"
18353 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18354
18355 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18356 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18357 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18358
18359 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18360 msgid "Simple XML Parser"
18361 msgstr "Parseur XML simple"
18362
18363 #: modules/mux/asf.c:49
18364 msgid "Title to put in ASF comments."
18365 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18366
18367 #: modules/mux/asf.c:51
18368 msgid "Author to put in ASF comments."
18369 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18370
18371 #: modules/mux/asf.c:53
18372 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18373 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18374
18375 #: modules/mux/asf.c:54
18376 msgid "Comment"
18377 msgstr "Commentaire"
18378
18379 #: modules/mux/asf.c:55
18380 msgid "Comment to put in ASF comments."
18381 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18382
18383 #: modules/mux/asf.c:57
18384 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18385 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18386
18387 #: modules/mux/asf.c:58
18388 msgid "Packet Size"
18389 msgstr "Taille du paquet"
18390
18391 #: modules/mux/asf.c:59
18392 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18393 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18394
18395 #: modules/mux/asf.c:62
18396 msgid "ASF muxer"
18397 msgstr "Multiplexeur ASF"
18398
18399 #: modules/mux/asf.c:540
18400 msgid "Unknown Video"
18401 msgstr "Vidéo inconnue"
18402
18403 #: modules/mux/avi.c:43
18404 msgid "AVI muxer"
18405 msgstr "Multiplexeur AVI"
18406
18407 #: modules/mux/dummy.c:41
18408 msgid "Dummy/Raw muxer"
18409 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18410
18411 #: modules/mux/mp4.c:46
18412 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18413 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18414
18415 #: modules/mux/mp4.c:48
18416 msgid ""
18417 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18418 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18419 "downloading."
18420 msgstr ""
18421 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18422 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18423 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18424
18425 #: modules/mux/mp4.c:58
18426 msgid "MP4/MOV muxer"
18427 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18428
18429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18430 msgid "DTS delay (ms)"
18431 msgstr "Retard DTS (ms)"
18432
18433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18434 msgid ""
18435 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18436 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18437 "inside the client decoder."
18438 msgstr ""
18439 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18440 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18441 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18442 "décodage, sur le client."
18443
18444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18445 msgid "PES maximum size"
18446 msgstr "Taille PES maximale"
18447
18448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18449 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18450 msgstr ""
18451 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18452
18453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18454 msgid "PS muxer"
18455 msgstr "Multiplexeur PS"
18456
18457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18458 msgid "Video PID"
18459 msgstr "Vidéo PID"
18460
18461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18462 msgid ""
18463 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18464 "the video."
18465 msgstr ""
18466 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18467 "automatiquement celui de la vidéo."
18468
18469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18470 msgid "Audio PID"
18471 msgstr "PID audio"
18472
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18474 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18475 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18476
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18478 msgid "SPU PID"
18479 msgstr "PID SPU"
18480
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18482 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18483 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18484
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18486 msgid "PMT PID"
18487 msgstr "PID de la PMT"
18488
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18490 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18491 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18492
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18494 msgid "TS ID"
18495 msgstr "ID TS"
18496
18497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18498 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18499 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18500
18501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18502 msgid "NET ID"
18503 msgstr "ID NET"
18504
18505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18506 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18507 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18508
18509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18510 msgid "PMT Program numbers"
18511 msgstr "Numéro du programme PMT"
18512
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18514 msgid ""
18515 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18516 "to be enabled."
18517 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18518
18519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18520 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18521 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18522
18523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18524 msgid ""
18525 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18526 "be enabled."
18527 msgstr ""
18528 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18529 "l'ES\" doit être activée."
18530
18531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18532 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18533 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18534
18535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18536 msgid ""
18537 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18538 "be enabled."
18539 msgstr ""
18540 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18541 "l'ES\" doit être activée."
18542
18543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18544 msgid "Set PID to ID of ES"
18545 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18546
18547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18548 msgid ""
18549 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18550 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18551 msgstr ""
18552 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18553 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18554 "et sortants."
18555
18556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18557 msgid "Data alignment"
18558 msgstr "Alignement des données"
18559
18560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18561 #, fuzzy
18562 msgid ""
18563 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18564 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18565 msgstr ""
18566 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18567
18568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18569 msgid "Shaping delay (ms)"
18570 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18571
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18573 msgid ""
18574 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18575 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18576 "especially for reference frames."
18577 msgstr ""
18578 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18579 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18580 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18581
18582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18583 msgid "Use keyframes"
18584 msgstr "Utiliser les images clés"
18585
18586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18587 msgid ""
18588 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18589 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18590 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18591 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18592 "the biggest frames in the stream."
18593 msgstr ""
18594 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18595 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18596 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18597 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18598 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18599 "les images les plus volumineuses du flux."
18600
18601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18602 msgid "PCR delay (ms)"
18603 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18604
18605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18606 msgid ""
18607 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18608 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18609 msgstr ""
18610 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18611 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18612
18613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18614 msgid "Minimum B (deprecated)"
18615 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18616
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18618 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18619 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18620
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18622 msgid "Maximum B (deprecated)"
18623 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18624
18625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18626 msgid ""
18627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18628 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18629 "inside the client decoder."
18630 msgstr ""
18631 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18632 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18633 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18634 "décodage."
18635
18636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18637 msgid "Crypt audio"
18638 msgstr "Cryptage audio"
18639
18640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18641 msgid "Crypt audio using CSA"
18642 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18643
18644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18645 msgid "Crypt video"
18646 msgstr "Cryptage vidéo"
18647
18648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18649 msgid "Crypt video using CSA"
18650 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18651
18652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18653 msgid "CSA Key"
18654 msgstr "Clé CSA"
18655
18656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18657 msgid ""
18658 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18659 msgstr ""
18660 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18661 "octets hexadécimaux)."
18662
18663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18664 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18665 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18666
18667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18668 #, fuzzy
18669 msgid ""
18670 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18671 "header from the value before encrypting."
18672 msgstr ""
18673 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18674 "de la valeur avant le chiffrage. "
18675
18676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18677 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18678 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18679
18680 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18681 msgid "Multipart separator string"
18682 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18683
18684 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18685 msgid ""
18686 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18687 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18688 msgstr ""
18689 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18690 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18691 "myboundary"
18692
18693 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18694 msgid "Multipart JPEG muxer"
18695 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18696
18697 #: modules/mux/ogg.c:49
18698 msgid "Ogg/OGM muxer"
18699 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18700
18701 #: modules/mux/wav.c:42
18702 msgid "WAV muxer"
18703 msgstr "Multiplexeur WAV"
18704
18705 #: modules/packetizer/copy.c:43
18706 msgid "Copy packetizer"
18707 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18708
18709 #: modules/packetizer/h264.c:49
18710 msgid "H.264 video packetizer"
18711 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18712
18713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18715 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18716
18717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18718 msgid "MPEG4 video packetizer"
18719 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18720
18721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18722 msgid "Sync on Intra Frame"
18723 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18724
18725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18726 msgid ""
18727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18729 msgstr ""
18730 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18731 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18732 "trouvée."
18733
18734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18736 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18737
18738 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18739 #, fuzzy
18740 msgid "VC-1 packetizer"
18741 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18742
18743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18744 msgid "Bonjour services"
18745 msgstr "Services « Bonjour »"
18746
18747 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18748 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18749 msgid "Bonjour"
18750 msgstr "Bonjour"
18751
18752 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18753 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18754 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18755 msgid "Devices"
18756 msgstr "Périphériques"
18757
18758 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18759 msgid "Podcast URLs list"
18760 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18761
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18763 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18764 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18765
18766 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18767 msgid "Podcasts"
18768 msgstr "Podcasts"
18769
18770 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18771 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18772 msgid "Podcast"
18773 msgstr "Podcast"
18774
18775 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18776 msgid "SAP multicast address"
18777 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18778
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18780 msgid ""
18781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18782 "However, you can specify a specific address."
18783 msgstr ""
18784 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18785 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18786
18787 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18788 msgid "IPv4 SAP"
18789 msgstr "SAP IPv4"
18790
18791 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18792 #, fuzzy
18793 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18794 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18795
18796 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18797 msgid "IPv6 SAP"
18798 msgstr "SAP IPv6"
18799
18800 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18801 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18802 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18803
18804 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18805 msgid "IPv6 SAP scope"
18806 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18807
18808 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18809 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18810 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18811
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18813 msgid "SAP timeout (seconds)"
18814 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18815
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18817 msgid ""
18818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18819 msgstr ""
18820 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18821 "annonce n’est reçue."
18822
18823 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18824 msgid "Try to parse the announce"
18825 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18826
18827 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18828 msgid ""
18829 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18830 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18831 msgstr ""
18832 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18833 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18834
18835 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18836 msgid "SAP Strict mode"
18837 msgstr "SAP mode strict"
18838
18839 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18840 msgid ""
18841 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18842 "announcements."
18843 msgstr ""
18844 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18845 "standard."
18846
18847 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18848 msgid "Use SAP cache"
18849 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18850
18851 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18852 msgid ""
18853 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18854 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18855 msgstr ""
18856 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18857 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18858 "inexistants."
18859
18860 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18861 msgid ""
18862 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18863 "announcements."
18864 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18865
18866 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18867 msgid "SAP Announcements"
18868 msgstr "Annonces SAP"
18869
18870 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18871 #, fuzzy
18872 msgid "SDP Descriptions parser"
18873 msgstr "Fichier de description"
18874
18875 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18876 #, fuzzy
18877 msgid "SAP sessions"
18878 msgstr "Session"
18879
18880 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18881 msgid "Session"
18882 msgstr "Session"
18883
18884 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18885 msgid "Tool"
18886 msgstr "Outil"
18887
18888 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18889 msgid "User"
18890 msgstr "Utilisateur"
18891
18892 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18893 msgid "Shoutcast radio listings"
18894 msgstr "Shoutcast"
18895
18896 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Shoutcast TV listings"
18899 msgstr "Shoutcast"
18900
18901 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18902 #, fuzzy
18903 msgid "Shoutcast TV"
18904 msgstr "Shoutcast"
18905
18906 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18907 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18908 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18909
18910 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18911 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18912 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18913
18914 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Autodel"
18917 msgstr "Auto"
18918
18919 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Automatically add/delete input streams"
18922 msgstr "Recherche des métadonnées"
18923
18924 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18925 msgid ""
18926 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18927 "this stream later."
18928 msgstr ""
18929 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18930 "\"retrouver\" par la suite."
18931
18932 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18933 #, fuzzy
18934 msgid ""
18935 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18936 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18937 "need to raise caching values."
18938 msgstr ""
18939 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18940 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18941 "cache de fichier et les autres caches."
18942
18943 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18944 msgid "ID Offset"
18945 msgstr "Décalage d’ID"
18946
18947 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18948 msgid ""
18949 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18950 "IDs bridge_in will register."
18951 msgstr ""
18952 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18953 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18954
18955 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18956 msgid "Bridge"
18957 msgstr "Pont"
18958
18959 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18960 msgid "Bridge stream output"
18961 msgstr "Flux de sortie de pont"
18962
18963 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18964 msgid "Bridge out"
18965 msgstr "Pont sortant"
18966
18967 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18968 msgid "Bridge in"
18969 msgstr "Pont entrant"
18970
18971 #: modules/stream_out/description.c:49
18972 msgid "Description stream output"
18973 msgstr "Flux de sortie de description"
18974
18975 #: modules/stream_out/display.c:39
18976 msgid "Enable/disable audio rendering."
18977 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18978
18979 #: modules/stream_out/display.c:41
18980 msgid "Enable/disable video rendering."
18981 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18982
18983 #: modules/stream_out/display.c:43
18984 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18985 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18986
18987 #: modules/stream_out/display.c:52
18988 msgid "Display stream output"
18989 msgstr "Affiche le flux"
18990
18991 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18992 msgid "Duplicate stream output"
18993 msgstr "Duplique le flux"
18994
18995 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18996 msgid "Output access method"
18997 msgstr "Méthode de sortie"
18998
18999 #: modules/stream_out/es.c:40
19000 msgid "This is the default output access method that will be used."
19001 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19002
19003 #: modules/stream_out/es.c:42
19004 msgid "Audio output access method"
19005 msgstr "Module de sortie audio"
19006
19007 #: modules/stream_out/es.c:44
19008 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19009 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19010
19011 #: modules/stream_out/es.c:45
19012 msgid "Video output access method"
19013 msgstr "Module de sortie vidéo"
19014
19015 #: modules/stream_out/es.c:47
19016 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19017 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19018
19019 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
19020 msgid "Output muxer"
19021 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19022
19023 #: modules/stream_out/es.c:51
19024 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19025 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19026
19027 #: modules/stream_out/es.c:52
19028 msgid "Audio output muxer"
19029 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19030
19031 #: modules/stream_out/es.c:54
19032 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19033 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19034
19035 #: modules/stream_out/es.c:55
19036 msgid "Video output muxer"
19037 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19038
19039 #: modules/stream_out/es.c:57
19040 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19041 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19042
19043 #: modules/stream_out/es.c:59
19044 msgid "Output URL"
19045 msgstr "URL de sortie"
19046
19047 #: modules/stream_out/es.c:61
19048 msgid "This is the default output URI."
19049 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19050
19051 #: modules/stream_out/es.c:62
19052 msgid "Audio output URL"
19053 msgstr "URL de sortie audio"
19054
19055 #: modules/stream_out/es.c:64
19056 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19057 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19058
19059 #: modules/stream_out/es.c:65
19060 msgid "Video output URL"
19061 msgstr "URL de sortie vidéo"
19062
19063 #: modules/stream_out/es.c:67
19064 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19065 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19066
19067 #: modules/stream_out/es.c:76
19068 msgid "Elementary stream output"
19069 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19070
19071 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19072 #, c-format
19073 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19074 msgstr ""
19075
19076 #: modules/stream_out/gather.c:40
19077 msgid "Gathering stream output"
19078 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19079
19080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19081 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19082 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19083
19084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19085 msgid "Sample aspect ratio"
19086 msgstr "Format d’écran de la source"
19087
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19089 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19090 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19091
19092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19093 msgid "Video filter"
19094 msgstr "Filtre vidéo"
19095
19096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19099 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19100
19101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Image chroma"
19104 msgstr "Format de l’image"
19105
19106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19107 msgid ""
19108 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19109 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19113 msgid "Mosaic bridge"
19114 msgstr "Mosaïque"
19115
19116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19117 msgid "Mosaic bridge stream output"
19118 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19119
19120 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19121 msgid "This is the output URL that will be used."
19122 msgstr "Adresse de sortie."
19123
19124 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19125 msgid "SDP"
19126 msgstr "SDP"
19127
19128 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19129 msgid ""
19130 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19131 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19132 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19133 "SDP to be announced via SAP."
19134 msgstr ""
19135 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19136 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19137 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19138
19139 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19140 msgid "Muxer"
19141 msgstr "Multiplexeur :"
19142
19143 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19144 msgid ""
19145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19147 msgstr ""
19148 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19149 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19150
19151 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19152 msgid "Session name"
19153 msgstr "Nom de session"
19154
19155 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19156 msgid ""
19157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19158 "Descriptor)."
19159 msgstr ""
19160 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19161
19162 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19163 msgid "Session description"
19164 msgstr "Description de session"
19165
19166 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19167 msgid ""
19168 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19169 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19170 msgstr ""
19171 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19172 "Session)."
19173
19174 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19175 msgid "Session URL"
19176 msgstr "URL de session"
19177
19178 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19179 msgid ""
19180 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19181 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19182 "(Session Descriptor)."
19183 msgstr ""
19184 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19185 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19186 "(Descripteur de Session)."
19187
19188 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19189 msgid "Session email"
19190 msgstr "Courriel de session"
19191
19192 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19193 msgid ""
19194 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19195 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19196 msgstr ""
19197 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19198 "(Descripteur de Session)."
19199
19200 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19201 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19202 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19203
19204 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19205 msgid "Audio port"
19206 msgstr "Port audio"
19207
19208 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19209 msgid ""
19210 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19211 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19212
19213 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19214 msgid "Video port"
19215 msgstr "Port vidéo"
19216
19217 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19218 msgid ""
19219 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19220 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19221
19222 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19223 msgid ""
19224 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19225 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19226 "in default)."
19227 msgstr ""
19228 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19229 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19230
19231 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19232 msgid "MP4A LATM"
19233 msgstr "MP4A LATM"
19234
19235 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19236 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19237 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19238
19239 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19240 msgid "RTP stream output"
19241 msgstr "Flux de sortie RTP"
19242
19243 #: modules/stream_out/standard.c:42
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Output method to use for the stream."
19246 msgstr ""
19247 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19248
19249 #: modules/stream_out/standard.c:45
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Muxer to use for the stream."
19252 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19253
19254 #: modules/stream_out/standard.c:46
19255 msgid "Output destination"
19256 msgstr "Destination"
19257
19258 #: modules/stream_out/standard.c:48
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19261 msgstr "URL de destination à utiliser."
19262
19263 #: modules/stream_out/standard.c:51
19264 msgid ""
19265 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19266 "you choose to use SAP."
19267 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19268
19269 #: modules/stream_out/standard.c:54
19270 msgid "Session groupname"
19271 msgstr "Nom du groupe de session"
19272
19273 #: modules/stream_out/standard.c:56
19274 msgid ""
19275 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19276 "if you choose to use SAP."
19277 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19278
19279 #: modules/stream_out/standard.c:59
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Session descriptipn"
19282 msgstr "Description de session"
19283
19284 #: modules/stream_out/standard.c:61
19285 #, fuzzy
19286 msgid ""
19287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19289 msgstr ""
19290 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19291 "Session)."
19292
19293 #: modules/stream_out/standard.c:72
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Session phone number"
19296 msgstr "Nom de session"
19297
19298 #: modules/stream_out/standard.c:74
19299 #, fuzzy
19300 msgid ""
19301 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19302 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19303 msgstr ""
19304 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19305 "(Descripteur de Session)."
19306
19307 #: modules/stream_out/standard.c:78
19308 msgid "SAP announcing"
19309 msgstr "Annonce SAP"
19310
19311 #: modules/stream_out/standard.c:79
19312 msgid "Announce this session with SAP."
19313 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19314
19315 #: modules/stream_out/standard.c:87
19316 msgid "Standard"
19317 msgstr "Standard"
19318
19319 #: modules/stream_out/standard.c:88
19320 msgid "Standard stream output"
19321 msgstr "Flux de sortie standard"
19322
19323 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19324 msgid "Files"
19325 msgstr "Fichiers"
19326
19327 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19328 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19329 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19330
19331 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19332 msgid "Sizes"
19333 msgstr "Tailles"
19334
19335 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19336 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19337 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19338
19339 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19340 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19341 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19342
19343 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19344 msgid "Command UDP port"
19345 msgstr "Port UDP de commande"
19346
19347 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19348 msgid "UDP port to listen to for commands."
19349 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19350
19351 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19352 msgid "Command"
19353 msgstr "Commande"
19354
19355 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19356 msgid "Initial command to execute."
19357 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19358
19359 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19360 msgid "GOP size"
19361 msgstr "Taille du GOP"
19362
19363 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19364 msgid "Number of P frames between two I frames."
19365 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19366
19367 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19368 msgid "Quantizer scale"
19369 msgstr "Echelle de quantisateur"
19370
19371 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19372 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19373 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19374
19375 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19376 msgid "Mute audio"
19377 msgstr "Muter l'audio"
19378
19379 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19380 msgid "Mute audio when command is not 0."
19381 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19382
19383 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19384 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19385 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19386
19387 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19388 msgid "Video encoder"
19389 msgstr "Encodeur vidéo"
19390
19391 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19392 msgid ""
19393 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19394 "options)."
19395 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19396
19397 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19398 msgid "Destination video codec"
19399 msgstr "Codec vidéo de destination"
19400
19401 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19402 msgid "This is the video codec that will be used."
19403 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19404
19405 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19406 msgid "Video bitrate"
19407 msgstr "Débit vidéo"
19408
19409 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19410 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19411 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19412
19413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19414 msgid "Video scaling"
19415 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19416
19417 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19418 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19419 msgstr ""
19420 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19421
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19423 msgid "Video frame-rate"
19424 msgstr "Débit d’images vidéo"
19425
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19427 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19428 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19429
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19431 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19432 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19433
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19435 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19436 msgstr ""
19437 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19438
19439 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19440 msgid "Maximum video width"
19441 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19442
19443 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19444 msgid "Maximum output video width."
19445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19446
19447 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19448 msgid "Maximum video height"
19449 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19450
19451 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19452 msgid "Maximum output video height."
19453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19454
19455 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19456 msgid ""
19457 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19458 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19459 msgstr ""
19460 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19461 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19462
19463 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19464 msgid "Video crop (top)"
19465 msgstr "Rognage à droite"
19466
19467 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19468 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19469 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19470
19471 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19472 msgid "Video crop (left)"
19473 msgstr "Rognage à gauche"
19474
19475 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19476 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19477 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19478
19479 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19480 msgid "Video crop (bottom)"
19481 msgstr "Rognage en bas"
19482
19483 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19484 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19485 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19486
19487 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19488 msgid "Video crop (right)"
19489 msgstr "Rognage à droite"
19490
19491 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19492 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19493 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19494
19495 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19496 msgid "Video padding (top)"
19497 msgstr "Bordures en haut"
19498
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19500 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19501 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19502
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19504 msgid "Video padding (left)"
19505 msgstr "Bordure à gauche"
19506
19507 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19508 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19509 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19510
19511 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19512 msgid "Video padding (bottom)"
19513 msgstr "Bordure en bas"
19514
19515 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19516 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19517 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19518
19519 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19520 msgid "Video padding (right)"
19521 msgstr "Bordure en haut"
19522
19523 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19524 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19525 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19526
19527 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19528 msgid "Video canvas width"
19529 msgstr "Largeur du canevas"
19530
19531 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19532 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19533 msgstr ""
19534 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19535 "fixée."
19536
19537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19538 msgid "Video canvas height"
19539 msgstr "Hauteur du canevas"
19540
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19542 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19543 msgstr ""
19544 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19545 "fixée."
19546
19547 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19548 msgid "Video canvas aspect ratio"
19549 msgstr "Format du canevas"
19550
19551 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19552 msgid ""
19553 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19554 "accordingly."
19555 msgstr ""
19556 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19557
19558 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19559 msgid "Audio encoder"
19560 msgstr "Encodeur audio"
19561
19562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19563 msgid ""
19564 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19565 "options)."
19566 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19567
19568 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19569 msgid "Destination audio codec"
19570 msgstr "Codec audio de destination"
19571
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19573 msgid "This is the audio codec that will be used."
19574 msgstr "Codec audio à utiliser"
19575
19576 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19577 msgid "Audio bitrate"
19578 msgstr "Débit audio"
19579
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19581 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19582 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19583
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19585 msgid "Audio sample rate"
19586 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19587
19588 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19589 msgid ""
19590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19591 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19592
19593 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19594 msgid "Audio channels"
19595 msgstr "Canaux audio"
19596
19597 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19598 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19599 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19600
19601 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19602 #, fuzzy
19603 msgid "Audio filter"
19604 msgstr "Filtres audio"
19605
19606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19607 #, fuzzy
19608 msgid ""
19609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19611 msgstr ""
19612 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19613 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19614
19615 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19616 msgid "Subtitles encoder"
19617 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19618
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19620 msgid ""
19621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19622 "options)."
19623 msgstr ""
19624 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19625 "configurer ses options associées."
19626
19627 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19628 msgid "Destination subtitles codec"
19629 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19630
19631 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19632 #, fuzzy
19633 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19634 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19635
19636 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19637 msgid ""
19638 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19639 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19640 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19641 "of subpicture modules"
19642 msgstr ""
19643 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19644 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19645 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19646
19647 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19648 msgid "OSD menu"
19649 msgstr "Menu OSD"
19650
19651 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19652 msgid ""
19653 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19654 msgstr ""
19655 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19656 "osdmenu."
19657
19658 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19659 msgid "Number of threads"
19660 msgstr "Nombre de threads"
19661
19662 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19664 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19665
19666 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19667 msgid "High priority"
19668 msgstr "Priorité élevée"
19669
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19671 msgid ""
19672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19673 msgstr ""
19674 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19675 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19676
19677 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19678 msgid "Synchronise on audio track"
19679 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19680
19681 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19682 msgid ""
19683 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19684 "on the audio track."
19685 msgstr ""
19686 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19687 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19688
19689 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19690 msgid ""
19691 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19692 "rate."
19693 msgstr ""
19694 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19695 "d'encodage."
19696
19697 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19698 msgid "Transcode stream output"
19699 msgstr "Transcode le flux"
19700
19701 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19702 msgid "Overlays/Subtitles"
19703 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19704
19705 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19706 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19707 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19708
19709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19710 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19711 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19712
19713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19714 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19715 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19716
19717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19718 #, fuzzy
19719 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19720 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19721
19722 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19723 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19724 msgid "Conversions from "
19725 msgstr "Conversions de "
19726
19727 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19728 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19729 msgid "MMX conversions from "
19730 msgstr "Conversions MMX de "
19731
19732 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19733 #, fuzzy
19734 msgid "SSE2 conversions from "
19735 msgstr "Conversions MMX de "
19736
19737 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19738 msgid "AltiVec conversions from "
19739 msgstr "Conversions Altivec de "
19740
19741 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19742 msgid ""
19743 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19744 "threshold value will be the brighness defined below."
19745 msgstr ""
19746 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19747 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19748
19749 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19750 msgid "Image contrast (0-2)"
19751 msgstr "Contraste (0-2)"
19752
19753 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19754 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19755 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19756
19757 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19758 msgid "Image hue (0-360)"
19759 msgstr "Teinte (0-360)"
19760
19761 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19762 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19763 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19764
19765 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19766 msgid "Image saturation (0-3)"
19767 msgstr "Saturation (0-3)"
19768
19769 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19770 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19771 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19772
19773 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19774 msgid "Image brightness (0-2)"
19775 msgstr "Brillance (0-2)"
19776
19777 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19778 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19779 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19780
19781 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19782 msgid "Image gamma (0-10)"
19783 msgstr "Gamma (0-10)"
19784
19785 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19786 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19787 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19788
19789 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19790 msgid "Image properties filter"
19791 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19792
19793 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19794 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19795 msgstr ""
19796
19797 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19798 #, fuzzy
19799 msgid "Transparency mask"
19800 msgstr "Transparence"
19801
19802 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19803 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19804 msgstr ""
19805
19806 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19807 #, fuzzy
19808 msgid "Alpha mask video filter"
19809 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19810
19811 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Alpha mask"
19814 msgstr "Ajustement d’image"
19815
19816 #: modules/video_filter/blend.c:95
19817 msgid "Video pictures blending"
19818 msgstr "Mélange d’images"
19819
19820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19821 #, fuzzy
19822 msgid ""
19823 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19824 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19825 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19826 "default)."
19827 msgstr ""
19828 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19829 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19830 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19831 "fondue (bleu par défaut)."
19832
19833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19834 msgid "Bluescreen U value"
19835 msgstr "Valeur U de la couleur"
19836
19837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19838 msgid ""
19839 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19840 "Defaults to 120 for blue."
19841 msgstr ""
19842 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19843 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19844
19845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19846 msgid "Bluescreen V value"
19847 msgstr "Valeur V de la couleur"
19848
19849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19850 msgid ""
19851 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19852 "Defaults to 90 for blue."
19853 msgstr ""
19854 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19855 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19856
19857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19858 msgid "Bluescreen U tolerance"
19859 msgstr "Tolérance U"
19860
19861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19862 msgid ""
19863 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19864 "value between 10 and 20 seems sensible."
19865 msgstr ""
19866 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19867 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19868
19869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19870 msgid "Bluescreen V tolerance"
19871 msgstr "Tolérance V"
19872
19873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19874 msgid ""
19875 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19876 "value between 10 and 20 seems sensible."
19877 msgstr ""
19878 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19879 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19880
19881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19882 #, fuzzy
19883 msgid "Bluescreen video filter"
19884 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19885
19886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19887 msgid "Bluescreen"
19888 msgstr "Ecran bleu"
19889
19890 #: modules/video_filter/clone.c:56
19891 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19892 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19893
19894 #: modules/video_filter/clone.c:59
19895 msgid "Video output modules"
19896 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19897
19898 #: modules/video_filter/clone.c:60
19899 msgid ""
19900 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19901 "separated list of modules."
19902 msgstr ""
19903 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19904 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19905
19906 #: modules/video_filter/clone.c:66
19907 msgid "Clone video filter"
19908 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19909
19910 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19911 #, fuzzy
19912 msgid ""
19913 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19914 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19915 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19916 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19917 msgstr ""
19918 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19919 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19920 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19921 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19922
19923 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Color threshold filter"
19926 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19927
19928 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19929 #, fuzzy
19930 msgid "Saturaton threshold"
19931 msgstr "Seuil de mouvement"
19932
19933 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19934 #, fuzzy
19935 msgid "Similarity threshold"
19936 msgstr "Seuil de mouvement"
19937
19938 #: modules/video_filter/crop.c:70
19939 msgid "Crop geometry (pixels)"
19940 msgstr "Zone à réduire"
19941
19942 #: modules/video_filter/crop.c:71
19943 msgid ""
19944 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19945 "<left offset> + <top offset>."
19946 msgstr ""
19947 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19948 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19949
19950 #: modules/video_filter/crop.c:73
19951 msgid "Automatic cropping"
19952 msgstr "Réduction automatique"
19953
19954 #: modules/video_filter/crop.c:74
19955 #, fuzzy
19956 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19957 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19958
19959 #: modules/video_filter/crop.c:77
19960 msgid "Ratio max (x 1000)"
19961 msgstr ""
19962
19963 #: modules/video_filter/crop.c:78
19964 msgid ""
19965 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19966 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19967 "4/3."
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/video_filter/crop.c:80
19971 #, fuzzy
19972 msgid "Manual ratio"
19973 msgstr "Saturation"
19974
19975 #: modules/video_filter/crop.c:81
19976 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19977 msgstr ""
19978
19979 #: modules/video_filter/crop.c:83
19980 #, fuzzy
19981 msgid "Number of images for change"
19982 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19983
19984 #: modules/video_filter/crop.c:84
19985 msgid ""
19986 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19987 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19988 "trigger recrop."
19989 msgstr ""
19990
19991 #: modules/video_filter/crop.c:86
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Number of lines for change"
19994 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19995
19996 #: modules/video_filter/crop.c:87
19997 msgid ""
19998 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19999 "that ratio changed and trigger recrop."
20000 msgstr ""
20001
20002 #: modules/video_filter/crop.c:89
20003 #, fuzzy
20004 msgid "Number of non black pixels "
20005 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20006
20007 #: modules/video_filter/crop.c:90
20008 msgid ""
20009 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20010 msgstr ""
20011
20012 #: modules/video_filter/crop.c:93
20013 msgid "Skip percentage (%)"
20014 msgstr ""
20015
20016 #: modules/video_filter/crop.c:94
20017 msgid ""
20018 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20019 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20020 msgstr ""
20021
20022 #: modules/video_filter/crop.c:96
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Luminance threshold "
20025 msgstr "Seuil de luminosité"
20026
20027 #: modules/video_filter/crop.c:97
20028 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20029 msgstr ""
20030
20031 #: modules/video_filter/crop.c:101
20032 msgid "Crop video filter"
20033 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20034
20035 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20036 #, fuzzy
20037 msgid "Cropping failed"
20038 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20039
20040 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20041 #, fuzzy
20042 msgid "VLC could not open the video output module."
20043 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20044
20045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
20046 msgid "Deinterlace mode"
20047 msgstr "Mode de désentrelacement"
20048
20049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20050 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20051 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20052
20053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20054 msgid "Streaming deinterlace mode"
20055 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20056
20057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20058 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20059 msgstr ""
20060 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20061
20062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20063 msgid "Deinterlacing video filter"
20064 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20065
20066 #: modules/video_filter/erase.c:51
20067 #, fuzzy
20068 msgid "Image mask"
20069 msgstr "Ajustement d’image"
20070
20071 #: modules/video_filter/erase.c:52
20072 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20073 msgstr ""
20074
20075 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20077 msgid "X coordinate"
20078 msgstr "Position X"
20079
20080 #: modules/video_filter/erase.c:55
20081 #, fuzzy
20082 msgid "X coordinate of the mask."
20083 msgstr "Position X du logo"
20084
20085 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20087 msgid "Y coordinate"
20088 msgstr "Position Y"
20089
20090 #: modules/video_filter/erase.c:57
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Y coordinate of the mask."
20093 msgstr "Position Y du logo"
20094
20095 #: modules/video_filter/erase.c:62
20096 #, fuzzy
20097 msgid "Erase video filter"
20098 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20099
20100 #: modules/video_filter/erase.c:63
20101 #, fuzzy
20102 msgid "Erase"
20103 msgstr "Récupérer les informations"
20104
20105 #: modules/video_filter/extract.c:58
20106 msgid "RGB component to extract"
20107 msgstr ""
20108
20109 #: modules/video_filter/extract.c:59
20110 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/video_filter/extract.c:69
20114 #, fuzzy
20115 msgid "Extract RGB component video filter"
20116 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20117
20118 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20119 #, fuzzy
20120 msgid "video-filter-event"
20121 msgstr "Filtre vidéo"
20122
20123 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20124 msgid "Gaussian's std deviation"
20125 msgstr ""
20126
20127 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20128 msgid ""
20129 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20130 "to 3*sigma away in any direction."
20131 msgstr ""
20132
20133 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20134 #, fuzzy
20135 msgid "Gaussian blur video filter"
20136 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20137
20138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20139 #, fuzzy
20140 msgid "Gaussian Blur"
20141 msgstr "Russe"
20142
20143 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20144 msgid "Distort mode"
20145 msgstr "Mode de distorsion"
20146
20147 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20148 #, fuzzy
20149 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20150 msgstr ""
20151 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20152 "ou « psychedelic »."
20153
20154 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20155 msgid "Gradient image type"
20156 msgstr "Type de gradient"
20157
20158 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20159 msgid ""
20160 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20161 "keep colors."
20162 msgstr ""
20163 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20164
20165 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20166 msgid "Apply cartoon effect"
20167 msgstr "Effet dessin animé"
20168
20169 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20170 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20171 msgstr ""
20172 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20173 "et \"edge\""
20174
20175 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20176 msgid "Edge"
20177 msgstr "Contours"
20178
20179 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20180 msgid "Hough"
20181 msgstr "Lignes"
20182
20183 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Gradient video filter"
20186 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20187
20188 #: modules/video_filter/invert.c:47
20189 msgid "Invert video filter"
20190 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20191
20192 #: modules/video_filter/invert.c:48
20193 msgid "Color inversion"
20194 msgstr "Inversion des couleurs"
20195
20196 #: modules/video_filter/logo.c:68
20197 msgid "Logo filenames"
20198 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20199
20200 #: modules/video_filter/logo.c:69
20201 msgid ""
20202 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20203 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20204 "simply enter its filename."
20205 msgstr ""
20206 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20207 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20208 "entrez son chemin."
20209
20210 #: modules/video_filter/logo.c:72
20211 msgid "Logo animation # of loops"
20212 msgstr "Nombre de boucles"
20213
20214 #: modules/video_filter/logo.c:73
20215 #, fuzzy
20216 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20217 msgstr ""
20218 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20219 "désactivé"
20220
20221 #: modules/video_filter/logo.c:75
20222 msgid "Logo individual image time in ms"
20223 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20224
20225 #: modules/video_filter/logo.c:76
20226 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20227 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20228
20229 #: modules/video_filter/logo.c:79
20230 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20231 msgstr ""
20232 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20233
20234 #: modules/video_filter/logo.c:82
20235 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20236 msgstr ""
20237 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20238
20239 #: modules/video_filter/logo.c:84
20240 msgid "Transparency of the logo"
20241 msgstr "Transparence du logo"
20242
20243 #: modules/video_filter/logo.c:85
20244 msgid ""
20245 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20246 "opacity)."
20247 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20248
20249 #: modules/video_filter/logo.c:87
20250 msgid "Logo position"
20251 msgstr "Position du logo"
20252
20253 #: modules/video_filter/logo.c:89
20254 msgid ""
20255 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20256 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20257 msgstr ""
20258 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20259 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20260 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20261
20262 #: modules/video_filter/logo.c:101
20263 msgid "Logo video filter"
20264 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20265
20266 #: modules/video_filter/logo.c:103
20267 msgid "Logo overlay"
20268 msgstr "Incrustation d’un logo"
20269
20270 #: modules/video_filter/logo.c:124
20271 msgid "Logo sub filter"
20272 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20273
20274 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20275 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20276 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20277
20278 #: modules/video_filter/marq.c:82
20279 msgid ""
20280 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20281 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20282 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20283 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20284 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20285 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20286 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20287 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20288 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20289 msgstr ""
20290
20291 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20292 msgid "X offset"
20293 msgstr "Décalage horizontal"
20294
20295 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20296 msgid "X offset, from the left screen edge."
20297 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20298
20299 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20300 msgid "Y offset"
20301 msgstr "Décalage vertical"
20302
20303 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20304 msgid "Y offset, down from the top."
20305 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20306
20307 #: modules/video_filter/marq.c:101
20308 msgid "Timeout"
20309 msgstr "Délai d'expiration"
20310
20311 #: modules/video_filter/marq.c:102
20312 msgid ""
20313 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20314 "(remains forever)."
20315 msgstr ""
20316 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20317 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20318
20319 #: modules/video_filter/marq.c:106
20320 msgid ""
20321 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20322 "totally opaque. "
20323 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20324
20325 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20326 msgid "Font size, pixels"
20327 msgstr "Taille de la police en pixels"
20328
20329 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20330 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20331 msgstr ""
20332 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20333 "taille par défaut)."
20334
20335 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20336 msgid ""
20337 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20340 "(red + green), #FFFFFF = white"
20341 msgstr ""
20342 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20343 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20344 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20345 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20346
20347 #: modules/video_filter/marq.c:118
20348 msgid "Marquee position"
20349 msgstr "Position du texte"
20350
20351 #: modules/video_filter/marq.c:120
20352 msgid ""
20353 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20355 "6 = top-right)."
20356 msgstr ""
20357 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20358 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20359 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20360
20361 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20362 msgid "Misc"
20363 msgstr "Divers"
20364
20365 #: modules/video_filter/marq.c:163
20366 msgid "Marquee display"
20367 msgstr "Texte"
20368
20369 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20370 msgid ""
20371 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20372 "opaque (default)."
20373 msgstr ""
20374 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20375 "défaut)."
20376
20377 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20378 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20379 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20380
20381 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20382 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20383 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20384
20385 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20386 msgid "Top left corner X coordinate"
20387 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20388
20389 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20390 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20391 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20392
20393 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20394 msgid "Top left corner Y coordinate"
20395 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20396
20397 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20398 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20399 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20400
20401 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20402 #, fuzzy
20403 msgid "Border width"
20404 msgstr "Largeur de la vidéo"
20405
20406 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20407 #, fuzzy
20408 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20409 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20410
20411 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20412 #, fuzzy
20413 msgid "Border height"
20414 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20415
20416 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20417 #, fuzzy
20418 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20419 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20420
20421 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20422 msgid "Mosaic alignment"
20423 msgstr "Alignement de la mosaique"
20424
20425 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20426 msgid ""
20427 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20428 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20429 "6 = top-right)."
20430 msgstr ""
20431 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20432 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20433 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20434
20435 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20436 msgid "Positioning method"
20437 msgstr "Méthode de positionement"
20438
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20440 #, fuzzy
20441 msgid ""
20442 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20443 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20444 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20445 msgstr ""
20446 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20447 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20448 "l'utilisateur."
20449
20450 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20451 #: modules/video_filter/wall.c:57
20452 msgid "Number of rows"
20453 msgstr "Nombre de lignes"
20454
20455 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20456 #, fuzzy
20457 msgid ""
20458 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20459 "to \"fixed\")."
20460 msgstr ""
20461 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20462 "de positionnement est \"fixed\")."
20463
20464 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20465 #: modules/video_filter/wall.c:53
20466 msgid "Number of columns"
20467 msgstr "Nombre de colonnes"
20468
20469 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20470 msgid ""
20471 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20472 "set to \"fixed\"."
20473 msgstr ""
20474 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20475 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20476
20477 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20478 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20479 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20480
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20482 msgid "Keep original size"
20483 msgstr "Conserver la taille originale"
20484
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20486 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20487 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20488
20489 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20490 msgid "Elements order"
20491 msgstr "Ordre des éléments"
20492
20493 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20494 msgid ""
20495 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20496 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20497 "bridge\" module."
20498 msgstr ""
20499 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20500 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20501 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20502
20503 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20504 #, fuzzy
20505 msgid "Offsets in order"
20506 msgstr "Ordre des éléments"
20507
20508 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20509 msgid ""
20510 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20511 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20512 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20513 msgstr ""
20514
20515 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20516 msgid ""
20517 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20518 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20519 "input."
20520 msgstr ""
20521 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20522 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20523 "fichier et les autres caches."
20524
20525 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20526 msgid "fixed"
20527 msgstr "fixe"
20528
20529 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20530 #, fuzzy
20531 msgid "offsets"
20532 msgstr "Décalage horizontal"
20533
20534 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20535 msgid "Mosaic video sub filter"
20536 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20537
20538 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20539 msgid "Mosaic"
20540 msgstr "Mosaique"
20541
20542 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20543 msgid "Blur factor (1-127)"
20544 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20545
20546 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20547 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20548 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20549
20550 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20551 msgid "Motion blur filter"
20552 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20553
20554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20555 msgid "Motion detect video filter"
20556 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20557
20558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20559 #, fuzzy
20560 msgid "Motion Detect"
20561 msgstr "Détection de mouvement"
20562
20563 #: modules/video_filter/noise.c:49
20564 #, fuzzy
20565 msgid "Noise video filter"
20566 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20567
20568 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20569 msgid "OpenCV face detection example filter"
20570 msgstr ""
20571
20572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20573 #, fuzzy
20574 msgid "OpenCV example"
20575 msgstr "Ouvre un fichier"
20576
20577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20578 msgid "Haar cascade filename"
20579 msgstr ""
20580
20581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20582 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20583 msgstr ""
20584
20585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20586 #, fuzzy
20587 msgid "Use input chroma unaltered"
20588 msgstr "Chroma vidéo"
20589
20590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20591 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20592 msgstr ""
20593
20594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20595 msgid "RGB32"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Don't display any video"
20601 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20602
20603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20604 #, fuzzy
20605 msgid "Display the input video"
20606 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20607
20608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20609 #, fuzzy
20610 msgid "Display the processed video"
20611 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20612
20613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20614 msgid "Show only errors"
20615 msgstr ""
20616
20617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20618 msgid "Show errors and warnings"
20619 msgstr ""
20620
20621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20622 msgid "Show everything including debug messages"
20623 msgstr ""
20624
20625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20626 #, fuzzy
20627 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20628 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20629
20630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20631 #, fuzzy
20632 msgid "OpenCV"
20633 msgstr "Ouvrir"
20634
20635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20638 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20639
20640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20641 msgid ""
20642 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20643 "OpenCV filter"
20644 msgstr ""
20645
20646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20647 #, fuzzy
20648 msgid "OpenCV filter chroma"
20649 msgstr "Ouvrir un fichier"
20650
20651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20652 msgid ""
20653 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20654 msgstr ""
20655
20656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Wrapper filter output"
20659 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20660
20661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20662 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20663 msgstr ""
20664
20665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20666 msgid "Wrapper filter verbosity"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20670 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20674 msgid "OpenCV internal filter name"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20678 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20679 msgstr ""
20680
20681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20682 msgid "Configuration file"
20683 msgstr "Fichier de configuration"
20684
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20688 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20689
20690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20691 msgid "Path to OSD menu images"
20692 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20693
20694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20695 msgid ""
20696 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20697 "configuration file."
20698 msgstr ""
20699 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20700 "le fichier de configuration du menu OSD."
20701
20702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20703 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20704 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20705
20706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20707 msgid "Menu position"
20708 msgstr "Position du menu"
20709
20710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20711 msgid ""
20712 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20714 "6 = top-right)."
20715 msgstr ""
20716 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20717 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20718 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20719
20720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20721 msgid "Menu timeout"
20722 msgstr "Disparition du menu"
20723
20724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20725 msgid ""
20726 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20727 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20728 "visible."
20729 msgstr ""
20730 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20731 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20732 "temps spécifié."
20733
20734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20735 msgid "Menu update interval"
20736 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20737
20738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20739 msgid ""
20740 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20741 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20742 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20743 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20744 msgstr ""
20745 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20746 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20747 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20748 "1000ms."
20749
20750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20751 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20752 msgstr ""
20753
20754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20755 msgid ""
20756 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20757 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20758 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20759 "is fully transparent (value 0)."
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20763 msgid "On Screen Display menu"
20764 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20765
20766 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20767 #, fuzzy
20768 msgid ""
20769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20770 msgstr ""
20771 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20772 "vidéo"
20773
20774 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20777 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20778
20779 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20780 msgid "Active windows"
20781 msgstr "Fenêtres activées"
20782
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20784 #, fuzzy
20785 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20786 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20787
20788 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20790 msgstr ""
20791
20792 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Panoramix"
20795 msgstr "Programme"
20796
20797 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20798 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20799 msgstr ""
20800
20801 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20802 msgid ""
20803 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20804 "misalignment due to autoratio control)"
20805 msgstr ""
20806
20807 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20808 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20809 msgstr ""
20810
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20812 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20816 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20817 msgstr ""
20818
20819 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20820 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20824 #, fuzzy
20825 msgid "Attenuation"
20826 msgstr "Saturation"
20827
20828 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20829 msgid ""
20830 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20831 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20835 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20836 msgstr ""
20837
20838 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20839 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20840 msgstr ""
20841
20842 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20843 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20847 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20848 msgstr ""
20849
20850 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20851 msgid "Attenuation, end (in %)"
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20855 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20859 msgid "middle position (in %)"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20863 msgid ""
20864 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20865 "of blended zone"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20869 msgid "Gamma (Red) correction"
20870 msgstr ""
20871
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20873 msgid ""
20874 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20875 msgstr ""
20876
20877 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20878 msgid "Gamma (Green) correction"
20879 msgstr ""
20880
20881 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20882 msgid ""
20883 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20887 msgid "Gamma (Blue) correction"
20888 msgstr ""
20889
20890 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20891 msgid ""
20892 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20893 msgstr ""
20894
20895 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20896 msgid "Black Crush for Red"
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20900 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20901 msgstr ""
20902
20903 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20904 msgid "Black Crush for Green"
20905 msgstr ""
20906
20907 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20909 msgstr ""
20910
20911 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20912 msgid "Black Crush for Blue"
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20917 msgstr ""
20918
20919 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20920 msgid "White Crush for Red"
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20924 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20928 msgid "White Crush for Green"
20929 msgstr ""
20930
20931 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20933 msgstr ""
20934
20935 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20936 msgid "White Crush for Blue"
20937 msgstr ""
20938
20939 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20941 msgstr ""
20942
20943 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20944 msgid "Black Level for Red"
20945 msgstr ""
20946
20947 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20952 msgid "Black Level for Green"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20957 msgstr ""
20958
20959 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20960 msgid "Black Level for Blue"
20961 msgstr ""
20962
20963 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20968 msgid "White Level for Red"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20972 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20973 msgstr ""
20974
20975 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20976 msgid "White Level for Green"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20980 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20981 msgstr ""
20982
20983 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20984 msgid "White Level for Blue"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Xinerama option"
20994 msgstr "Options de performance"
20995
20996 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20997 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20998 msgstr ""
20999
21000 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Psychedelic video filter"
21003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21004
21005 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Number of puzzle rows"
21008 msgstr "Nombre de lignes"
21009
21010 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Number of puzzle columns"
21013 msgstr "Nombre de colonnes"
21014
21015 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21016 msgid "Make one tile a black slot"
21017 msgstr ""
21018
21019 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21020 msgid ""
21021 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21027 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21028
21029 #: modules/video_filter/ripple.c:49
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Ripple video filter"
21032 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21033
21034 #: modules/video_filter/rotate.c:53
21035 msgid "Angle in degrees"
21036 msgstr ""
21037
21038 #: modules/video_filter/rotate.c:54
21039 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21040 msgstr ""
21041
21042 #: modules/video_filter/rotate.c:62
21043 #, fuzzy
21044 msgid "Rotate video filter"
21045 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21046
21047 #: modules/video_filter/rss.c:122
21048 msgid "Feed URLs"
21049 msgstr "URLs des flux"
21050
21051 #: modules/video_filter/rss.c:123
21052 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21053 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21054
21055 #: modules/video_filter/rss.c:124
21056 msgid "Speed of feeds"
21057 msgstr "Vtesse des flux"
21058
21059 #: modules/video_filter/rss.c:125
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21062 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21063
21064 #: modules/video_filter/rss.c:126
21065 msgid "Max length"
21066 msgstr "Longueur maximale"
21067
21068 #: modules/video_filter/rss.c:127
21069 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21070 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21071
21072 #: modules/video_filter/rss.c:129
21073 msgid "Refresh time"
21074 msgstr "Délai de rafraichissement"
21075
21076 #: modules/video_filter/rss.c:130
21077 msgid ""
21078 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21079 "feeds are never updated."
21080 msgstr ""
21081 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21082 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21083
21084 #: modules/video_filter/rss.c:132
21085 msgid "Feed images"
21086 msgstr "Flux d'images"
21087
21088 #: modules/video_filter/rss.c:133
21089 msgid "Display feed images if available."
21090 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21091
21092 #: modules/video_filter/rss.c:140
21093 msgid ""
21094 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21095 "totally opaque."
21096 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21097
21098 #: modules/video_filter/rss.c:153
21099 msgid "Text position"
21100 msgstr "Position du texte"
21101
21102 #: modules/video_filter/rss.c:155
21103 msgid ""
21104 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21105 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21106 "right)."
21107 msgstr ""
21108 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21109 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21110 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21111
21112 #: modules/video_filter/rss.c:159
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Title display mode"
21115 msgstr "Display X11"
21116
21117 #: modules/video_filter/rss.c:160
21118 msgid ""
21119 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21120 "images are enabled, 1 otherwise."
21121 msgstr ""
21122
21123 #: modules/video_filter/rss.c:175
21124 msgid "Don't show"
21125 msgstr ""
21126
21127 #: modules/video_filter/rss.c:175
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Always visible"
21130 msgstr "Toujours au-dessus"
21131
21132 #: modules/video_filter/rss.c:175
21133 msgid "Scroll with feed"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/video_filter/rss.c:215
21137 msgid "RSS and Atom feed display"
21138 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21139
21140 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21141 msgid "RV32 conversion filter"
21142 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21143
21144 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21145 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21151 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21152
21153 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21154 msgid "Augment contrast between contours."
21155 msgstr ""
21156
21157 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Sharpen video filter"
21160 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21161
21162 #: modules/video_filter/transform.c:57
21163 msgid "Transform type"
21164 msgstr "Type de transformation"
21165
21166 #: modules/video_filter/transform.c:58
21167 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21168 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21169
21170 #: modules/video_filter/transform.c:61
21171 msgid "Rotate by 90 degrees"
21172 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21173
21174 #: modules/video_filter/transform.c:62
21175 msgid "Rotate by 180 degrees"
21176 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21177
21178 #: modules/video_filter/transform.c:62
21179 msgid "Rotate by 270 degrees"
21180 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21181
21182 #: modules/video_filter/transform.c:63
21183 msgid "Flip horizontally"
21184 msgstr "Retournement horizontal"
21185
21186 #: modules/video_filter/transform.c:63
21187 msgid "Flip vertically"
21188 msgstr "Retournement vertical"
21189
21190 #: modules/video_filter/transform.c:68
21191 msgid "Video transformation filter"
21192 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21193
21194 #: modules/video_filter/wall.c:54
21195 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21196 msgstr ""
21197 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21198 "vidéo"
21199
21200 #: modules/video_filter/wall.c:58
21201 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21202 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21203
21204 #: modules/video_filter/wall.c:62
21205 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21206 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21207
21208 #: modules/video_filter/wall.c:65
21209 msgid "Element aspect ratio"
21210 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21211
21212 #: modules/video_filter/wall.c:66
21213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21214 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21215
21216 #: modules/video_filter/wall.c:72
21217 msgid "Wall video filter"
21218 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21219
21220 #: modules/video_filter/wall.c:73
21221 msgid "Image wall"
21222 msgstr "Mur d’image"
21223
21224 #: modules/video_filter/wave.c:50
21225 #, fuzzy
21226 msgid "Wave video filter"
21227 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21228
21229 #: modules/video_output/aa.c:55
21230 msgid "ASCII Art"
21231 msgstr "Art ASCII"
21232
21233 #: modules/video_output/aa.c:58
21234 msgid "ASCII-art video output"
21235 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21236
21237 #: modules/video_output/caca.c:81
21238 msgid "Color ASCII art video output"
21239 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21240
21241 #: modules/video_output/directfb.c:69
21242 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21243 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21244
21245 #: modules/video_output/fb.c:67
21246 msgid "Framebuffer device"
21247 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21248
21249 #: modules/video_output/fb.c:69
21250 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21251 msgstr ""
21252 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21253
21254 #: modules/video_output/fb.c:77
21255 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21256 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21257
21258 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21259 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21260 msgid "X11 display"
21261 msgstr "Display X11"
21262
21263 #: modules/video_output/ggi.c:58
21264 msgid ""
21265 "X11 hardware display to use.\n"
21266 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21267 msgstr ""
21268 "Display X11 à utiliser.\n"
21269 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21270
21271 #: modules/video_output/glide.c:64
21272 msgid "3dfx Glide video output"
21273 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21274
21275 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21276 msgid "HD1000 video output"
21277 msgstr "Sortie audio HD1000"
21278
21279 #: modules/video_output/image.c:49
21280 msgid "Image format"
21281 msgstr "Format de l’image"
21282
21283 #: modules/video_output/image.c:50
21284 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21285 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21286
21287 #: modules/video_output/image.c:52
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Image width"
21290 msgstr "Ajustement d’image"
21291
21292 #: modules/video_output/image.c:53
21293 #, fuzzy
21294 msgid ""
21295 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21296 "characteristics."
21297 msgstr ""
21298 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21299 "la vidéo."
21300
21301 #: modules/video_output/image.c:57
21302 #, fuzzy
21303 msgid "Image height"
21304 msgstr "Hauteur du pic"
21305
21306 #: modules/video_output/image.c:58
21307 #, fuzzy
21308 msgid ""
21309 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21310 "video characteristics."
21311 msgstr ""
21312 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21313 "de la vidéo."
21314
21315 #: modules/video_output/image.c:62
21316 msgid "Recording ratio"
21317 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21318
21319 #: modules/video_output/image.c:63
21320 msgid ""
21321 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21322 msgstr ""
21323 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21324 "enregistrées."
21325
21326 #: modules/video_output/image.c:66
21327 msgid "Filename prefix"
21328 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21329
21330 #: modules/video_output/image.c:67
21331 msgid ""
21332 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21333 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21334 msgstr ""
21335 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21336 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21337
21338 #: modules/video_output/image.c:71
21339 msgid "Always write to the same file"
21340 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21341
21342 #: modules/video_output/image.c:72
21343 msgid ""
21344 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21345 "this case, the number is not appended to the filename."
21346 msgstr ""
21347 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21348 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21349
21350 #: modules/video_output/image.c:83
21351 msgid "Image video output"
21352 msgstr "Sortie vidéo Image"
21353
21354 #: modules/video_output/mga.c:59
21355 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21356 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21357
21358 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21359 msgid "DirectX 3D video output"
21360 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21361
21362 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21363 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21364 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21365
21366 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21367 msgid ""
21368 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21369 "doesn't have any effect when using overlays."
21370 msgstr ""
21371 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21372 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21373
21374 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21375 msgid "Use video buffers in system memory"
21376 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21377
21378 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21379 msgid ""
21380 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21381 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21382 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21383 "doesn't have any effect when using overlays."
21384 msgstr ""
21385 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21386 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21387 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21388 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21389 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21390
21391 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21392 msgid "Use triple buffering for overlays"
21393 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21394
21395 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21396 msgid ""
21397 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21398 "better video quality (no flickering)."
21399 msgstr ""
21400 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21401 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21402
21403 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21404 msgid "Name of desired display device"
21405 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21406
21407 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21408 msgid ""
21409 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21410 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21411 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21412 msgstr ""
21413 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21414 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21415 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21416
21417 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21418 msgid "Enable wallpaper mode "
21419 msgstr "Activer le mode papier peint "
21420
21421 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21422 msgid ""
21423 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21424 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21425 "desktop must not already have a wallpaper."
21426 msgstr ""
21427 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21428 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21429 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21430
21431 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21432 msgid "DirectX video output"
21433 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21434
21435 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21436 msgid "Wallpaper"
21437 msgstr "Papier peint"
21438
21439 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21440 msgid "OpenGL video output"
21441 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21442
21443 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21444 msgid "Windows GAPI video output"
21445 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21446
21447 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21448 msgid "Windows GDI video output"
21449 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21450
21451 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21452 msgid "Cube"
21453 msgstr "Cube"
21454
21455 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21456 msgid "Transparent Cube"
21457 msgstr "Cube transparent"
21458
21459 #: modules/video_output/opengl.c:123
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Cylinder"
21462 msgstr "Bilinéaire"
21463
21464 #: modules/video_output/opengl.c:123
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Torus"
21467 msgstr "House"
21468
21469 #: modules/video_output/opengl.c:123
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Sphere"
21472 msgstr "Vitesse"
21473
21474 #: modules/video_output/opengl.c:123
21475 msgid "SQUAREXY"
21476 msgstr ""
21477
21478 #: modules/video_output/opengl.c:123
21479 msgid "SQUARER"
21480 msgstr ""
21481
21482 #: modules/video_output/opengl.c:123
21483 msgid "ASINXY"
21484 msgstr ""
21485
21486 #: modules/video_output/opengl.c:123
21487 msgid "ASINR"
21488 msgstr ""
21489
21490 #: modules/video_output/opengl.c:123
21491 msgid "SINEXY"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: modules/video_output/opengl.c:123
21495 msgid "SINER"
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/video_output/opengl.c:151
21499 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_output/opengl.c:152
21503 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_output/opengl.c:153
21507 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21508 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21509
21510 #: modules/video_output/opengl.c:154
21511 #, fuzzy
21512 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21513 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21514
21515 #: modules/video_output/opengl.c:155
21516 #, fuzzy
21517 msgid "Point of view x-coordinate"
21518 msgstr "Position X au décodage"
21519
21520 #: modules/video_output/opengl.c:156
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21523 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21524
21525 #: modules/video_output/opengl.c:158
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Point of view y-coordinate"
21528 msgstr "Position X au décodage"
21529
21530 #: modules/video_output/opengl.c:159
21531 #, fuzzy
21532 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21533 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21534
21535 #: modules/video_output/opengl.c:161
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Point of view z-coordinate"
21538 msgstr "Position X au décodage"
21539
21540 #: modules/video_output/opengl.c:162
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21543 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21544
21545 #: modules/video_output/opengl.c:165
21546 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21547 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21548
21549 #: modules/video_output/opengl.c:166
21550 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21551 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21552
21553 #: modules/video_output/opengl.c:170
21554 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21555 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21556
21557 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21558 msgid "QT Embedded display"
21559 msgstr "Display Qt Embedded"
21560
21561 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21562 msgid ""
21563 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21564 "the DISPLAY environment variable."
21565 msgstr ""
21566 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21567 "variable d’environnement DISPLAY."
21568
21569 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21570 msgid "QT Embedded video output"
21571 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21572
21573 #: modules/video_output/sdl.c:101
21574 #, fuzzy
21575 msgid "SDL chroma format"
21576 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21577
21578 #: modules/video_output/sdl.c:103
21579 #, fuzzy
21580 msgid ""
21581 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21582 "improve performances by using the most efficient one."
21583 msgstr ""
21584 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21585 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21586
21587 #: modules/video_output/sdl.c:113
21588 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21589 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21590
21591 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21592 msgid "Snapshot width"
21593 msgstr "Largeur de la capture"
21594
21595 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21596 msgid "Width of the snapshot image."
21597 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21598
21599 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21600 msgid "Snapshot height"
21601 msgstr "Hauteur de la capture"
21602
21603 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21604 msgid "Height of the snapshot image."
21605 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21606
21607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21608 msgid "Chroma"
21609 msgstr "Chroma"
21610
21611 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21612 msgid ""
21613 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21614 msgstr ""
21615 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21616
21617 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21618 msgid "Cache size (number of images)"
21619 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21620
21621 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21622 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21623 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21624
21625 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21626 msgid "Snapshot module"
21627 msgstr "Module de capture"
21628
21629 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21630 msgid "SVGAlib video output"
21631 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21632
21633 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21634 msgid "XVideo adaptor number"
21635 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21636
21637 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21638 msgid ""
21639 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21640 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21641 msgstr ""
21642 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21643 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21644 "cette valeur)."
21645
21646 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21648 msgid "Alternate fullscreen method"
21649 msgstr "Mode plein écran spécial"
21650
21651 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21653 msgid ""
21654 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21655 "its drawbacks.\n"
21656 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21657 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21658 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21659 "show on top of the video."
21660 msgstr ""
21661 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21662 "inconvénients :\n"
21663 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21664 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21665 "dessus de la vidéo.\n"
21666 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21667 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21668
21669 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21671 msgid ""
21672 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21673 "DISPLAY environment variable."
21674 msgstr ""
21675 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21676 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21677
21678 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21680 msgid "Screen for fullscreen mode."
21681 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21682
21683 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21685 msgid ""
21686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21687 "1 for the second."
21688 msgstr ""
21689 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21690 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21691
21692 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21698 msgid "Use shared memory"
21699 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21700
21701 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21704 msgstr ""
21705 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21706
21707 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21708 msgid "X11 video output"
21709 msgstr "Sortie vidéo X11"
21710
21711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21712 msgid ""
21713 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21714 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21715 msgstr ""
21716 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21717 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21718 "cette valeur)."
21719
21720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21721 msgid "XVimage chroma format"
21722 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21723
21724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21725 msgid ""
21726 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21727 "to improve performances by using the most efficient one."
21728 msgstr ""
21729 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21730 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21731
21732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21733 msgid "XVideo extension video output"
21734 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21735
21736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21737 #, fuzzy
21738 msgid "XVMC adaptor number"
21739 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21740
21741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21742 #, fuzzy
21743 msgid ""
21744 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21745 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21746 msgstr ""
21747 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21748 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21749 "cette valeur)."
21750
21751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21752 #, fuzzy
21753 msgid "X11 display name"
21754 msgstr "Display X11"
21755
21756 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21757 #, fuzzy
21758 msgid ""
21759 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21760 "the value of the DISPLAY environment variable."
21761 msgstr ""
21762 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21763 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21764
21765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21766 #, fuzzy
21767 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21768 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21769
21770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21771 #, fuzzy
21772 msgid ""
21773 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21774 "0 for first screen, 1 for the second."
21775 msgstr ""
21776 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21777 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21778
21779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21780 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21781 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21782
21783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21784 #, fuzzy
21785 msgid "You can choose the crop style to apply."
21786 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21787
21788 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21789 #, fuzzy
21790 msgid "XVMC extension video output"
21791 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21792
21793 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21794 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21795 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21796
21797 #: modules/visualization/goom.c:58
21798 msgid "Goom display width"
21799 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21800
21801 #: modules/visualization/goom.c:59
21802 msgid "Goom display height"
21803 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21804
21805 #: modules/visualization/goom.c:60
21806 msgid ""
21807 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21808 "will be prettier but more CPU intensive)."
21809 msgstr ""
21810 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21811 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21812
21813 #: modules/visualization/goom.c:63
21814 msgid "Goom animation speed"
21815 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21816
21817 #: modules/visualization/goom.c:64
21818 msgid ""
21819 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21820 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21821
21822 #: modules/visualization/goom.c:70
21823 msgid "Goom"
21824 msgstr "Goom"
21825
21826 #: modules/visualization/goom.c:71
21827 msgid "Goom effect"
21828 msgstr "Effet goom"
21829
21830 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21831 msgid "Effects list"
21832 msgstr "Liste des effets"
21833
21834 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21835 msgid ""
21836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21838 msgstr ""
21839 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21840 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21841
21842 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21844 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21845
21846 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21848 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21849
21850 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21851 msgid "Number of bands"
21852 msgstr "Nombre de bandes"
21853
21854 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21855 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21856 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21857
21858 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21859 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21860 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21861
21862 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21863 msgid "Band separator"
21864 msgstr "Séparation entre les bandes"
21865
21866 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21867 msgid "Number of blank pixels between bands."
21868 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21869
21870 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21871 msgid "Amplification"
21872 msgstr "Amplification"
21873
21874 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21875 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21876 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21877
21878 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21879 msgid "Enable peaks"
21880 msgstr "Activer les pics"
21881
21882 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21883 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21884 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21885
21886 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21887 msgid "Enable original graphic spectrum"
21888 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21889
21890 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21891 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21892 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21893
21894 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21895 msgid "Enable bands"
21896 msgstr "Activer les bandes"
21897
21898 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21899 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21900 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21901
21902 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21903 msgid "Enable base"
21904 msgstr "Activer la base"
21905
21906 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21907 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21908 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21909
21910 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21911 msgid "Base pixel radius"
21912 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21913
21914 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21915 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21916 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21917
21918 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21919 msgid "Spectral sections"
21920 msgstr "Sections spectrales"
21921
21922 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21923 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21924 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21925
21926 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21927 msgid "Peak height"
21928 msgstr "Hauteur du pic"
21929
21930 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21931 msgid "Total pixel height of the peak items."
21932 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21933
21934 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21935 msgid "Peak extra width"
21936 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21937
21938 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21939 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21940 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21941
21942 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21943 msgid "V-plane color"
21944 msgstr "Couleur du plan V"
21945
21946 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21947 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21948 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21949
21950 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21951 msgid "Number of stars"
21952 msgstr "Nombre d’étoiles"
21953
21954 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21955 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21956 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21957
21958 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21959 msgid "Visualizer"
21960 msgstr "Visualisation"
21961
21962 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21963 msgid "Visualizer filter"
21964 msgstr "Filtre de visualisation"
21965
21966 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21967 msgid "Spectrum analyser"
21968 msgstr "Analyseur de spectre"
21969
21970 #, fuzzy
21971 #~ msgid "Override page"
21972 #~ msgstr "Remplacer"
21973
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21976 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "Workaround for France"
21980 #~ msgstr "Contournement de bugs"
21981
21982 #, fuzzy
21983 #~ msgid "R1"
21984 #~ msgstr "16:9"
21985
21986 #, fuzzy
21987 #~ msgid "RA"
21988 #~ msgstr "RAW"
21989
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid "Ctrl+Z"
21992 #~ msgstr "Ctrl"
21993
21994 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21995 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21996
21997 #~ msgid ""
21998 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21999 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22000 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22003 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22004 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22005
22006 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22007 #~ msgstr ""
22008 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22009 #~ "uniquement)"
22010
22011 #~ msgid ""
22012 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22013 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22014 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22015 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22016 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22019 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22020 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22021 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22022 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22023 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22024
22025 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22026 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22027
22028 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22029 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22030
22031 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22032 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22033
22034 #, fuzzy
22035 #~ msgid "Bluescreen effect"
22036 #~ msgstr "Ecran bleu"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22040 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22043 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22044
22045 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22046 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22047
22048 #~ msgid "Growl server"
22049 #~ msgstr "Serveur Growl"
22050
22051 #~ msgid "Growl password"
22052 #~ msgstr "Mot de passe"
22053
22054 #~ msgid "Growl UDP port"
22055 #~ msgstr "Port UDP"
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22059 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22060 #~ "relative font size. "
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22063 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22064
22065 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22066 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22067
22068 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22069 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22070
22071 #, fuzzy
22072 #~ msgid "Sound Files"
22073 #~ msgstr "Clip sonore"
22074
22075 #, fuzzy
22076 #~ msgid "Halve sample rate"
22077 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22078
22079 #, fuzzy
22080 #~ msgid "Video monitoring filter"
22081 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22082
22083 #, fuzzy
22084 #~ msgid "Video Monitor"
22085 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22086
22087 #, fuzzy
22088 #~ msgid "Statistics input file"
22089 #~ msgstr "Statistiques"
22090
22091 #, fuzzy
22092 #~ msgid "Statistics output file"
22093 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22094
22095 #~ msgid "QP factor between I and P."
22096 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
22097
22098 #~ msgid "QP factor between P and B."
22099 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22100
22101 #~ msgid ""
22102 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22103 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22104 #~ "quality). From 1 to 6."
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22107 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22108 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22109
22110 #~ msgid "PSNR calculation"
22111 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22112
22113 #~ msgid "Timestamp"
22114 #~ msgstr "Horodatage"
22115
22116 #~ msgid ""
22117 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22118 #~ "mosaic."
22119 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22120
22121 #~ msgid "Text rendering"
22122 #~ msgstr "Rendu du texte"
22123
22124 #~ msgid "Open MRL"
22125 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22126
22127 #~ msgid "Streamming"
22128 #~ msgstr "Diffusion"
22129
22130 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22131 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22132
22133 #~ msgid "Audio Bitrate"
22134 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22135
22136 #~ msgid "Segment Filename"
22137 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22138
22139 #~ msgid "Acid Punk"
22140 #~ msgstr "Acid Punk"
22141
22142 #~ msgid "Acid Jazz"
22143 #~ msgstr "Acid Jazz"
22144
22145 #~ msgid "Group Info"
22146 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22147
22148 #~ msgid "Dummy stream"
22149 #~ msgstr "Flux factice"
22150
22151 #~ msgid "List of vout modules"
22152 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22153
22154 #~ msgid "General interface setttings"
22155 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22156
22157 #~ msgid "Video snapshot directory"
22158 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22159
22160 #~ msgid ""
22161 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22164 #~ "advanced)"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22168 #~ "empty if you don't have one."
22169 #~ msgstr ""
22170 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22171 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22175 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22176 #~ msgstr ""
22177 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22178 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22179
22180 #~ msgid ""
22181 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22182 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22183 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22184 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22185 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22186 #~ "Frame. \n"
22187 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22188 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22191 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22192 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22193 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22194 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22195 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22196 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22197 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22198
22199 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22200 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22201
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22204 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22205 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22206 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22207 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22208 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22209 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22210 #~ msgstr ""
22211 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22212 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22213 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22214 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22215 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22216 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22217 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22218 #~ "des artefacts d'encodage."
22219
22220 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22221 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22222
22223 #~ msgid ""
22224 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22225 #~ "possibly before an I-frame. "
22226 #~ msgstr ""
22227 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22228 #~ "avant une image I. "
22229
22230 #~ msgid "B-frames usage"
22231 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22232
22233 #~ msgid ""
22234 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22235 #~ "negative values cause less B-frames. "
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22238 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22239
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22242 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22245 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22249 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22250 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22253 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22254 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22255 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22256
22257 #~ msgid ""
22258 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22259 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22260 #~ "0 means lossless"
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22263 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22264 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22265
22266 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22267 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22268
22269 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22270 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22271
22272 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22273 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22274
22275 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22276 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22277
22278 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22279 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22280
22281 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22284 #~ "taille du tampon."
22285
22286 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22287 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22288
22289 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22290 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22291
22292 #~ msgid ""
22293 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22294 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22295 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22298 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22299 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22300 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22301
22302 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22303 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22304
22305 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22308
22309 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22310 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22311
22312 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22313 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22317 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22318 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22319 #~ msgstr ""
22320 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22321 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22322 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22323 #~ "127.0.0.1"
22324
22325 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22326 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22327
22328 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22329 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22330
22331 #~ msgid ""
22332 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22333 #~ "automatically by the skins module."
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22336 #~ "à jour automatiquement."
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22340 #~ "readability."
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22343 #~ "lisibilité."
22344
22345 #~ msgid ""
22346 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22347 #~ "of bandwidth."
22348 #~ msgstr ""
22349 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22350 #~ "passante."
22351
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22354 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22355 #~ "will need to raise caching values."
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22358 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22359 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22360
22361 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22362 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22363
22364 #~ msgid "File read"
22365 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22366
22367 #~ msgid "Select angle"
22368 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22369
22370 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22371 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22372
22373 #~ msgid "Video filters settings"
22374 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22375
22376 #~ msgid "CDDB Artist"
22377 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22378
22379 #~ msgid "CDDB Category"
22380 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22381
22382 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22383 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22384
22385 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22386 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22387
22388 #~ msgid "CDDB Genre"
22389 #~ msgstr "Genre CDDB"
22390
22391 #~ msgid "CDDB Year"
22392 #~ msgstr "Année CDDB"
22393
22394 #~ msgid "CDDB Title"
22395 #~ msgstr "Titre CDDB"
22396
22397 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22398 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22399
22400 #~ msgid "CD-Text Composer"
22401 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22402
22403 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22404 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22405
22406 #~ msgid "CD-Text Genre"
22407 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22408
22409 #~ msgid "CD-Text Message"
22410 #~ msgstr "Message CD-Text"
22411
22412 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22413 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22414
22415 #~ msgid "CD-Text Performer"
22416 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22417
22418 #~ msgid "CD-Text Title"
22419 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22420
22421 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22422 #~ msgstr "Application"
22423
22424 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22425 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22426
22427 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22428 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22429
22430 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22431 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22432
22433 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22434 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22435
22436 #~ msgid "Console"
22437 #~ msgstr "Console"
22438
22439 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22440 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22441
22442 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22443 #~ msgstr ""
22444 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22445 #~ "table de routage."
22446
22447 #~ msgid "By category"
22448 #~ msgstr "Par catégorie"
22449
22450 #~ msgid "Manually added"
22451 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22452
22453 #~ msgid "All items, unsorted"
22454 #~ msgstr "Tous les éléments"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22458 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22459 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22460 #~ "settings will not be changed."
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22463 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22464 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22465 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22466
22467 #~ msgid ""
22468 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22469 #~ "timeshifted streams."
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22472
22473 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22474 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22478 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22479 #~ "the icecast server."
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22482 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22483
22484 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22485 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22486
22487 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22488 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22489
22490 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22491 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22492
22493 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22494 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22495
22496 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22497 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22498
22499 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22500 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22501
22502 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22503 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22504
22505 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22506 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22507
22508 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22509 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22510
22511 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22512 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22513
22514 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22515 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22516
22517 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22518 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22519
22520 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22521 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22522
22523 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22524 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22525
22526 #~ msgid "Corba control"
22527 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22528
22529 #~ msgid "Reactivity"
22530 #~ msgstr "Réactivité"
22531
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22534 #~ "appears to be a sensible value."
22535 #~ msgstr ""
22536 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22537 #~ "semble être une valeur correcte."
22538
22539 #~ msgid "corba control module"
22540 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22541
22542 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22543 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22544
22545 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22546 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22547
22548 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22549 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22550
22551 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22552 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22553
22554 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22555 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22556
22557 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22558 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22559
22560 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22561 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22562
22563 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22564 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22565
22566 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22567 #~ msgstr "Création de l'index..."
22568
22569 #~ msgid "Playlist metademux"
22570 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22571
22572 #~ msgid "Segment filename"
22573 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22574
22575 #~ msgid "Muxing application"
22576 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22577
22578 #~ msgid "Writing application"
22579 #~ msgstr "Application d’écriture"
22580
22581 #~ msgid "Listeners"
22582 #~ msgstr "Auditeurs"
22583
22584 #~ msgid "Native playlist import"
22585 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22586
22587 #~ msgid "Podcast Link"
22588 #~ msgstr "Lien Podcast"
22589
22590 #~ msgid "Podcast Copyright"
22591 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22592
22593 #~ msgid "Podcast Category"
22594 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22595
22596 #~ msgid "Podcast Keywords"
22597 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22598
22599 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22600 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22601
22602 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22603 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22604
22605 #~ msgid "Podcast Author"
22606 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22607
22608 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22609 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22610
22611 #~ msgid "Podcast Duration"
22612 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22613
22614 #~ msgid "Podcast Type"
22615 #~ msgstr "Type du Podcast"
22616
22617 #, fuzzy
22618 #~ msgid "Mime type"
22619 #~ msgstr "Type de disque"
22620
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22623 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22624 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22625 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22626 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22629 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22630 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22631 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22632 #~ "indiquée à ce même endroit."
22633
22634 #~ msgid ""
22635 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22636 #~ "the program:"
22637 #~ msgstr ""
22638 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22639 #~ "du programme :"
22640
22641 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22644 #~ "instructions à l’adresse :"
22645
22646 #~ msgid "Open Messages Window"
22647 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22648
22649 #~ msgid "Dismiss"
22650 #~ msgstr "Fermer"
22651
22652 #~ msgid "Do not display further errors"
22653 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22654
22655 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22656 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22657
22658 #~ msgid ""
22659 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22660 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22663 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22664
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22667 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22668
22669 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22670 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22671
22672 #~ msgid "M3U file"
22673 #~ msgstr "Fichier M3U"
22674
22675 #~ msgid "Sorted by Artist"
22676 #~ msgstr "Trié par auteur"
22677
22678 #~ msgid "Sorted by Album"
22679 #~ msgstr "Trié par Album"
22680
22681 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22682 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22683
22684 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22685 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22686
22687 #~ msgid "Playlist stress tests"
22688 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22689
22690 #~ msgid "DAAP shares"
22691 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22692
22693 #~ msgid "DAAP access"
22694 #~ msgstr "Accès DAAP"
22695
22696 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22697 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22698
22699 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22700 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22701
22702 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22703 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22704
22705 #~ msgid ""
22706 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22707 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22708 #~ msgstr ""
22709 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22710 #~ "» ou « psychedelic »."
22711
22712 #~ msgid "Distort video filter"
22713 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22714
22715 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22716 #~ msgstr ""
22717 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22718 #~ "désactivé"
22719
22720 #~ msgid "Marquee text to display."
22721 #~ msgstr "Texte à afficher"
22722
22723 #~ msgid ""
22724 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22725 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22726 #~ "and columns."
22727 #~ msgstr ""
22728 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22729 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22730 #~ "l'utilisateur."
22731
22732 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22733 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22734
22735 #~ msgid "History parameter"
22736 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22737
22738 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22739 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22740
22741 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22742 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22746 #~ "minute, %S = second)."
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
22749 #~ "minute,%S = seconde)."
22750
22751 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22752 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22753
22754 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22755 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22759 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22760 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22761 #~ msgstr ""
22762 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22763 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22764 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22765
22766 #~ msgid "Time overlay"
22767 #~ msgstr "Heure"
22768
22769 #~ msgid "Time display sub filter"
22770 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22771
22772 #~ msgid "Standard Play"
22773 #~ msgstr "Lecture standard"
22774
22775 #~ msgid "DCA"
22776 #~ msgstr "DCA"
22777
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22780 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22783 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22784 #~ "pendant le délai spécifié."
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22788 #~ "from being calculated (for speed)."
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22791 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22792
22793 #~ msgid "Image"
22794 #~ msgstr "Image"
22795
22796 #~ msgid "Center-Center"
22797 #~ msgstr "Centré"
22798
22799 #~ msgid "Left-Center"
22800 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22801
22802 #~ msgid "Right-Center"
22803 #~ msgstr "Centré à droite"
22804
22805 #~ msgid "Center-Top"
22806 #~ msgstr "Centre-Haut"
22807
22808 #~ msgid "Left-Top"
22809 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22810
22811 #~ msgid "Right-Top"
22812 #~ msgstr "Haut-Droit"
22813
22814 #~ msgid "Center-Bottom"
22815 #~ msgstr "Bas-Centre"
22816
22817 #~ msgid "Left-Bottom"
22818 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22819
22820 #~ msgid "Right-Bottom"
22821 #~ msgstr "Bas-Droite"
22822
22823 #~ msgid "Growl"
22824 #~ msgstr "Growl"
22825
22826 #~ msgid "MSN"
22827 #~ msgstr "MSN"
22828
22829 #~ msgid "Number of streams"
22830 #~ msgstr "Nombre de flux"
22831
22832 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22833 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22834
22835 #~ msgid " to "
22836 #~ msgstr " vers "
22837
22838 #~ msgid "Vertical border width"
22839 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22840
22841 #~ msgid ""
22842 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22843 #~ "mosaic."
22844 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22845
22846 #~ msgid "Horizontal border width"
22847 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22848
22849 #~ msgid "Adjust Image"
22850 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22851
22852 #~ msgid "Check for updates..."
22853 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22854
22855 #~ msgid "delay"
22856 #~ msgstr "Délai"
22857
22858 #~ msgid "fps"
22859 #~ msgstr "fps"
22860
22861 #~ msgid "More info"
22862 #~ msgstr "Détails"
22863
22864 #~ msgid "Control interface settings"
22865 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22866
22867 #~ msgid ""
22868 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22869 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22870 #~ msgstr ""
22871 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22872 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22873 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22874
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22877 #~ "here (x coordinate)."
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22880 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22881
22882 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22883 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22884
22885 #~ msgid "Program to select"
22886 #~ msgstr "Programme"
22887
22888 #~ msgid "Programs to select"
22889 #~ msgstr "Programmes"
22890
22891 #~ msgid "DTS"
22892 #~ msgstr "DTS"
22893
22894 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22895 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22896
22897 #~ msgid "Default to 4212"
22898 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22899
22900 #, fuzzy
22901 #~ msgid "Go To Position"
22902 #~ msgstr "Aller à"
22903
22904 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22905 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22906
22907 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22908 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22909
22910 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22911 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22912
22913 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22914 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22915
22916 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22917 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22918
22919 #, fuzzy
22920 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22921 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22922
22923 #~ msgid "Font filename"
22924 #~ msgstr "Fichier de police"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22928 #~ msgstr "Découverte de services"
22929
22930 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22931 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22932
22933 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22934 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22935
22936 #~ msgid "Height in pixels"
22937 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22938
22939 #~ msgid "Width in pixels"
22940 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22941
22942 #~ msgid "Ascii Art"
22943 #~ msgstr "Ascii Art"
22944
22945 #~ msgid "Select effect"
22946 #~ msgstr "Choisir un effet"
22947
22948 #, fuzzy
22949 #~ msgid "Small playlist"
22950 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22951
22952 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22953 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22954
22955 #~ msgid "raw DV demuxer"
22956 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22957
22958 #~ msgid "Enable CABAC"
22959 #~ msgstr "Activer CABAC"
22960
22961 #~ msgid "Enable loop filter"
22962 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22963
22964 #~ msgid "Analyse mode"
22965 #~ msgstr "Mode analyse"
22966
22967 #~ msgid "Properties"
22968 #~ msgstr "Propriétés"
22969
22970 #~ msgid "from "
22971 #~ msgstr "De "
22972
22973 #~ msgid "type : "
22974 #~ msgstr "type : "
22975
22976 #~ msgid "URL : "
22977 #~ msgstr "URL : "
22978
22979 #~ msgid "file size : "
22980 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22981
22982 #~ msgid "file md5 hash : "
22983 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22984
22985 #~ msgid "Choose a mirror"
22986 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22987
22988 #~ msgid "Downloading..."
22989 #~ msgstr "Téléchargement..."
22990
22991 #~ msgid " "
22992 #~ msgstr " "
22993
22994 #~ msgid ""
22995 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22996 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22997 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22998 #~ "\n"
22999 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23000 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23001 #~ "\n"
23002 #~ "For more information, have a look at the web site."
23003 #~ msgstr ""
23004 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23005 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23006 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23007 #~ "flux réseau.\n"
23008 #~ "\n"
23009 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23010 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23011 #~ "débits.\n"
23012 #~ "\n"
23013 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23014
23015 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23016 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23017
23018 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23019 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23020
23021 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23022 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23023
23024 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23025 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23026
23027 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23028 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23029
23030 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23031 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23032
23033 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23034 #~ msgstr "1 minute en avant"
23035
23036 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23037 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23038
23039 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23040 #~ msgstr "HTTP(S)"
23041
23042 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23043 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23044
23045 #~ msgid "Channel mixer"
23046 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23047
23048 #~ msgid "Choose program (SID)"
23049 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23050
23051 #~ msgid "Choose programs"
23052 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23053
23054 #~ msgid "Choose audio track"
23055 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23056
23057 #~ msgid "Choose subtitles track"
23058 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23059
23060 #~ msgid "Shout"
23061 #~ msgstr "Shoutcast"
23062
23063 #~ msgid "Segment "
23064 #~ msgstr "Segment "
23065
23066 #~ msgid "Track "
23067 #~ msgstr "Piste "
23068
23069 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23070 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23071
23072 #~ msgid "Current version"
23073 #~ msgstr "Version actuelle"
23074
23075 #~ msgid "Your version"
23076 #~ msgstr "Votre version"
23077
23078 #~ msgid "Mirror"
23079 #~ msgstr "Miroir"
23080
23081 #~ msgid "UPnP"
23082 #~ msgstr "UPnP"
23083
23084 #~ msgid "RSS"
23085 #~ msgstr "RSS"
23086
23087 #~ msgid "Windows GAPI"
23088 #~ msgstr "GAPI"
23089
23090 #~ msgid "Windows GDI"
23091 #~ msgstr "Windows GDI"
23092
23093 #~ msgid "Access modules settings"
23094 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23095
23096 #~ msgid "Audio output modules settings"
23097 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23098
23099 #~ msgid "Decoder modules settings"
23100 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23101
23102 #~ msgid "Demuxers settings"
23103 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23104
23105 #, fuzzy
23106 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23107 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23108
23109 #~ msgid "Text renderer settings"
23110 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23111
23112 #~ msgid "Video track"
23113 #~ msgstr "Piste vidéo"
23114
23115 #~ msgid "Next Chapter"
23116 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23117
23118 #~ msgid "Previous Chapter"
23119 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23120
23121 #~ msgid ""
23122 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23123 #~ "\n"
23124 #~ msgstr ""
23125 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23126 #~ "\n"
23127
23128 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23129 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23130
23131 #~ msgid "Choose channel"
23132 #~ msgstr "Choisir un canal"
23133
23134 #~ msgid "Choose a stream output"
23135 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23136
23137 #~ msgid "Loop playlist on end"
23138 #~ msgstr "Tout répéter"
23139
23140 #~ msgid "file"
23141 #~ msgstr "fichier"
23142
23143 #~ msgid "File stream ouput"
23144 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23145
23146 #~ msgid "UDP stream ouput"
23147 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23148
23149 #~ msgid "udp stream output"
23150 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23151
23152 #~ msgid "Truncated stream"
23153 #~ msgstr "Flux tronqué"
23154
23155 #~ msgid "Stream "
23156 #~ msgstr "Flux "
23157
23158 #~ msgid "Codec name"
23159 #~ msgstr "Nom du codec"
23160
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Planes"
23163 #~ msgstr "Pranks"
23164
23165 #~ msgid "Number of Streams"
23166 #~ msgstr "Nombre de flux"
23167
23168 #, fuzzy
23169 #~ msgid "Flags"
23170 #~ msgstr "Plat"
23171
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid "playlist metademux"
23174 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23175
23176 #, fuzzy
23177 #~ msgid "Muxing Application"
23178 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23179
23180 #, fuzzy
23181 #~ msgid "Writing Application"
23182 #~ msgstr "Application d’écriture"
23183
23184 #~ msgid "Codec Setting"
23185 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23186
23187 #~ msgid "Codec Info"
23188 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23189
23190 #~ msgid "Codec Download"
23191 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23192
23193 #~ msgid "Display Resolution"
23194 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23195
23196 #, fuzzy
23197 #~ msgid "Instrumental Pop"
23198 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23199
23200 #~ msgid "Instrumental Rock"
23201 #~ msgstr "Rock instrumental"
23202
23203 #~ msgid "Pop/Funk"
23204 #~ msgstr "Pop / Funk"
23205
23206 #~ msgid "Psychadelic"
23207 #~ msgstr "Psychédélique"
23208
23209 #~ msgid "Rock & Roll"
23210 #~ msgstr "Rock & Roll"
23211
23212 #~ msgid "Hard Rock"
23213 #~ msgstr "Hard Rock"
23214
23215 #~ msgid "Prev Chapter"
23216 #~ msgstr "Chapitre préc"
23217
23218 #~ msgid "Play List"
23219 #~ msgstr "Liste de lecture"
23220
23221 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23222 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23223
23224 #~ msgid "<unknown>"
23225 #~ msgstr "<inconnu>"
23226
23227 #~ msgid "GNOME"
23228 #~ msgstr "GNOME"
23229
23230 #~ msgid "GNOME interface"
23231 #~ msgstr "Interface GNOME"
23232
23233 #~ msgid "_Open File..."
23234 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23235
23236 #~ msgid "Open a file"
23237 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23238
23239 #~ msgid "Open _Disc..."
23240 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23241
23242 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23243 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23244
23245 #~ msgid "_Network Stream..."
23246 #~ msgstr "Flux réseau…"
23247
23248 #~ msgid "Select a network stream"
23249 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23250
23251 #~ msgid "_Eject Disc"
23252 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23253
23254 #~ msgid "Eject disc"
23255 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23256
23257 #~ msgid "_Title"
23258 #~ msgstr "_Titre"
23259
23260 #~ msgid "_Chapter"
23261 #~ msgstr "_Chapitre"
23262
23263 #~ msgid "_Language"
23264 #~ msgstr "_Langue"
23265
23266 #~ msgid "_Subtitles"
23267 #~ msgstr "_Sous-titres"
23268
23269 #~ msgid "_Fullscreen"
23270 #~ msgstr "Plein écran"
23271
23272 #~ msgid "_Audio"
23273 #~ msgstr "_Audio"
23274
23275 #~ msgid "_Video"
23276 #~ msgstr "_Vidéo"
23277
23278 #~ msgid "Net"
23279 #~ msgstr "Réseau"
23280
23281 #~ msgid "Stop Stream"
23282 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23283
23284 #~ msgid "Pause Stream"
23285 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23286
23287 #~ msgid "Play Slower"
23288 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23289
23290 #~ msgid "Fast"
23291 #~ msgstr "Accélérer"
23292
23293 #~ msgid "Play Faster"
23294 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23295
23296 #~ msgid "Previous file"
23297 #~ msgstr "Fichier précédent"
23298
23299 #~ msgid "Next File"
23300 #~ msgstr "Fichier suivant"
23301
23302 #~ msgid "Title:"
23303 #~ msgstr "Titre :"
23304
23305 #~ msgid "Chapter:"
23306 #~ msgstr "Chapitre :"
23307
23308 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23309 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23310
23311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23313
23314 #~ msgid "FEC"
23315 #~ msgstr "FEC"
23316
23317 #~ msgid "Url"
23318 #~ msgstr "URL"
23319
23320 #~ msgid "Path:"
23321 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23322
23323 #~ msgid "Gtk+"
23324 #~ msgstr "Gtk+"
23325
23326 #~ msgid "Gtk+ interface"
23327 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23328
23329 #~ msgid "_File"
23330 #~ msgstr "_Fichier"
23331
23332 #~ msgid "_Close"
23333 #~ msgstr "Fermer"
23334
23335 #~ msgid "E_xit"
23336 #~ msgstr "Quitter"
23337
23338 #~ msgid "Exit the program"
23339 #~ msgstr "Quitter le programme"
23340
23341 #~ msgid "_View"
23342 #~ msgstr "_Vue"
23343
23344 #~ msgid "_Settings"
23345 #~ msgstr "Paramètres"
23346
23347 #~ msgid "_Help"
23348 #~ msgstr "Aide"
23349
23350 #~ msgid "_About..."
23351 #~ msgstr "_À propos…"
23352
23353 #~ msgid "About this application"
23354 #~ msgstr "À propos de cette application"
23355
23356 #~ msgid "_Play"
23357 #~ msgstr "Lecture"
23358
23359 #~ msgid "Go to:"
23360 #~ msgstr "Atteindre :"
23361
23362 #~ msgid "_Invert"
23363 #~ msgstr "_Inverser"
23364
23365 #~ msgid "_Select"
23366 #~ msgstr "_Sélectionner"
23367
23368 #~ msgid "Title %d (%d)"
23369 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23370
23371 #~ msgid "Chapter %d"
23372 #~ msgstr "Chapitre %d"
23373
23374 #~ msgid "Selected:"
23375 #~ msgstr "Sélectionné :"
23376
23377 #~ msgid "Gtk2 interface"
23378 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23379
23380 #~ msgid "_New"
23381 #~ msgstr "_Nouveau"
23382
23383 #~ msgid "window1"
23384 #~ msgstr "fenêtre1"
23385
23386 #~ msgid "_Edit"
23387 #~ msgstr "É_dition"
23388
23389 #~ msgid "_About"
23390 #~ msgstr "À _propos"
23391
23392 #~ msgid "Languages"
23393 #~ msgstr "Langues"
23394
23395 #~ msgid "KDE interface"
23396 #~ msgstr "Interface KDE"
23397
23398 #~ msgid "Fit To Screen"
23399 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23400
23401 #~ msgid "Repeat Playlist"
23402 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23403
23404 #~ msgid "TTL"
23405 #~ msgstr "TTL"
23406
23407 #~ msgid "Ogg"
23408 #~ msgstr "Ogg"
23409
23410 #~ msgid "MPEG PS"
23411 #~ msgstr "MPEG PS"
23412
23413 #~ msgid "MPEG 4"
23414 #~ msgstr "MPEG 4"
23415
23416 #~ msgid "MPEG 1"
23417 #~ msgstr "MPEG 1"
23418
23419 #~ msgid "Quicktime"
23420 #~ msgstr "Quicktime"
23421
23422 #~ msgid "Pause stream"
23423 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23424
23425 #~ msgid "Play stream"
23426 #~ msgstr "Jouer le flux"
23427
23428 #~ msgid "MRL :"
23429 #~ msgstr "MRL"
23430
23431 #~ msgid "FTP"
23432 #~ msgstr "FTP"
23433
23434 #~ msgid "0:00:00"
23435 #~ msgstr "0:00:00"
23436
23437 #~ msgid "file://"
23438 #~ msgstr "file://"
23439
23440 #~ msgid "ftp://"
23441 #~ msgstr "ftp://"
23442
23443 #~ msgid "http://"
23444 #~ msgstr "http://"
23445
23446 #~ msgid "udp://@:1234"
23447 #~ msgstr "udp://@:1234"
23448
23449 #~ msgid "udp6://@:1234"
23450 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23451
23452 #~ msgid "rtp://"
23453 #~ msgstr "rtp://"
23454
23455 #~ msgid "rtp6://"
23456 #~ msgstr "rtp6://"
23457
23458 #~ msgid "Stream:"
23459 #~ msgstr "Flux :"
23460
23461 #~ msgid "client"
23462 #~ msgstr "client"
23463
23464 #~ msgid "/dev/dsp"
23465 #~ msgstr "/dev/dsp"
23466
23467 #~ msgid "/dev/video"
23468 #~ msgstr "/dev/video"
23469
23470 #~ msgid "Device :"
23471 #~ msgstr "Matériel :"
23472
23473 #~ msgid "Codec :"
23474 #~ msgstr "Codec :"
23475
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "huff"
23478 #~ msgstr "huffyuv"
23479
23480 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23481 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23482
23483 #~ msgid "FileInfo"
23484 #~ msgstr "InfoFichier"
23485
23486 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23487 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23488
23489 #~ msgid "Open a network stream"
23490 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23491
23492 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23493 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23494
23495 #~ msgid "Exit this program"
23496 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23497
23498 #~ msgid "Show the program logs"
23499 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23500
23501 #~ msgid "About this program"
23502 #~ msgstr "A propos de..."
23503
23504 #~ msgid "Simple &Open ..."
23505 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23506
23507 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23508 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23509
23510 #~ msgid "&Eject Disc"
23511 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23512
23513 #~ msgid "E&xit"
23514 #~ msgstr "&Quitter"
23515
23516 #~ msgid "&File info..."
23517 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23518
23519 #~ msgid "&About..."
23520 #~ msgstr "À &propos..."
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ " (wxWindows interface)\n"
23524 #~ "\n"
23525 #~ msgstr ""
23526 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23527 #~ "\n"
23528
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23531 #~ "\n"
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23534 #~ "↵\n"
23535 #~ "\n"
23536
23537 #~ msgid "Playlist Item options"
23538 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23539
23540 #~ msgid "Audio menu"
23541 #~ msgstr "Menu audio"
23542
23543 #~ msgid "Capture input stream"
23544 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23545
23546 #~ msgid "Video For Linux"
23547 #~ msgstr "La video pour Linux"
23548
23549 #~ msgid "CD Audio"
23550 #~ msgstr "CD Audio"
23551
23552 #~ msgid "WebCam"
23553 #~ msgstr "Webcam"
23554
23555 #~ msgid "TV Card"
23556 #~ msgstr "Carte TV"
23557
23558 #~ msgid "&Simple Add..."
23559 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23560
23561 #~ msgid "&Disable"
23562 #~ msgstr "&Désactiver"
23563
23564 #~ msgid "&Select All"
23565 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23566
23567 #~ msgid "Item Infos"
23568 #~ msgstr "Informations Eléments"
23569
23570 #~ msgid "no info"
23571 #~ msgstr "pas d'information"
23572
23573 #~ msgid "General Settings"
23574 #~ msgstr "Réglages généraux"
23575
23576 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23577 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23578
23579 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23580 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23581
23582 #~ msgid "Audio Options"
23583 #~ msgstr "Options audio"
23584
23585 #~ msgid "Bitrate Options"
23586 #~ msgstr "Options liées au débit"
23587
23588 #~ msgid "Filename of Font"
23589 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23590
23591 #~ msgid "Fonts"
23592 #~ msgstr "Polices"
23593
23594 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23595 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23596
23597 #~ msgid "log filename"
23598 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23599
23600 #~ msgid "file logging interface"
23601 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23602
23603 #~ msgid "SAP interface"
23604 #~ msgstr "Interface SAP"
23605
23606 #~ msgid "Standard stream"
23607 #~ msgstr "Flux standard"
23608
23609 #~ msgid "Transcode stream"
23610 #~ msgstr "Flux transcodé"
23611
23612 #~ msgid "Adjust"
23613 #~ msgstr "Ajuster"
23614
23615 #~ msgid "logo video filter"
23616 #~ msgstr "logo du filtre video"
23617
23618 #~ msgid "X11"
23619 #~ msgstr "X11"
23620
23621 #~ msgid "XOSD module"
23622 #~ msgstr "module XOSD"
23623
23624 #~ msgid "xosd interface"
23625 #~ msgstr "interface XOSD"
23626
23627 #~ msgid "Close Menu"
23628 #~ msgstr "Fermer le menu"
23629
23630 #~ msgid "Advanced open options"
23631 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23632
23633 #~ msgid "SAP interface module"
23634 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23635
23636 #, fuzzy
23637 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23638 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23639
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "osd text filter"
23642 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23643
23644 #~ msgid "&Title:"
23645 #~ msgstr "&Titre :"
23646
23647 #~ msgid "&Chapter:"
23648 #~ msgstr "&Chapitre :"
23649
23650 #~ msgid "Open &file..."
23651 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23652
23653 #~ msgid "Open &disc..."
23654 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23655
23656 #~ msgid "&Network stream..."
23657 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23658
23659 #~ msgid "&Hide interface"
23660 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23661
23662 #~ msgid "&Add interface"
23663 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23664
23665 #~ msgid "Spawn a new interface"
23666 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23667
23668 #~ msgid "&Controls"
23669 #~ msgstr "&Contrôles"
23670
23671 #~ msgid "C&hannels"
23672 #~ msgstr "C&anaux"
23673
23674 #~ msgid "Sc&reen"
23675 #~ msgstr "Ecran"
23676
23677 #~ msgid "&Title"
23678 #~ msgstr "&Titre"
23679
23680 #~ msgid "&Chapter"
23681 #~ msgstr "&Chapitre"
23682
23683 #~ msgid "&Language"
23684 #~ msgstr "&Langue"
23685
23686 #~ msgid "&Subtitles"
23687 #~ msgstr "&Sous-titres"
23688
23689 #~ msgid "New stream"
23690 #~ msgstr "Nouveau flux"
23691
23692 #~ msgid "Network Stream..."
23693 #~ msgstr "Flux reseau"
23694
23695 #~ msgid "Next file"
23696 #~ msgstr "Fichier suivant"
23697
23698 #~ msgid "&Add subtitles..."
23699 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23700
23701 #~ msgid "Exit"
23702 #~ msgstr "Quitter"
23703
23704 #~ msgid "&Fullscreen"
23705 #~ msgstr "Plein &écran"
23706
23707 #~ msgid "Select next title"
23708 #~ msgstr "Fichier suivant"
23709
23710 #~ msgid "&Mute"
23711 #~ msgstr "&Muet"
23712
23713 #~ msgid "Open network"
23714 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23715
23716 #~ msgid "&Disc..."
23717 #~ msgstr "&Disque..."
23718
23719 #~ msgid "&Network..."
23720 #~ msgstr "&Réseau..."
23721
23722 #~ msgid "Delete &all"
23723 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23724
23725 #~ msgid "Play the selected stream"
23726 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23727
23728 #~ msgid "Native Windows interface"
23729 #~ msgstr "Interface Windows native"
23730
23731 #~ msgid "Language 0x%x"
23732 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23733
23734 #~ msgid "Screen %d"
23735 #~ msgstr "Ecran %d"
23736
23737 #~ msgid "Open skin"
23738 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23739
23740 #~ msgid "All files"
23741 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23742
23743 #~ msgid "Add file"
23744 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23745
23746 #~ msgid "Stream Output MRL"
23747 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23748
23749 #~ msgid "A_udio"
23750 #~ msgstr "A_udio"
23751
23752 #~ msgid "Open a File"
23753 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23754
23755 #~ msgid "Open file..."
23756 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23757
23758 #~ msgid "Open disc..."
23759 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23760
23761 #~ msgid "Network stream..."
23762 #~ msgstr "Flux réseau..."
23763
23764 #~ msgid "Loop filter"
23765 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23766
23767 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23768 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23769
23770 #~ msgid "ax QP"
23771 #~ msgstr "QP max"
23772
23773 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23774 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23775
23776 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23777 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23778
23779 #~ msgid "Inverts the image colors"
23780 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23781
23782 #, fuzzy
23783 #~ msgid ""
23784 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23785 #~ "value."
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23788 #~ "prédéfinie."
23789
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23792 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23793
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid ""
23796 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23797 #~ "to.\n"
23798 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23799 #~ "controls below"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23802 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23803 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23804 #~ "contrôles ci-dessous."
23805
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid ""
23808 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23809 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23810 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23811 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23812 #~ "example."
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23815 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23816 #~ "que VLC peut lire.\n"
23817 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23818 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23819 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23820
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid ""
23823 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23824 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23825 #~ "format, proceed to next  page.)"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23828 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23829 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23830
23831 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23832 #~ msgstr ""
23833 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23834 #~ "envoyé."
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23838 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23841 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23842
23843 #~ msgid ""
23844 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23845 #~ "transcoding"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23848 #~ "pour votre transcodage."
23849
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid ""
23852 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23853 #~ "headphone."
23854 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23855
23856 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23857 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23858
23859 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23862 #~ "démarrage"
23863
23864 #~ msgid ""
23865 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23866 #~ "mode."
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23869 #~ "plein écran."
23870
23871 #~ msgid ""
23872 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23873 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23874 #~ msgstr ""
23875 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23876 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23877
23878 #~ msgid ""
23879 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23880 #~ "be stored."
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23883 #~ "d'écrans."
23884
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid ""
23887 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23888 #~ "routing table."
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23891 #~ "de routage."
23892
23893 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23894 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23895
23896 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23897 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23898
23899 #~ msgid ""
23900 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23901 #~ "logo."
23902 #~ msgstr ""
23903 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23904 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23908 #~ "should be set in millisecond units."
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23911 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23912
23913 #~ msgid "Preferred codecs list"
23914 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23915
23916 #~ msgid ""
23917 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23918 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23919 #~ "the other ones."
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23922 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23923 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23924
23925 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23926 #~ msgstr ""
23927 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23928 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23929
23930 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23931 #~ msgstr ""
23932 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23933 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23934
23935 #~ msgid ""
23936 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23937 #~ "read when VLM is launched."
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23940 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23941
23942 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23943 #~ msgstr ""
23944 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23945 #~ "zéro"
23946
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23949 #~ "value should be set in milliseconds units."
23950 #~ msgstr ""
23951 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23952 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23953
23954 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23955 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23956
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23959 #~ "value should be set in millisecond units."
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23962 #~ "valeur est en millisecondes."
23963
23964 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23965 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23966
23967 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23968 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23969
23970 #~ msgid ""
23971 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23972 #~ "value should be set in millisecond units."
23973 #~ msgstr ""
23974 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23975 #~ "valeur est en millisecondes."
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23979 #~ "will be selected"
23980 #~ msgstr ""
23981 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23982 #~ "cette limite, sera utilisé"
23983
23984 #~ msgid ""
23985 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23986 #~ "value should be set in millisecond units."
23987 #~ msgstr ""
23988 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23989 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23990
23991 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23992 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23993
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
23998 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
23999
24000 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24001 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24002
24003 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24006 #~ "sont trouvés."
24007
24008 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24009 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24010
24011 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24012 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24013
24014 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24015 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24016
24017 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24018 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24019
24020 #~ msgid "Filter twice the audio"
24021 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24022
24023 #~ msgid "Output channels number"
24024 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24025
24026 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24027 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24028
24029 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24030 #~ msgstr ""
24031 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24032 #~ "ici."
24033
24034 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24035 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24036
24037 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24038 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24039
24040 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24041 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24042
24043 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24044 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24045
24046 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24047 #~ msgstr ""
24048 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24049
24050 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24051 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24052
24053 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24056 #~ "débit."
24057
24058 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24059 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24060
24061 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24064 #~ "vidéo."
24065
24066 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24067 #~ msgstr ""
24068 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24069 #~ "vidéo."
24070
24071 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24072 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24073
24074 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24075 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24076
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24079 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24083 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24084
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24087 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24088
24089 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24092 #~ "joignable."
24093
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24096 #~ "the network synchronisation."
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24099 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24100
24101 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24102 #~ msgstr ""
24103 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24104
24105 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24106 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24107
24108 #~ msgid "Telnet Interface host"
24109 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24110
24111 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24114
24115 #~ msgid "Telnet Interface port"
24116 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24117
24118 #~ msgid "Telnet Interface password"
24119 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24120
24121 #~ msgid "set id of es to pid"
24122 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24123
24124 #~ msgid "Size offset"
24125 #~ msgstr "Position"
24126
24127 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24128 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24129
24130 #~ msgid ""
24131 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24132 #~ "The effect will be sharper."
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24135 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24136
24137 #~ msgid "Crops the image"
24138 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24139
24140 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24141 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24145 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24146 #~ "'fullscreen'."
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24149 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24150 #~ "écran »."
24151
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24154 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24157 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24158
24159 #~ msgid "Advanced output:"
24160 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24161
24162 #~ msgid "Output Options"
24163 #~ msgstr "Options de sortie"
24164
24165 #~ msgid "Transcode options"
24166 #~ msgstr "Options de transcodage"
24167
24168 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24171 #~ "activez ceci."
24172
24173 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24176 #~ "activez ceci."
24177
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24180 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24181
24182 #~ msgid "Last skin used"
24183 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24184
24185 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24186 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24187
24188 #~ msgid "Config of last used skin."
24189 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24190
24191 #~ msgid "Destination Target:"
24192 #~ msgstr "Destination :"
24193
24194 #~ msgid "Output methods"
24195 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24196
24197 #~ msgid "Miscellaneous options"
24198 #~ msgstr "Options diverses"
24199
24200 #~ msgid "Subtitles options"
24201 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24202
24203 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24204 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24205
24206 #~ msgid "Show taskbar entry"
24207 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24208
24209 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24210 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24214 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24217 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24218 #~ "couleurs activées [blanc]"
24219
24220 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24221 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24222
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24225 #~ "seconds)."
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24228
24229 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24230 #~ msgstr ""
24231 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24232 #~ "ASF."
24233
24234 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24237 #~ "commentaires ASF."
24238
24239 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24240 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24241
24242 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24243 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24244
24245 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24246 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24247
24248 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24249 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24250
24251 #~ msgid "set PID to id of es"
24252 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24253
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24256 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24257
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24260 #~ "the standard address."
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24263 #~ "l'adresse standard."
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24267 #~ "the standard address."
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24270 #~ "l'adresse standard."
24271
24272 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24273 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24274
24275 #~ msgid ""
24276 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24277 #~ "output."
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24280
24281 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24284
24285 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24288 #~ "sortie audio."
24289
24290 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24293 #~ "sortie vidéo."
24294
24295 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24298
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24301 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24302
24303 #~ msgid ""
24304 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24305 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24306
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24311
24312 #~ msgid ""
24313 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24316 #~ "session."
24317
24318 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24321 #~ "session."
24322
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24325 #~ "output."
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24328
24329 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24330 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24331
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24334 #~ "output."
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24337
24338 #~ msgid ""
24339 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24340 #~ "output."
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24343 #~ "diffusion."
24344
24345 #~ msgid ""
24346 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24349
24350 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24351 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24352
24353 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24356
24357 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24360
24361 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24364
24365 #~ msgid ""
24366 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24367 #~ "subpictures overlaying."
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24370 #~ "transcodage et l'incrustation"
24371
24372 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24375 #~ "l’image."
24376
24377 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24380 #~ "l’image."
24381
24382 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24385 #~ "l’image."
24386
24387 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24390 #~ "l’image."
24391
24392 #~ msgid ""
24393 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24394 #~ msgstr ""
24395 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24396
24397 #~ msgid ""
24398 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24401 #~ "utilisée pour la diffusion."
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24405 #~ "output."
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24408 #~ "diffusion."
24409
24410 #~ msgid ""
24411 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24412 #~ "streaming output."
24413 #~ msgstr ""
24414 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24415 #~ "la diffusion."
24416
24417 #~ msgid "Subpictures filter"
24418 #~ msgstr "Incrustations"
24419
24420 #~ msgid "List of video output modules"
24421 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24422
24423 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24424 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24425
24426 #~ msgid "Marquee text"
24427 #~ msgstr "Texte"
24428
24429 #~ msgid "X offset, from left"
24430 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24431
24432 #~ msgid "Y offset, from the top"
24433 #~ msgstr "Décalage vertical"
24434
24435 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24436 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24437
24438 #~ msgid "Alpha blending"
24439 #~ msgstr "Niveau alpha"
24440
24441 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24442 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24443
24444 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24445 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24446
24447 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24450
24451 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24452 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24453
24454 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24455 #~ msgstr ""
24456 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24457 #~ "images des boutons"
24458
24459 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24460 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24461
24462 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24463 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24464
24465 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24466 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24467
24468 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24469 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24470
24471 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24472 #~ msgstr "Menu OSD"
24473
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24476 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24477
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24480 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24481
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24484 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24485
24486 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24487 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24488
24489 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24490 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24494 #~ msgstr ""
24495 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24496 #~ "rotation."
24497
24498 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24499 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24500
24501 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24504 #~ "maximum 10)."
24505
24506 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24507 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24508
24509 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24512
24513 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24514 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24515
24516 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24517 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24518
24519 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24520 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24521
24522 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24523 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24524
24525 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24526 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24527
24528 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24529 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24530
24531 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24532 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24533
24534 #, fuzzy
24535 #~ msgid "Podcast playlist import"
24536 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24537
24538 #~ msgid "Text subtitles demux"
24539 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24540
24541 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24542 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24543
24544 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24545 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24546
24547 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24548 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24549
24550 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24551 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24552
24553 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24554 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24555
24556 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24559 #~ "complètement codées)."
24560
24561 #~ msgid "B pyramid"
24562 #~ msgstr "Pyramide B"
24563
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24568 #~ "prédire d'autres images"
24569
24570 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24571 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24572
24573 #~ msgid "Scene-cut detection."
24574 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24575
24576 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24577 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24578
24579 #~ msgid "Netsync"
24580 #~ msgstr "Netsync"
24581
24582 #~ msgid "Interface showing control interface"
24583 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24584
24585 #~ msgid "Item Info"
24586 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24587
24588 #~ msgid "Time To Live"
24589 #~ msgstr "TTL"
24590
24591 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24592 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24593
24594 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24595 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24596
24597 #~ msgid "CoreAudio output"
24598 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24599
24600 #~ msgid "SLP announce"
24601 #~ msgstr "Annonce SLP"
24602
24603 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24604 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24605
24606 #~ msgid "SLP announcing"
24607 #~ msgstr "Annonce SLP"
24608
24609 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24610 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24611
24612 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24615 #~ "secondes."
24616
24617 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24620 #~ "secondes."
24621
24622 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24625 #~ "minutes."
24626
24627 #~ msgid "1:1"
24628 #~ msgstr "1:1"
24629
24630 #~ msgid "4:3"
24631 #~ msgstr "4:3"
24632
24633 #~ msgid "221:100"
24634 #~ msgstr "221:100"
24635
24636 #~ msgid "Entry "
24637 #~ msgstr "Entrée "
24638
24639 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24640 #~ msgstr "Étirer l’image"
24641
24642 #~ msgid ""
24643 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24646 #~ "OGG)"
24647
24648 #~ msgid "Audio output volume"
24649 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24650
24651 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24652 #~ msgstr ""
24653 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24654 #~ "flux MPEG-2"
24655
24656 #~ msgid "Network interface address"
24657 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24658
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24661 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24662 #~ "multicasting interface here."
24663 #~ msgstr ""
24664 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24665 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24666 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24667
24668 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24671 #~ "modules d’accès au flux."
24672
24673 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24674 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24675
24676 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24677 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24678
24679 #~ msgid "Old playlist open"
24680 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24681
24682 #~ msgid "SAP announces"
24683 #~ msgstr "Annonces SAP"
24684
24685 #~ msgid ""
24686 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24687 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24688 #~ "headphone."
24689 #~ msgstr ""
24690 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24691 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24692 #~ "5.1 avec un casque."
24693
24694 #, fuzzy
24695 #~ msgid "Wizard..."
24696 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24697
24698 #~ msgid "Random effect"
24699 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24700
24701 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24702 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24706 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24709 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24710 #~ "tous les attributs."
24711
24712 #~ msgid "SLP scopes list"
24713 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24714
24715 #~ msgid ""
24716 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24717 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24720 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24721 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24722
24723 #~ msgid "SLP naming authority"
24724 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24725
24726 #~ msgid ""
24727 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24728 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24731 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24732 #~ "défaut (IANA)."
24733
24734 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24735 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24739 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24742 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24743 #~ "réponses."
24744
24745 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24746 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24747
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24750 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24753 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24754 #~ "SLP."
24755
24756 #~ msgid "SLP input"
24757 #~ msgstr "Entrée SLP"
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24761 #~ ">32767)."
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24764 #~ "( 0-32767 )."
24765
24766 #~ msgid "Joystick device"
24767 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24768
24769 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24770 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24771
24772 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24773 #~ msgstr "Temps de répétition"
24774
24775 #~ msgid ""
24776 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24777 #~ "milliseconds."
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24780
24781 #~ msgid "Wait time (ms)"
24782 #~ msgstr "Temps d’attente"
24783
24784 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24785 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24786
24787 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24788 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24789
24790 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24791 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24792
24793 #~ msgid "Action mapping"
24794 #~ msgstr "Association des actions"
24795
24796 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24797 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24798
24799 #~ msgid "Joystick control interface"
24800 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24801
24802 #~ msgid "Show tooltips"
24803 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24804
24805 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24806 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24807
24808 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24809 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24810
24811 #~ msgid ""
24812 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24813 #~ "preferences menu will occupy."
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24816 #~ "configuration dans le menu préférences."
24817
24818 #~ msgid "Interface default search path"
24819 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24823 #~ "open when looking for a file."
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24826 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24827
24828 #~ msgid "_Network stream..."
24829 #~ msgstr "Flux réseau…"
24830
24831 #~ msgid "_Hide interface"
24832 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24833
24834 #~ msgid "Progr_am"
24835 #~ msgstr "Progr_amme"
24836
24837 #~ msgid "Choose the program"
24838 #~ msgstr "Choisir le programme"
24839
24840 #~ msgid "Choose title"
24841 #~ msgstr "Choisir le titre"
24842
24843 #~ msgid "Choose chapter"
24844 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24845
24846 #~ msgid "_Playlist..."
24847 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24848
24849 #~ msgid "_Modules..."
24850 #~ msgstr "_Modules…"
24851
24852 #~ msgid "Open the module manager"
24853 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24854
24855 #~ msgid "Open the messages window"
24856 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24857
24858 #~ msgid "Select audio channel"
24859 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24860
24861 #~ msgid "Select subtitles channel"
24862 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24863
24864 #~ msgid "Open disc"
24865 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24866
24867 #~ msgid "Sat"
24868 #~ msgstr "Sat"
24869
24870 #~ msgid "Open a satellite card"
24871 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24872
24873 #~ msgid "Stop stream"
24874 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24875
24876 #~ msgid "Select previous title"
24877 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24878
24879 #~ msgid "Select previous chapter"
24880 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24881
24882 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24883 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24884
24885 #~ msgid "_Jump..."
24886 #~ msgstr "Sauter à…"
24887
24888 #~ msgid "Switch program"
24889 #~ msgstr "Changer de programme"
24890
24891 #~ msgid "_Navigation"
24892 #~ msgstr "_Navigation"
24893
24894 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24895 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24896
24897 #~ msgid "Toggle _Interface"
24898 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24899
24900 #~ msgid "Playlist..."
24901 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24902
24903 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24904 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24905
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24908 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24911 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24912
24913 #~ msgid "Open Stream"
24914 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24915
24916 #~ msgid "Symbol Rate"
24917 #~ msgstr "Débit de symboles"
24918
24919 #~ msgid "Satellite"
24920 #~ msgstr "Satellite"
24921
24922 #~ msgid "stream output"
24923 #~ msgstr "Flux de sortie"
24924
24925 #~ msgid "Modules"
24926 #~ msgstr "Modules"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24930 #~ "version."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24933 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24934
24935 #~ msgid "Item"
24936 #~ msgstr "Élément"
24937
24938 #~ msgid "stream output (MRL)"
24939 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24940
24941 #~ msgid "Destination Target: "
24942 #~ msgstr "Destination : "
24943
24944 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24945 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24946
24947 #~ msgid "Close the window"
24948 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24949
24950 #~ msgid "Hide the main interface window"
24951 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24952
24953 #~ msgid "Navigate through the stream"
24954 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24955
24956 #~ msgid "_Preferences..."
24957 #~ msgstr "_Préférences…"
24958
24959 #~ msgid "Configure the application"
24960 #~ msgstr "Configurer l’application"
24961
24962 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24963 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24964
24965 #~ msgid "Go Backward"
24966 #~ msgstr "Retour arrière"
24967
24968 #~ msgid "Open Playlist"
24969 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24970
24971 #~ msgid "Previous File"
24972 #~ msgstr "Fichier précédent"
24973
24974 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24975 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24976
24977 #~ msgid "Open Target"
24978 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24979
24980 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24981 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24982
24983 #~ msgid "Use stream output"
24984 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24985
24986 #~ msgid "Stream output configuration "
24987 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24988
24989 #~ msgid "Go To:"
24990 #~ msgstr "Aller à :"
24991
24992 #~ msgid "s."
24993 #~ msgstr "s."
24994
24995 #~ msgid "m:"
24996 #~ msgstr "m :"
24997
24998 #~ msgid "h:"
24999 #~ msgstr "h :"
25000
25001 #~ msgid "Selected"
25002 #~ msgstr "Sélectionné"
25003
25004 #~ msgid "_Crop"
25005 #~ msgstr "Rogner"
25006
25007 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25008 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25009
25010 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25011 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25012
25013 #~ msgid "PBC LID"
25014 #~ msgstr "PBC LID"
25015
25016 #~ msgid "Disk type"
25017 #~ msgstr "Type de disque"
25018
25019 #~ msgid "Title "
25020 #~ msgstr "Titre "
25021
25022 #~ msgid "Chapter "
25023 #~ msgstr "Chapitre "
25024
25025 #~ msgid "Device name "
25026 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25027
25028 #~ msgid "language"
25029 #~ msgstr "Langue"
25030
25031 #~ msgid "Open &Disk"
25032 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25033
25034 #~ msgid "Open &Stream"
25035 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25036
25037 #~ msgid "&Backward"
25038 #~ msgstr "&Retour arrière"
25039
25040 #~ msgid "&Stop"
25041 #~ msgstr "&Stop"
25042
25043 #~ msgid "P&ause"
25044 #~ msgstr "P&ause"
25045
25046 #~ msgid "&Slow"
25047 #~ msgstr "Ra&lentir"
25048
25049 #~ msgid "Fas&t"
25050 #~ msgstr "Ac&célérer"
25051
25052 #~ msgid "Stream info..."
25053 #~ msgstr "Info flux…"
25054
25055 #~ msgid "Opens an existing document"
25056 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25057
25058 #~ msgid "Opens a recently used file"
25059 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25060
25061 #~ msgid "Quits the application"
25062 #~ msgstr "Quitter l’application"
25063
25064 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25065 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25066
25067 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25068 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25069
25070 #~ msgid "Opens a disk"
25071 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25072
25073 #~ msgid "Opens a network stream"
25074 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25075
25076 #~ msgid "Starts playback"
25077 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25078
25079 #~ msgid "Ready."
25080 #~ msgstr "Prêt"
25081
25082 #~ msgid "Opening file..."
25083 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25084
25085 #~ msgid "Exiting..."
25086 #~ msgstr "Sortie…"
25087
25088 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25089 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25090
25091 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25092 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25093
25094 #~ msgid "Messages:"
25095 #~ msgstr "Messages :"
25096
25097 #~ msgid "Address "
25098 #~ msgstr "Adresse "
25099
25100 #~ msgid "Port "
25101 #~ msgstr "Port "
25102
25103 #~ msgid "Video Filters"
25104 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25105
25106 #~ msgid "Demux number"
25107 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25108
25109 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25110 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25111
25112 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25113 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25114
25115 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25116 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25117
25118 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25119 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25120
25121 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25122 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25123
25124 #, fuzzy
25125 #~ msgid "< Back"
25126 #~ msgstr "Retour"
25127
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "Next >"
25130 #~ msgstr "Suivant"
25131
25132 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25133 #~ msgstr ""
25134 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25135
25136 #~ msgid ""
25137 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25138 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25139 #~ "all of them"
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25142 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25143 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25144
25145 #~ msgid "Choose here your input stream"
25146 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25147
25148 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25151 #~ "activez ceci."
25152
25153 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25154 #~ msgstr ""
25155 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25156 #~ "activez ceci."
25157
25158 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25159 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25160
25161 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25162 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25163
25164 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25165 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25166
25167 #~ msgid "DivX first version"
25168 #~ msgstr "Première version de DivX"
25169
25170 #~ msgid "DivX second version"
25171 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25172
25173 #~ msgid "DivX third version"
25174 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25175
25176 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25177 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25178
25179 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25180 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25181
25182 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25183 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25184
25185 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25186 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25187
25188 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25189 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25190
25191 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25192 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25193
25194 #~ msgid "DVD audio format"
25195 #~ msgstr "Format audio DVD"
25196
25197 #~ msgid "MPEG4"
25198 #~ msgstr "MPEG4"
25199
25200 #~ msgid "WAV"
25201 #~ msgstr "WAV"
25202
25203 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25204 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25205
25206 #~ msgid "Greek"
25207 #~ msgstr "Grec"
25208
25209 #~ msgid "Pashto"
25210 #~ msgstr "Pachto"
25211
25212 #~ msgid "Brazilian"
25213 #~ msgstr "Brésilien"
25214
25215 #~ msgid "Tetum"
25216 #~ msgstr "Tetum"
25217
25218 #~ msgid "Faux"
25219 #~ msgstr "TTY factice"
25220
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25223 #~ "(Basic authentication only)."
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25226 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25227
25228 #~ msgid "Late delay (ms)"
25229 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25233 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25236 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25237
25238 #~ msgid "I263"
25239 #~ msgstr "I263"
25240
25241 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25242 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25243
25244 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25245 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25246
25247 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25248 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25249
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "Big"
25252 #~ msgstr "Pont"
25253
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "Extra Audio File"
25256 #~ msgstr "Filtres audio"
25257
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Media File"
25260 #~ msgstr "Média: %s"
25261
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "Download when asked"
25264 #~ msgstr "Télécharger"
25265
25266 #, fuzzy
25267 #~ msgid "QWidget"
25268 #~ msgstr "Largeur"
25269
25270 #, fuzzy
25271 #~ msgid "geometry"
25272 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25273
25274 #, fuzzy
25275 #~ msgid "margin"
25276 #~ msgstr "Amharique"
25277
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "spacing"
25280 #~ msgstr "Mise en cache"
25281
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "QPushButton"
25284 #~ msgstr "Pachto"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "Line"
25288 #~ msgstr "Linéaire"
25289
25290 #, fuzzy
25291 #~ msgid "line"
25292 #~ msgstr "Contour"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "orientation"
25296 #~ msgstr "Détails"
25297
25298 #, fuzzy
25299 #~ msgid "QGroupBox"
25300 #~ msgstr "Groupe"
25301
25302 #, fuzzy
25303 #~ msgid "enabled"
25304 #~ msgstr "Activer"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "checkable"
25308 #~ msgstr "Activer"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25312 #~ msgstr "Horizontale"
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "Disk"
25316 #~ msgstr "Disque"
25317
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid "Stream information"
25320 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25321
25322 #, fuzzy
25323 #~ msgid "Justification"
25324 #~ msgstr "Amplification"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25328 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25329
25330 #, fuzzy
25331 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25332 #~ msgstr "Mot de passe"
25333
25334 #, fuzzy
25335 #~ msgid "Connecting..."
25336 #~ msgstr "Paramètres…"
25337
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid "Filters (v2)"
25340 #~ msgstr "Filtres"
25341
25342 #, fuzzy
25343 #~ msgid "Dummy video filter"
25344 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25345
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "Dummy VF"
25348 #~ msgstr "Inutile"
25349
25350 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25351 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25352
25353 #~ msgid "Jump"
25354 #~ msgstr "Aller à"