1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:428
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
364 msgstr "Liste de lecture"
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:146
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
513 #: include/vlc_intf_strings.h:39
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
539 msgstr "Ajouter une branche"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:44
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
559 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
563 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
572 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
576 #: include/vlc_meta.h:35
580 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
584 #: include/vlc_meta.h:37
585 msgid "Album/movie/show title"
588 #: include/vlc_meta.h:38
589 msgid "Track number/position in set"
590 msgstr "Numéro de piste"
592 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
601 #: include/vlc_meta.h:41
605 #: include/vlc_meta.h:42
609 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
614 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
619 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
621 msgstr "Actuellement"
623 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
627 #: include/vlc_meta.h:47
631 #: include/vlc_meta.h:49
636 #: include/vlc_meta.h:51
640 #: include/vlc_meta.h:52
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:577
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
671 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:90
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:92
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
723 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
724 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
726 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
731 #: src/audio_output/output.c:134
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:146
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794 #: src/input/control.c:287
799 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
803 #: modules/stream_out/es.c:379
805 msgid "Streaming / Transcoding failed"
806 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
808 #: src/input/decoder.c:118
809 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 #: src/input/decoder.c:130
813 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 #: src/input/decoder.c:140
817 msgid "No suitable decoder module for format"
820 #: src/input/decoder.c:141
823 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
824 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
827 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
828 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
829 #: modules/access/cdda/info.c:999
834 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
835 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
840 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
845 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
851 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
852 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
857 #: modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
862 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
875 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
876 #: modules/access/pvr.c:84
880 #: src/input/es_out.c:1612
885 #: src/input/es_out.c:1623
889 #: src/input/es_out.c:1629
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
893 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
895 msgstr "Débit d’images"
897 #: src/input/es_out.c:1646
901 #: src/input/input.c:2075
902 msgid "Your input can't be opened"
905 #: src/input/input.c:2076
907 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
910 #: src/input/input.c:2151
911 msgid "Can't recognize the input's format"
914 #: src/input/input.c:2152
916 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
919 #: src/input/var.c:115
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
929 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Piste de sous-titres"
953 #: src/input/var.c:256
955 msgstr "Titre suivant"
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Titre précédent"
961 #: src/input/var.c:284
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
975 msgstr "Chapitre suivant"
977 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
983 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
988 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
989 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
999 #: src/interface/interaction.c:363
1003 #: src/interface/interface.c:340
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1007 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1012 #: src/interface/interface.c:373
1014 msgid "Telnet Interface"
1015 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1017 #: src/interface/interface.c:376
1019 msgid "Web Interface"
1022 #: src/interface/interface.c:379
1024 msgid "Debug logging"
1025 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1027 #: src/interface/interface.c:382
1029 msgid "Mouse Gestures"
1032 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1033 #: src/misc/modules.c:2005
1037 #: src/libvlc-common.c:333
1038 msgid "Help options"
1039 msgstr "Options de l’aide"
1041 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1045 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1049 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1053 #: src/libvlc-common.c:1488
1054 msgid " (default enabled)"
1055 msgstr " (activé par défaut)"
1057 #: src/libvlc-common.c:1489
1058 msgid " (default disabled)"
1059 msgstr " (désactivé par défaut)"
1061 #: src/libvlc-common.c:1671
1063 msgid "VLC version %s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1672
1068 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1069 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1674
1073 msgid "Compiler: %s\n"
1074 msgstr "Compilateur: %s\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1677
1078 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1079 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1709
1084 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1087 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1089 #: src/libvlc-common.c:1730
1092 "Press the RETURN key to continue...\n"
1095 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1097 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1101 #: src/libvlc-module.c:47
1102 msgid "American English"
1103 msgstr "Anglais américain"
1105 #: src/libvlc-module.c:47
1106 msgid "British English"
1107 msgstr "Anglais britannique"
1109 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1113 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1117 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1121 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1125 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1129 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1133 #: src/libvlc-module.c:49
1137 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1141 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1145 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1149 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1153 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1157 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1161 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1165 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1167 msgstr "Néerlandais"
1169 #: src/libvlc-module.c:51
1173 #: src/libvlc-module.c:51
1174 msgid "Brazilian Portuguese"
1175 msgstr "Portugais brésilien"
1177 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1181 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1185 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1189 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1193 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1197 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1201 #: src/libvlc-module.c:53
1202 msgid "Simplified Chinese"
1203 msgstr "Chinois simplifié"
1205 #: src/libvlc-module.c:53
1206 msgid "Chinese Traditional"
1207 msgstr "Chinois Traditionnel"
1209 #: src/libvlc-module.c:72
1211 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1212 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1215 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1216 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1217 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1219 #: src/libvlc-module.c:76
1220 msgid "Interface module"
1221 msgstr "Module d’interface"
1223 #: src/libvlc-module.c:78
1225 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1226 "automatically select the best module available."
1228 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1229 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1232 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1236 #: src/libvlc-module.c:84
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1244 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1245 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1246 "\", \"gestures\")."
1248 #: src/libvlc-module.c:91
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1252 #: src/libvlc-module.c:93
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1256 #: src/libvlc-module.c:95
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1261 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1262 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1264 #: src/libvlc-module.c:98
1266 msgstr "Ne rien afficher"
1268 #: src/libvlc-module.c:100
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1271 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1273 #: src/libvlc-module.c:102
1274 msgid "Default stream"
1275 msgstr "Flux par défaut"
1277 #: src/libvlc-module.c:104
1278 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1279 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1281 #: src/libvlc-module.c:107
1283 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1284 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1286 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1287 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1289 #: src/libvlc-module.c:111
1290 msgid "Color messages"
1291 msgstr "Messages en couleur"
1293 #: src/libvlc-module.c:113
1295 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1296 "needs Linux color support for this to work."
1298 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1299 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1301 #: src/libvlc-module.c:116
1302 msgid "Show advanced options"
1303 msgstr "Afficher les options avancées"
1305 #: src/libvlc-module.c:118
1307 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1308 "available options, including those that most users should never touch."
1310 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1311 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1313 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1317 #: src/libvlc-module.c:124
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1322 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1325 #: src/libvlc-module.c:127
1327 msgid "Interface interaction"
1328 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1330 #: src/libvlc-module.c:129
1333 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1334 "user input is required."
1336 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1339 #: src/libvlc-module.c:139
1341 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1342 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1343 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1344 "the \"audio filters\" modules section."
1346 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1347 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1349 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1352 #: src/libvlc-module.c:145
1353 msgid "Audio output module"
1354 msgstr "Module de sortie audio"
1356 #: src/libvlc-module.c:147
1358 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1359 "automatically select the best method available."
1361 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1362 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1364 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1365 msgid "Enable audio"
1366 msgstr "Activer l’audio"
1368 #: src/libvlc-module.c:153
1370 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1371 "not take place, thus saving some processing power."
1373 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1374 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1376 #: src/libvlc-module.c:156
1377 msgid "Force mono audio"
1378 msgstr "Forcer la sortie mono"
1380 #: src/libvlc-module.c:157
1381 msgid "This will force a mono audio output."
1382 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1384 #: src/libvlc-module.c:159
1385 msgid "Default audio volume"
1386 msgstr "Volume audio par défaut"
1388 #: src/libvlc-module.c:161
1390 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1391 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1393 #: src/libvlc-module.c:164
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1397 #: src/libvlc-module.c:166
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1402 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1403 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1405 #: src/libvlc-module.c:169
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Pas de réglage du volume"
1409 #: src/libvlc-module.c:171
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1414 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1416 #: src/libvlc-module.c:174
1417 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1418 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1420 #: src/libvlc-module.c:176
1422 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1423 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1426 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1428 #: src/libvlc-module.c:180
1429 msgid "High quality audio resampling"
1430 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1432 #: src/libvlc-module.c:182
1434 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1435 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1436 "resampling algorithm will be used instead."
1438 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1439 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1440 "sera utilisé à la place."
1442 #: src/libvlc-module.c:187
1443 msgid "Audio desynchronization compensation"
1444 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1446 #: src/libvlc-module.c:189
1448 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1449 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1451 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1452 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1454 #: src/libvlc-module.c:192
1455 msgid "Audio output channels mode"
1456 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1458 #: src/libvlc-module.c:194
1460 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1461 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1464 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1465 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1468 #: src/libvlc-module.c:198
1469 msgid "Use S/PDIF when available"
1470 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1472 #: src/libvlc-module.c:200
1474 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1475 "audio stream being played."
1477 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1478 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1480 #: src/libvlc-module.c:203
1481 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1482 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1484 #: src/libvlc-module.c:205
1486 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1487 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1488 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1489 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1491 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1492 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1493 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1494 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1497 #: src/libvlc-module.c:211
1501 #: src/libvlc-module.c:211
1505 #: src/libvlc-module.c:216
1506 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1507 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1509 #: src/libvlc-module.c:219
1510 msgid "Audio visualizations "
1511 msgstr "Visualisations audio "
1513 #: src/libvlc-module.c:221
1514 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1516 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1518 #: src/libvlc-module.c:229
1520 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1521 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1522 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1523 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1526 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1527 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1528 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1529 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1530 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1532 #: src/libvlc-module.c:235
1533 msgid "Video output module"
1534 msgstr "Module de sortie vidéo"
1536 #: src/libvlc-module.c:237
1538 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1541 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1542 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1544 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Activer la vidéo"
1548 #: src/libvlc-module.c:242
1550 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1551 "not take place, thus saving some processing power."
1553 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1554 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1556 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1558 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1560 msgstr "Largeur de la vidéo"
1562 #: src/libvlc-module.c:247
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1567 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1570 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1576 #: src/libvlc-module.c:252
1578 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1579 "video characteristics."
1581 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1584 #: src/libvlc-module.c:255
1585 msgid "Video X coordinate"
1586 msgstr "Position Y de la vidéo"
1588 #: src/libvlc-module.c:257
1590 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1593 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1595 #: src/libvlc-module.c:260
1596 msgid "Video Y coordinate"
1597 msgstr "Position Y de la vidéo"
1599 #: src/libvlc-module.c:262
1601 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1604 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1608 msgstr "Titre de la vidéo"
1610 #: src/libvlc-module.c:267
1612 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1615 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1616 "dans le contrôleur)."
1618 #: src/libvlc-module.c:270
1619 msgid "Video alignment"
1620 msgstr "Alignement vidéo"
1622 #: src/libvlc-module.c:272
1624 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1625 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1626 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1628 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1629 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1630 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1633 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1634 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1635 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1636 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1637 #: modules/video_filter/rss.c:160
1641 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1642 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1643 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1644 #: modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1649 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1650 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1651 #: modules/video_filter/rss.c:160
1655 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1656 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1657 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1658 #: modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgstr "Haut-Gauche"
1662 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1663 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1664 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1665 #: modules/video_filter/rss.c:161
1667 msgstr "Haut-Droite"
1669 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1670 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1671 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1672 #: modules/video_filter/rss.c:161
1676 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1677 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1678 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1679 #: modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1683 #: src/libvlc-module.c:280
1687 #: src/libvlc-module.c:282
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1691 #: src/libvlc-module.c:284
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1695 #: src/libvlc-module.c:286
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1700 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1701 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1703 #: src/libvlc-module.c:289
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Vidéo intégrée"
1708 #: src/libvlc-module.c:291
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1713 #: src/libvlc-module.c:293
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1717 #: src/libvlc-module.c:295
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Démarrer en plein écran"
1721 #: src/libvlc-module.c:297
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1725 #: src/libvlc-module.c:299
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1731 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1734 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Toujours au-dessus"
1738 #: src/libvlc-module.c:304
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1742 #: src/libvlc-module.c:306
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1746 #: src/libvlc-module.c:307
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1750 #: src/libvlc-module.c:309
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Décorations de fenêtres"
1754 #: src/libvlc-module.c:311
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1759 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1760 "une fenêtre \"minimale\"."
1762 #: src/libvlc-module.c:314
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Module de sortie vidéo"
1767 #: src/libvlc-module.c:316
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1772 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1773 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1776 #: src/libvlc-module.c:320
1777 msgid "Video filter module"
1778 msgstr "Module de filtre vidéo"
1780 #: src/libvlc-module.c:322
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1786 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1787 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1790 #: src/libvlc-module.c:326
1792 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1793 msgstr "Répertoire des captures"
1795 #: src/libvlc-module.c:328
1796 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1797 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1799 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1801 msgid "Video snapshot file prefix"
1802 msgstr "Format des captures d’écran"
1804 #: src/libvlc-module.c:334
1805 msgid "Video snapshot format"
1806 msgstr "Format des captures d’écran"
1808 #: src/libvlc-module.c:336
1809 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1810 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1812 #: src/libvlc-module.c:338
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1816 #: src/libvlc-module.c:340
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1820 #: src/libvlc-module.c:342
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1824 #: src/libvlc-module.c:344
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1828 #: src/libvlc-module.c:346
1829 msgid "Video cropping"
1832 #: src/libvlc-module.c:348
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1837 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1838 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1840 #: src/libvlc-module.c:352
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Format d’écran de la source"
1844 #: src/libvlc-module.c:354
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1853 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1854 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1855 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1856 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1858 #: src/libvlc-module.c:361
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1862 #: src/libvlc-module.c:363
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1868 #: src/libvlc-module.c:366
1870 msgid "Custom aspect ratios list"
1871 msgstr "Boucler entre les aspects"
1873 #: src/libvlc-module.c:368
1875 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1876 "aspect ratio list."
1879 #: src/libvlc-module.c:371
1880 msgid "Fix HDTV height"
1881 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1883 #: src/libvlc-module.c:373
1885 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1886 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1887 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1889 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1890 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1891 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1892 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1894 #: src/libvlc-module.c:378
1895 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1896 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1898 #: src/libvlc-module.c:380
1900 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1901 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1902 "order to keep proportions."
1904 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1905 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1906 "afin de préserver les proportions."
1908 #: src/libvlc-module.c:385
1910 msgstr "Sauter des images"
1912 #: src/libvlc-module.c:387
1914 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1915 "your computer is not powerful enough"
1917 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1918 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1920 #: src/libvlc-module.c:390
1921 msgid "Drop late frames"
1922 msgstr "Suppression d’images"
1924 #: src/libvlc-module.c:392
1926 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1927 "intended display date)."
1929 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1930 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1932 #: src/libvlc-module.c:395
1933 msgid "Quiet synchro"
1934 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1936 #: src/libvlc-module.c:397
1938 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1939 "synchronization mechanism."
1941 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1942 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1944 #: src/libvlc-module.c:406
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1950 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1951 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1954 #: src/libvlc-module.c:411
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1960 #: src/libvlc-module.c:414
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1964 #: src/libvlc-module.c:416
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1969 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1970 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1972 #: src/libvlc-module.c:419
1973 msgid "Clock synchronisation"
1974 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1976 #: src/libvlc-module.c:421
1978 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1979 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1981 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1982 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1983 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1985 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
1986 msgid "Network synchronisation"
1987 msgstr "Synchronisation réseau"
1989 #: src/libvlc-module.c:426
1991 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1992 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1994 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1995 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1997 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1998 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
1999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2001 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2005 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2006 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2010 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2011 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2018 #: src/libvlc-module.c:434
2022 #: src/libvlc-module.c:436
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2025 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2027 #: src/libvlc-module.c:438
2028 msgid "MTU of the network interface"
2029 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2031 #: src/libvlc-module.c:440
2033 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2034 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2036 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2037 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2039 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2040 msgid "Hop limit (TTL)"
2041 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2043 #: src/libvlc-module.c:445
2046 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2047 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2050 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2051 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2053 #: src/libvlc-module.c:449
2055 msgid "Multicast output interface"
2056 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2060 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2062 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2066 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2067 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2069 #: src/libvlc-module.c:455
2071 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2075 "outre la table de routage."
2077 #: src/libvlc-module.c:458
2078 msgid "DiffServ Code Point"
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2083 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2084 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2087 #: src/libvlc-module.c:465
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2096 #: src/libvlc-module.c:471
2098 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2099 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2100 "(like DVB streams for example)."
2102 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2103 "séparés par des virgules.\r\n"
2104 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2105 "DVB, par exemple)."
2107 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2109 msgstr "Piste audio"
2111 #: src/libvlc-module.c:479
2112 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2113 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2115 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2116 msgid "Subtitles track"
2117 msgstr "Piste de sous-titres"
2119 #: src/libvlc-module.c:484
2120 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2121 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2123 #: src/libvlc-module.c:487
2124 msgid "Audio language"
2125 msgstr "Langue audio"
2127 #: src/libvlc-module.c:489
2129 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2130 "letter country code)."
2132 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2133 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2135 #: src/libvlc-module.c:492
2136 msgid "Subtitle language"
2137 msgstr "Langue des sous-titres"
2139 #: src/libvlc-module.c:494
2141 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2142 "letter country code)."
2144 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2145 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2147 #: src/libvlc-module.c:498
2148 msgid "Audio track ID"
2149 msgstr "ID de la piste audio"
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2152 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2153 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2155 #: src/libvlc-module.c:502
2156 msgid "Subtitles track ID"
2157 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2159 #: src/libvlc-module.c:504
2160 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2161 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2163 #: src/libvlc-module.c:506
2164 msgid "Input repetitions"
2165 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2167 #: src/libvlc-module.c:508
2168 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2169 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2173 msgstr "Temps de début"
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2176 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2177 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2179 #: src/libvlc-module.c:514
2181 msgstr "Temps d’arrêt"
2183 #: src/libvlc-module.c:516
2184 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2185 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2187 #: src/libvlc-module.c:518
2189 msgstr "Liste des entrées"
2191 #: src/libvlc-module.c:520
2193 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2194 "together after the normal one."
2196 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2197 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2200 msgid "Input slave (experimental)"
2201 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2203 #: src/libvlc-module.c:525
2205 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2206 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2209 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2210 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2211 "flux séparés par des \"#\""
2213 #: src/libvlc-module.c:529
2214 msgid "Bookmarks list for a stream"
2215 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2217 #: src/libvlc-module.c:531
2219 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2220 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2223 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2224 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2226 #: src/libvlc-module.c:537
2228 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2229 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2230 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2231 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2233 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2234 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2235 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2236 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2239 #: src/libvlc-module.c:543
2240 msgid "Force subtitle position"
2241 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2243 #: src/libvlc-module.c:545
2245 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2246 "over the movie. Try several positions."
2248 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2249 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2251 #: src/libvlc-module.c:548
2252 msgid "Enable sub-pictures"
2253 msgstr "Incrustations"
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2258 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2261 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2266 #: src/libvlc-module.c:554
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2271 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2272 "appelée OSD (On Screen Display)."
2274 #: src/libvlc-module.c:557
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Module de rendu du texte"
2278 #: src/libvlc-module.c:559
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2284 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2286 #: src/libvlc-module.c:562
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Module d’incrustations"
2290 #: src/libvlc-module.c:564
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2295 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2296 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2298 #: src/libvlc-module.c:567
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2302 #: src/libvlc-module.c:569
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2307 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2309 #: src/libvlc-module.c:572
2310 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2311 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2315 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2317 "0 = no subtitles autodetected\n"
2318 "1 = any subtitle file\n"
2319 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2320 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2321 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2323 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2324 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2325 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2326 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2327 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2328 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2329 "caractères supplémentaires\n"
2330 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2332 #: src/libvlc-module.c:582
2333 msgid "Subtitle autodetection paths"
2334 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2336 #: src/libvlc-module.c:584
2338 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2339 "found in the current directory."
2341 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2342 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2344 #: src/libvlc-module.c:587
2345 msgid "Use subtitle file"
2346 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2348 #: src/libvlc-module.c:589
2350 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2353 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2355 #: src/libvlc-module.c:592
2357 msgstr "Périphérique DVD"
2359 #: src/libvlc-module.c:595
2361 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2362 "the drive letter (eg. D:)"
2364 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2365 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2367 #: src/libvlc-module.c:599
2368 msgid "This is the default DVD device to use."
2369 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgstr "Périphérique VCD"
2375 #: src/libvlc-module.c:605
2377 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2378 "scan for a suitable CD-ROM device."
2380 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2381 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2383 #: src/libvlc-module.c:609
2384 msgid "This is the default VCD device to use."
2385 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2388 msgid "Audio CD device"
2389 msgstr "Lecteur de CD audio"
2391 #: src/libvlc-module.c:615
2393 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2394 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2396 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2397 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2399 #: src/libvlc-module.c:619
2400 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2401 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2403 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2405 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2407 #: src/libvlc-module.c:624
2408 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2409 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2413 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2415 #: src/libvlc-module.c:628
2416 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2417 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "TCP connection timeout"
2421 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2424 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2425 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2427 #: src/libvlc-module.c:634
2428 msgid "SOCKS server"
2429 msgstr "serveur SOCKS"
2431 #: src/libvlc-module.c:636
2433 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2434 "used for all TCP connections"
2436 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2437 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2439 #: src/libvlc-module.c:639
2440 msgid "SOCKS user name"
2441 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2443 #: src/libvlc-module.c:641
2444 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2445 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2447 #: src/libvlc-module.c:643
2448 msgid "SOCKS password"
2449 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2451 #: src/libvlc-module.c:645
2452 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2455 #: src/libvlc-module.c:647
2456 msgid "Title metadata"
2459 #: src/libvlc-module.c:649
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2463 #: src/libvlc-module.c:651
2464 msgid "Author metadata"
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2471 #: src/libvlc-module.c:655
2472 msgid "Artist metadata"
2475 #: src/libvlc-module.c:657
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2479 #: src/libvlc-module.c:659
2480 msgid "Genre metadata"
2483 #: src/libvlc-module.c:661
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2488 msgid "Copyright metadata"
2491 #: src/libvlc-module.c:665
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2493 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2495 #: src/libvlc-module.c:667
2496 msgid "Description metadata"
2497 msgstr "Description"
2499 #: src/libvlc-module.c:669
2500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2501 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2503 #: src/libvlc-module.c:671
2504 msgid "Date metadata"
2507 #: src/libvlc-module.c:673
2508 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2509 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2511 #: src/libvlc-module.c:675
2512 msgid "URL metadata"
2515 #: src/libvlc-module.c:677
2516 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2517 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2519 #: src/libvlc-module.c:681
2521 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2522 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2523 "can break playback of all your streams."
2525 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2526 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2527 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2529 #: src/libvlc-module.c:685
2530 msgid "Preferred decoders list"
2531 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2533 #: src/libvlc-module.c:687
2535 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2536 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2537 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2539 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2540 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2541 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Preferred encoders list"
2545 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2550 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2552 #: src/libvlc-module.c:703
2554 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2557 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2558 "système de flux de sortie."
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid "Default stream output chain"
2562 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2564 #: src/libvlc-module.c:708
2566 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2567 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2570 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2571 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2572 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2574 #: src/libvlc-module.c:712
2575 msgid "Enable streaming of all ES"
2576 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2578 #: src/libvlc-module.c:714
2579 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2580 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2582 #: src/libvlc-module.c:716
2583 msgid "Display while streaming"
2584 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2586 #: src/libvlc-module.c:718
2587 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2588 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2590 #: src/libvlc-module.c:720
2591 msgid "Enable video stream output"
2592 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2596 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2600 #: src/libvlc-module.c:725
2601 msgid "Enable audio stream output"
2602 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:727
2606 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2608 msgstr "Diffuser les flux audio."
2610 #: src/libvlc-module.c:730
2611 msgid "Enable SPU stream output"
2612 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2614 #: src/libvlc-module.c:732
2616 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2617 "facility when this last one is enabled."
2618 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2620 #: src/libvlc-module.c:735
2621 msgid "Keep stream output open"
2622 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2624 #: src/libvlc-module.c:737
2626 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2627 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2630 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2631 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2632 "regroupement » si non spécifié)."
2634 #: src/libvlc-module.c:741
2635 msgid "Preferred packetizer list"
2636 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2638 #: src/libvlc-module.c:743
2640 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2642 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2643 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2645 #: src/libvlc-module.c:746
2647 msgstr "Module de multiplexage"
2649 #: src/libvlc-module.c:748
2650 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2652 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2654 #: src/libvlc-module.c:750
2655 msgid "Access output module"
2656 msgstr "Module de sortie"
2658 #: src/libvlc-module.c:752
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2660 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2662 #: src/libvlc-module.c:754
2663 msgid "Control SAP flow"
2664 msgstr "Réguler le débit SAP"
2666 #: src/libvlc-module.c:756
2668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2671 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2672 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2674 #: src/libvlc-module.c:760
2675 msgid "SAP announcement interval"
2676 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2678 #: src/libvlc-module.c:762
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2683 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2684 "le délai entre les annonces SAP."
2686 #: src/libvlc-module.c:771
2688 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2689 "always leave all these enabled."
2691 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2692 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Enable FPU support"
2696 msgstr "Activer le support FPU"
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2700 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2703 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2705 #: src/libvlc-module.c:779
2706 msgid "Enable CPU MMX support"
2707 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2709 #: src/libvlc-module.c:781
2711 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2714 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2717 #: src/libvlc-module.c:784
2718 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2719 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2721 #: src/libvlc-module.c:786
2723 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2724 "advantage of them."
2726 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2729 #: src/libvlc-module.c:789
2730 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2731 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2733 #: src/libvlc-module.c:791
2735 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2736 "advantage of them."
2738 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2741 #: src/libvlc-module.c:794
2742 msgid "Enable CPU SSE support"
2743 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2745 #: src/libvlc-module.c:796
2747 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2750 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2753 #: src/libvlc-module.c:799
2754 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2755 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2757 #: src/libvlc-module.c:801
2759 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2762 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2765 #: src/libvlc-module.c:804
2766 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2767 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2769 #: src/libvlc-module.c:806
2771 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2772 "advantage of them."
2774 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2777 #: src/libvlc-module.c:811
2779 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2780 "you really know what you are doing."
2782 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2783 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2785 #: src/libvlc-module.c:814
2786 msgid "Memory copy module"
2787 msgstr "Module de copie mémoire"
2789 #: src/libvlc-module.c:816
2791 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2792 "select the fastest one supported by your hardware."
2794 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2795 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2797 #: src/libvlc-module.c:819
2798 msgid "Access module"
2799 msgstr "Module d’accès"
2801 #: src/libvlc-module.c:821
2803 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2804 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2805 "option unless you really know what you are doing."
2807 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2808 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2809 "option sans savoir ce que vous faites."
2811 #: src/libvlc-module.c:825
2812 msgid "Access filter module"
2813 msgstr "Module de filtre d’accès"
2815 #: src/libvlc-module.c:827
2817 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2818 "used for instance for timeshifting."
2820 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2821 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2823 #: src/libvlc-module.c:830
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Module de démultiplexage"
2827 #: src/libvlc-module.c:832
2829 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2830 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2831 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2832 "you really know what you are doing."
2834 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2835 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2836 "ce que vous faites."
2838 #: src/libvlc-module.c:837
2839 msgid "Allow real-time priority"
2840 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2842 #: src/libvlc-module.c:839
2844 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2845 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2846 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2847 "only activate this if you know what you're doing."
2849 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2850 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2851 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2852 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2854 #: src/libvlc-module.c:845
2855 msgid "Adjust VLC priority"
2856 msgstr "Ajustement de priorité"
2858 #: src/libvlc-module.c:847
2860 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2861 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2864 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2865 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2866 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2868 #: src/libvlc-module.c:851
2869 msgid "Minimize number of threads"
2870 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2872 #: src/libvlc-module.c:853
2873 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2874 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2876 #: src/libvlc-module.c:855
2877 msgid "Modules search path"
2878 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2880 #: src/libvlc-module.c:857
2881 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2882 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2884 #: src/libvlc-module.c:859
2885 msgid "VLM configuration file"
2886 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2888 #: src/libvlc-module.c:861
2889 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2890 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2892 #: src/libvlc-module.c:863
2893 msgid "Use a plugins cache"
2894 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2896 #: src/libvlc-module.c:865
2897 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2902 #: src/libvlc-module.c:867
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Collecter des statistiques"
2906 #: src/libvlc-module.c:869
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2910 #: src/libvlc-module.c:871
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2914 #: src/libvlc-module.c:873
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2920 #: src/libvlc-module.c:875
2921 msgid "Write process id to file"
2924 #: src/libvlc-module.c:877
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2928 #: src/libvlc-module.c:879
2930 msgstr "Logguer dans un fichier"
2932 #: src/libvlc-module.c:881
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2936 #: src/libvlc-module.c:883
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr "Logguer vers Syslog"
2940 #: src/libvlc-module.c:885
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2944 #: src/libvlc-module.c:887
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2948 #: src/libvlc-module.c:889
2950 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2951 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2952 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2953 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2954 "running instance or enqueue it."
2956 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2957 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2958 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2959 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2960 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2963 #: src/libvlc-module.c:897
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2973 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2974 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2975 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2976 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2977 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2980 #: src/libvlc-module.c:905
2981 msgid "VLC is started from file association"
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2985 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2988 #: src/libvlc-module.c:910
2990 msgid "One instance when started from file"
2991 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2993 #: src/libvlc-module.c:912
2995 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2996 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2998 #: src/libvlc-module.c:914
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3002 #: src/libvlc-module.c:916
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3012 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3013 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3014 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3015 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3016 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3018 #: src/libvlc-module.c:923
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3029 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3030 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3032 #: src/libvlc-module.c:930
3033 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3038 #: src/libvlc-module.c:933
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3046 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3047 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3048 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3049 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3050 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3053 #: src/libvlc-module.c:942
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3057 #: src/libvlc-module.c:944
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3062 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3063 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3065 #: src/libvlc-module.c:953
3067 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3068 "overridden in the playlist dialog box."
3070 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3071 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3074 #: src/libvlc-module.c:956
3075 msgid "Automatically preparse files"
3076 msgstr "Recherche des métadonnées"
3078 #: src/libvlc-module.c:958
3080 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3083 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3086 #: src/libvlc-module.c:961
3087 msgid "Album art policy"
3090 #: src/libvlc-module.c:963
3091 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3094 #: src/libvlc-module.c:969
3095 msgid "Manual download only"
3098 #: src/libvlc-module.c:970
3099 msgid "When track starts playing"
3102 #: src/libvlc-module.c:971
3103 msgid "As soon as track is added"
3106 #: src/libvlc-module.c:973
3107 msgid "Services discovery modules"
3108 msgstr "Modules de découverte de services"
3110 #: src/libvlc-module.c:975
3112 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3113 "Typical values are sap, hal, ..."
3115 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3116 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3118 #: src/libvlc-module.c:978
3119 msgid "Play files randomly forever"
3122 #: src/libvlc-module.c:980
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3126 #: src/libvlc-module.c:982
3128 msgstr "Tout répéter"
3130 #: src/libvlc-module.c:984
3131 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3132 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3134 #: src/libvlc-module.c:986
3135 msgid "Repeat current item"
3136 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3138 #: src/libvlc-module.c:988
3139 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3140 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3142 #: src/libvlc-module.c:990
3143 msgid "Play and stop"
3144 msgstr "Lire un seul élément"
3146 #: src/libvlc-module.c:992
3147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3148 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3150 #: src/libvlc-module.c:994
3152 msgid "Play and exit"
3153 msgstr "Lire un seul élément"
3155 #: src/libvlc-module.c:996
3157 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3158 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3160 #: src/libvlc-module.c:998
3162 msgid "Use media library"
3163 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3165 #: src/libvlc-module.c:1000
3167 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3171 #: src/libvlc-module.c:1003
3173 msgid "Use playlist tree"
3174 msgstr "Élement suivant"
3176 #: src/libvlc-module.c:1005
3178 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3179 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3183 #: src/libvlc-module.c:1009
3186 msgstr "Toujours au-dessus"
3188 #: src/libvlc-module.c:1009
3191 msgstr "Réverbération"
3193 #: src/libvlc-module.c:1018
3194 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3195 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3197 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3199 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3204 msgstr "Plein écran"
3206 #: src/libvlc-module.c:1022
3207 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3211 #: src/libvlc-module.c:1023
3212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3215 msgstr "Lecture/Pause"
3217 #: src/libvlc-module.c:1024
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3223 #: src/libvlc-module.c:1025
3225 msgstr "Pause seulement"
3227 #: src/libvlc-module.c:1026
3228 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3232 #: src/libvlc-module.c:1027
3234 msgstr "Jouer seulement"
3236 #: src/libvlc-module.c:1028
3237 msgid "Select the hotkey to use to play."
3238 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3240 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3244 msgstr "Avance rapide"
3246 #: src/libvlc-module.c:1030
3247 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3251 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3257 #: src/libvlc-module.c:1032
3258 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3259 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3261 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3276 "suivant de la liste de lecture."
3278 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3291 "précédent de la liste de lecture."
3293 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3305 #: src/libvlc-module.c:1038
3306 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3310 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3313 #: modules/video_filter/rss.c:176
3317 #: src/libvlc-module.c:1040
3318 msgid "Select the hotkey to display the position."
3320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3322 #: src/libvlc-module.c:1042
3323 msgid "Very short backwards jump"
3324 msgstr "Très court saut arrière"
3326 #: src/libvlc-module.c:1044
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3329 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3332 #: src/libvlc-module.c:1045
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Saut arrière court"
3336 #: src/libvlc-module.c:1047
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3342 #: src/libvlc-module.c:1048
3343 msgid "Medium backwards jump"
3344 msgstr "Saut arrière"
3346 #: src/libvlc-module.c:1050
3347 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3351 #: src/libvlc-module.c:1051
3352 msgid "Long backwards jump"
3353 msgstr "Saut arrière long"
3355 #: src/libvlc-module.c:1053
3356 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3358 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3361 #: src/libvlc-module.c:1055
3362 msgid "Very short forward jump"
3363 msgstr "Saut avant très court"
3365 #: src/libvlc-module.c:1057
3366 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3368 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3371 #: src/libvlc-module.c:1058
3372 msgid "Short forward jump"
3373 msgstr "Saut avant court"
3375 #: src/libvlc-module.c:1060
3376 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3377 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3379 #: src/libvlc-module.c:1061
3380 msgid "Medium forward jump"
3383 #: src/libvlc-module.c:1063
3384 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3388 #: src/libvlc-module.c:1064
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Saut avant long"
3392 #: src/libvlc-module.c:1066
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3398 #: src/libvlc-module.c:1068
3399 msgid "Very short jump length"
3400 msgstr "Longueur du très court saut"
3402 #: src/libvlc-module.c:1069
3403 msgid "Very short jump length, in seconds."
3404 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3406 #: src/libvlc-module.c:1070
3407 msgid "Short jump length"
3408 msgstr "Longueur du court saut"
3410 #: src/libvlc-module.c:1071
3411 msgid "Short jump length, in seconds."
3412 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3414 #: src/libvlc-module.c:1072
3415 msgid "Medium jump length"
3416 msgstr "Longueur du saut"
3418 #: src/libvlc-module.c:1073
3419 msgid "Medium jump length, in seconds."
3420 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3422 #: src/libvlc-module.c:1074
3423 msgid "Long jump length"
3424 msgstr "Taille du saut avant long"
3426 #: src/libvlc-module.c:1075
3427 msgid "Long jump length, in seconds."
3428 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3430 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3435 #: src/libvlc-module.c:1078
3436 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3437 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3439 #: src/libvlc-module.c:1079
3441 msgstr "Aller vers le haut"
3443 #: src/libvlc-module.c:1080
3444 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3447 "haut dans les menus DVD."
3449 #: src/libvlc-module.c:1081
3450 msgid "Navigate down"
3451 msgstr "Aller vers le bas"
3453 #: src/libvlc-module.c:1082
3454 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3457 "bas dans les menus DVD."
3459 #: src/libvlc-module.c:1083
3460 msgid "Navigate left"
3461 msgstr "Aller vers la gauche"
3463 #: src/libvlc-module.c:1084
3464 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3467 "gauche dans les menus DVD."
3469 #: src/libvlc-module.c:1085
3470 msgid "Navigate right"
3471 msgstr "Aller vers la droite"
3473 #: src/libvlc-module.c:1086
3474 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3477 "droite dans les menus DVD."
3479 #: src/libvlc-module.c:1087
3483 #: src/libvlc-module.c:1088
3484 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3487 "sélectionné du menu DVD."
3489 #: src/libvlc-module.c:1089
3490 msgid "Go to the DVD menu"
3491 msgstr "Aller au menu DVD"
3493 #: src/libvlc-module.c:1090
3494 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3498 #: src/libvlc-module.c:1091
3499 msgid "Select previous DVD title"
3500 msgstr "Titre DVD précédent"
3502 #: src/libvlc-module.c:1092
3503 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3505 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3508 #: src/libvlc-module.c:1093
3509 msgid "Select next DVD title"
3510 msgstr "Titre DVD suivant"
3512 #: src/libvlc-module.c:1094
3513 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3518 #: src/libvlc-module.c:1095
3519 msgid "Select prev DVD chapter"
3520 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3522 #: src/libvlc-module.c:1096
3523 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3525 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3526 "chapitre précédent du DVD"
3528 #: src/libvlc-module.c:1097
3529 msgid "Select next DVD chapter"
3530 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3532 #: src/libvlc-module.c:1098
3533 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3535 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3536 "chapitre suivant du DVD"
3538 #: src/libvlc-module.c:1099
3540 msgstr "Augmenter le volume"
3542 #: src/libvlc-module.c:1100
3543 msgid "Select the key to increase audio volume."
3545 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3547 #: src/libvlc-module.c:1101
3549 msgstr "Baisser le volume"
3551 #: src/libvlc-module.c:1102
3552 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3554 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3556 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3557 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3562 #: src/libvlc-module.c:1104
3563 msgid "Select the key to mute audio."
3564 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3566 #: src/libvlc-module.c:1105
3567 msgid "Subtitle delay up"
3568 msgstr "Retarder les sous-titres"
3570 #: src/libvlc-module.c:1106
3571 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3576 #: src/libvlc-module.c:1107
3577 msgid "Subtitle delay down"
3578 msgstr "Avancer les sous-titres"
3580 #: src/libvlc-module.c:1108
3581 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3583 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3586 #: src/libvlc-module.c:1109
3587 msgid "Audio delay up"
3588 msgstr "Retarder l’audio"
3590 #: src/libvlc-module.c:1110
3591 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3593 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3596 #: src/libvlc-module.c:1111
3597 msgid "Audio delay down"
3598 msgstr "Avancer l’audio"
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3601 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3603 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3606 #: src/libvlc-module.c:1113
3607 msgid "Play playlist bookmark 1"
3608 msgstr "Lire le favori n°1"
3610 #: src/libvlc-module.c:1114
3611 msgid "Play playlist bookmark 2"
3612 msgstr "Lire le favori n°2"
3614 #: src/libvlc-module.c:1115
3615 msgid "Play playlist bookmark 3"
3616 msgstr "Lire le favori n°3"
3618 #: src/libvlc-module.c:1116
3619 msgid "Play playlist bookmark 4"
3620 msgstr "Lire le favori n°4"
3622 #: src/libvlc-module.c:1117
3623 msgid "Play playlist bookmark 5"
3624 msgstr "Lire le favori n°5"
3626 #: src/libvlc-module.c:1118
3627 msgid "Play playlist bookmark 6"
3628 msgstr "Lire le favori n°6"
3630 #: src/libvlc-module.c:1119
3631 msgid "Play playlist bookmark 7"
3632 msgstr "Lire le favori n°7"
3634 #: src/libvlc-module.c:1120
3635 msgid "Play playlist bookmark 8"
3636 msgstr "Lire le favori n°8"
3638 #: src/libvlc-module.c:1121
3639 msgid "Play playlist bookmark 9"
3640 msgstr "Lire le favori n°9"
3642 #: src/libvlc-module.c:1122
3643 msgid "Play playlist bookmark 10"
3644 msgstr "Lire le favori n°10"
3646 #: src/libvlc-module.c:1123
3647 msgid "Select the key to play this bookmark."
3648 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3650 #: src/libvlc-module.c:1124
3651 msgid "Set playlist bookmark 1"
3652 msgstr "Régler le favori n°1"
3654 #: src/libvlc-module.c:1125
3655 msgid "Set playlist bookmark 2"
3656 msgstr "Régler le favori n°2"
3658 #: src/libvlc-module.c:1126
3659 msgid "Set playlist bookmark 3"
3660 msgstr "Régler le favori n°3"
3662 #: src/libvlc-module.c:1127
3663 msgid "Set playlist bookmark 4"
3664 msgstr "Régler le favori n°4"
3666 #: src/libvlc-module.c:1128
3667 msgid "Set playlist bookmark 5"
3668 msgstr "Régler le favori n°5"
3670 #: src/libvlc-module.c:1129
3671 msgid "Set playlist bookmark 6"
3672 msgstr "Régler le favori n°6"
3674 #: src/libvlc-module.c:1130
3675 msgid "Set playlist bookmark 7"
3676 msgstr "Régler le favori n°7"
3678 #: src/libvlc-module.c:1131
3679 msgid "Set playlist bookmark 8"
3680 msgstr "Régler le favori n°8"
3682 #: src/libvlc-module.c:1132
3683 msgid "Set playlist bookmark 9"
3684 msgstr "Régler le favori n°9"
3686 #: src/libvlc-module.c:1133
3687 msgid "Set playlist bookmark 10"
3688 msgstr "Régler le favori n°10"
3690 #: src/libvlc-module.c:1134
3691 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3695 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3696 msgid "Playlist bookmark 1"
3699 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3700 msgid "Playlist bookmark 2"
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3704 msgid "Playlist bookmark 3"
3707 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3708 msgid "Playlist bookmark 4"
3711 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3712 msgid "Playlist bookmark 5"
3715 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3716 msgid "Playlist bookmark 6"
3719 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3720 msgid "Playlist bookmark 7"
3723 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3724 msgid "Playlist bookmark 8"
3727 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3728 msgid "Playlist bookmark 9"
3731 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3732 msgid "Playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Favori n°10"
3735 #: src/libvlc-module.c:1147
3736 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3737 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3739 #: src/libvlc-module.c:1149
3740 msgid "Go back in browsing history"
3741 msgstr "Précédent (historique)"
3743 #: src/libvlc-module.c:1150
3745 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "précédent de l’historique de navigation."
3751 #: src/libvlc-module.c:1151
3752 msgid "Go forward in browsing history"
3753 msgstr "Suivant (historique)"
3755 #: src/libvlc-module.c:1152
3757 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3761 "suivant de l’historique de navigation."
3763 #: src/libvlc-module.c:1154
3764 msgid "Cycle audio track"
3765 msgstr "Défiler les pistes audio"
3767 #: src/libvlc-module.c:1155
3768 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3769 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3771 #: src/libvlc-module.c:1156
3772 msgid "Cycle subtitle track"
3773 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3775 #: src/libvlc-module.c:1157
3776 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3777 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3779 #: src/libvlc-module.c:1158
3780 msgid "Cycle source aspect ratio"
3781 msgstr "Boucler entre les aspects"
3783 #: src/libvlc-module.c:1159
3784 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3785 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3787 #: src/libvlc-module.c:1160
3788 msgid "Cycle video crop"
3789 msgstr "Boucler entre les rognages"
3791 #: src/libvlc-module.c:1161
3792 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3793 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3795 #: src/libvlc-module.c:1162
3796 msgid "Cycle deinterlace modes"
3797 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3799 #: src/libvlc-module.c:1163
3800 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3801 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3803 #: src/libvlc-module.c:1164
3804 msgid "Show interface"
3805 msgstr "Afficher l’interface"
3807 #: src/libvlc-module.c:1165
3808 msgid "Raise the interface above all other windows."
3809 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3811 #: src/libvlc-module.c:1166
3812 msgid "Hide interface"
3813 msgstr "Masquer l’interface"
3815 #: src/libvlc-module.c:1167
3816 msgid "Lower the interface below all other windows."
3817 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3819 #: src/libvlc-module.c:1168
3820 msgid "Take video snapshot"
3821 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3823 #: src/libvlc-module.c:1169
3824 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3825 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3827 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3828 #: modules/access_filter/record.c:54
3830 msgstr "Enregistrer"
3832 #: src/libvlc-module.c:1172
3833 msgid "Record access filter start/stop."
3834 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3836 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3837 #: modules/access_filter/dump.c:52
3842 #: src/libvlc-module.c:1174
3844 msgid "Media dump access filter trigger."
3845 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3847 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3848 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3852 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3857 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3859 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3860 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3862 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3864 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3865 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3867 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3870 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3872 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3874 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3875 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3877 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3879 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3880 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3882 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3884 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3885 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3887 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3889 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3890 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3892 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3894 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3895 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3897 #: src/libvlc-module.c:1204
3900 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3901 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3902 "in the playlist.\n"
3903 "The first item specified will be played first.\n"
3906 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3907 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3908 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3909 " and that overrides previous settings.\n"
3911 "Stream MRL syntax:\n"
3912 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3913 "option=value ...]\n"
3915 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3916 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3919 " [file://]filename Plain media file\n"
3920 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3921 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3922 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3923 " screen:// Screen capture\n"
3924 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3925 " [vcd://][device] VCD device\n"
3926 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3927 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3928 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3929 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3931 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3933 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3934 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3935 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3936 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3938 "Styles des options :\n"
3939 " --option Une option globale.\n"
3940 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3941 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3942 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3944 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3945 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3946 "option=valeur ...]\n"
3948 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3949 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3950 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3952 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3953 " [file://]fichier fichier standard\n"
3954 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3955 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3956 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3957 " screen:// Capture d'écran\n"
3958 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3959 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3960 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3961 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3962 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3963 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3964 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3965 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3967 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3970 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3972 msgstr "Capture d’écran"
3974 #: src/libvlc-module.c:1329
3975 msgid "Window properties"
3976 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3978 #: src/libvlc-module.c:1372
3980 msgstr "Incrustations"
3982 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3983 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3985 msgstr "Sous-titres"
3987 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3991 #: src/libvlc-module.c:1404
3996 #: src/libvlc-module.c:1406
3997 msgid "Track settings"
3998 msgstr "Paramètres de la piste"
4000 #: src/libvlc-module.c:1428
4001 msgid "Playback control"
4002 msgstr "Contrôle de lecture"
4004 #: src/libvlc-module.c:1443
4005 msgid "Default devices"
4006 msgstr "Périphériques par défaut"
4008 #: src/libvlc-module.c:1452
4009 msgid "Network settings"
4010 msgstr "Paramètres réseau"
4012 #: src/libvlc-module.c:1464
4014 msgstr "Proxy SOCKS"
4016 #: src/libvlc-module.c:1473
4018 msgstr "Métadonnées"
4020 #: src/libvlc-module.c:1503
4024 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4032 #: src/libvlc-module.c:1546
4033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4037 #: src/libvlc-module.c:1579
4041 #: src/libvlc-module.c:1601
4042 msgid "Special modules"
4043 msgstr "Modules spéciaux"
4045 #: src/libvlc-module.c:1608
4049 #: src/libvlc-module.c:1616
4050 msgid "Performance options"
4051 msgstr "Options de performance"
4053 #: src/libvlc-module.c:1767
4055 msgstr "Combinaisons de touches"
4057 #: src/libvlc-module.c:2082
4059 msgstr "Tailles des sauts"
4061 #: src/libvlc-module.c:2161
4062 msgid "main program"
4063 msgstr "Programme principal"
4065 #: src/libvlc-module.c:2171
4066 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4069 #: src/libvlc-module.c:2177
4072 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4074 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4076 #: src/libvlc-module.c:2182
4077 msgid "print help for the advanced options"
4078 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4080 #: src/libvlc-module.c:2187
4081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4082 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4084 #: src/libvlc-module.c:2193
4085 msgid "print a list of available modules"
4086 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4088 #: src/libvlc-module.c:2199
4089 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4091 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4093 #: src/libvlc-module.c:2204
4094 msgid "save the current command line options in the config"
4096 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4098 #: src/libvlc-module.c:2209
4099 msgid "reset the current config to the default values"
4100 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4102 #: src/libvlc-module.c:2214
4103 msgid "use alternate config file"
4104 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4106 #: src/libvlc-module.c:2219
4107 msgid "resets the current plugins cache"
4108 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4110 #: src/libvlc-module.c:2224
4111 msgid "print version information"
4112 msgstr "Affiche le numéro de version"
4114 #: src/misc/configuration.c:1191
4118 #: src/misc/configuration.c:1202
4122 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4123 #: src/playlist/loadsave.c:101
4124 msgid "Media Library"
4127 #: src/playlist/tree.c:57
4131 #: src/text/iso-639_def.h:38
4135 #: src/text/iso-639_def.h:39
4139 #: src/text/iso-639_def.h:40
4143 #: src/text/iso-639_def.h:41
4147 #: src/text/iso-639_def.h:42
4151 #: src/text/iso-639_def.h:43
4155 #: src/text/iso-639_def.h:44
4159 #: src/text/iso-639_def.h:45
4163 #: src/text/iso-639_def.h:46
4167 #: src/text/iso-639_def.h:47
4171 #: src/text/iso-639_def.h:48
4175 #: src/text/iso-639_def.h:49
4179 #: src/text/iso-639_def.h:50
4183 #: src/text/iso-639_def.h:51
4187 #: src/text/iso-639_def.h:52
4191 #: src/text/iso-639_def.h:53
4195 #: src/text/iso-639_def.h:54
4199 #: src/text/iso-639_def.h:55
4203 #: src/text/iso-639_def.h:56
4207 #: src/text/iso-639_def.h:57
4211 #: src/text/iso-639_def.h:58
4215 #: src/text/iso-639_def.h:60
4219 #: src/text/iso-639_def.h:61
4223 #: src/text/iso-639_def.h:62
4227 #: src/text/iso-639_def.h:63
4228 msgid "Church Slavic"
4231 #: src/text/iso-639_def.h:64
4235 #: src/text/iso-639_def.h:65
4239 #: src/text/iso-639_def.h:66
4243 #: src/text/iso-639_def.h:70
4247 #: src/text/iso-639_def.h:71
4251 #: src/text/iso-639_def.h:72
4255 #: src/text/iso-639_def.h:73
4259 #: src/text/iso-639_def.h:74
4263 #: src/text/iso-639_def.h:75
4267 #: src/text/iso-639_def.h:76
4271 #: src/text/iso-639_def.h:78
4275 #: src/text/iso-639_def.h:81
4276 msgid "Gaelic (Scots)"
4277 msgstr "Gaélique (écossais)"
4279 #: src/text/iso-639_def.h:82
4283 #: src/text/iso-639_def.h:83
4287 #: src/text/iso-639_def.h:84
4291 #: src/text/iso-639_def.h:85
4292 msgid "Greek, Modern ()"
4293 msgstr "Grec moderne"
4295 #: src/text/iso-639_def.h:86
4299 #: src/text/iso-639_def.h:87
4303 #: src/text/iso-639_def.h:89
4307 #: src/text/iso-639_def.h:90
4311 #: src/text/iso-639_def.h:91
4315 #: src/text/iso-639_def.h:93
4319 #: src/text/iso-639_def.h:94
4323 #: src/text/iso-639_def.h:95
4325 msgstr "Interlingue"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:96
4329 msgstr "Interlingua"
4331 #: src/text/iso-639_def.h:97
4335 #: src/text/iso-639_def.h:98
4339 #: src/text/iso-639_def.h:100
4343 #: src/text/iso-639_def.h:102
4344 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4345 msgstr "Groenlandais"
4347 #: src/text/iso-639_def.h:103
4351 #: src/text/iso-639_def.h:104
4355 #: src/text/iso-639_def.h:105
4359 #: src/text/iso-639_def.h:106
4363 #: src/text/iso-639_def.h:107
4367 #: src/text/iso-639_def.h:108
4371 #: src/text/iso-639_def.h:109
4375 #: src/text/iso-639_def.h:110
4379 #: src/text/iso-639_def.h:112
4383 #: src/text/iso-639_def.h:113
4387 #: src/text/iso-639_def.h:114
4391 #: src/text/iso-639_def.h:115
4395 #: src/text/iso-639_def.h:116
4399 #: src/text/iso-639_def.h:117
4403 #: src/text/iso-639_def.h:118
4407 #: src/text/iso-639_def.h:119
4408 msgid "Letzeburgesch"
4409 msgstr "Luxembourgeois"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:120
4415 #: src/text/iso-639_def.h:121
4419 #: src/text/iso-639_def.h:122
4423 #: src/text/iso-639_def.h:123
4427 #: src/text/iso-639_def.h:124
4431 #: src/text/iso-639_def.h:126
4435 #: src/text/iso-639_def.h:127
4439 #: src/text/iso-639_def.h:128
4443 #: src/text/iso-639_def.h:129
4447 #: src/text/iso-639_def.h:130
4451 #: src/text/iso-639_def.h:131
4455 #: src/text/iso-639_def.h:132
4456 msgid "Ndebele, South"
4457 msgstr "Ndébélé du Nord"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:133
4460 msgid "Ndebele, North"
4461 msgstr "Ndébélé du Sud"
4463 #: src/text/iso-639_def.h:134
4467 #: src/text/iso-639_def.h:135
4471 #: src/text/iso-639_def.h:136
4475 #: src/text/iso-639_def.h:137
4476 msgid "Norwegian Nynorsk"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:138
4480 msgid "Norwegian Bokmaal"
4481 msgstr "Norvégien Bokmål"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:139
4484 msgid "Chichewa; Nyanja"
4485 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:140
4488 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4489 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:141
4495 #: src/text/iso-639_def.h:142
4499 #: src/text/iso-639_def.h:144
4500 msgid "Ossetian; Ossetic"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:145
4507 #: src/text/iso-639_def.h:146
4511 #: src/text/iso-639_def.h:147
4515 #: src/text/iso-639_def.h:148
4519 #: src/text/iso-639_def.h:149
4523 #: src/text/iso-639_def.h:150
4527 #: src/text/iso-639_def.h:151
4531 #: src/text/iso-639_def.h:152
4532 msgid "Raeto-Romance"
4533 msgstr "Rhéto-roman"
4535 #: src/text/iso-639_def.h:154
4539 #: src/text/iso-639_def.h:156
4543 #: src/text/iso-639_def.h:157
4547 #: src/text/iso-639_def.h:158
4551 #: src/text/iso-639_def.h:159
4555 #: src/text/iso-639_def.h:160
4559 #: src/text/iso-639_def.h:163
4560 msgid "Northern Sami"
4561 msgstr "Sami du Nord"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:164
4567 #: src/text/iso-639_def.h:165
4571 #: src/text/iso-639_def.h:166
4575 #: src/text/iso-639_def.h:167
4579 #: src/text/iso-639_def.h:168
4580 msgid "Sotho, Southern"
4581 msgstr "Sotho du Sud"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:170
4587 #: src/text/iso-639_def.h:171
4591 #: src/text/iso-639_def.h:172
4595 #: src/text/iso-639_def.h:173
4599 #: src/text/iso-639_def.h:175
4603 #: src/text/iso-639_def.h:176
4607 #: src/text/iso-639_def.h:177
4611 #: src/text/iso-639_def.h:178
4615 #: src/text/iso-639_def.h:179
4619 #: src/text/iso-639_def.h:180
4623 #: src/text/iso-639_def.h:181
4627 #: src/text/iso-639_def.h:182
4631 #: src/text/iso-639_def.h:183
4635 #: src/text/iso-639_def.h:184
4636 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4637 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:185
4643 #: src/text/iso-639_def.h:186
4647 #: src/text/iso-639_def.h:188
4651 #: src/text/iso-639_def.h:189
4655 #: src/text/iso-639_def.h:190
4659 #: src/text/iso-639_def.h:191
4663 #: src/text/iso-639_def.h:192
4667 #: src/text/iso-639_def.h:193
4671 #: src/text/iso-639_def.h:194
4675 #: src/text/iso-639_def.h:195
4679 #: src/text/iso-639_def.h:196
4683 #: src/text/iso-639_def.h:197
4687 #: src/text/iso-639_def.h:198
4691 #: src/text/iso-639_def.h:199
4695 #: src/text/iso-639_def.h:200
4699 #: src/text/iso-639_def.h:201
4703 #: src/text/iso-639_def.h:202
4707 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4711 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4714 msgstr "Désentrelacer"
4716 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4720 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4724 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4728 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4732 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4745 msgid "1:1 Original"
4746 msgstr "Taille normale"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4750 msgstr "Taille double"
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4758 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4759 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4760 msgid "Aspect-ratio"
4763 #: modules/access/cdda/access.c:293
4764 msgid "CD reading failed"
4767 #: modules/access/cdda/access.c:294
4769 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4772 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4773 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4774 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4775 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4776 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4777 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4778 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4779 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4780 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4781 msgid "Caching value in ms"
4782 msgstr "Taille du cache en ms"
4784 #: modules/access/cdda.c:62
4786 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4788 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4790 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4791 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4796 #: modules/access/cdda.c:67
4797 msgid "Audio CD input"
4800 #: modules/access/cdda.c:73
4801 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4802 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4804 #: modules/access/cdda.c:85
4806 msgstr "Serveur CDDB"
4808 #: modules/access/cdda.c:85
4809 msgid "Address of the CDDB server to use."
4810 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4812 #: modules/access/cdda.c:88
4816 #: modules/access/cdda.c:88
4817 msgid "CDDB Server port to use."
4818 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4820 #: modules/access/cdda.c:451
4821 msgid "Audio CD - Track "
4822 msgstr "CD Audio - Piste "
4824 #: modules/access/cdda.c:468
4826 msgid "Audio CD - Track %i"
4827 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4830 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4844 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4849 "all calls (0x10) 16\n"
4852 "libcdio (0x80) 128\n"
4853 "libcddb (0x100) 256\n"
4855 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4859 "appels externes 8\n"
4860 "tous les appels (10) 16\n"
4862 "Déplacement (40) 64\n"
4863 "libcdio (80) 128\n"
4864 "libcddb (100) 256\n"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4868 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4870 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4874 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4875 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4876 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4877 "25 blocks per access."
4879 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4880 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4881 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4885 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4886 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4887 " %a : The artist (for the album)\n"
4888 " %A : The album information\n"
4890 " %e : The extended data (for a track)\n"
4891 " %I : CDDB disk ID\n"
4893 " %M : The current MRL\n"
4894 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4895 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4896 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4897 " %T : The track number\n"
4898 " %s : Number of seconds in this track\n"
4899 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4900 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4901 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4904 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4905 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4907 " %A : Informations sur l’album\n"
4909 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4910 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4912 " %M : MRL en cours\n"
4913 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4914 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4915 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4916 " %T : Numéro de piste\n"
4917 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4918 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4920 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4921 " %% : un signe % \n"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4925 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4926 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4927 " %M : The current MRL\n"
4928 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4929 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4930 " %T : The track number\n"
4931 " %s : Number of seconds in this track\n"
4932 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4933 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4936 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4937 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4938 " %M : MRL actuel\n"
4939 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4940 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4941 " %T : Numéro de piste\n"
4942 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4943 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4944 " %% : un signe % \n"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4947 msgid "Enable CD paranoia?"
4948 msgstr "Activer CD paranoia"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4952 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4953 "none: no paranoia - fastest.\n"
4954 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4955 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4957 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4958 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4959 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4961 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4964 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4965 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4968 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4972 msgid "Audio Compact Disc"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4976 msgid "Additional debug"
4977 msgstr "Débogage supplémentaire"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4980 msgid "Caching value in microseconds"
4981 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4984 msgid "Number of blocks per CD read"
4985 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4988 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4989 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4992 msgid "Use CD audio controls and output?"
4993 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4996 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4997 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5000 msgid "Do CD-Text lookups?"
5001 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5004 msgid "If set, get CD-Text information"
5005 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5008 msgid "Use Navigation-style playback?"
5009 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5012 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5014 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5015 "la liste de lecture."
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5022 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5023 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5026 msgid "CDDB lookups"
5027 msgstr "Recherches CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5030 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5032 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5033 "en utilisant CDDB."
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5037 msgstr "Serveur CDDB"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5040 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5041 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5044 msgid "CDDB server port"
5045 msgstr "Port du serveur CDDB"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5048 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5049 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5052 msgid "email address reported to CDDB server"
5053 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5056 msgid "Cache CDDB lookups?"
5057 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5060 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5062 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5065 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5066 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5069 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5071 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5072 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5075 msgid "CDDB server timeout"
5076 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5079 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5080 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5083 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5084 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5087 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5088 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5092 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5095 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5096 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5098 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5099 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5101 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5105 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5110 #: modules/access/cdda/info.c:333
5111 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5112 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5114 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5118 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5119 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5120 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5126 #: modules/access/cdda/info.c:400
5130 #: modules/access/cdda/info.c:856
5131 msgid "Track Number"
5132 msgstr "Numéro de piste"
5134 #: modules/access/dc1394.c:64
5136 msgid "dc1394 input"
5137 msgstr "Pas d’entrée"
5139 #: modules/access/directory.c:71
5140 msgid "Subdirectory behavior"
5141 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5143 #: modules/access/directory.c:73
5145 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5146 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5147 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5148 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5150 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5151 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5152 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5153 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5155 #: modules/access/directory.c:79
5159 #: modules/access/directory.c:80
5163 #: modules/access/directory.c:82
5164 msgid "Ignored extensions"
5165 msgstr "Extensions ignorées"
5167 #: modules/access/directory.c:84
5169 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5171 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5172 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5174 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5175 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5176 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5178 #: modules/access/directory.c:91
5182 #: modules/access/directory.c:93
5183 msgid "Standard filesystem directory input"
5184 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5188 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5207 msgstr "Muter l’audio"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5212 msgstr "Muter l’audio"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5221 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5223 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5226 msgid "Video device name"
5227 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used."
5234 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5235 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5238 msgid "Audio device name"
5239 msgstr "Nom du périphérique audio"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5243 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5245 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5247 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5248 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5252 msgstr "Taille de la vidéo"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5256 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5259 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5260 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5263 msgid "Video input chroma format"
5264 msgstr "Chroma vidéo"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5268 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5269 "(default), RV24, etc.)"
5271 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5272 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5275 msgid "Video input frame rate"
5276 msgstr "Débit d’images par secondes"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5280 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5281 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5283 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5284 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5288 msgid "Device properties"
5289 msgstr "Propriétés du périphérique"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5293 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5295 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5299 msgid "Tuner properties"
5300 msgstr "Propriétés du tuner"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5303 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5305 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5308 msgid "Tuner TV Channel"
5309 msgstr "Chaine du tuner TV"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5312 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5314 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5317 msgid "Tuner country code"
5318 msgstr "Code pays du tuner"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5322 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5323 "mapping (0 means default)."
5325 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5326 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5329 msgid "Tuner input type"
5330 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5333 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5334 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5337 msgid "Video input pin"
5338 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5342 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5343 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5344 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5345 "will not be changed."
5347 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5348 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5349 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5350 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5353 msgid "Audio input pin"
5354 msgstr "Patte d’entrée audio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5357 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5361 msgid "Video output pin"
5362 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5365 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5366 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Audio output pin"
5370 msgstr "Patte de sortie audio"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5373 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5378 msgid "AM Tuner mode"
5379 msgstr "Mode analyse"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5382 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5390 msgid "DirectShow input"
5391 msgstr "Entrée DirectShow"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5394 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5395 msgid "Refresh list"
5396 msgstr "Rafraîchir la liste"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5403 msgid "Capturing failed"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5409 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5414 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5419 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5421 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5423 #: modules/access/dvb/access.c:78
5424 msgid "Adapter card to tune"
5425 msgstr "Carte à paramétrer"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:79
5429 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5432 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5435 #: modules/access/dvb/access.c:81
5436 msgid "Device number to use on adapter"
5437 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:84
5440 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5441 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:85
5444 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5445 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:87
5448 msgid "Inversion mode"
5449 msgstr "Mode d’inversion"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:88
5452 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5453 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:90
5456 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5457 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:91
5461 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5462 "disable this feature if you experience some trouble."
5463 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5465 #: modules/access/dvb/access.c:93
5467 msgstr "Mode « budget »"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:94
5470 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5471 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:97
5474 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5475 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:98
5478 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5479 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:100
5483 msgstr "Voltage LNB"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:101
5486 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5487 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:103
5490 msgid "High LNB voltage"
5491 msgstr "Haut voltage LNB"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:104
5495 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5496 "supported by all frontends."
5498 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5499 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:107
5503 msgstr "Signal à 22 kHz"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:108
5506 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5507 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:110
5510 msgid "Transponder FEC"
5511 msgstr "FEC du transpondeur"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:111
5514 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5515 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5517 #: modules/access/dvb/access.c:113
5518 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5519 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:116
5522 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5523 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:119
5526 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5527 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:122
5530 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5531 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:126
5534 msgid "Modulation type"
5535 msgstr "Type de modulation"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:127
5538 msgid "Modulation type for front-end device."
5539 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5541 #: modules/access/dvb/access.c:130
5542 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:133
5546 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5547 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:136
5550 msgid "Terrestrial bandwidth"
5551 msgstr "Bande passante terrestre"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:137
5554 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5555 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:139
5558 msgid "Terrestrial guard interval"
5559 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:142
5562 msgid "Terrestrial transmission mode"
5563 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:145
5566 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5567 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:148
5570 msgid "HTTP Host address"
5571 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:150
5574 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5576 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5577 "spécifique aux cartes DVB."
5579 #: modules/access/dvb/access.c:152
5580 msgid "HTTP user name"
5581 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:154
5585 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5586 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:157
5589 msgid "HTTP password"
5590 msgstr "Mot de passe HTTP"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:159
5594 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5595 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:162
5601 #: modules/access/dvb/access.c:164
5603 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5604 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5606 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5607 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5608 "serveur HTTP interne."
5610 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5611 #: modules/control/http/http.c:49
5612 msgid "Certificate file"
5613 msgstr "Fichier certificat"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:169
5616 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5617 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5620 #: modules/control/http/http.c:52
5621 msgid "Private key file"
5622 msgstr "Fichier de clé privée"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:173
5625 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5626 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5629 #: modules/control/http/http.c:54
5630 msgid "Root CA file"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:176
5634 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5635 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5638 #: modules/control/http/http.c:57
5640 msgstr "Fichier CRL"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:180
5643 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5644 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:183
5650 #: modules/access/dvb/access.c:184
5651 msgid "DVB input with v4l2 support"
5652 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:236
5656 msgstr "Serveur HTTP"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:716
5660 msgid "Input syntax is deprecated"
5661 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:717
5665 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5669 #: modules/access/dvb/access.c:763
5671 msgid "Illegal Polarization"
5672 msgstr "Normalisation du volume"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:764
5676 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5679 #: modules/access/dv.c:70
5680 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5681 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5683 #: modules/access/dv.c:74
5684 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5685 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5687 #: modules/access/dv.c:75
5691 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5695 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5696 msgid "Default DVD angle."
5697 msgstr "Angle DVD par défaut."
5699 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5700 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5703 #: modules/access/dvdnav.c:71
5704 msgid "Start directly in menu"
5705 msgstr "Commencer directement au menu"
5707 #: modules/access/dvdnav.c:73
5709 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5710 "useless warning introductions."
5712 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5713 "les introductions inutiles d’avertissements."
5715 #: modules/access/dvdnav.c:82
5716 msgid "DVD with menus"
5717 msgstr "DVD avec menus"
5719 #: modules/access/dvdnav.c:83
5720 msgid "DVDnav Input"
5721 msgstr "Entrée DVDnav"
5723 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5724 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5726 msgid "Playback failure"
5729 #: modules/access/dvdnav.c:300
5731 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5734 #: modules/access/dvdread.c:69
5735 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5736 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5738 #: modules/access/dvdread.c:71
5740 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5741 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5742 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5743 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5744 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5745 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5746 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5747 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5748 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5749 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5750 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5751 "The default method is: key."
5753 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5754 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5755 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5756 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5757 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5758 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5760 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5761 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5762 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5763 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5764 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5765 "utilisée par libcss.\n"
5766 "La méthode par défaut est: key."
5768 #: modules/access/dvdread.c:87
5772 #: modules/access/dvdread.c:87
5776 #: modules/access/dvdread.c:93
5777 msgid "DVD without menus"
5778 msgstr "DVD sans menus"
5780 #: modules/access/dvdread.c:94
5781 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5782 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5784 #: modules/access/dvdread.c:239
5786 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5789 #: modules/access/dvdread.c:498
5791 msgid "DVDRead could not read block %d."
5794 #: modules/access/dvdread.c:560
5796 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5799 #: modules/access/fake.c:43
5801 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5802 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5804 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5806 msgstr "Débit d’images"
5808 #: modules/access/fake.c:47
5809 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5810 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5812 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5817 #: modules/access/fake.c:50
5819 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5822 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5823 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5825 #: modules/access/fake.c:52
5826 msgid "Duration in ms"
5829 #: modules/access/fake.c:54
5831 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5832 "meaning that the stream is unlimited)."
5834 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5837 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5841 #: modules/access/fake.c:59
5843 msgstr "Entrée factice"
5845 #: modules/access/file.c:81
5846 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5849 #: modules/access/file.c:83
5850 msgid "Concatenate with additional files"
5851 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5853 #: modules/access/file.c:85
5855 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5856 "a comma-separated list of files."
5858 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5859 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5861 #: modules/access/file.c:89
5863 msgstr "Lecture de fichiers"
5865 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5866 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5867 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5869 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5870 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5877 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5878 #: modules/access/file.c:452
5880 msgid "File reading failed"
5881 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5883 #: modules/access/file.c:284
5885 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5888 #: modules/access/file.c:436
5890 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5893 #: modules/access/file.c:453
5895 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5898 #: modules/access_filter/dump.c:39
5900 msgid "Force use of dump module"
5901 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5903 #: modules/access_filter/dump.c:40
5904 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5907 #: modules/access_filter/dump.c:43
5908 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5911 #: modules/access_filter/dump.c:44
5913 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5914 "megabyte were performed."
5917 #: modules/access_filter/record.c:45
5918 msgid "Record directory"
5919 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5921 #: modules/access_filter/record.c:47
5922 msgid "Directory where the record will be stored."
5923 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5926 msgid "Timeshift granularity"
5927 msgstr "Granularité en différé"
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5932 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5933 "timeshifted streams."
5935 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5938 msgid "Timeshift directory"
5939 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5942 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5943 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5945 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5947 msgid "Force use of the timeshift module"
5948 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5952 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5953 "control pace or pause."
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5960 #: modules/access/ftp.c:56
5962 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5965 #: modules/access/ftp.c:58
5966 msgid "FTP user name"
5967 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5970 msgid "User name that will be used for the connection."
5971 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5973 #: modules/access/ftp.c:61
5974 msgid "FTP password"
5975 msgstr "Mot de passe FTP"
5977 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5978 msgid "Password that will be used for the connection."
5979 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5981 #: modules/access/ftp.c:64
5985 #: modules/access/ftp.c:65
5986 msgid "Account that will be used for the connection."
5987 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5989 #: modules/access/ftp.c:70
5993 #: modules/access/ftp.c:87
5995 msgid "FTP upload output"
5996 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5998 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5999 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6001 msgid "Network interaction failed"
6002 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6004 #: modules/access/ftp.c:133
6005 msgid "VLC could not connect with the given server."
6008 #: modules/access/ftp.c:143
6009 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6012 #: modules/access/ftp.c:204
6013 msgid "Your account was rejected."
6016 #: modules/access/ftp.c:214
6017 msgid "Your password was rejected."
6020 #: modules/access/ftp.c:222
6021 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6024 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6026 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6027 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6029 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6030 msgid "GnomeVFS input"
6031 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6033 #: modules/access/http.c:50
6035 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6037 #: modules/access/http.c:52
6039 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6040 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6043 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6044 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6045 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6047 #: modules/access/http.c:58
6049 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6050 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6052 #: modules/access/http.c:61
6053 msgid "HTTP user agent"
6054 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6056 #: modules/access/http.c:62
6057 msgid "User agent that will be used for the connection."
6058 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6060 #: modules/access/http.c:65
6061 msgid "Auto re-connect"
6062 msgstr "Reconnexion automatique"
6064 #: modules/access/http.c:67
6066 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6067 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6069 #: modules/access/http.c:71
6070 msgid "Continuous stream"
6071 msgstr "Flux continu"
6073 #: modules/access/http.c:72
6075 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6076 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6077 "other types of HTTP streams."
6079 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6080 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6081 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6083 #: modules/access/http.c:78
6085 msgstr "Entrée HTTP"
6087 #: modules/access/http.c:80
6091 #: modules/access/http.c:287
6092 msgid "HTTP authentication"
6095 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6096 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6099 #: modules/access/mms/mms.c:48
6101 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6102 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6104 #: modules/access/mms/mms.c:51
6105 msgid "Force selection of all streams"
6106 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6108 #: modules/access/mms/mms.c:53
6110 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6111 "You can choose to select all of them."
6113 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6114 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6116 #: modules/access/mms/mms.c:56
6117 msgid "Maximum bitrate"
6118 msgstr "Débit maximum"
6120 #: modules/access/mms/mms.c:58
6121 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6123 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6126 #: modules/access/mms/mms.c:62
6127 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6128 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6130 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6131 msgid "Dummy stream output"
6132 msgstr "Flux de sortie inutile"
6134 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6138 #: modules/access_output/file.c:63
6139 msgid "Append to file"
6140 msgstr "Ajouter au fichier"
6142 #: modules/access_output/file.c:64
6143 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6144 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6146 #: modules/access_output/file.c:68
6147 msgid "File stream output"
6148 msgstr "Sortie vers un fichier"
6150 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6152 msgstr "Nom d’utilisateur"
6154 #: modules/access_output/http.c:61
6155 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6156 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6158 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6161 msgstr "Mot de passe"
6163 #: modules/access_output/http.c:64
6164 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6165 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6167 #: modules/access_output/http.c:68
6171 #: modules/access_output/http.c:69
6172 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6173 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6175 #: modules/access_output/http.c:73
6176 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6177 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6179 #: modules/access_output/http.c:76
6182 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6183 "empty if you don't have one."
6185 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6186 "si vous n'en n'avez pas."
6188 #: modules/access_output/http.c:80
6191 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6192 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6194 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6195 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6197 #: modules/access_output/http.c:85
6199 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6200 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6202 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6203 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6205 #: modules/access_output/http.c:88
6206 msgid "Advertise with Bonjour"
6207 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6209 #: modules/access_output/http.c:89
6210 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6211 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6213 #: modules/access_output/http.c:93
6214 msgid "HTTP stream output"
6215 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6217 #: modules/access_output/shout.c:59
6221 #: modules/access_output/shout.c:60
6223 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6224 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6226 #: modules/access_output/shout.c:63
6227 msgid "Stream description"
6228 msgstr "Description du flux"
6230 #: modules/access_output/shout.c:64
6231 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6232 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6234 #: modules/access_output/shout.c:67
6236 msgstr "Diffuser en MP3"
6238 #: modules/access_output/shout.c:68
6241 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6242 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6243 "shoutcast/icecast server."
6245 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6246 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6248 #: modules/access_output/shout.c:77
6250 msgid "Genre description"
6251 msgstr "Description du flux"
6253 #: modules/access_output/shout.c:78
6254 msgid "Genre of the content. "
6257 #: modules/access_output/shout.c:80
6259 msgid "URL description"
6260 msgstr "Description"
6262 #: modules/access_output/shout.c:81
6263 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6266 #: modules/access_output/shout.c:88
6268 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6271 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6273 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6275 #: modules/access_output/shout.c:91
6277 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6278 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6280 #: modules/access_output/shout.c:93
6282 msgid "Number of channels"
6283 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6285 #: modules/access_output/shout.c:94
6287 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6290 #: modules/access_output/shout.c:96
6291 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6294 #: modules/access_output/shout.c:97
6296 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6297 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6299 #: modules/access_output/shout.c:99
6301 msgid "Stream public"
6302 msgstr "Flux de sortie"
6304 #: modules/access_output/shout.c:100
6306 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6307 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6308 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6311 #: modules/access_output/shout.c:106
6312 msgid "IceCAST output"
6313 msgstr "Sortie IceCAST"
6315 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6316 #: modules/demux/live555.cpp:62
6317 msgid "Caching value (ms)"
6318 msgstr "Taille du cache en ms"
6320 #: modules/access_output/udp.c:78
6322 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6324 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6326 #: modules/access_output/udp.c:81
6327 msgid "Group packets"
6328 msgstr "Groupe les paquets"
6330 #: modules/access_output/udp.c:82
6332 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6333 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6334 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6336 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6337 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6338 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6340 #: modules/access_output/udp.c:87
6342 msgstr "Réécriture brute"
6344 #: modules/access_output/udp.c:88
6346 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6347 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6349 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6350 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6352 #: modules/access_output/udp.c:94
6353 msgid "UDP stream output"
6354 msgstr "Flux de sortie UDP"
6356 #: modules/access/pvr.c:49
6358 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6360 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6362 #: modules/access/pvr.c:52
6364 msgstr "Périphérique"
6366 #: modules/access/pvr.c:53
6367 msgid "PVR video device"
6368 msgstr "Périphérique vidéo"
6370 #: modules/access/pvr.c:55
6371 msgid "Radio device"
6372 msgstr "Périphérique radio"
6374 #: modules/access/pvr.c:56
6375 msgid "PVR radio device"
6376 msgstr "Périphérique radio PVR."
6378 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6382 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6383 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6384 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6386 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6391 #: modules/access/pvr.c:63
6392 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6395 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6396 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6400 #: modules/access/pvr.c:67
6401 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6402 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6404 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6408 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6409 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6410 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6412 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6413 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6414 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6416 #: modules/access/pvr.c:77
6417 msgid "Key interval"
6418 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6420 #: modules/access/pvr.c:78
6421 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6422 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6424 #: modules/access/pvr.c:80
6428 #: modules/access/pvr.c:81
6430 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6431 "number of B-Frames."
6433 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6434 "cette option pour en régler le nombre."
6436 #: modules/access/pvr.c:85
6437 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6438 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6440 #: modules/access/pvr.c:87
6441 msgid "Bitrate peak"
6442 msgstr "Débit en pointe"
6444 #: modules/access/pvr.c:88
6445 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6446 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6448 #: modules/access/pvr.c:91
6449 msgid "Bitrate mode)"
6450 msgstr "Mode de débit"
6452 #: modules/access/pvr.c:92
6453 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6454 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6456 #: modules/access/pvr.c:94
6457 msgid "Audio bitmask"
6458 msgstr "Masque de bits audio"
6460 #: modules/access/pvr.c:95
6461 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6463 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6464 "par la partie audio de la carte."
6466 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6467 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6471 #: modules/access/pvr.c:99
6472 msgid "Audio volume (0-65535)."
6473 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6475 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6479 #: modules/access/pvr.c:102
6481 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6483 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6484 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6488 msgstr "Automatique"
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6494 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6498 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6502 #: modules/access/pvr.c:111
6506 #: modules/access/pvr.c:111
6510 #: modules/access/pvr.c:116
6514 #: modules/access/pvr.c:117
6515 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6516 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6520 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6527 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6529 msgid "Connection failed"
6530 msgstr "Fichier de configuration"
6532 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6534 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6537 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6539 msgid "Session failed"
6540 msgstr "Courriel de session"
6542 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6543 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6546 #: modules/access/screen/screen.c:38
6548 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6549 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6551 #: modules/access/screen/screen.c:42
6552 msgid "Desired frame rate for the capture."
6553 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6555 #: modules/access/screen/screen.c:45
6556 msgid "Capture fragment size"
6557 msgstr "Taille des fragments capturés"
6559 #: modules/access/screen/screen.c:47
6561 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6562 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6564 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6565 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6568 #: modules/access/screen/screen.c:61
6569 msgid "Screen Input"
6570 msgstr "Module de capture d’écran"
6572 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6576 #: modules/access/smb.c:63
6578 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6581 #: modules/access/smb.c:65
6582 msgid "SMB user name"
6583 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6585 #: modules/access/smb.c:68
6586 msgid "SMB password"
6587 msgstr "Mot de passe SMB"
6589 #: modules/access/smb.c:71
6591 msgstr "Domaine SMB"
6593 #: modules/access/smb.c:72
6594 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6595 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6597 #: modules/access/smb.c:77
6601 #: modules/access/tcp.c:39
6603 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6604 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6606 #: modules/access/tcp.c:46
6610 #: modules/access/tcp.c:47
6614 #: modules/access/udp.c:43
6616 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6619 #: modules/access/udp.c:46
6620 msgid "Autodetection of MTU"
6621 msgstr "Détection automatique du MTU"
6623 #: modules/access/udp.c:48
6625 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6626 "truncated packets are found"
6628 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6629 "paquets tronqués apparasissent."
6631 #: modules/access/udp.c:51
6632 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6633 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6635 #: modules/access/udp.c:53
6637 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6638 "time specified here (in milliseconds)."
6640 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6641 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6644 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6645 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6650 #: modules/access/udp.c:61
6651 msgid "UDP/RTP input"
6652 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6654 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6657 msgstr "Nom du périphérique"
6659 #: modules/access/v4l2.c:55
6662 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6665 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6666 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6668 #: modules/access/v4l2.c:59
6671 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6673 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6674 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6676 #: modules/access/v4l2.c:64
6678 msgid "Video4Linux2"
6679 msgstr "Video4Linux"
6681 #: modules/access/v4l2.c:65
6683 msgid "Video4Linux2 input"
6684 msgstr "Lecture Video4Linux"
6686 #: modules/access/v4l.c:78
6688 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6689 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6691 #: modules/access/v4l.c:82
6693 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6694 "device will be used."
6696 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6697 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6699 #: modules/access/v4l.c:86
6701 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6702 "device will be used."
6704 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6705 "périphérique audio ne sera utilisé."
6707 #: modules/access/v4l.c:90
6709 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6710 "(default), RV24, etc.)"
6712 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6713 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6715 #: modules/access/v4l.c:97
6717 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6719 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6720 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6722 #: modules/access/v4l.c:102
6723 msgid "Audio Channel"
6724 msgstr "Canal audio"
6726 #: modules/access/v4l.c:104
6727 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6728 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6730 #: modules/access/v4l.c:106
6731 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6732 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6734 #: modules/access/v4l.c:109
6735 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6736 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6738 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6743 #: modules/access/v4l.c:113
6744 msgid "Brightness of the video input."
6745 msgstr "Brillance de l’image."
6747 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6752 #: modules/access/v4l.c:116
6753 msgid "Hue of the video input."
6754 msgstr "Teinte de l’image."
6756 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6757 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6758 #: modules/video_filter/rss.c:146
6762 #: modules/access/v4l.c:119
6763 msgid "Color of the video input."
6764 msgstr "Couleur de l’image."
6766 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6771 #: modules/access/v4l.c:122
6772 msgid "Contrast of the video input."
6773 msgstr "Contraste de la vidéo"
6775 #: modules/access/v4l.c:123
6779 #: modules/access/v4l.c:124
6780 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6781 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6783 #: modules/access/v4l.c:127
6785 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6787 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6789 #: modules/access/v4l.c:130
6790 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6791 msgstr "Capture audio en stéréo."
6793 #: modules/access/v4l.c:131
6797 #: modules/access/v4l.c:133
6798 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6799 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6801 #: modules/access/v4l.c:134
6805 #: modules/access/v4l.c:136
6806 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6807 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6809 #: modules/access/v4l.c:137
6813 #: modules/access/v4l.c:138
6814 msgid "Quality of the stream."
6815 msgstr "Qualité du flux."
6817 #: modules/access/v4l.c:149
6819 msgstr "Video4Linux"
6821 #: modules/access/v4l.c:150
6822 msgid "Video4Linux input"
6823 msgstr "Lecture Video4Linux"
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6826 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6827 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6829 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6830 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6835 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6837 msgstr "Lecture VCD"
6839 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6840 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6841 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6844 msgid "The above message had unknown log level"
6845 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6848 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6849 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6851 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6857 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6861 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6863 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6867 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6881 msgstr "Application"
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6885 msgstr "Préparateur"
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6901 msgstr "Identifiant système"
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6908 msgid "First Entry Point"
6909 msgstr "Premier point d’entrée"
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6912 msgid "Last Entry Point"
6913 msgstr "Dernier point d’entrée"
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6916 msgid "Track size (in sectors)"
6917 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6930 msgstr "Liste de lecture"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6933 msgid "extended selection list"
6934 msgstr "Liste de sélection étendue"
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6937 msgid "selection list"
6938 msgstr "Liste de sélection"
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6941 msgid "unknown type"
6942 msgstr "Type inconnu"
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6945 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6947 msgstr "Identifiant de liste"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6950 msgid "(Super) Video CD"
6951 msgstr "(Super) Video CD"
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6954 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6955 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6958 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6959 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6962 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6964 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6967 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6968 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6971 msgid "Use playback control?"
6972 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6976 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6979 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6980 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6983 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6985 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6989 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6992 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6993 "que celle d'une entrée."
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6996 msgid "Show extended VCD info?"
6997 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7001 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7002 "for example playback control navigation."
7004 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7005 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7009 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7010 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7013 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7014 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7017 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7018 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7021 msgid "Dolby Surround decoder"
7022 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7026 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7027 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7028 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7029 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7030 "It works with any source format from mono to 7.1."
7032 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7033 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7034 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7035 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7036 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7037 "mono, 7.1 ou autre."
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7040 msgid "Characteristic dimension"
7041 msgstr "Dimension caractéristique"
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7044 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7045 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7048 msgid "Compensate delay"
7049 msgstr "Compenser le délai"
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7053 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7054 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7055 "case, turn this on to compensate."
7057 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7058 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7062 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7063 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7067 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7068 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7070 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7071 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7075 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7076 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7079 msgid "Headphone effect"
7080 msgstr "Effet casque"
7082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7083 msgid "Use downmix algorithme."
7086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7088 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7089 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7095 msgid "Select channel to keep"
7096 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7100 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7101 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7120 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7121 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7124 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7125 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7128 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7129 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7132 msgid "A/52 dynamic range compression"
7133 msgstr "Compression dynamique A/52"
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7136 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7138 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7139 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7140 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7141 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7143 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7144 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7145 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7146 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7147 "une chambre d’écoute."
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7150 msgid "Enable internal upmixing"
7153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7154 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7159 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7160 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7162 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7163 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7167 msgid "DTS dynamic range compression"
7168 msgstr "Compression dynamique DTS"
7170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7171 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7172 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7173 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7175 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7176 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7177 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7179 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7181 msgid "Fixed point audio format conversions"
7182 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7184 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7186 msgid "Floating-point audio format conversions"
7187 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7195 msgid "Equalizer preset"
7196 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7199 msgid "Preset to use for the equalizer."
7200 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7204 msgstr "Gain des différentes bandes"
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7208 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7209 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7212 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7213 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7214 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7218 msgstr "Deux passes"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7221 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7222 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7226 msgstr "Gain global"
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7229 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7230 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7233 msgid "Equalizer with 10 bands"
7234 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7259 msgid "Full bass and treble"
7260 msgstr "Graves et aigües"
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7315 #: modules/audio_filter/format.c:202
7316 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7317 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7320 msgid "Number of audio buffers"
7321 msgstr "Nombre de tampons audio"
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7325 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7326 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7327 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7329 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7330 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7331 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7334 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7336 msgstr "Niveau maximal"
7338 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7340 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7341 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7342 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7344 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7345 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7346 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7349 msgid "Volume normalizer"
7350 msgstr "Normaliseur de volume"
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7353 msgid "Parametric Equalizer"
7354 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7357 msgid "Low freq (Hz)"
7358 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7361 msgid "Low freq gain (Db)"
7362 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7365 msgid "High freq (Hz)"
7366 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7369 msgid "High freq gain (Db)"
7370 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7374 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7377 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7378 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7382 msgstr "Q de la fréquence 1"
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7386 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7389 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7390 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7394 msgstr "Q de la fréquence 2"
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7398 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7401 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7402 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7406 msgstr "Q de la fréquence 3"
7408 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7409 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7410 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7412 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7413 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7414 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7415 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7417 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7418 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7419 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7421 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7422 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7423 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7425 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7426 msgid "Float32 audio mixer"
7427 msgstr "Mixeur audio float32"
7429 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7430 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7431 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7433 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7434 msgid "Trivial audio mixer"
7435 msgstr "Mixeur audio trivial"
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7442 msgid "ALSA audio output"
7443 msgstr "Sortie audio ALSA"
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7446 msgid "ALSA Device Name"
7447 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7450 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7451 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7454 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7455 msgid "Audio Device"
7456 msgstr "Périphérique audio"
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7459 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7460 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7461 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7466 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7467 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7468 msgid "2 Front 2 Rear"
7469 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7472 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7473 msgid "A/52 over S/PDIF"
7474 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7478 msgid "No Audio Device"
7479 msgstr "Périphérique audio"
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7482 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7488 msgid "Audio output failed"
7489 msgstr "Patte de sortie audio"
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7493 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7498 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7502 msgid "Unknown soundcard"
7503 msgstr "Carte son inconnue"
7505 #: modules/audio_output/arts.c:63
7506 msgid "aRts audio output"
7507 msgstr "Sortie audio aRts"
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7515 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7516 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7517 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7520 msgid "HAL AudioUnit output"
7521 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7523 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7530 msgid "Audio device is not configured"
7531 msgstr "Nom du périphérique audio"
7533 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7535 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7536 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7541 msgid "%s (Encoded Output)"
7542 msgstr "%s (sortie encodée)"
7544 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7545 msgid "Output device"
7546 msgstr "Périphérique de sortie"
7548 #: modules/audio_output/directx.c:206
7550 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7551 "default device appears as 0 AND another number)."
7553 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7554 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7557 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7558 msgid "Use float32 output"
7559 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7561 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7563 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7564 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7566 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7567 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7568 "toutes les cartes son)."
7570 #: modules/audio_output/directx.c:214
7571 msgid "DirectX audio output"
7572 msgstr "Sortie audio DirectX"
7574 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7575 msgid "3 Front 2 Rear"
7576 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7578 #: modules/audio_output/esd.c:67
7579 msgid "EsounD audio output"
7580 msgstr "Sortie audio EsounD"
7582 #: modules/audio_output/esd.c:70
7583 msgid "Esound server"
7584 msgstr "Serveur esound"
7586 #: modules/audio_output/file.c:78
7587 msgid "Output format"
7588 msgstr "Format de sortie"
7590 #: modules/audio_output/file.c:79
7592 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7595 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7596 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7598 #: modules/audio_output/file.c:82
7599 msgid "Number of output channels"
7600 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7602 #: modules/audio_output/file.c:83
7604 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7605 "restrict the number of channels here."
7607 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7608 "restreindre le nombre de canaux ici."
7610 #: modules/audio_output/file.c:86
7611 msgid "Add WAVE header"
7612 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7614 #: modules/audio_output/file.c:87
7615 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7617 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7620 #: modules/audio_output/file.c:104
7622 msgstr "Fichier de sortie"
7624 #: modules/audio_output/file.c:105
7625 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7626 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7628 #: modules/audio_output/file.c:108
7629 msgid "File audio output"
7630 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7632 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7633 msgid "Roku HD1000 audio output"
7634 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7636 #: modules/audio_output/jack.c:62
7637 msgid "JACK audio output"
7638 msgstr "Sortie audio JACK"
7640 #: modules/audio_output/oss.c:99
7641 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7642 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7644 #: modules/audio_output/oss.c:101
7646 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7647 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7648 "drivers, then you need to enable this option."
7650 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7651 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7652 "vous devez activer cette option."
7654 #: modules/audio_output/oss.c:107
7656 msgid "UNIX OSS audio output"
7657 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7659 #: modules/audio_output/oss.c:112
7660 msgid "OSS DSP device"
7661 msgstr "Périphérique audio OSS"
7663 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7664 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7665 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7667 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7668 msgid "PORTAUDIO audio output"
7669 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7671 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7672 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7673 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7676 msgid "Win32 waveOut extension output"
7677 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7683 #: modules/codec/a52.c:91
7685 msgstr "Parseur A/52"
7687 #: modules/codec/a52.c:98
7688 msgid "A/52 audio packetizer"
7689 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7691 #: modules/codec/adpcm.c:43
7692 msgid "ADPCM audio decoder"
7693 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7695 #: modules/codec/araw.c:44
7696 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7697 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7699 #: modules/codec/araw.c:53
7700 msgid "Raw audio encoder"
7701 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7703 #: modules/codec/cinepak.c:38
7704 msgid "Cinepak video decoder"
7705 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7707 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7708 msgid "CMML annotations decoder"
7709 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7711 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7712 msgid "CVD subtitle decoder"
7713 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7715 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7716 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7717 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7719 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7720 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7721 msgid "Encoding quality"
7722 msgstr "Qualité d’encodage"
7724 #: modules/codec/dirac.c:69
7725 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7726 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7728 #: modules/codec/dirac.c:74
7729 msgid "Dirac video decoder"
7730 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7732 #: modules/codec/dirac.c:80
7733 msgid "Dirac video encoder"
7734 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7737 msgid "DirectMedia Object decoder"
7738 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7740 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7741 msgid "DirectMedia Object encoder"
7742 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7744 #: modules/codec/dts.c:95
7746 msgstr "Parseur DTS"
7748 #: modules/codec/dts.c:100
7749 msgid "DTS audio packetizer"
7750 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7753 msgid "Decoding X coordinate"
7754 msgstr "Position X au décodage"
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7757 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7758 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7761 msgid "Decoding Y coordinate"
7762 msgstr "Position Y au décodage"
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7765 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7766 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7769 msgid "Subpicture position"
7770 msgstr "Position du sous-titre"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7774 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7778 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7779 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7780 "par exemple 6 = haut-droite)."
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7783 msgid "Encoding X coordinate"
7784 msgstr "Position X à l’encodage"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7787 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7788 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7791 msgid "Encoding Y coordinate"
7792 msgstr "Position Y à l’encodage"
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7795 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7796 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7799 msgid "DVB subtitles decoder"
7800 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7803 msgid "DVB subtitles encoder"
7804 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7806 #: modules/codec/faad.c:39
7807 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7808 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7810 #: modules/codec/faad.c:331
7812 msgid "AAC extension"
7813 msgstr "Extensions ignorées"
7815 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7817 msgstr "Fichier d’image"
7819 #: modules/codec/fake.c:47
7820 msgid "Path of the image file for fake input."
7821 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7823 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7824 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7825 msgid "Output video width."
7826 msgstr "Largeur de la vidéo."
7828 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7829 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7830 msgid "Output video height."
7831 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7833 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7834 msgid "Keep aspect ratio"
7835 msgstr "Conserver les proportions"
7837 #: modules/codec/fake.c:56
7838 msgid "Consider width and height as maximum values."
7839 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7841 #: modules/codec/fake.c:57
7842 msgid "Background aspect ratio"
7843 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7845 #: modules/codec/fake.c:59
7846 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7848 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7850 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7851 msgid "Deinterlace video"
7852 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7854 #: modules/codec/fake.c:62
7855 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7856 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7858 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7859 msgid "Deinterlace module"
7860 msgstr "Module de désentrelacement"
7862 #: modules/codec/fake.c:65
7863 msgid "Deinterlace module to use."
7864 msgstr "Module de désentrelacement"
7866 #: modules/codec/fake.c:76
7867 msgid "Fake video decoder"
7868 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7872 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7873 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7877 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7878 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7882 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7885 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7886 msgid "VLC could not open the encoder."
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7918 msgid "Fast bilinear"
7919 msgstr "Bilinéaire rapide"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7926 msgid "Bicubic (good quality)"
7927 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7930 msgid "Experimental"
7931 msgstr "Expérimental"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7934 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7935 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7942 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7943 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7958 msgid "Bicubic spline"
7959 msgstr "Courbe bicubique"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7963 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7965 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7968 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7969 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7981 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7982 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7985 msgid "FFmpeg demuxer"
7986 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7990 msgid "FFmpeg muxer"
7991 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7994 msgid "Video scaling filter"
7995 msgstr "Filtre de redimensionnement"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7998 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7999 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8002 msgid "FFmpeg video filter"
8003 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8006 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8007 msgstr "Découpage ffmpeg"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8010 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8011 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8014 msgid "Direct rendering"
8015 msgstr "Rendu direct"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8018 msgid "Error resilience"
8019 msgstr "Résilience d’erreur"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8023 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8024 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8025 "can produce a lot of errors.\n"
8026 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8028 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8029 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8030 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8031 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8034 msgid "Workaround bugs"
8035 msgstr "Contournement de bugs"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8039 "Try to fix some bugs:\n"
8042 "4 xvid interlaced\n"
8047 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8050 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8053 "4 xvid interlaced\n"
8058 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8059 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8062 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8068 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8069 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8071 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8072 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8073 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8076 msgid "Post processing quality"
8077 msgstr "Qualité de post-traitement"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8081 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8082 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8085 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8086 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8087 "donnent de meilleures images."
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8091 msgstr "Masque de déboggage"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8094 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8095 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8098 msgid "Visualize motion vectors"
8099 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8103 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8104 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8105 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8106 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8107 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8108 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8110 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8111 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8113 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8114 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8115 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8116 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8119 msgid "Low resolution decoding"
8120 msgstr "Décodage à faible résolution"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8124 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8127 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8130 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8131 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8135 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8136 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8138 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8139 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8142 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8143 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8147 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8148 "<option>...]]...\n"
8149 "long form example:\n"
8150 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8151 "short form example:\n"
8152 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8156 "short long name short long option Description\n"
8157 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8158 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8159 " y nochrom chrominance filtring "
8161 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8162 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8163 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8164 " the h & v deblocking filters share these\n"
8165 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8166 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8167 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8169 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8171 "dr dering Deringing filter\n"
8172 "al autolevels automatic brightness / "
8174 " f fullyrange stretch luminance to "
8176 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8177 "li linipoldeint linear interpolating "
8179 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8181 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8182 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8183 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8184 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8185 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8186 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8187 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8191 msgid "Ratio of key frames"
8192 msgstr "Ratio d’images clés"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8195 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8196 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8199 msgid "Ratio of B frames"
8200 msgstr "Ratio d’images B"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8203 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8204 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8207 msgid "Video bitrate tolerance"
8208 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8211 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8212 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8215 msgid "Interlaced encoding"
8216 msgstr "Encodage entrelacé"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8219 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8220 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8223 msgid "Interlaced motion estimation"
8224 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8227 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8229 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8230 "nécessitera plus de puissance."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8233 msgid "Pre-motion estimation"
8234 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8237 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8238 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8241 msgid "Strict rate control"
8242 msgstr "Contrôle strict du débit"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8245 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8246 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8249 msgid "Rate control buffer size"
8250 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8254 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8255 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8257 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8258 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8261 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8262 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8265 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8266 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8269 msgid "I quantization factor"
8270 msgstr "Facteur de quantization I"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8274 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8275 "same qscale for I and P frames)."
8277 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8278 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8281 #: modules/demux/mod.c:73
8282 msgid "Noise reduction"
8283 msgstr "Résolution de bruit"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8287 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8288 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8290 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8291 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8294 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8295 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8299 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8300 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8301 "standard MPEG2 decoders."
8303 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8304 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8305 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8308 msgid "Quality level"
8309 msgstr "Niveau de qualité"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8313 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8314 "encoding very much)."
8316 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8317 "considérablement ralentir l’encodage)."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8321 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8322 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8323 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8324 "to ease the encoder's task."
8326 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8327 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8328 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8329 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8330 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8333 msgid "Minimum video quantizer scale"
8334 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8337 msgid "Minimum video quantizer scale."
8338 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8341 msgid "Maximum video quantizer scale"
8342 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8345 msgid "Maximum video quantizer scale."
8346 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8349 msgid "Trellis quantization"
8350 msgstr "Quantisation treillis"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8353 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8355 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8359 msgid "Fixed quantizer scale"
8360 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8364 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8367 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8371 msgid "Strict standard compliance"
8372 msgstr "Respect strict des standards"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8376 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8378 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8379 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8382 msgid "Luminance masking"
8383 msgstr "Masquage de luminance"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8386 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8388 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8392 msgid "Darkness masking"
8393 msgstr "Masquage d’obscurité"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8396 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8398 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8401 msgid "Motion masking"
8402 msgstr "Masquage de mouvement"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8406 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8409 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8410 "important (par défaut: 0.0)."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8413 msgid "Border masking"
8414 msgstr "Masquage de bordure"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8418 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8421 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8425 msgid "Luminance elimination"
8426 msgstr "Elimination de luminance"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8430 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8431 "The H264 specification recommends -4."
8433 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8434 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8438 msgid "Chrominance elimination"
8439 msgstr "Elimination de chrominance"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8443 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8444 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8446 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8447 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8451 msgid "Scaling mode"
8452 msgstr "Mode de redimensionnement"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8455 msgid "Scaling mode to use."
8456 msgstr "Mode de redimensionnement"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8459 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8460 msgid "Post processing"
8461 msgstr "Post-traitement"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8465 msgstr "1 (La plus faible)"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8469 msgstr "6 (La plus haute)"
8471 #: modules/codec/flac.c:174
8472 msgid "Flac audio decoder"
8473 msgstr "Décodeur audio Flac"
8475 #: modules/codec/flac.c:179
8476 msgid "Flac audio encoder"
8477 msgstr "Encodeur audio Flac"
8479 #: modules/codec/flac.c:185
8480 msgid "Flac audio packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8483 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8484 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8485 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8487 #: modules/codec/lpcm.c:83
8488 msgid "Linear PCM audio decoder"
8489 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8491 #: modules/codec/lpcm.c:88
8492 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8493 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8495 #: modules/codec/mash.cpp:66
8496 msgid "Video decoder using openmash"
8497 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8499 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8500 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8501 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8503 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8504 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8507 #: modules/codec/png.c:54
8508 msgid "PNG video decoder"
8509 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8511 #: modules/codec/quicktime.c:63
8512 msgid "QuickTime library decoder"
8513 msgstr "Décodeur QuickTime"
8515 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8516 msgid "Pseudo raw video decoder"
8517 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8519 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8520 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8521 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8523 #: modules/codec/realaudio.c:60
8524 msgid "RealAudio library decoder"
8525 msgstr "Décodeur RealAudio"
8527 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8528 msgid "SDL_image video decoder"
8529 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8531 #: modules/codec/speex.c:106
8532 msgid "Speex audio decoder"
8533 msgstr "Décodeur audio Speex"
8535 #: modules/codec/speex.c:111
8536 msgid "Speex audio packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8539 #: modules/codec/speex.c:116
8540 msgid "Speex audio encoder"
8541 msgstr "Encodeur audio Speex"
8543 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8544 msgid "Speex comment"
8545 msgstr "Commentaires Speex"
8547 #: modules/codec/speex.c:560
8551 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8552 msgid "DVD subtitles decoder"
8553 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8555 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8556 msgid "DVD subtitles packetizer"
8557 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8559 #: modules/codec/subsdec.c:131
8560 msgid "Subtitles text encoding"
8561 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8563 #: modules/codec/subsdec.c:132
8564 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8565 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8567 #: modules/codec/subsdec.c:133
8568 msgid "Subtitles justification"
8569 msgstr "Justification des sous-titres"
8571 #: modules/codec/subsdec.c:134
8572 msgid "Set the justification of subtitles"
8573 msgstr "Justification des sous-titres"
8575 #: modules/codec/subsdec.c:135
8576 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8577 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8579 #: modules/codec/subsdec.c:136
8581 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8583 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8586 #: modules/codec/subsdec.c:138
8587 msgid "Formatted Subtitles"
8588 msgstr "Formatage des sous-titres"
8590 #: modules/codec/subsdec.c:139
8592 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8593 "but you can choose to disable all formatting."
8595 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8598 #: modules/codec/subsdec.c:145
8599 msgid "Text subtitles decoder"
8600 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8602 #: modules/codec/subsdec.c:366
8604 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8605 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8607 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8608 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8611 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8613 msgid "Enable debug"
8614 msgstr "Activer la vidéo"
8616 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8618 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8620 "packet assembly info 2\n"
8623 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8624 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8625 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8627 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8628 msgid "SVCD subtitles"
8629 msgstr "Sous-titres SVCD"
8631 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8633 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8635 #: modules/codec/tarkin.c:75
8636 msgid "Tarkin decoder module"
8637 msgstr "Décodeur Tarkin"
8639 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8641 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8642 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8644 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8645 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8648 #: modules/codec/theora.c:99
8649 msgid "Theora video decoder"
8650 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8652 #: modules/codec/theora.c:105
8653 msgid "Theora video packetizer"
8654 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8656 #: modules/codec/theora.c:111
8657 msgid "Theora video encoder"
8658 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8660 #: modules/codec/theora.c:512
8661 msgid "Theora comment"
8662 msgstr "Commentaires Theora"
8664 #: modules/codec/twolame.c:52
8666 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8667 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8669 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8670 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8673 #: modules/codec/twolame.c:55
8675 msgstr "Mode Stéréo"
8677 #: modules/codec/twolame.c:56
8678 msgid "Handling mode for stereo streams"
8679 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8681 #: modules/codec/twolame.c:57
8683 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8685 #: modules/codec/twolame.c:59
8686 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8688 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8690 #: modules/codec/twolame.c:60
8691 msgid "Psycho-acoustic model"
8692 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8694 #: modules/codec/twolame.c:62
8695 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8696 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8698 #: modules/codec/twolame.c:66
8702 #: modules/codec/twolame.c:66
8703 msgid "Joint stereo"
8704 msgstr "Stéréo jointe"
8706 #: modules/codec/twolame.c:71
8707 msgid "Libtwolame audio encoder"
8708 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8710 #: modules/codec/vorbis.c:160
8711 msgid "Maximum encoding bitrate"
8712 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8714 #: modules/codec/vorbis.c:162
8715 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8716 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8718 #: modules/codec/vorbis.c:163
8719 msgid "Minimum encoding bitrate"
8720 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8722 #: modules/codec/vorbis.c:165
8724 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8727 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8729 #: modules/codec/vorbis.c:166
8730 msgid "CBR encoding"
8731 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8733 #: modules/codec/vorbis.c:168
8734 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8735 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8737 #: modules/codec/vorbis.c:172
8738 msgid "Vorbis audio decoder"
8739 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8741 #: modules/codec/vorbis.c:183
8742 msgid "Vorbis audio packetizer"
8743 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8745 #: modules/codec/vorbis.c:190
8746 msgid "Vorbis audio encoder"
8747 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8749 #: modules/codec/vorbis.c:629
8750 msgid "Vorbis comment"
8751 msgstr "Commentaires Vorbis"
8753 #: modules/codec/x264.c:44
8754 msgid "Maximum GOP size"
8755 msgstr "Taille maximale du GOP"
8757 #: modules/codec/x264.c:45
8759 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8760 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8762 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8763 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8764 "d'une perte de précision de la recherche."
8766 #: modules/codec/x264.c:49
8767 msgid "Minimum GOP size"
8768 msgstr "Taille minimale du GOP"
8770 #: modules/codec/x264.c:50
8773 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8774 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8775 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8776 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8777 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8779 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8780 "frames, but do not start a new GOP."
8782 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8783 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8784 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8785 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8786 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8787 "précédant l'image IDR. \n"
8788 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8789 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8791 #: modules/codec/x264.c:59
8793 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8794 msgstr "Agressivité des images I"
8796 #: modules/codec/x264.c:60
8799 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8800 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8801 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8802 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8803 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8804 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8807 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8808 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8809 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8810 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8811 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8812 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8813 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8816 #: modules/codec/x264.c:70
8817 msgid "B-frames between I and P"
8818 msgstr "Images B entre images I et P."
8820 #: modules/codec/x264.c:71
8822 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8823 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8825 #: modules/codec/x264.c:74
8826 msgid "Adaptive B-frame decision"
8827 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8829 #: modules/codec/x264.c:75
8832 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8833 "possibly before an I-frame."
8835 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8836 "avant une image I. "
8838 #: modules/codec/x264.c:78
8840 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8841 msgstr "Utilisation d’images B"
8843 #: modules/codec/x264.c:79
8846 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8847 "negative values cause less B-frames."
8849 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8850 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8852 #: modules/codec/x264.c:82
8853 msgid "Keep some B-frames as references"
8854 msgstr "Garder des images B en références"
8856 #: modules/codec/x264.c:83
8858 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8859 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8862 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8863 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8864 "réordonne l'image en conséquence."
8866 #: modules/codec/x264.c:87
8870 #: modules/codec/x264.c:88
8873 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8874 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8876 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8877 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8879 #: modules/codec/x264.c:92
8880 msgid "Number of reference frames"
8881 msgstr "Nombre d’images de référence"
8883 #: modules/codec/x264.c:93
8886 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8887 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8888 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8890 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8891 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8892 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8893 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8895 #: modules/codec/x264.c:98
8896 msgid "Skip loop filter"
8897 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8899 #: modules/codec/x264.c:99
8900 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8901 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8903 #: modules/codec/x264.c:101
8904 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8907 #: modules/codec/x264.c:102
8909 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8910 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8913 #: modules/codec/x264.c:106
8916 msgstr "Niveau maximal"
8918 #: modules/codec/x264.c:107
8920 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8921 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8922 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8925 #: modules/codec/x264.c:116
8927 msgid "Interlaced mode"
8928 msgstr "Module d’interface"
8930 #: modules/codec/x264.c:117
8932 msgid "Pure-interlaced mode."
8933 msgstr "Mode de désentrelacement"
8935 #: modules/codec/x264.c:122
8939 #: modules/codec/x264.c:123
8942 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8943 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8945 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8946 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8947 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8949 #: modules/codec/x264.c:127
8950 msgid "Quality-based VBR"
8951 msgstr "VBR par qalité"
8953 #: modules/codec/x264.c:128
8955 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8956 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8958 #: modules/codec/x264.c:130
8962 #: modules/codec/x264.c:131
8964 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8965 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8967 #: modules/codec/x264.c:134
8971 #: modules/codec/x264.c:135
8972 msgid "Maximum quantizer parameter."
8973 msgstr "Quantisateur maximal"
8975 #: modules/codec/x264.c:137
8977 msgstr "Saut de QP maximum"
8979 #: modules/codec/x264.c:138
8980 msgid "Max QP step between frames."
8981 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8983 #: modules/codec/x264.c:140
8984 msgid "Average bitrate tolerance"
8985 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8987 #: modules/codec/x264.c:141
8989 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8990 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8992 #: modules/codec/x264.c:144
8993 msgid "Max local bitrate"
8994 msgstr "Débit maximum local"
8996 #: modules/codec/x264.c:145
8998 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8999 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9001 #: modules/codec/x264.c:147
9005 #: modules/codec/x264.c:148
9007 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9008 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9010 #: modules/codec/x264.c:151
9011 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9012 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9014 #: modules/codec/x264.c:152
9017 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9020 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9023 #: modules/codec/x264.c:156
9024 msgid "QP factor between I and P"
9025 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9027 #: modules/codec/x264.c:157
9029 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9030 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9032 #: modules/codec/x264.c:160
9033 msgid "QP factor between P and B"
9034 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9036 #: modules/codec/x264.c:161
9038 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9039 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9041 #: modules/codec/x264.c:163
9042 msgid "QP difference between chroma and luma"
9043 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9045 #: modules/codec/x264.c:164
9046 msgid "QP difference between chroma and luma."
9047 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9049 #: modules/codec/x264.c:166
9050 msgid "QP curve compression"
9051 msgstr "Compression dynamique de QP"
9053 #: modules/codec/x264.c:167
9055 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9056 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9058 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9059 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9060 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9062 #: modules/codec/x264.c:170
9064 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9068 #: modules/codec/x264.c:174
9070 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9074 #: modules/codec/x264.c:179
9075 msgid "Partitions to consider"
9076 msgstr "Partitions à considérer"
9078 #: modules/codec/x264.c:180
9080 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9083 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9084 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9085 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9086 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9088 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9090 " - rapide : i4x4\n"
9091 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9092 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9093 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9094 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9096 #: modules/codec/x264.c:188
9097 msgid "Direct MV prediction mode"
9098 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9100 #: modules/codec/x264.c:189
9102 msgid "Direct MV prediction mode."
9103 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9105 #: modules/codec/x264.c:192
9107 msgid "Direct prediction size"
9108 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9110 #: modules/codec/x264.c:193
9112 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9114 " - -1: smallest possible according to level\n"
9117 #: modules/codec/x264.c:199
9118 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9119 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9121 #: modules/codec/x264.c:200
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9123 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9125 #: modules/codec/x264.c:202
9126 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9127 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9129 #: modules/codec/x264.c:203
9131 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9133 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9134 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9135 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9137 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9138 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9139 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9140 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9141 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9144 #: modules/codec/x264.c:209
9145 msgid "Maximum motion vector search range"
9146 msgstr "Distance maximale de recherche"
9148 #: modules/codec/x264.c:210
9151 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9152 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9153 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9155 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9156 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9157 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9158 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9160 #: modules/codec/x264.c:215
9161 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9163 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9166 #: modules/codec/x264.c:219
9169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9171 "quality). Range 1 to 7."
9173 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9174 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9175 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9177 #: modules/codec/x264.c:224
9180 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9181 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9182 "quality). Range 1 to 6."
9184 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9185 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9186 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9188 #: modules/codec/x264.c:229
9191 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9192 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9193 "quality). Range 1 to 5."
9195 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9196 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9197 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9199 #: modules/codec/x264.c:234
9201 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9202 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9204 #: modules/codec/x264.c:235
9206 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9208 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9210 #: modules/codec/x264.c:238
9211 msgid "Decide references on a per partition basis"
9212 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9214 #: modules/codec/x264.c:239
9216 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9217 "as opposed to only one ref per macroblock."
9219 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9220 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9222 #: modules/codec/x264.c:243
9224 msgid "Chroma in motion estimation"
9225 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9227 #: modules/codec/x264.c:244
9228 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9231 #: modules/codec/x264.c:247
9232 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9233 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9235 #: modules/codec/x264.c:248
9236 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9237 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9239 #: modules/codec/x264.c:250
9240 msgid "Adaptive spatial transform size"
9241 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9243 #: modules/codec/x264.c:252
9244 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9245 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9247 #: modules/codec/x264.c:254
9248 msgid "Trellis RD quantization"
9249 msgstr "Quantisation treillis RD"
9251 #: modules/codec/x264.c:255
9253 "Trellis RD quantization: \n"
9255 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9256 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9257 "This requires CABAC."
9259 "Quantisation treillis RD : \n"
9261 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9262 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9263 "Ceci nécessite CABAC."
9265 #: modules/codec/x264.c:261
9266 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9267 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9269 #: modules/codec/x264.c:262
9270 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9271 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9273 #: modules/codec/x264.c:264
9274 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9277 #: modules/codec/x264.c:265
9279 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9280 "small single coefficient."
9283 #: modules/codec/x264.c:270
9286 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9288 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9290 #: modules/codec/x264.c:274
9292 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9293 msgstr "Facteur de quantization I"
9295 #: modules/codec/x264.c:275
9296 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9299 #: modules/codec/x264.c:278
9301 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9302 msgstr "Facteur de quantization I"
9304 #: modules/codec/x264.c:279
9305 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9308 #: modules/codec/x264.c:285
9309 msgid "CPU optimizations"
9310 msgstr "Optimisations CPU"
9312 #: modules/codec/x264.c:286
9313 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9314 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9316 #: modules/codec/x264.c:288
9318 msgid "PSNR computation"
9319 msgstr "Calcul du PSNR"
9321 #: modules/codec/x264.c:289
9323 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9327 #: modules/codec/x264.c:292
9329 msgid "SSIM computation"
9330 msgstr "Domaine SMB"
9332 #: modules/codec/x264.c:293
9334 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9338 #: modules/codec/x264.c:296
9341 msgstr "Mode « budget »"
9343 #: modules/codec/x264.c:297
9346 msgstr "Mode « budget »"
9348 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9351 msgstr "Statistiques"
9353 #: modules/codec/x264.c:300
9354 msgid "Print stats for each frame."
9355 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9357 #: modules/codec/x264.c:303
9358 msgid "SPS and PPS id numbers"
9361 #: modules/codec/x264.c:304
9363 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9367 #: modules/codec/x264.c:308
9369 msgid "Access unit delimiters"
9370 msgstr "Filtres d’accès"
9372 #: modules/codec/x264.c:309
9373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9376 #: modules/codec/x264.c:315
9380 #: modules/codec/x264.c:315
9384 #: modules/codec/x264.c:315
9388 #: modules/codec/x264.c:315
9392 #: modules/codec/x264.c:321
9396 #: modules/codec/x264.c:321
9400 #: modules/codec/x264.c:321
9404 #: modules/codec/x264.c:321
9408 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9412 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9416 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9417 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9421 #: modules/codec/x264.c:336
9422 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9423 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9425 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9427 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9428 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9430 #: modules/control/dbus.c:83
9434 #: modules/control/dbus.c:86
9436 msgid "D-Bus control interface"
9437 msgstr "Interfaces de contrôle"
9439 #: modules/control/gestures.c:78
9440 msgid "Motion threshold (10-100)"
9441 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9443 #: modules/control/gestures.c:80
9444 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9446 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9448 #: modules/control/gestures.c:82
9449 msgid "Trigger button"
9450 msgstr "Bouton de souris"
9452 #: modules/control/gestures.c:84
9453 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9454 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9456 #: modules/control/gestures.c:87
9460 #: modules/control/gestures.c:90
9464 #: modules/control/gestures.c:98
9465 msgid "Mouse gestures control interface"
9466 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9468 #: modules/control/hotkeys.c:94
9469 msgid "Define playlist bookmarks."
9470 msgstr "Régler les favoris"
9472 #: modules/control/hotkeys.c:97
9476 #: modules/control/hotkeys.c:98
9477 msgid "Hotkeys management interface"
9478 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9480 #: modules/control/hotkeys.c:431
9482 msgid "Audio track: %s"
9483 msgstr "Piste audio : %s"
9485 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9487 msgid "Subtitle track: %s"
9488 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9490 #: modules/control/hotkeys.c:446
9494 #: modules/control/hotkeys.c:499
9496 msgid "Aspect ratio: %s"
9497 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:525
9502 msgstr "Rognage : %s"
9504 #: modules/control/hotkeys.c:551
9506 msgid "Deinterlace mode: %s"
9507 msgstr "Désentrelacement : %s"
9509 #: modules/control/hotkeys.c:581
9511 msgid "Zoom mode: %s"
9514 #: modules/control/http/http.c:34
9515 msgid "Host address"
9516 msgstr "Adresse de l’hôte"
9518 #: modules/control/http/http.c:36
9520 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9521 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9522 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9524 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9525 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9526 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9529 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9530 msgid "Source directory"
9531 msgstr "Répertoire source"
9533 #: modules/control/http/http.c:42
9537 #: modules/control/http/http.c:44
9538 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9539 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9541 #: modules/control/http/http.c:45
9543 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9545 #: modules/control/http/http.c:47
9547 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9548 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9550 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9551 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9553 #: modules/control/http/http.c:50
9554 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9555 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9557 #: modules/control/http/http.c:53
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9559 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9561 #: modules/control/http/http.c:55
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9563 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9565 #: modules/control/http/http.c:58
9566 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9567 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9569 #: modules/control/http/http.c:61
9570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9574 #: modules/control/http/http.c:62
9575 msgid "HTTP remote control interface"
9576 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9578 #: modules/control/http/http.c:71
9582 #: modules/control/lirc.c:58
9583 msgid "Infrared remote control interface"
9584 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9586 #: modules/control/motion.c:59
9587 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9590 #: modules/control/motion.c:65
9595 #: modules/control/motion.c:67
9597 msgid "motion control interface"
9598 msgstr "Interface de commande à distance"
9600 #: modules/control/netsync.c:64
9601 msgid "Act as master"
9604 #: modules/control/netsync.c:65
9605 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9606 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9608 #: modules/control/netsync.c:69
9609 msgid "Master client ip address"
9610 msgstr "Adresse IP du client maître"
9612 #: modules/control/netsync.c:70
9613 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9615 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9618 #: modules/control/netsync.c:74
9619 msgid "Network Sync"
9620 msgstr "Synchronisation réseau"
9622 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9627 msgid "Install the Service and exit."
9628 msgstr "Installer le service et quitter."
9630 #: modules/control/ntservice.c:42
9631 msgid "Uninstall Windows Service"
9632 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9634 #: modules/control/ntservice.c:44
9635 msgid "Uninstall the Service and exit."
9636 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9638 #: modules/control/ntservice.c:45
9639 msgid "Display name of the Service"
9640 msgstr "Afficher le nom du service"
9642 #: modules/control/ntservice.c:47
9643 msgid "Change the display name of the Service."
9644 msgstr "Changer le nom du service."
9646 #: modules/control/ntservice.c:48
9647 msgid "Configuration options"
9648 msgstr "Options de configuratoin"
9650 #: modules/control/ntservice.c:50
9652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9656 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9657 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9659 #: modules/control/ntservice.c:55
9661 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9662 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9663 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9665 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9666 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9667 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9668 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9670 #: modules/control/ntservice.c:61
9674 #: modules/control/ntservice.c:62
9675 msgid "Windows Service interface"
9676 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9678 #: modules/control/rc.c:158
9679 msgid "Show stream position"
9680 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9682 #: modules/control/rc.c:159
9684 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9686 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9688 #: modules/control/rc.c:162
9690 msgstr "TTY factice"
9692 #: modules/control/rc.c:163
9693 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9694 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9696 #: modules/control/rc.c:165
9697 msgid "UNIX socket command input"
9698 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9700 #: modules/control/rc.c:166
9701 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9702 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9704 #: modules/control/rc.c:169
9705 msgid "TCP command input"
9706 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9708 #: modules/control/rc.c:170
9710 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9711 "port the interface will bind to."
9713 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9714 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9716 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9717 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9718 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9720 #: modules/control/rc.c:176
9722 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9723 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9724 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9726 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9727 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9728 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9730 #: modules/control/rc.c:183
9734 #: modules/control/rc.c:186
9735 msgid "Remote control interface"
9736 msgstr "Interface de commande à distance"
9738 #: modules/control/rc.c:336
9739 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9741 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9743 #: modules/control/rc.c:804
9745 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9746 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9748 #: modules/control/rc.c:837
9749 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9750 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9752 #: modules/control/rc.c:839
9753 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9754 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9756 #: modules/control/rc.c:840
9758 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9759 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9761 #: modules/control/rc.c:841
9762 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9763 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9765 #: modules/control/rc.c:842
9766 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9767 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9769 #: modules/control/rc.c:843
9770 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9771 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9773 #: modules/control/rc.c:844
9774 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9775 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9777 #: modules/control/rc.c:845
9778 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9779 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9781 #: modules/control/rc.c:846
9782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9783 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9785 #: modules/control/rc.c:847
9787 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9788 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9790 #: modules/control/rc.c:848
9792 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9793 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9795 #: modules/control/rc.c:849
9796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9797 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9799 #: modules/control/rc.c:850
9800 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9801 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9803 #: modules/control/rc.c:851
9804 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9806 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9809 #: modules/control/rc.c:852
9810 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9811 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9813 #: modules/control/rc.c:853
9814 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9815 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9817 #: modules/control/rc.c:854
9818 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9819 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9821 #: modules/control/rc.c:855
9822 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9823 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9825 #: modules/control/rc.c:856
9826 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9827 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9829 #: modules/control/rc.c:858
9830 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9832 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9834 #: modules/control/rc.c:859
9835 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9836 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9838 #: modules/control/rc.c:860
9839 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9840 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9842 #: modules/control/rc.c:861
9843 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9844 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9846 #: modules/control/rc.c:862
9847 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9848 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9850 #: modules/control/rc.c:863
9851 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9852 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9854 #: modules/control/rc.c:864
9855 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9856 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9858 #: modules/control/rc.c:865
9859 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9860 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9862 #: modules/control/rc.c:866
9863 msgid "| info . . . information about the current stream"
9864 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9866 #: modules/control/rc.c:867
9867 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9870 #: modules/control/rc.c:868
9871 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9874 #: modules/control/rc.c:869
9876 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9878 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9881 #: modules/control/rc.c:870
9883 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9884 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9886 #: modules/control/rc.c:872
9887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9890 #: modules/control/rc.c:873
9891 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9892 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9894 #: modules/control/rc.c:874
9895 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9896 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9898 #: modules/control/rc.c:875
9899 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9900 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9902 #: modules/control/rc.c:876
9903 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9904 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9906 #: modules/control/rc.c:877
9908 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9911 #: modules/control/rc.c:878
9913 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9916 #: modules/control/rc.c:879
9918 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9919 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9921 #: modules/control/rc.c:880
9923 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9924 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9926 #: modules/control/rc.c:881
9928 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9929 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9931 #: modules/control/rc.c:882
9933 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9934 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9936 #: modules/control/rc.c:883
9937 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9938 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9940 #: modules/control/rc.c:888
9941 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9942 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9944 #: modules/control/rc.c:889
9945 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9946 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9948 #: modules/control/rc.c:890
9949 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9950 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9952 #: modules/control/rc.c:891
9953 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9954 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9956 #: modules/control/rc.c:892
9957 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9958 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9960 #: modules/control/rc.c:893
9961 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9962 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9964 #: modules/control/rc.c:894
9965 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9966 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9968 #: modules/control/rc.c:895
9969 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9970 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9972 #: modules/control/rc.c:897
9973 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9974 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9976 #: modules/control/rc.c:898
9977 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9978 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9980 #: modules/control/rc.c:899
9981 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9982 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9984 #: modules/control/rc.c:900
9985 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9986 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9988 #: modules/control/rc.c:901
9989 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9990 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9992 #: modules/control/rc.c:903
9993 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9994 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9996 #: modules/control/rc.c:904
9997 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9998 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10000 #: modules/control/rc.c:905
10001 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10002 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10004 #: modules/control/rc.c:906
10005 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10006 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10008 #: modules/control/rc.c:907
10009 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10010 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10012 #: modules/control/rc.c:908
10014 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10015 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10017 #: modules/control/rc.c:909
10018 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10019 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10021 #: modules/control/rc.c:910
10022 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10023 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10025 #: modules/control/rc.c:911
10026 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10027 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10029 #: modules/control/rc.c:912
10030 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10031 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10033 #: modules/control/rc.c:913
10034 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10035 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10037 #: modules/control/rc.c:914
10038 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10039 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10041 #: modules/control/rc.c:915
10043 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10044 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10046 #: modules/control/rc.c:916
10047 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10048 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10050 #: modules/control/rc.c:918
10052 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10053 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10055 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10056 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10058 #: modules/control/rc.c:922
10059 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10060 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10062 #: modules/control/rc.c:923
10063 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10064 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10066 #: modules/control/rc.c:924
10067 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10068 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10070 #: modules/control/rc.c:925
10071 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10072 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10074 #: modules/control/rc.c:927
10075 msgid "+----[ end of help ]"
10076 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10078 #: modules/control/rc.c:1037
10079 msgid "Press menu select or pause to continue."
10080 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10082 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10083 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10084 #: modules/control/rc.c:1901
10085 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10086 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10088 #: modules/control/rc.c:1343
10090 msgid "goto is deprecated"
10091 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10093 #: modules/control/rc.c:1459
10094 msgid "Type 'pause' to continue."
10095 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10097 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10098 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10099 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10101 #: modules/control/showintf.c:63
10105 #: modules/control/showintf.c:64
10106 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10107 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10109 #: modules/control/telnet.c:70
10113 #: modules/control/telnet.c:71
10115 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10116 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10117 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10119 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10120 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10121 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10123 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10124 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10131 #: modules/control/telnet.c:76
10133 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10135 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10137 #: modules/control/telnet.c:80
10139 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10140 "default value is \"admin\"."
10142 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10143 "par défaut est \"admin\"."
10145 #: modules/control/telnet.c:94
10146 msgid "VLM remote control interface"
10147 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10149 #: modules/demux/a52.c:44
10150 msgid "Raw A/52 demuxer"
10151 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10153 #: modules/demux/aiff.c:45
10154 msgid "AIFF demuxer"
10155 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10157 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10158 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10159 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10161 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10162 msgid "Could not demux ASF stream"
10165 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10166 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10169 #: modules/demux/au.c:46
10171 msgstr "Démultiplexeur AU"
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10174 msgid "Force interleaved method"
10175 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10178 msgid "Force interleaved method."
10179 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10182 msgid "Force index creation"
10183 msgstr "Forcer la création d’index"
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10188 "incomplete (not seekable)."
10190 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10191 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10200 msgstr "Toujours au-dessus"
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10207 msgid "AVI demuxer"
10208 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10210 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10214 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10216 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10217 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10219 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10221 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10228 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10229 msgid "Don't repair"
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10234 msgid "Fixing AVI Index..."
10235 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10238 msgid "Dump filename"
10239 msgstr "Nom du fichier"
10241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10243 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10246 msgid "Append to existing file"
10247 msgstr "Ajouter au fichier"
10249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10252 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10255 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10256 msgid "File dumpper"
10257 msgstr "Enregistreur fichier"
10259 #: modules/demux/dts.c:40
10260 msgid "Raw DTS demuxer"
10261 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10263 #: modules/demux/flac.c:39
10264 msgid "FLAC demuxer"
10265 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10267 #: modules/demux/gme.cpp:51
10268 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10271 #: modules/demux/live555.cpp:64
10273 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10274 "should be set in millisecond units."
10276 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10277 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10279 #: modules/demux/live555.cpp:67
10280 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10281 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10283 #: modules/demux/live555.cpp:68
10285 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10286 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10287 "cannot connect to normal RTSP servers."
10289 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10290 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10291 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10294 #: modules/demux/live555.cpp:72
10296 msgid "RTSP user name"
10297 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10299 #: modules/demux/live555.cpp:73
10302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10305 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10306 "connexion (authentification basique seulement)."
10308 #: modules/demux/live555.cpp:75
10310 msgid "RTSP password"
10311 msgstr "Mot de passe FTP"
10313 #: modules/demux/live555.cpp:76
10315 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10316 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10318 #: modules/demux/live555.cpp:80
10320 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10321 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10323 #: modules/demux/live555.cpp:90
10324 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10325 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10327 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10328 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10329 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10331 #: modules/demux/live555.cpp:99
10332 msgid "Client port"
10333 msgstr "Port client"
10335 #: modules/demux/live555.cpp:100
10336 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10337 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10339 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10340 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10341 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10343 #: modules/demux/live555.cpp:106
10344 msgid "HTTP tunnel port"
10345 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10347 #: modules/demux/live555.cpp:107
10349 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10350 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10352 #: modules/demux/live555.cpp:751
10354 msgid "RTSP authentication"
10355 msgstr "Multidiff. RTP"
10357 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10358 msgid "Frames per Second"
10359 msgstr "Images par seconde"
10361 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10366 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10367 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10369 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10370 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10371 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10374 msgid "Matroska stream demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10378 msgid "Ordered chapters"
10379 msgstr "Chapitres ordonnés"
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10382 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10383 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10386 msgid "Chapter codecs"
10387 msgstr "Codecs des chapitres"
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10390 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10391 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10394 msgid "Preload Directory"
10395 msgstr "Répertoire de préchargement"
10397 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10399 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10400 "for broken files)."
10402 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10403 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10406 msgid "Seek based on percent not time"
10407 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10410 msgid "Seek based on percent not time."
10411 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10414 msgid "Dummy Elements"
10415 msgstr "Eléments inconnus"
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10420 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10424 msgid "--- DVD Menu"
10425 msgstr "--- Menu DVD"
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10428 msgid "First Played"
10429 msgstr "Premier Lu"
10431 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10432 msgid "Video Manager"
10433 msgstr "Gestionaire vidéo"
10435 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10436 msgid "----- Title"
10437 msgstr "----- Titre"
10439 #: modules/demux/mod.c:48
10440 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10441 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10443 #: modules/demux/mod.c:49
10444 msgid "Enable reverberation"
10445 msgstr "Activer la réverberation."
10447 #: modules/demux/mod.c:50
10448 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10449 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10451 #: modules/demux/mod.c:52
10452 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10453 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10455 #: modules/demux/mod.c:54
10456 msgid "Enable megabass mode"
10457 msgstr "Mode Méga Bass"
10459 #: modules/demux/mod.c:55
10460 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10461 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10463 #: modules/demux/mod.c:58
10465 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10466 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10468 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10469 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10472 #: modules/demux/mod.c:61
10473 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10474 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10476 #: modules/demux/mod.c:63
10477 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10478 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10480 #: modules/demux/mod.c:68
10481 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10482 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10484 #: modules/demux/mod.c:76
10486 msgstr "Réverbération"
10488 #: modules/demux/mod.c:79
10489 msgid "Reverberation level"
10490 msgstr "Niveau de réverbération"
10492 #: modules/demux/mod.c:81
10493 msgid "Reverberation delay"
10494 msgstr "Délai de réverbération"
10496 #: modules/demux/mod.c:83
10500 #: modules/demux/mod.c:86
10501 msgid "Mega bass level"
10502 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10504 #: modules/demux/mod.c:88
10505 msgid "Mega bass cutoff"
10506 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10508 #: modules/demux/mod.c:90
10510 msgstr "Effet Surround"
10512 #: modules/demux/mod.c:93
10513 msgid "Surround level"
10514 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10516 #: modules/demux/mod.c:95
10517 msgid "Surround delay (ms)"
10518 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10521 msgid "MP4 stream demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10524 #: modules/demux/mpc.c:47
10525 msgid "Replay Gain type"
10526 msgstr "Type de gain"
10528 #: modules/demux/mpc.c:48
10530 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10531 "specific one. Choose which type you want to use"
10533 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10534 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10535 "souhaitez utiliser."
10537 #: modules/demux/mpc.c:60
10538 msgid "MusePack demuxer"
10539 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10541 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10577 #: modules/demux/ogg.c:45
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10583 msgid "Google Video"
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10588 msgstr "Lecture automatique"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10591 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10592 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10595 msgid "Show shoutcast adult content"
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10599 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10603 msgid "M3U playlist import"
10604 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10607 msgid "PLS playlist import"
10608 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10611 msgid "B4S playlist import"
10612 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10615 msgid "DVB playlist import"
10616 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10619 msgid "Podcast parser"
10620 msgstr "Parseur Podcast"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10623 msgid "XSPF playlist import"
10624 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10627 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10632 msgid "ASX playlist import"
10633 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10636 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10637 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10640 msgid "QuickTime Media Link importer"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10645 msgid "Google Video Playlist importer"
10646 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10650 msgid "Podcast Info"
10651 msgstr "Informations Podcast"
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10654 msgid "Podcast Summary"
10655 msgstr "Résumé Podcast"
10657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10658 msgid "Podcast Size"
10659 msgstr "Taille du Podcast"
10661 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10662 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10666 #: modules/demux/ps.c:39
10667 msgid "Trust MPEG timestamps"
10670 #: modules/demux/ps.c:40
10672 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10673 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10674 "calculate from the bitrate instead."
10677 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10678 msgid "MPEG-PS demuxer"
10679 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10681 #: modules/demux/pva.c:39
10682 msgid "PVA demuxer"
10683 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10685 #: modules/demux/rawdv.c:40
10686 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10687 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10689 #: modules/demux/real.c:43
10690 msgid "Real demuxer"
10691 msgstr "Démultiplexeur Real"
10693 #: modules/demux/subtitle.c:50
10694 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10697 #: modules/demux/subtitle.c:52
10700 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10701 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10703 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10704 "titres MicroDVD et SubRIP."
10706 #: modules/demux/subtitle.c:55
10708 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10709 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10710 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10713 #: modules/demux/subtitle.c:67
10714 msgid "Text subtitles parser"
10715 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10717 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10718 msgid "Frames per second"
10719 msgstr "Images par seconde"
10721 #: modules/demux/subtitle.c:75
10722 msgid "Subtitles delay"
10723 msgstr "Retard des sous-titres"
10725 #: modules/demux/subtitle.c:77
10726 msgid "Subtitles format"
10727 msgstr "Format de sous-titres"
10729 #: modules/demux/ts.c:91
10731 msgstr "PMT supplémentaire"
10733 #: modules/demux/ts.c:93
10734 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10736 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10738 #: modules/demux/ts.c:95
10739 msgid "Set id of ES to PID"
10740 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10742 #: modules/demux/ts.c:96
10744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10748 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10749 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10750 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10752 #: modules/demux/ts.c:101
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10756 #: modules/demux/ts.c:103
10757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10759 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10760 "savez ce que vous faites)."
10762 #: modules/demux/ts.c:105
10763 msgid "MTU for out mode"
10764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10766 #: modules/demux/ts.c:106
10767 msgid "MTU for out mode."
10768 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10770 #: modules/demux/ts.c:108
10774 #: modules/demux/ts.c:109
10775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10776 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10778 #: modules/demux/ts.c:111
10779 msgid "Silent mode"
10780 msgstr "Mode silencieux"
10782 #: modules/demux/ts.c:112
10783 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10784 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10786 #: modules/demux/ts.c:114
10787 msgid "CAPMT System ID"
10788 msgstr "System ID du CAPMT"
10790 #: modules/demux/ts.c:115
10791 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10792 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10794 #: modules/demux/ts.c:117
10795 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10796 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10798 #: modules/demux/ts.c:118
10800 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10801 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10803 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10804 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10806 #: modules/demux/ts.c:122
10807 msgid "Filename of dump"
10808 msgstr "Nom de fichier du dump"
10810 #: modules/demux/ts.c:123
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10814 #: modules/demux/ts.c:125
10818 #: modules/demux/ts.c:127
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10823 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10824 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10826 #: modules/demux/ts.c:130
10827 msgid "Dump buffer size"
10828 msgstr "Taille du tampon de dump"
10830 #: modules/demux/ts.c:132
10832 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10833 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10835 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10836 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10839 #: modules/demux/ts.c:136
10840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10841 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10843 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10845 msgid "clean effects"
10846 msgstr "Choisir un effet"
10848 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10849 msgid "hearing impaired"
10852 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10853 msgid "visual impaired commentary"
10856 #: modules/demux/tta.c:40
10858 msgid "TTA demuxer"
10859 msgstr "Démultiplexeur AU"
10861 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10865 #: modules/demux/vobsub.c:49
10866 msgid "Vobsub subtitles parser"
10867 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10869 #: modules/demux/voc.c:42
10870 msgid "VOC demuxer"
10871 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10873 #: modules/demux/wav.c:41
10874 msgid "WAV demuxer"
10875 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10877 #: modules/demux/xa.c:41
10879 msgstr "Démultiplexeur XA"
10881 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10882 msgid "Use DVD Menus"
10883 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10886 msgid "BeOS standard API interface"
10887 msgstr "Interface BeOS"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10890 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10891 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10895 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10904 msgid "Preferences"
10905 msgstr "Préférences"
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10919 msgstr "Ouvrir un fichier"
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10924 msgstr "Ouvrir disque"
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10927 msgid "Open Subtitles"
10928 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10938 msgstr "Titre précédent"
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10942 msgstr "Titre suivant"
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10945 msgid "Go to Title"
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10949 msgid "Go to Chapter"
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10965 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10966 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10979 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10980 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10983 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10984 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10986 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10987 msgid "Drop files to play"
10988 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10992 msgstr "Liste de lecture"
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11008 msgstr "Tout sélectionner"
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11011 msgid "Select None"
11012 msgstr "Ne rien sélectionner"
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11015 msgid "Sort Reverse"
11016 msgstr "Trier en ordre inverse"
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11019 msgid "Sort by Name"
11020 msgstr "Trier par nom"
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11023 msgid "Sort by Path"
11024 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11036 msgstr "Tout supprimer"
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11044 msgstr "Chemin d’accès"
11046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11048 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11060 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11062 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11064 msgstr "Enregistrer"
11066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11068 msgstr "Options prédéfinies"
11070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11071 msgid "Show Interface"
11072 msgstr "Afficher l’interface"
11074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11087 msgid "Vertical Sync"
11088 msgstr "Synchronisation verticale"
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11091 msgid "Correct Aspect Ratio"
11092 msgstr "Format d’écran correct"
11094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11095 msgid "Stay On Top"
11096 msgstr "Toujours au-dessus"
11098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11099 msgid "Take Screen Shot"
11100 msgstr "Copie d’écran"
11102 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11103 msgid "About VLC media player"
11104 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11106 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11108 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11109 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11111 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11113 msgid "Compiled by %s"
11114 msgstr "Compilé par "
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11145 msgstr "Sans titre"
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11150 msgstr "Pas d’entrée"
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11154 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11157 "pour que les signets fonctionnent."
11159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11160 msgid "Input has changed"
11161 msgstr "L’entrée a changé"
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11165 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11166 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11168 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11169 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11173 msgid "Invalid selection"
11174 msgstr "Sélection invalide"
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11177 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11178 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11182 msgid "No input found"
11183 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11186 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11188 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11192 msgid "Jump To Time"
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11200 msgid "Jump to time"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11205 msgstr "Aléatoire On"
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11209 msgstr "Aléatoire Off"
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11215 msgstr "Répéter un"
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11221 msgstr "Tout répéter"
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11226 msgstr "Répétition Off"
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11231 msgstr "Taille 50 %"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11235 msgid "Normal Size"
11236 msgstr "Taille normale"
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11240 msgid "Double Size"
11241 msgstr "Taille double"
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11245 msgid "Float on Top"
11246 msgstr "Flotter au-dessus"
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11250 msgid "Fit to Screen"
11251 msgstr "Ajuster à l’écran"
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11258 msgid "Step Forward"
11261 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11262 msgid "Step Backward"
11265 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11268 msgstr "Retour arrière"
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11271 msgid "Fast Forward"
11272 msgstr "Avance rapide"
11274 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11289 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11291 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11292 "fois, produisant un effet plus accentué."
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11295 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11297 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11298 "utiliser un préréglage."
11300 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11305 msgid "Extended controls"
11306 msgstr "Contrôles étendus"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11309 msgid "Video filters"
11310 msgstr "Filtres vidéo"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11313 msgid "Image adjustment"
11314 msgstr "Ajustement d’image"
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11335 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11336 msgid "Psychedelic"
11337 msgstr "Psychédélique"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11340 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11346 msgid "General editing filters"
11347 msgstr "Paramètres audio généraux"
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11351 msgid "Distortion filters"
11352 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11360 msgid "Adds motion blurring to the image"
11361 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11364 msgid "Image clone"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11368 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11369 msgstr "Crée des clones de l’image"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11372 msgid "Image cropping"
11373 msgstr "Rognage d’image"
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11376 msgid "Crops a defined part of the image"
11377 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11381 msgid "Invert colors"
11382 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11385 msgid "Inverts the colors of the image"
11386 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11389 #: modules/video_filter/transform.c:67
11390 msgid "Transformation"
11391 msgstr "Transformation"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11394 msgid "Rotates or flips the image"
11395 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11399 msgid "Interactive Zoom"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11403 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11407 msgid "Volume normalization"
11408 msgstr "Normalisation du volume"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11411 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11413 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11416 msgid "Headphone virtualization"
11417 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11420 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11421 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11424 msgid "Maximum level"
11425 msgstr "Niveau maximal"
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11429 msgid "Restore Defaults"
11430 msgstr "Réinitialiser"
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11438 msgstr "Saturation"
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11446 msgid "More Information"
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11452 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11453 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11454 "subsections of Video/Filters.\n"
11455 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11456 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11458 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11459 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11460 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11461 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11464 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11466 msgid "(no item is being played)"
11467 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11469 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11477 msgstr "Mot de passe"
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11486 msgid "Remaining time: %i seconds"
11489 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11490 msgid "Errors and Warnings"
11493 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11498 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11500 msgid "Show Details"
11501 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11504 msgid "VLC - Controller"
11505 msgstr "VLC - Contrôleur"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11510 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11511 msgid "VLC media player"
11512 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11515 msgid "Open CrashLog"
11516 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11519 msgid "Check for Update..."
11520 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11523 msgid "Preferences..."
11524 msgstr "Préférences…"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11532 msgstr "Masquer VLC"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11535 msgid "Hide Others"
11536 msgstr "Masquer les autres"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11540 msgstr "Tout afficher"
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11544 msgstr "Quitter VLC"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11551 msgid "Open File..."
11552 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11555 msgid "Quick Open File..."
11556 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11559 msgid "Open Disc..."
11560 msgstr "Ouvrir un disque…"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11563 msgid "Open Network..."
11564 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11567 msgid "Open Recent"
11568 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11572 msgstr "Tout effacer"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11575 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11576 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11596 msgstr "Augmenter le volume"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11599 msgid "Volume Down"
11600 msgstr "Baisser le volume"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11603 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11604 msgid "Video Device"
11605 msgstr "Périphérique vidéo"
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11608 msgid "Minimize Window"
11609 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11612 msgid "Close Window"
11613 msgstr "Fermer la fenêtre"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11617 msgstr "Contrôleur"
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11620 msgid "Extended Controls"
11621 msgstr "Contrôles étendus"
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11626 msgid "Information"
11627 msgstr "Informations"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11630 msgid "Bring All to Front"
11631 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11639 msgstr "Lisez-moi…"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11642 msgid "Online Documentation"
11643 msgstr "Documentation en ligne"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11646 msgid "Report a Bug"
11647 msgstr "Signaler un bogue"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11650 msgid "VideoLAN Website"
11651 msgstr "Site web de VideoLAN"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11658 msgid "Make a donation"
11659 msgstr "Faire un don"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11662 msgid "Online Forum"
11663 msgstr "Forum en ligne"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11667 msgid "Volume: %d%%"
11668 msgstr "Volume : %d%%"
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11671 msgid "No CrashLog found"
11672 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11675 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11676 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11679 msgid "Embedded video output"
11680 msgstr "Vidéo intégrée"
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11684 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11686 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11690 msgid "Video device"
11691 msgstr "Périphérique vidéo"
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11695 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11696 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11699 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11700 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11701 "sélection du périphérique vidéo."
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11705 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11706 "is fully transparent."
11708 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11709 "défaut), 0 à transparent"
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11712 msgid "Stretch video to fill window"
11713 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11717 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11718 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11720 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11721 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11724 msgid "Black screens in fullscreen"
11725 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11728 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11730 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11733 msgid "Use as Desktop Background"
11734 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11738 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11739 "with in this mode."
11741 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11742 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11745 msgid "Remember wizard options"
11746 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11749 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11750 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11753 msgid "Auto-playback of new items"
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11757 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11761 msgid "Mac OS X interface"
11762 msgstr "Interface Mac OS X"
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11765 msgid "Quartz video"
11766 msgstr "Vidéo Quartz"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11769 msgid "Open Source"
11770 msgstr "Ouvrir un flux"
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11773 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11774 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11778 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11779 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11786 msgstr "Parcourir…"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11789 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11790 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11793 msgid "Use DVD menus"
11794 msgstr "Activer les menus DVD"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11797 msgid "VIDEO_TS directory"
11798 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11813 msgid "UDP/RTP Multicast"
11814 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11818 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11819 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11822 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11823 msgid "Allow timeshifting"
11824 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11827 msgid "Load subtitles file:"
11828 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11832 msgid "Settings..."
11833 msgstr "Paramètres…"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11836 msgid "Override parametters"
11837 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11841 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11842 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11851 msgid "Subtitles encoding"
11852 msgstr "Encodage des sous-titres"
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11859 msgid "Subtitles alignment"
11860 msgstr "Alignement des sous-titres"
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11863 msgid "Font Properties"
11864 msgstr "Propriétés de police"
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11867 msgid "Subtitle File"
11868 msgstr "Fichier de sous-titres"
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11873 msgid "No %@s found"
11874 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11876 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11877 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11878 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11881 msgid "Streaming/Saving:"
11882 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11885 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11886 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11889 msgid "Display the stream locally"
11890 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11899 msgid "Dump raw input"
11900 msgstr "Dumpe le flux brut"
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11904 msgid "Encapsulation Method"
11905 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11909 msgid "Transcoding options"
11910 msgstr "Options de transcodage"
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11918 msgid "Bitrate (kb/s)"
11919 msgstr "Débit (kbps)"
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11927 msgid "Stream Announcing"
11928 msgstr "Annonce des flux"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11932 msgid "SAP announce"
11933 msgstr "Annonce SAP"
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11936 msgid "RTSP announce"
11937 msgstr "Annonce RTSP"
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11940 msgid "HTTP announce"
11941 msgstr "Annonce HTTP"
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11944 msgid "Export SDP as file"
11945 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11948 msgid "Channel Name"
11949 msgstr "Nom du canal"
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11953 msgstr "URL du SDP"
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11957 msgstr "Enregistrer le fichier"
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11960 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11968 #: modules/mux/asf.c:50
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11973 msgid "Advanced Information"
11974 msgstr "Informations avancées"
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11977 msgid "Read at media"
11978 msgstr "Lu à la source"
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11981 msgid "Input bitrate"
11982 msgstr "Débit d’entrée"
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11986 msgstr "Démultiplexé"
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11989 msgid "Stream bitrate"
11990 msgstr "Débit du flux"
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11993 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11994 msgid "Decoded blocks"
11995 msgstr "Blocs décodés"
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11998 msgid "Displayed frames"
11999 msgstr "Images affichées"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12002 msgid "Lost frames"
12003 msgstr "Images perdues"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12006 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12014 msgid "Sent packets"
12015 msgstr "Paquets envoyés"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12019 msgstr "Octetss envoyés"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12023 msgstr "Débit d’envoi"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12026 msgid "Played buffers"
12027 msgstr "Buffers joués"
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12030 msgid "Lost buffers"
12031 msgstr "Tampons perdus"
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12034 msgid "Save Playlist..."
12035 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12038 msgid "Expand Node"
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12042 msgid "Get Stream Information"
12043 msgstr "Récupérer les informations"
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12046 msgid "Sort Node by Name"
12047 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12050 msgid "Sort Node by Author"
12051 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12055 msgid "No items in the playlist"
12056 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12064 msgid "Search in Playlist"
12065 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12068 msgid "Add Folder to Playlist"
12069 msgstr "Ajouter un répertoire"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12073 msgid "File Format:"
12074 msgstr "Format de sous-titres"
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12078 msgid "Extended M3U"
12079 msgstr "Interface étendue"
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12082 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12087 msgid "%i items in the playlist"
12088 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12091 msgid "1 item in the playlist"
12092 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12095 msgid "Save Playlist"
12096 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12101 msgstr "Nouvelle branche"
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12105 msgid "Please enter a name for the new node."
12106 msgstr "Nom de la branche"
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12109 msgid "Empty Folder"
12110 msgstr "Répertoire vide"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12115 msgstr "Tout rétablir"
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12119 msgid "Reset Preferences"
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12129 "Are you sure you want to continue?"
12131 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12132 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12137 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12141 msgid "Select a directory"
12142 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12145 msgid "Select a file"
12146 msgstr "Sélectionner un fichier"
12148 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12150 msgstr "Sélectionner"
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12153 msgid "Subpicture Filters"
12154 msgstr "Incrustations"
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12165 msgid "Save settings"
12166 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12188 msgstr "Horodatage"
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12202 msgid "Opaqueness:"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12206 msgid "(in pixels)"
12207 msgstr "(en pixels)"
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12217 msgstr "Délai d’expiration"
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12224 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12225 #: modules/video_filter/rss.c:63
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12230 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12231 #: modules/video_filter/rss.c:64
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12236 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12237 #: modules/video_filter/rss.c:64
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12242 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12243 #: modules/video_filter/rss.c:64
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12248 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12249 #: modules/video_filter/rss.c:64
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12254 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12255 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12260 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12261 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12266 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12267 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12272 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12273 #: modules/video_filter/rss.c:65
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12278 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12279 #: modules/video_filter/rss.c:65
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12284 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12285 #: modules/video_filter/rss.c:66
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12291 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12293 msgstr "Citron vert"
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12296 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12297 #: modules/video_filter/rss.c:66
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12302 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12303 #: modules/video_filter/rss.c:66
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12308 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12309 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12315 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12320 msgid "Check for Updates"
12321 msgstr "Chercher des mises à jour"
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12324 msgid "Download now"
12325 msgstr "Télécharger"
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12328 msgid "Checking for Updates..."
12329 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12333 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12334 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12337 msgid "This version of VLC is outdated."
12338 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12340 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12341 msgid "This version of VLC is latest available."
12342 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12345 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12347 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12350 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12352 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12356 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12359 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12363 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12364 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12367 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12368 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12371 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12372 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12376 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12379 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12382 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12383 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12388 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12393 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12400 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12405 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12410 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12411 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12415 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12416 "ASF, OGG and RAW)"
12418 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12423 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12425 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12429 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12430 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12434 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12436 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12444 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12447 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12449 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12454 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12455 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12458 msgid "MPEG Program Stream"
12459 msgstr "MPEG Program Stream"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12462 msgid "MPEG Transport Stream"
12463 msgstr "MPEG Transport Stream"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12466 msgid "MPEG 1 Format"
12467 msgstr "Format MPEG 1"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12471 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12472 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12473 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12474 "at http://yourip:8080 by default."
12476 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12477 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12478 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12479 "http://votreip:8080 par défaut."
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12483 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12484 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12485 "generally the most compatible"
12487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12488 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12489 "elle est généralement plus compatible."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12493 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12494 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12495 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12496 "at mms://yourip:8080 by default."
12498 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12499 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12500 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12501 "http://votreip:8080 par défaut."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12505 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12506 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12507 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12508 "encapsulated in HTTP)."
12510 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12511 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12512 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12513 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12517 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12518 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12521 msgid "Use this to stream to a single computer."
12522 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12526 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12527 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12528 "address beginning with 239.255."
12530 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12531 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12532 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over the Internet."
12540 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12541 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12542 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12547 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12550 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12555 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12556 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12557 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12559 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12560 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12561 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12562 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12573 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12574 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12577 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12579 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12584 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12585 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12586 "access to more features."
12588 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12589 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12590 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12595 msgid "Stream to network"
12596 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12600 msgid "Transcode/Save to file"
12601 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12604 msgid "Choose input"
12605 msgstr "Choisir l’entrée"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12608 msgid "Choose here your input stream."
12609 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12614 msgid "Select a stream"
12615 msgstr "Sélectionnez un flux"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12619 msgid "Existing playlist item"
12620 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12629 msgid "Partial Extract"
12630 msgstr "Extraction partielle"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12634 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12635 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12636 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12638 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12639 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12640 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12641 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12654 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12656 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12661 msgid "Destination"
12662 msgstr "Destination"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12666 msgid "Streaming method"
12667 msgstr "Méthode de diffusion"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12670 msgid "Address of the computer to stream to."
12671 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12674 msgid "UDP Unicast"
12675 msgstr "Unicast UDP"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12678 msgid "UDP Multicast"
12679 msgstr "Multidiffusion UDP"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12683 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12689 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12690 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12692 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12693 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12694 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12698 msgid "Transcode audio"
12699 msgstr "Transcoder l’audio"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12703 msgid "Transcode video"
12704 msgstr "Transcoder la vidéo"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12708 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12710 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12714 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12716 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12720 msgid "Encapsulation format"
12721 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12725 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12726 "previously chosen settings all formats won't be available."
12728 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12729 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12733 msgid "Additional streaming options"
12734 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12737 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12739 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12745 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12746 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12751 msgid "SAP Announce"
12752 msgstr "Annonce SAP"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12756 msgid "Local playback"
12757 msgstr "Lecture locale"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12761 msgid "Additional transcode options"
12762 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12765 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12767 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12768 "votre transcodage."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12772 msgid "Select the file to save to"
12773 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12777 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12780 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12781 "diffusion ou transcodage."
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12788 msgid "Encap. format"
12789 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12793 msgid "Input stream"
12794 msgstr "Flux d’entrée"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12797 msgid "Save file to"
12798 msgstr "Enregistrer vers"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12801 msgid "No input selected"
12802 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12806 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12808 "Choose one before going to the next page."
12810 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12813 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12816 msgid "No valid destination"
12817 msgstr "Pas de destination valide"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12821 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12824 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12825 "and the help texts in this window."
12827 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12828 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12830 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12831 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12835 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12836 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12838 "Correct your selection and try again."
12840 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12841 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12844 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12847 msgid "Select the directory to save to"
12848 msgstr "Dossier de destination"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12851 msgid "No folder selected"
12852 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12855 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12856 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12863 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12867 msgid "No file selected"
12868 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12872 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12878 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12888 msgstr "%i éléments"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12902 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12903 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12907 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12908 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12911 msgid "This allows to stream on a network."
12912 msgstr "Diffuser par le réseau"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12916 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12917 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12918 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12919 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12921 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12922 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12924 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12925 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12926 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12931 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12932 "plus d’information."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12935 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12937 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12938 "plus d’information."
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12942 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12943 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12944 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12945 "leave this setting to 1."
12947 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12948 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12949 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12950 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12954 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12955 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12956 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12957 "extra interface.\n"
12958 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12959 "name will be used."
12961 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12962 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12963 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12964 "activent l’interface SAP.\n"
12965 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12966 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12970 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12973 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12976 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12979 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12980 "transcodage / diffusion"
12982 #: modules/gui/ncurses.c:102
12983 msgid "Filebrowser starting point"
12984 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12986 #: modules/gui/ncurses.c:104
12988 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12989 "show you initially."
12991 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12992 "ncurses montrera au lancement."
12994 #: modules/gui/ncurses.c:109
12995 msgid "Ncurses interface"
12996 msgstr "Interface ncurses"
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12999 msgid "Autoplay selected file"
13000 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13003 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13004 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13007 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13008 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13010 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13013 msgstr "Nom de fichier"
13015 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13016 msgid "Permissions"
13017 msgstr "Permissions"
13019 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13023 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13025 msgstr "Propriétaire"
13027 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13031 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13045 msgid "Add to Playlist"
13046 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13106 msgstr "Protocole :"
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13110 msgstr "Transcode :"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13136 msgstr "Fréquence :"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13139 msgid "Samplerate:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13159 msgid "Decimation:"
13160 msgstr "Décimation :"
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13223 msgid "Video Codec:"
13224 msgstr "Codec vidéo :"
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13255 msgid "Video Bitrate:"
13256 msgstr "Débit vidéo :"
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13259 msgid "Bitrate Tolerance:"
13260 msgstr "Tolérance de débit :"
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13263 msgid "Keyframe Interval:"
13264 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13267 msgid "Audio Codec:"
13268 msgstr "Codec audio :"
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13271 msgid "Deinterlace:"
13272 msgstr "Désentrelacer :"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13280 msgstr "Multiplexeur :"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13287 msgid "Time To Live (TTL):"
13288 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13299 msgid "localhost.localdomain"
13300 msgstr "localhost.localdomain"
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13304 msgstr "239.0.0.42"
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13371 msgid "Audio Bitrate :"
13372 msgstr "Débit audio :"
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13375 msgid "SAP Announce:"
13376 msgstr "Annonce SAP :"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13379 msgid "SLP Announce:"
13380 msgstr "Annonce SLP :"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13383 msgid "Announce Channel:"
13384 msgstr "Canal d’annonce :"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13388 msgstr "Mettre à jour"
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13396 msgstr " Enregistrer "
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13400 msgstr " Appliquer "
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13408 msgstr "Préférences"
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13412 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13413 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13414 "org/copyleft/gpl.html)."
13416 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13417 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13418 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13421 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13422 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13425 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13426 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13428 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13430 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13431 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13433 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13434 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13435 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13440 msgid "Open directory"
13441 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13445 msgid "Media Files"
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13450 msgid "Video Files"
13451 msgstr "Filtres vidéo"
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13455 msgid "Sound Files"
13456 msgstr "Clip sonore"
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13460 msgid "PlayList Files"
13461 msgstr "Liste de lecture"
13463 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13474 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13475 msgid "Previous track"
13476 msgstr "Piste précédente"
13478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13481 msgstr "Piste suivante"
13483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13485 msgid "Qt interface"
13486 msgstr "Interface Qt"
13488 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13491 msgstr "Récupérer les informations"
13493 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13498 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13500 msgid "Send bitrate"
13501 msgstr "Débit d’envoi"
13503 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13504 msgid "Open a skin file"
13505 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13507 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13508 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13510 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13514 msgid "Open playlist"
13515 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13519 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13522 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13527 msgid "Save playlist"
13528 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13531 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13532 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13535 msgid "Skin to use"
13538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13539 msgid "Path to the skin to use."
13540 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13543 msgid "Config of last used skin"
13544 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13549 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13550 "automatically, do not touch it."
13552 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13553 "jour automatiquement."
13555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13557 msgid "Systray icon"
13558 msgstr "Icône dans la barre système"
13560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13562 msgid "Show a systray icon for VLC"
13563 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13568 msgid "Show VLC on the taskbar"
13569 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13572 msgid "Enable transparency effects"
13573 msgstr "Active les effets de transparence"
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13577 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13578 "when moving windows does not behave correctly."
13580 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13581 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13582 "déplacement des fenêtres."
13584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13587 msgid "Use a skinned playlist"
13588 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13595 msgid "Skinnable Interface"
13596 msgstr "Interface skinnable"
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13599 msgid "Skins loader demux"
13600 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13602 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13603 msgid "Select skin"
13606 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13607 msgid "Open skin..."
13608 msgstr "Choisir une skin…"
13610 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13613 "(WinCE interface)\n"
13617 "(Interface WinCE)\n"
13620 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13622 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13625 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13628 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13629 msgid "Compiled by "
13630 msgstr "Compilé par "
13632 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13634 msgstr "Compilateur : "
13636 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13637 msgid "Based on SVN revision: "
13638 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13640 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13642 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13643 "http://www.videolan.org/"
13645 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13646 "http://www.videolan.org/"
13648 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13652 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13654 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13657 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13658 "prédéfinies suivantes:"
13660 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13662 msgid "Choose directory"
13663 msgstr "Choisissez le répertoire"
13665 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13667 msgid "Choose file"
13668 msgstr "Choisissez le fichier"
13670 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13671 msgid "Embed video in interface"
13672 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13674 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13676 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13679 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13682 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13683 msgid "WinCE interface module"
13684 msgstr "Module d’interface WinCE"
13686 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13687 msgid "WinCE dialogs provider"
13688 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13691 msgid "Edit bookmark"
13692 msgstr "Editer le signet"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13730 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13735 msgid "Removes the selected bookmarks"
13736 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13740 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13741 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13744 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13749 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13750 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13751 "between these bookmarks"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13755 msgid "You must select two bookmarks"
13756 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13759 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13761 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13766 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13768 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13769 "pour que les signets fonctionnent."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13773 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13774 "bookmarks to keep the same input."
13776 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13777 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13780 msgid "Input has changed "
13781 msgstr "L’entrée a changé "
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13785 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13789 msgid "Stream and Media Info"
13790 msgstr "Info flux et média"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13793 msgid "Advanced information"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13806 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13809 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13810 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13821 msgid "Don't show further errors"
13822 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13825 msgid "Playlist item info"
13826 msgstr "Informations sur l’élément"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13829 msgid "Save &As..."
13830 msgstr "Enregistrer &sous…"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13833 msgid "Save Messages As..."
13834 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13837 msgid "Advanced options..."
13838 msgstr "Options avancées…"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13844 msgid "Advanced options"
13845 msgstr "Options avancées"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13857 msgid "Stream/Save"
13858 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13861 msgid "Use VLC as a stream server"
13862 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13866 msgstr "Mise en cache"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13869 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13870 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13874 msgstr "Personnaliser :"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13878 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13879 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13882 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13883 "désirez ouvrir.\n"
13884 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13888 msgid "Use a subtitles file"
13889 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13892 msgid "Use an external subtitles file."
13893 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13896 msgid "Advanced Settings..."
13897 msgstr "Options avancées…"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13904 msgid "DVD (menus)"
13905 msgstr "DVD (menus)"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13909 msgstr "Type de disque"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13912 msgid "Probe Disc(s)"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13917 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13918 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13919 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13920 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13921 "parameter ranges are set based on media we find."
13922 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13925 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13926 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13933 msgid "DVD device to use"
13934 msgstr "Lecteur DVD"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13938 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13939 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13941 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13942 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13946 msgid "CD-ROM device to use"
13947 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13951 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13952 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13954 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13955 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13958 msgid "Open subtitles file"
13959 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13962 msgid "Title number."
13963 msgstr "Numéro du titre."
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13967 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13968 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13971 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13972 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13973 "aucun sous-titre ne sera montré."
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13976 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13978 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13982 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13983 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13986 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13987 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13990 msgid "Track number."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13995 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13996 "subtitle will be shown."
13998 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13999 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14003 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14005 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14006 "numérotées 0 ou 1 "
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14010 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14011 "given, then all tracks are played."
14013 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14014 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14017 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14019 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14027 msgid "&Simple Add File..."
14028 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14031 msgid "Add &Directory..."
14032 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14035 msgid "&Add URL..."
14036 msgstr "Ajout d’une MRL"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14039 msgid "Services Discovery"
14040 msgstr "Découverte de services"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14043 msgid "&Open Playlist..."
14044 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14047 msgid "&Save Playlist..."
14048 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14051 msgid "Sort by &Title"
14052 msgstr "Tri par &titre"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14055 msgid "&Reverse Sort by Title"
14056 msgstr "Tri inverse par titre"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14064 msgstr "S&upprimer"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14076 msgstr "&Sélection"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14079 msgid "&View items"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14083 msgid "Play this Branch"
14084 msgstr "Jouer cette branche"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14089 msgstr "Récupérer les informations"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14092 msgid "Sort this Branch"
14093 msgstr "Trier cette branche"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14102 msgstr "Ajouter une branche"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14106 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14113 msgid "%i items in playlist"
14114 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14117 msgid "XSPF playlist"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14121 msgid "Playlist is empty"
14122 msgstr "Liste de lecture vide"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14126 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14130 #: modules/misc/win32text.c:77
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14137 msgstr "Niveau maximal"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14140 msgid "Please enter node name"
14141 msgstr "Nom de la branche"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14145 msgstr "Nouvelle branche"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14150 msgstr "&Enregistrer"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14154 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14155 "Are you sure you want to continue?"
14157 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14158 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14174 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14175 "\" can be modified."
14177 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14178 "même la \"chaîne\" obtenue."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14181 msgid "Stream output MRL"
14182 msgstr "MRL du flux de sortie"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14190 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14191 "by adjusting the stream settings."
14193 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14201 msgid "Play locally"
14202 msgstr "Jouer en local"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14219 msgstr "Nom du groupe"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14222 msgid "Channel name"
14223 msgstr "Nom du canal"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14226 msgid "Select all elementary streams"
14227 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14230 msgid "Video codec"
14231 msgstr "Codec vidéo"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14234 msgid "Audio codec"
14235 msgstr "Codec audio"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14238 msgid "Subtitles codec"
14239 msgstr "Codec des sous-titres"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14242 msgid "Subtitles overlay"
14243 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14247 msgstr "Enregistrer le fichier"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14250 msgid "Subtitle options"
14251 msgstr "Options de sous-titres"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14254 msgid "Subtitles file"
14255 msgstr "Fichier de sous-titres"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14263 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14266 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14267 "titres MicroDVD et SubRIP."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14270 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14271 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14275 msgstr "Ouvrir un fichier"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14279 msgstr "Mises à jour"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14282 msgid "Check for updates"
14283 msgstr "Chercher des mises à jour"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14288 "Available updates and related downloads.\n"
14289 "(Double click on a file to download it)\n"
14292 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14293 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14296 msgid "Save file..."
14297 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14301 msgstr "Diffusions"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14308 msgid "Load Configuration"
14309 msgstr "Charger une configuration"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14312 msgid "Save Configuration"
14313 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14316 msgid "New broadcast"
14317 msgstr "Nouvelle diffusion"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14338 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14339 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14342 msgid "Use this to stream on a network."
14343 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14346 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14347 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14351 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14352 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14354 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14355 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14356 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14359 msgid "Use this to stream on a network"
14360 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14364 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14365 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14367 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14368 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14370 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14371 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14374 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14375 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14376 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14379 msgid "You must choose a stream"
14380 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14383 msgid "Unable to find playlist"
14384 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14388 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14389 "ending times (in seconds).\n"
14391 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14392 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14394 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14395 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14397 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14398 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14402 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14403 "the container format, proceed to the next page."
14405 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14406 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14409 msgid "Transcode video (if available)"
14410 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14414 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14417 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14418 "plus d’information."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14422 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14425 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14426 "plus d’information."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14429 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14431 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14435 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14436 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14439 msgid "Please enter an address"
14440 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14444 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14445 "choices, some formats might not be available."
14447 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14448 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14451 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14452 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14455 msgid "You must choose a file to save to"
14456 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14459 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14460 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14464 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14465 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14466 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14469 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14470 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14471 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14472 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14476 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14477 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14478 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14479 "extra interface.\n"
14480 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14481 "default name will be used."
14483 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14484 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14485 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14486 "activent l’interface SAP.\n"
14487 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14488 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14491 msgid "More information"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14495 msgid "Save to file"
14496 msgstr "Enregistrer le fichier"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14499 msgid "Transcode audio (if available)"
14500 msgstr "Transcoder l’audio"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14504 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14505 "correlated their movement will be."
14507 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14508 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14511 msgid "Creates several clones of the image"
14512 msgstr "Crée des clones de l’image"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14516 msgstr "Distorsion"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14519 msgid "Adds distortion effects"
14520 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14523 msgid "Image inversion"
14524 msgstr "Inversion vidéo"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14530 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14535 msgid "Magnifies part of the image"
14536 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14544 msgid "Turns the image into a puzzle"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14548 msgid "Video Options"
14549 msgstr "Paramètres vidéo"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14552 msgid "Aspect Ratio"
14553 msgstr "Format d’écran"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14556 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14558 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14562 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14563 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14565 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14566 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14568 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14569 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14571 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14572 "fois, produisant un effet plus accentué."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14587 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14588 "these settings to take effect.\n"
14590 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14591 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14592 "Video Filter Module inside the preferences."
14594 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14595 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14597 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14598 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14599 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14600 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14606 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14610 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14612 msgstr "Lecture en cours"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14615 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14616 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14619 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14620 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14623 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14624 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14627 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14628 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14631 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14632 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14635 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14636 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14639 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14640 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14643 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14644 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14647 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14648 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14651 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14652 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14655 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14656 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14659 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14660 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14664 msgid "VideoLAN's Website"
14665 msgstr "Site web de VideoLAN"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14669 msgid "Online Help"
14670 msgstr "Forum en ligne"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14677 msgid "Check for Updates..."
14678 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14690 msgstr "&Paramètres"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14701 msgid "&Navigation"
14702 msgstr "&Navigation"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14710 msgid "Embedded playlist"
14711 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14714 msgid "Previous playlist item"
14715 msgstr "Élement précédent"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14718 msgid "Next playlist item"
14719 msgstr "Élement suivant"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14722 msgid "Play slower"
14723 msgstr "Jouer plus lentement"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14726 msgid "Play faster"
14727 msgstr "Jouer plus rapidement"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14730 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14731 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14734 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14735 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14738 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14739 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14743 " (wxWidgets interface)\n"
14746 " (interface wxWidgets)\n"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14751 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14752 "http://www.videolan.org/\n"
14755 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14756 "http://www.videolan.org/\n"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14762 msgstr "À propos de %s"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14765 msgid "Show/Hide Interface"
14766 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14769 msgid "Quick &Open File..."
14770 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14773 msgid "Open &File..."
14774 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14777 msgid "Open D&irectory..."
14778 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14781 msgid "Open &Disc..."
14782 msgstr "Ouvrir un disque…"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14785 msgid "Open &Network Stream..."
14786 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14789 msgid "Open &Capture Device..."
14790 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14793 msgid "Media &Info..."
14794 msgstr "&Info flux…"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14797 msgid "&Messages..."
14798 msgstr "&Messages…"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14801 msgid "&Preferences..."
14802 msgstr "&Préférences…"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14809 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14811 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14814 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14816 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14820 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14823 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14827 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14828 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14831 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14833 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14836 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14838 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14841 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14843 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14846 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14847 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14850 msgid "RTP Unicast"
14851 msgstr "Unicast RTP"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14854 msgid "Stream to a single computer."
14855 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14858 msgid "RTP Multicast"
14859 msgstr "Multidiff. RTP"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14863 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14864 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14865 "work over the Internet."
14867 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14868 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14869 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14874 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14875 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14878 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14879 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14880 "commençant par 239.255."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14884 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14885 "needs to send the stream several times."
14887 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14888 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14892 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14893 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14894 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14895 "at http://yourip:8080 by default."
14897 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14898 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14899 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14900 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14903 msgid "Bookmarks dialog"
14904 msgstr "Fenêtre des signets"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14907 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14908 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14911 msgid "Extended GUI"
14912 msgstr "Interface étendue"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14916 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14918 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14923 msgstr "Barre des tâches"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14926 msgid "Minimal interface"
14927 msgstr "Interface minimale"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14930 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14931 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14934 msgid "Size to video"
14935 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14938 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14939 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14942 msgid "Show labels in toolbar"
14943 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14946 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14947 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14950 msgid "Playlist view"
14951 msgstr "Liste de lecture"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14955 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14956 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14957 "with less features). You can select which one will be available on the "
14958 "toolbar (or both)."
14960 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14961 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14962 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14973 msgid "wxWidgets interface module"
14974 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14977 msgid "last config"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14981 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14982 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14984 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14987 msgstr "Répertoire vide"
14989 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14991 msgid "Folder meta data"
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14999 msgid "Classic rock"
15000 msgstr "Rock classique"
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15036 msgstr "Anciennetés"
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15052 msgstr "Industriel"
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15055 msgid "Alternative"
15056 msgstr "Alternatif"
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15059 msgid "Death metal"
15060 msgstr "Death metal"
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15071 msgid "Euro-Techno"
15072 msgstr "Euro-Techno"
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15099 msgid "Instrumental"
15100 msgstr "Instrumental"
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15116 msgstr "Clip sonore"
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15127 msgid "Alternative rock"
15128 msgstr "Rock alternatif"
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15151 msgid "Instrumental pop"
15152 msgstr "Pop instrumentale"
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15155 msgid "Instrumental rock"
15156 msgstr "Rock instrumental"
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15171 msgid "Techno-Industrial"
15172 msgstr "Techno-Industrielle"
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15176 msgstr "Electronique"
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15191 msgid "Southern rock"
15192 msgstr "Rock du Sud"
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15211 msgid "Christian rap"
15212 msgstr "Rap chrétien"
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15223 msgid "Native American"
15224 msgstr "Native American"
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15275 msgid "Rock & roll"
15276 msgstr "Rock & roll"
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15282 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15283 msgid "ID3 tags parser"
15284 msgstr "Parseur ID3"
15286 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15288 msgid "MusicBrainz"
15291 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15293 msgid "MusicBrainz meta data"
15294 msgstr "Description"
15296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15297 msgid "The username of your last.fm account"
15300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15301 msgid "The password of your last.fm account"
15304 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15306 msgid "Audioscrobbler"
15307 msgstr "Encodeur audio"
15309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15310 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15314 msgid "Last.fm username not set"
15317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15319 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15321 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15324 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15325 msgid "Bad last.fm Username"
15328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15329 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15333 msgid "Dummy image chroma format"
15334 msgstr "Format chroma d’image muette"
15336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15338 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15339 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15341 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15342 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15343 "utilisant le plus performant."
15345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15346 msgid "Save raw codec data"
15347 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15351 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15354 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15355 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15359 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15360 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15361 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15363 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15364 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15365 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15368 msgid "Dummy interface function"
15369 msgstr "Pseudo-interface"
15371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15372 msgid "Dummy Interface"
15373 msgstr "Pseudo-interface"
15375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15376 msgid "Dummy access function"
15377 msgstr "Pseudo-entrée"
15379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15380 msgid "Dummy demux function"
15381 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15384 msgid "Dummy decoder"
15385 msgstr "Pseudo-décodeur"
15387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15388 msgid "Dummy decoder function"
15389 msgstr "Pseudo-décodeur"
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15392 msgid "Dummy encoder function"
15393 msgstr "Pseudo-encoder"
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15396 msgid "Dummy audio output function"
15397 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15400 msgid "Dummy video output function"
15401 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15404 msgid "Dummy Video output"
15405 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15408 msgid "Dummy font renderer function"
15409 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15411 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15412 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15413 #: modules/video_filter/rss.c:182
15417 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15418 msgid "Filename for the font you want to use"
15419 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15421 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15422 msgid "Font size in pixels"
15423 msgstr "Taille de la police en pixels"
15425 #: modules/misc/freetype.c:86
15428 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15429 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15432 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15433 "option outrepassera la taille de police relative. "
15435 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15436 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15440 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15442 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15443 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15444 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15446 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15447 msgid "Text default color"
15448 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15450 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15452 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15453 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15454 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15455 "(red + green), #FFFFFF = white"
15457 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15458 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15459 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15460 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15462 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15463 msgid "Relative font size"
15464 msgstr "Taille relative"
15466 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15468 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15469 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15471 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15472 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15474 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15476 msgstr "Plus petit"
15478 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15482 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15486 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15488 msgstr "Plus grand"
15490 #: modules/misc/freetype.c:107
15491 msgid "Use YUVP renderer"
15492 msgstr "Rendu YUVP"
15494 #: modules/misc/freetype.c:108
15496 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15497 "you want to encode into DVB subtitles"
15499 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15500 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15502 #: modules/misc/freetype.c:110
15503 msgid "Font Effect"
15504 msgstr "Effet de police"
15506 #: modules/misc/freetype.c:111
15509 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15512 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15515 #: modules/misc/freetype.c:119
15517 msgstr "Arrière plan"
15519 #: modules/misc/freetype.c:119
15523 #: modules/misc/freetype.c:120
15524 msgid "Fat Outline"
15525 msgstr "Contour épais"
15527 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15528 msgid "Text renderer"
15529 msgstr "Rendu du texte"
15531 #: modules/misc/freetype.c:133
15532 msgid "Freetype2 font renderer"
15533 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15535 #: modules/misc/gnutls.c:63
15536 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15537 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15539 #: modules/misc/gnutls.c:65
15541 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15542 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15544 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15545 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15546 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15548 #: modules/misc/gnutls.c:69
15549 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15550 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15552 #: modules/misc/gnutls.c:71
15554 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15555 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15557 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15558 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15560 #: modules/misc/gnutls.c:74
15561 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15562 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15564 #: modules/misc/gnutls.c:76
15566 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15568 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15569 "cache pourra contenir."
15571 #: modules/misc/gnutls.c:79
15572 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15573 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15575 #: modules/misc/gnutls.c:81
15577 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15578 "approved Certification Authority)."
15580 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15581 "une Autorité de Certification approuvée)."
15583 #: modules/misc/gnutls.c:84
15584 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15585 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15587 #: modules/misc/gnutls.c:86
15589 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15592 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15595 #: modules/misc/gnutls.c:91
15596 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15597 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15599 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15600 msgid "Gtk+ GUI helper"
15603 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15607 #: modules/misc/logger.c:119
15609 msgstr "Format d’enregistrement"
15611 #: modules/misc/logger.c:121
15613 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15614 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15616 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15617 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15619 #: modules/misc/logger.c:125
15621 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15623 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15625 #: modules/misc/logger.c:130
15627 msgstr "Journalisation"
15629 #: modules/misc/logger.c:131
15630 msgid "File logging"
15631 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15633 #: modules/misc/logger.c:137
15634 msgid "Log filename"
15635 msgstr "Nom du fichier de journal"
15637 #: modules/misc/logger.c:137
15638 msgid "Specify the log filename."
15639 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15641 #: modules/misc/logger.c:142
15642 msgid "RRD output file"
15643 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15645 #: modules/misc/logger.c:143
15646 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15647 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15649 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15650 msgid "AltiVec memcpy"
15651 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15653 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15654 msgid "libc memcpy"
15655 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15657 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15658 msgid "3D Now! memcpy"
15659 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15661 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15663 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15665 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15666 msgid "MMX EXT memcpy"
15667 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15669 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15670 msgid "Growl server"
15671 msgstr "Serveur Growl"
15673 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15675 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15676 "notifications are sent locally."
15677 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15679 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15680 msgid "Growl password"
15681 msgstr "Mot de passe"
15683 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15684 msgid "Growl password on the server."
15685 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15688 msgid "Growl UDP port"
15691 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15692 msgid "Growl UDP port on the server."
15693 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15695 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15696 msgid "Growl Notification Plugin"
15697 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15699 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15700 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15702 msgstr "(Sans titre)"
15704 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15705 msgid "(no artist)"
15706 msgstr "(Pas d’artiste)"
15708 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15710 msgstr "(Pas d’album)"
15712 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15713 msgid "MSN Title format string"
15714 msgstr "Format de titre"
15716 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15718 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15719 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15721 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15722 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15725 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15726 msgid "MSN Now-Playing"
15727 msgstr "MSN En cours de lecture"
15729 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15731 msgid "Timeout (ms)"
15732 msgstr "Délai d’expiration"
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15735 msgid "How long the notification will be displayed "
15738 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15742 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15744 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15745 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15747 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15750 msgstr "(Pas d’artiste)"
15752 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15755 msgstr "(Pas d’album)"
15757 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15758 msgid "Flip vertical position"
15759 msgstr "Inverser la position verticale"
15761 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15762 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15763 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15765 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15766 msgid "Vertical offset"
15767 msgstr "Décalage vertical"
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15771 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15772 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15774 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15775 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15777 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15778 msgid "Shadow offset"
15779 msgstr "Décalage de l’ombre"
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15783 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15785 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15789 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15790 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15793 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15794 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15796 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15797 msgid "XOSD interface"
15798 msgstr "Interface XOSD"
15800 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15801 msgid "M3U playlist exporter"
15802 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15804 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15805 msgid "Old playlist exporter"
15806 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15808 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15809 msgid "XSPF playlist export"
15810 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15812 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15813 msgid "HAL devices detection"
15814 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15816 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15817 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15818 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15820 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15822 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15823 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15825 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15826 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15828 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15829 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15830 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15832 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15836 #: modules/misc/rtsp.c:49
15837 msgid "RTSP host address"
15838 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15840 #: modules/misc/rtsp.c:52
15842 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15843 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15844 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15845 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15847 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15848 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15849 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15850 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15851 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15853 #: modules/misc/rtsp.c:57
15854 msgid "Maximum number of connections"
15855 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15857 #: modules/misc/rtsp.c:58
15859 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15860 "0 means no limit."
15862 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15863 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15865 #: modules/misc/rtsp.c:61
15866 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15869 #: modules/misc/rtsp.c:64
15873 #: modules/misc/rtsp.c:65
15874 msgid "RTSP VoD server"
15875 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15877 #: modules/misc/screensaver.c:82
15878 msgid "X Screensaver disabler"
15879 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15881 #: modules/misc/svg.c:66
15882 msgid "SVG template file"
15883 msgstr "Fichier de format SVG"
15885 #: modules/misc/svg.c:67
15887 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15889 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15890 "automatique de chaînes de caractères."
15892 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15893 msgid "C module that does nothing"
15894 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15896 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15897 msgid "Miscellaneous stress tests"
15898 msgstr "Tests de performance divers"
15900 #: modules/misc/win32text.c:58
15902 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15903 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15906 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15907 "option outrepassera la taille de police relative. "
15909 #: modules/misc/win32text.c:91
15910 msgid "Win32 font renderer"
15911 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15913 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15914 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15915 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15917 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15918 msgid "Simple XML Parser"
15919 msgstr "Parseur XML simple"
15921 #: modules/mux/asf.c:49
15922 msgid "Title to put in ASF comments."
15923 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15925 #: modules/mux/asf.c:51
15926 msgid "Author to put in ASF comments."
15927 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15929 #: modules/mux/asf.c:53
15930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15931 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15933 #: modules/mux/asf.c:54
15935 msgstr "Commentaire"
15937 #: modules/mux/asf.c:55
15938 msgid "Comment to put in ASF comments."
15939 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15941 #: modules/mux/asf.c:57
15942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15943 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15945 #: modules/mux/asf.c:58
15946 msgid "Packet Size"
15947 msgstr "Taille du paquet"
15949 #: modules/mux/asf.c:59
15950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15951 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15953 #: modules/mux/asf.c:62
15955 msgstr "Multiplexeur ASF"
15957 #: modules/mux/asf.c:540
15958 msgid "Unknown Video"
15959 msgstr "Vidéo inconnue"
15961 #: modules/mux/avi.c:43
15963 msgstr "Multiplexeur AVI"
15965 #: modules/mux/dummy.c:41
15966 msgid "Dummy/Raw muxer"
15967 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15969 #: modules/mux/mp4.c:46
15970 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15971 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15973 #: modules/mux/mp4.c:48
15975 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15976 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15979 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15980 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15981 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15983 #: modules/mux/mp4.c:58
15984 msgid "MP4/MOV muxer"
15985 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15988 msgid "DTS delay (ms)"
15989 msgstr "Retard DTS (ms)"
15991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15994 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15995 "inside the client decoder."
15997 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15998 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15999 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16000 "décodage, sur le client."
16002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16003 msgid "PES maximum size"
16004 msgstr "Taille PES maximale"
16006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16007 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16009 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16013 msgstr "Multiplexeur PS"
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16021 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16024 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16025 "automatiquement celui de la vidéo."
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16032 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16033 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16040 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16041 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16045 msgstr "PID de la PMT"
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16048 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16049 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16056 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16057 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16064 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16065 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16068 msgid "PMT Program numbers"
16069 msgstr "Numéro du programme PMT"
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16073 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16075 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16078 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16079 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16083 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16086 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16087 "l'ES\" doit être activée."
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16090 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16091 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16095 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16098 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16099 "l'ES\" doit être activée."
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16102 msgid "Set PID to ID of ES"
16103 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16107 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16108 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16110 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16111 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16115 msgid "Data alignment"
16116 msgstr "Alignement des données"
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16124 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16127 msgid "Shaping delay (ms)"
16128 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16132 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16133 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16134 "especially for reference frames."
16136 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16137 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16138 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16141 msgid "Use keyframes"
16142 msgstr "Utiliser les images clés"
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16146 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16147 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16148 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16149 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16150 "the biggest frames in the stream."
16152 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16153 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16154 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16155 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16156 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16157 "les images les plus volumineuses du flux."
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16160 msgid "PCR delay (ms)"
16161 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16168 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16169 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16172 msgid "Minimum B (deprecated)"
16173 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16176 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16177 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16180 msgid "Maximum B (deprecated)"
16181 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16185 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16186 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16187 "inside the client decoder."
16189 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16190 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16191 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16195 msgid "Crypt audio"
16196 msgstr "Cryptage audio"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16199 msgid "Crypt audio using CSA"
16200 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16203 msgid "Crypt video"
16204 msgstr "Cryptage vidéo"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16207 msgid "Crypt video using CSA"
16208 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16218 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16219 "octets hexadécimaux)."
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16223 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16228 "header from the value before encrypting. "
16230 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16231 "de la valeur avant le chiffrage. "
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16234 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16235 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16237 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16238 msgid "Multipart separator string"
16239 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16241 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16243 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16244 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16246 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16247 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16250 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16251 msgid "Multipart JPEG muxer"
16252 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16254 #: modules/mux/ogg.c:49
16255 msgid "Ogg/OGM muxer"
16256 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16258 #: modules/mux/wav.c:42
16260 msgstr "Multiplexeur WAV"
16262 #: modules/packetizer/copy.c:43
16263 msgid "Copy packetizer"
16264 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16266 #: modules/packetizer/h264.c:49
16267 msgid "H.264 video packetizer"
16268 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16270 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16271 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16272 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16274 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16275 msgid "MPEG4 video packetizer"
16276 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16279 msgid "Sync on Intra Frame"
16280 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16284 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16285 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16287 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16288 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16292 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16293 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16296 msgid "Bonjour services"
16297 msgstr "Services « Bonjour »"
16299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16304 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16305 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16306 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16308 msgstr "Périphériques"
16310 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16311 msgid "Podcast URLs list"
16312 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16314 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16315 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16316 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16318 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16322 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16323 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16327 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16328 msgid "SAP multicast address"
16329 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16333 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16334 "However, you can specify a specific address."
16336 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16337 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16344 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16345 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16352 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16353 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16355 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16356 msgid "IPv6 SAP scope"
16357 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16359 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16360 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16361 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16364 msgid "SAP timeout (seconds)"
16365 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16369 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16371 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16372 "annonce n’est reçue."
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16375 msgid "Try to parse the announce"
16376 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16380 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16381 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16383 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16384 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16387 msgid "SAP Strict mode"
16388 msgstr "SAP mode strict"
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16392 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16395 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16399 msgid "Use SAP cache"
16400 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16404 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16405 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16407 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16408 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16413 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16415 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16418 msgid "SAP Announcements"
16419 msgstr "Annonces SAP"
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16422 msgid "SDP file parser for UDP"
16423 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16427 msgid "SAP sessions"
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16440 msgstr "Utilisateur"
16442 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16443 msgid "Shoutcast radio listings"
16446 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16448 msgid "Shoutcast TV listings"
16451 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16453 msgid "Shoutcast TV"
16456 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16457 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16458 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16460 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16461 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16462 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16464 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16469 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16471 msgid "Automatically add/delete input streams"
16472 msgstr "Recherche des métadonnées"
16474 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16477 "this stream later."
16479 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16480 "\"retrouver\" par la suite."
16482 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16485 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16486 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16487 "need to raise caching values."
16489 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16490 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16491 "cache de fichier et les autres caches."
16493 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16495 msgstr "Décalage d’ID"
16497 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16499 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16500 "IDs bridge_in will register."
16502 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16503 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16505 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16510 msgid "Bridge stream output"
16511 msgstr "Flux de sortie de pont"
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16515 msgstr "Pont sortant"
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16519 msgstr "Pont entrant"
16521 #: modules/stream_out/description.c:49
16522 msgid "Description stream output"
16523 msgstr "Flux de sortie de description"
16525 #: modules/stream_out/display.c:39
16526 msgid "Enable/disable audio rendering."
16527 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16529 #: modules/stream_out/display.c:41
16530 msgid "Enable/disable video rendering."
16531 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16533 #: modules/stream_out/display.c:43
16534 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16535 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16537 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16541 #: modules/stream_out/display.c:52
16542 msgid "Display stream output"
16543 msgstr "Affiche le flux"
16545 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16546 msgid "Duplicate stream output"
16547 msgstr "Duplique le flux"
16549 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16550 msgid "Output access method"
16551 msgstr "Méthode de sortie"
16553 #: modules/stream_out/es.c:40
16554 msgid "This is the default output access method that will be used."
16555 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16557 #: modules/stream_out/es.c:42
16558 msgid "Audio output access method"
16559 msgstr "Module de sortie audio"
16561 #: modules/stream_out/es.c:44
16562 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16563 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16565 #: modules/stream_out/es.c:45
16566 msgid "Video output access method"
16567 msgstr "Module de sortie vidéo"
16569 #: modules/stream_out/es.c:47
16570 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16571 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16573 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16574 msgid "Output muxer"
16575 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16577 #: modules/stream_out/es.c:51
16578 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16579 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16581 #: modules/stream_out/es.c:52
16582 msgid "Audio output muxer"
16583 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16585 #: modules/stream_out/es.c:54
16586 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16587 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16589 #: modules/stream_out/es.c:55
16590 msgid "Video output muxer"
16591 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16593 #: modules/stream_out/es.c:57
16594 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16595 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16597 #: modules/stream_out/es.c:59
16599 msgstr "URL de sortie"
16601 #: modules/stream_out/es.c:61
16602 msgid "This is the default output URI."
16603 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16605 #: modules/stream_out/es.c:62
16606 msgid "Audio output URL"
16607 msgstr "URL de sortie audio"
16609 #: modules/stream_out/es.c:64
16610 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16611 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16613 #: modules/stream_out/es.c:65
16614 msgid "Video output URL"
16615 msgstr "URL de sortie vidéo"
16617 #: modules/stream_out/es.c:67
16618 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16619 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16621 #: modules/stream_out/es.c:76
16622 msgid "Elementary stream output"
16623 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16625 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16627 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16630 #: modules/stream_out/gather.c:40
16631 msgid "Gathering stream output"
16632 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16635 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16636 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16639 msgid "Sample aspect ratio"
16640 msgstr "Format d’écran de la source"
16642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16643 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16644 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16647 msgid "Mosaic bridge"
16650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16651 msgid "Mosaic bridge stream output"
16652 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16655 msgid "This is the output URL that will be used."
16656 msgstr "Adresse de sortie."
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16664 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16665 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16666 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16667 "SDP to be announced via SAP."
16669 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16670 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16671 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16675 msgstr "Multiplexeur :"
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16679 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16680 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16682 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16683 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16686 msgid "Session name"
16687 msgstr "Nom de session"
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16691 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16694 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16697 msgid "Session description"
16698 msgstr "Description de session"
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16705 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16709 msgid "Session URL"
16710 msgstr "URL de session"
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16716 "(Session Descriptor)."
16718 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16719 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16720 "(Descripteur de Session)."
16722 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16723 msgid "Session email"
16724 msgstr "Courriel de session"
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16728 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16731 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16732 "(Descripteur de Session)."
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16735 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16736 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16738 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16740 msgstr "Port audio"
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16744 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16745 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16749 msgstr "Port vidéo"
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16754 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16758 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16759 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16762 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16763 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16770 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16771 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16774 msgid "RTP stream output"
16775 msgstr "Flux de sortie RTP"
16777 #: modules/stream_out/standard.c:42
16778 msgid "This is the output access method that will be used."
16779 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16781 #: modules/stream_out/standard.c:46
16782 msgid "This is the muxer that will be used."
16783 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16785 #: modules/stream_out/standard.c:47
16786 msgid "Output destination"
16787 msgstr "Destination"
16789 #: modules/stream_out/standard.c:50
16790 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16791 msgstr "URL de destination à utiliser."
16793 #: modules/stream_out/standard.c:53
16795 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16796 "you choose to use SAP."
16797 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16799 #: modules/stream_out/standard.c:56
16800 msgid "Session groupname"
16801 msgstr "Nom du groupe de session"
16803 #: modules/stream_out/standard.c:58
16805 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16806 "if you choose to use SAP."
16807 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16809 #: modules/stream_out/standard.c:61
16810 msgid "SAP announcing"
16811 msgstr "Annonce SAP"
16813 #: modules/stream_out/standard.c:62
16814 msgid "Announce this session with SAP."
16815 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16817 #: modules/stream_out/standard.c:70
16821 #: modules/stream_out/standard.c:71
16822 msgid "Standard stream output"
16823 msgstr "Flux de sortie standard"
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16829 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16830 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16831 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16833 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16838 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16839 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16842 msgid "Aspect ratio"
16843 msgstr "Format d’écran"
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16846 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16847 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16850 msgid "Command UDP port"
16851 msgstr "Port UDP de commande"
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16854 msgid "UDP port to listen to for commands."
16855 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16862 msgid "Initial command to execute."
16863 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16867 msgstr "Taille du GOP"
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16870 msgid "Number of P frames between two I frames."
16871 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16874 msgid "Quantizer scale"
16875 msgstr "Echelle de quantisateur"
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16878 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16879 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16883 msgstr "Muter l’audio"
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16886 msgid "Mute audio when command is not 0."
16887 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16890 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16891 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16894 msgid "Video encoder"
16895 msgstr "Encodeur vidéo"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16899 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16901 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16904 msgid "Destination video codec"
16905 msgstr "Codec vidéo de destination"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16908 msgid "This is the video codec that will be used."
16909 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16912 msgid "Video bitrate"
16913 msgstr "Débit vidéo"
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16917 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16920 msgid "Video scaling"
16921 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16926 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16929 msgid "Video frame-rate"
16930 msgstr "Débit d’images vidéo"
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16933 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16934 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16937 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16938 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16941 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16943 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16946 msgid "Maximum video width"
16947 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16950 msgid "Maximum output video width."
16951 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16954 msgid "Maximum video height"
16955 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16958 msgid "Maximum output video height."
16959 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16962 msgid "Video filter"
16963 msgstr "Filtre vidéo"
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16967 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16968 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16970 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16971 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16974 msgid "Video crop (top)"
16975 msgstr "Rognage à droite"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16978 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16979 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16982 msgid "Video crop (left)"
16983 msgstr "Rognage à gauche"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16986 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16987 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16990 msgid "Video crop (bottom)"
16991 msgstr "Rognage en bas"
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16994 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16995 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16998 msgid "Video crop (right)"
16999 msgstr "Rognage à droite"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17002 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17003 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17006 msgid "Video padding (top)"
17007 msgstr "Bordures en haut"
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17010 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17011 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17014 msgid "Video padding (left)"
17015 msgstr "Bordure à gauche"
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17018 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17019 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17022 msgid "Video padding (bottom)"
17023 msgstr "Bordure en bas"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17026 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17027 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17030 msgid "Video padding (right)"
17031 msgstr "Bordure en haut"
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17034 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17035 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17038 msgid "Video canvas width"
17039 msgstr "Largeur du canevas"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17042 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17044 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17048 msgid "Video canvas height"
17049 msgstr "Hauteur du canevas"
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17052 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17054 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17058 msgid "Video canvas aspect ratio"
17059 msgstr "Format du canevas"
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17063 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17066 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17069 msgid "Audio encoder"
17070 msgstr "Encodeur audio"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17074 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17076 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17079 msgid "Destination audio codec"
17080 msgstr "Codec audio de destination"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17083 msgid "This is the audio codec that will be used."
17084 msgstr "Codec audio à utiliser"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17087 msgid "Audio bitrate"
17088 msgstr "Débit audio"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17091 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17092 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17095 msgid "Audio sample rate"
17096 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17100 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17101 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17104 msgid "Audio channels"
17105 msgstr "Canaux audio"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17108 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17109 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17113 msgid "Audio filter"
17114 msgstr "Filtres audio"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17119 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17120 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17122 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17123 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17126 msgid "Subtitles encoder"
17127 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17131 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17134 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17135 "configurer ses options associées."
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17138 msgid "Destination subtitles codec"
17139 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17143 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17144 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17148 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17149 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17150 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17151 "of subpicture modules"
17153 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17154 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17155 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17163 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17165 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17169 msgid "Number of threads"
17170 msgstr "Nombre de threads"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17173 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17174 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17177 msgid "High priority"
17178 msgstr "Priorité élevée"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17182 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17184 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17185 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17188 msgid "Synchronise on audio track"
17189 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17193 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17194 "on the audio track."
17196 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17197 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17201 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17204 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17208 msgid "Transcode stream output"
17209 msgstr "Transcode le flux"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17212 msgid "Overlays/Subtitles"
17213 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17216 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17217 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17219 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17220 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17221 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17223 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17224 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17225 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17229 msgid "Conversions from "
17230 msgstr "Conversions de "
17232 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17234 msgid "MMX conversions from "
17235 msgstr "Conversions MMX de "
17237 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17238 msgid "AltiVec conversions from "
17239 msgstr "Conversions Altivec de "
17241 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17242 msgid "Brightness threshold"
17243 msgstr "Seuil de luminosité"
17245 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17247 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17248 "threshold value will be the brighness defined below."
17250 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17251 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17254 msgid "Image contrast (0-2)"
17255 msgstr "Contraste (0-2)"
17257 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17258 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17259 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17261 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17262 msgid "Image hue (0-360)"
17263 msgstr "Teinte (0-360)"
17265 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17266 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17267 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17269 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17270 msgid "Image saturation (0-3)"
17271 msgstr "Saturation (0-3)"
17273 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17274 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17275 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17277 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17278 msgid "Image brightness (0-2)"
17279 msgstr "Brillance (0-2)"
17281 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17282 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17283 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17285 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17286 msgid "Image gamma (0-10)"
17287 msgstr "Gamma (0-10)"
17289 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17290 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17291 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17293 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17294 msgid "Image properties filter"
17295 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17297 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17298 msgid "Image adjust"
17299 msgstr "Ajustement d’image"
17301 #: modules/video_filter/blend.c:67
17302 msgid "Video pictures blending"
17303 msgstr "Mélange d’images"
17305 #: modules/video_filter/clone.c:55
17306 msgid "Number of clones"
17307 msgstr "Nombre de clones"
17309 #: modules/video_filter/clone.c:56
17310 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17311 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17313 #: modules/video_filter/clone.c:59
17314 msgid "Video output modules"
17315 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17317 #: modules/video_filter/clone.c:60
17319 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17320 "separated list of modules."
17322 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17323 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17325 #: modules/video_filter/clone.c:64
17326 msgid "Clone video filter"
17327 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17329 #: modules/video_filter/clone.c:66
17333 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17341 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17342 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17343 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17344 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17346 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17348 msgid "Color threshold filter"
17349 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17351 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17353 msgid "Color threshold"
17354 msgstr "Seuil de mouvement"
17356 #: modules/video_filter/crop.c:70
17357 msgid "Crop geometry (pixels)"
17358 msgstr "Zone à réduire"
17360 #: modules/video_filter/crop.c:71
17362 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17363 "<left offset> + <top offset>."
17365 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17366 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17368 #: modules/video_filter/crop.c:73
17369 msgid "Automatic cropping"
17370 msgstr "Réduction automatique"
17372 #: modules/video_filter/crop.c:74
17374 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17375 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17377 #: modules/video_filter/crop.c:77
17378 msgid "Ratio max (x 1000)"
17381 #: modules/video_filter/crop.c:78
17383 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17384 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17388 #: modules/video_filter/crop.c:80
17390 msgid "Manual ratio"
17391 msgstr "Saturation"
17393 #: modules/video_filter/crop.c:81
17394 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17397 #: modules/video_filter/crop.c:83
17399 msgid "Number of images for change"
17400 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17402 #: modules/video_filter/crop.c:84
17404 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17405 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17409 #: modules/video_filter/crop.c:86
17411 msgid "Number of lines for change"
17412 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17414 #: modules/video_filter/crop.c:87
17416 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17417 "that ratio changed and trigger recrop."
17420 #: modules/video_filter/crop.c:89
17422 msgid "Number of non black pixels "
17423 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17425 #: modules/video_filter/crop.c:90
17427 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17430 #: modules/video_filter/crop.c:93
17431 msgid "Skip percentage (%)"
17434 #: modules/video_filter/crop.c:94
17436 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17437 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17440 #: modules/video_filter/crop.c:96
17442 msgid "Luminance threshold "
17443 msgstr "Seuil de luminosité"
17445 #: modules/video_filter/crop.c:97
17446 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17449 #: modules/video_filter/crop.c:101
17450 msgid "Crop video filter"
17451 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17453 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17455 msgid "Cropping failed"
17456 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17458 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17460 msgid "VLC could not open the video output module."
17461 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17463 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17464 msgid "Deinterlace mode"
17465 msgstr "Mode de désentrelacement"
17467 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17468 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17469 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17471 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17472 msgid "Streaming deinterlace mode"
17473 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17475 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17476 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17478 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17481 msgid "Deinterlacing video filter"
17482 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17484 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17486 msgid "video-filter-event"
17487 msgstr "Filtre vidéo"
17489 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17490 msgid "Distort mode"
17491 msgstr "Mode de distorsion"
17493 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17495 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17497 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17498 "ou « psychedelic »."
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17501 msgid "Gradient image type"
17502 msgstr "Type de gradient"
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17506 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17509 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17511 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17512 msgid "Apply cartoon effect"
17513 msgstr "Effet dessin animé"
17515 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17516 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17518 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17525 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17531 msgid "Gradient video filter"
17532 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17534 #: modules/video_filter/invert.c:47
17535 msgid "Invert video filter"
17536 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17538 #: modules/video_filter/invert.c:48
17539 msgid "Color inversion"
17540 msgstr "Inversion des couleurs"
17542 #: modules/video_filter/logo.c:68
17543 msgid "Logo filenames"
17544 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17546 #: modules/video_filter/logo.c:69
17548 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17549 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17550 "simply enter its filename."
17552 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17553 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17554 "entrez son chemin."
17556 #: modules/video_filter/logo.c:72
17557 msgid "Logo animation # of loops"
17558 msgstr "Nombre de boucles"
17560 #: modules/video_filter/logo.c:73
17562 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17564 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17567 #: modules/video_filter/logo.c:75
17568 msgid "Logo individual image time in ms"
17569 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17571 #: modules/video_filter/logo.c:76
17572 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17573 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17575 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17576 msgid "X coordinate"
17577 msgstr "Position X"
17579 #: modules/video_filter/logo.c:79
17580 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17582 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17584 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17585 msgid "Y coordinate"
17586 msgstr "Position Y"
17588 #: modules/video_filter/logo.c:82
17589 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17591 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17593 #: modules/video_filter/logo.c:84
17594 msgid "Transparency of the logo"
17595 msgstr "Transparence du logo"
17597 #: modules/video_filter/logo.c:85
17599 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17601 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17603 #: modules/video_filter/logo.c:87
17604 msgid "Logo position"
17605 msgstr "Position du logo"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:89
17609 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17610 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17612 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17613 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17614 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17616 #: modules/video_filter/logo.c:101
17617 msgid "Logo video filter"
17618 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17620 #: modules/video_filter/logo.c:103
17621 msgid "Logo overlay"
17622 msgstr "Incrustation d’un logo"
17624 #: modules/video_filter/logo.c:124
17625 msgid "Logo sub filter"
17626 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17628 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17629 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17630 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17632 #: modules/video_filter/marq.c:82
17634 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17635 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17636 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17637 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17638 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17639 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17640 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17641 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17642 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17645 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17647 msgstr "Décalage horizontal"
17649 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17650 msgid "X offset, from the left screen edge."
17651 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17653 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17655 msgstr "Décalage vertical"
17657 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17658 msgid "Y offset, down from the top."
17659 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17661 #: modules/video_filter/marq.c:101
17663 msgstr "Délai d’expiration"
17665 #: modules/video_filter/marq.c:102
17667 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17668 "(remains forever)."
17670 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17671 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17673 #: modules/video_filter/marq.c:106
17675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17677 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17679 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17680 msgid "Font size, pixels"
17681 msgstr "Taille de la police en pixels"
17683 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17684 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17686 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17687 "taille par défaut)."
17689 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17694 "(red + green), #FFFFFF = white"
17696 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17697 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17698 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17699 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17701 #: modules/video_filter/marq.c:118
17702 msgid "Marquee position"
17703 msgstr "Position du texte"
17705 #: modules/video_filter/marq.c:120
17707 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17708 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17711 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17712 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17713 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17715 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17719 #: modules/video_filter/marq.c:163
17720 msgid "Marquee display"
17723 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17724 msgid "Transparency"
17725 msgstr "Transparence"
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17729 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17730 "opaque (default)."
17732 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17736 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17737 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17739 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17740 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17741 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17744 msgid "Top left corner X coordinate"
17745 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17748 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17749 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17752 msgid "Top left corner Y coordinate"
17753 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17756 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17757 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17761 msgid "Border width"
17762 msgstr "Largeur de la vidéo"
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17766 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17767 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17771 msgid "Border height"
17772 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17776 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17777 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17780 msgid "Mosaic alignment"
17781 msgstr "Alignement de la mosaique"
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17785 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17789 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17790 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17791 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17794 msgid "Positioning method"
17795 msgstr "Méthode de positionement"
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17800 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17801 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17802 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17804 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17805 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17809 #: modules/video_filter/wall.c:57
17810 msgid "Number of rows"
17811 msgstr "Nombre de lignes"
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17815 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17818 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17819 "de positionnement est \"fixed\")."
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17822 #: modules/video_filter/wall.c:53
17823 msgid "Number of columns"
17824 msgstr "Nombre de colonnes"
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17828 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17829 "set to \"fixed\"."
17831 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17832 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17835 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17836 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17839 msgid "Keep original size"
17840 msgstr "Conserver la taille originale"
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17843 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17844 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17847 msgid "Elements order"
17848 msgstr "Ordre des éléments"
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17852 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17853 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17856 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17857 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17858 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17862 msgid "Offsets in order"
17863 msgstr "Ordre des éléments"
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17867 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17868 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17869 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17874 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17875 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17878 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17879 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17880 "fichier et les autres caches."
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17884 msgstr "Ecran bleu"
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17888 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17889 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17890 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17891 "blending (blue by default)."
17893 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17894 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17895 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17896 "fondue (bleu par défaut)."
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17899 msgid "Bluescreen U value"
17900 msgstr "Valeur U de la couleur"
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17904 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17905 "Defaults to 120 for blue."
17907 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17908 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17911 msgid "Bluescreen V value"
17912 msgstr "Valeur V de la couleur"
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17916 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17917 "Defaults to 90 for blue."
17919 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17920 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17923 msgid "Bluescreen U tolerance"
17924 msgstr "Tolérance U"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17928 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17929 "value between 10 and 20 seems sensible."
17931 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17932 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17935 msgid "Bluescreen V tolerance"
17936 msgstr "Tolérance V"
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17940 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17941 "value between 10 and 20 seems sensible."
17943 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17944 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17953 msgstr "Décalage horizontal"
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17956 msgid "Mosaic video sub filter"
17957 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17963 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17964 msgid "Blur factor (1-127)"
17965 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17967 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17968 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17969 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17971 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17972 msgid "Motion blur"
17973 msgstr "Brouillage de mouvement"
17975 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17976 msgid "Motion blur filter"
17977 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17979 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17980 msgid "Description file"
17981 msgstr "Fichier de description"
17983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17984 msgid "A file containing a simple playlist"
17985 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17987 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17988 msgid "History parameter"
17989 msgstr "Paramètre d’historique"
17991 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17992 msgid "The umber of frames used for detection."
17993 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17995 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17996 msgid "Motion detect video filter"
17997 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18000 msgid "Motion detect"
18001 msgstr "Détection de mouvement"
18003 #: modules/video_filter/noise.c:51
18005 msgid "Noise video filter"
18006 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18009 msgid "OpenCV face detection example filter"
18012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18014 msgid "OpenCV example"
18015 msgstr "Ouvre un fichier"
18017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18018 msgid "Haar cascade filename"
18021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18022 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18027 msgid "Use input chroma unaltered"
18028 msgstr "Chroma vidéo"
18030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18031 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18040 msgid "Don't display any video"
18041 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18045 msgid "Display the input video"
18046 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18050 msgid "Display the processed video"
18051 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18054 msgid "Show only errors"
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18058 msgid "Show errors and warnings"
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18062 msgid "Show everything including debug messages"
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18067 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18068 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18077 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18078 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18082 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18088 msgid "OpenCV filter chroma"
18089 msgstr "Ouvrir un fichier"
18091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18093 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18098 msgid "Wrapper filter output"
18099 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18102 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18106 msgid "Wrapper filter verbosity"
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18110 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18114 msgid "OpenCV internal filter name"
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18118 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18122 msgid "Configuration file"
18123 msgstr "Fichier de configuration"
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18126 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18127 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18130 msgid "Path to OSD menu images"
18131 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18135 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18136 "configuration file."
18138 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18139 "le fichier de configuration du menu OSD."
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18142 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18143 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18146 msgid "Menu position"
18147 msgstr "Position du menu"
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18151 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18152 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18155 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18156 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18157 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18160 msgid "Menu timeout"
18161 msgstr "Disparition du menu"
18163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18165 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18166 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18169 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18170 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18174 msgid "Menu update interval"
18175 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18179 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18180 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18181 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18182 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18184 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18185 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18186 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18190 msgid "On Screen Display menu"
18191 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18196 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18198 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18203 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18204 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18206 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18207 msgid "Active windows"
18208 msgstr "Fenêtres activées"
18210 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18212 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18213 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18216 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18225 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18230 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18231 "misalignment due to autoratio control)"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18235 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18239 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18243 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18247 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18252 msgid "Attenuation"
18253 msgstr "Saturation"
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18257 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18258 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18262 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18266 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18270 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18278 msgid "Attenuation, end (in %)"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18286 msgid "middle position (in %)"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18291 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18296 msgid "Gamma (Red) correction"
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18301 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18305 msgid "Gamma (Green) correction"
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18310 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18314 msgid "Gamma (Blue) correction"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18323 msgid "Black Crush for Red"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18331 msgid "Black Crush for Green"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18339 msgid "Black Crush for Blue"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18347 msgid "White Crush for Red"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18355 msgid "White Crush for Green"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18363 msgid "White Crush for Blue"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18371 msgid "Black Level for Red"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18379 msgid "Black Level for Green"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18387 msgid "Black Level for Blue"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18395 msgid "White Level for Red"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18399 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18403 msgid "White Level for Green"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18407 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18411 msgid "White Level for Blue"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18415 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18420 msgid "Xinerama option"
18421 msgstr "Options de performance"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18424 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18427 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18429 msgid "Psychedelic video filter"
18430 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18432 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18434 msgid "Number of puzzle rows"
18435 msgstr "Nombre de lignes"
18437 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18439 msgid "Number of puzzle columns"
18440 msgstr "Nombre de colonnes"
18442 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18443 msgid "Make one tile a black slot"
18446 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18448 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18451 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18453 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18454 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18456 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18458 msgid "Ripple video filter"
18459 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18461 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18462 msgid "Angle in degrees"
18465 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18466 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18469 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18471 msgid "Rotate video filter"
18472 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18474 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18479 #: modules/video_filter/rss.c:121
18481 msgstr "URLs des flux"
18483 #: modules/video_filter/rss.c:122
18484 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18485 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18487 #: modules/video_filter/rss.c:123
18488 msgid "Speed of feeds"
18489 msgstr "Vtesse des flux"
18491 #: modules/video_filter/rss.c:124
18492 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18493 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18495 #: modules/video_filter/rss.c:125
18497 msgstr "Longueur maximale"
18499 #: modules/video_filter/rss.c:126
18500 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18501 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18503 #: modules/video_filter/rss.c:128
18504 msgid "Refresh time"
18505 msgstr "Délai de rafraichissement"
18507 #: modules/video_filter/rss.c:129
18509 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18510 "feeds are never updated."
18512 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18513 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18515 #: modules/video_filter/rss.c:131
18516 msgid "Feed images"
18517 msgstr "Flux d’images"
18519 #: modules/video_filter/rss.c:132
18520 msgid "Display feed images if available."
18521 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18523 #: modules/video_filter/rss.c:139
18525 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18527 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18529 #: modules/video_filter/rss.c:152
18530 msgid "Text position"
18531 msgstr "Position du texte"
18533 #: modules/video_filter/rss.c:154
18535 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18536 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18539 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18540 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18541 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18543 #: modules/video_filter/rss.c:199
18544 msgid "RSS and Atom feed display"
18545 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18547 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18548 msgid "RV32 conversion filter"
18549 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18551 #: modules/video_filter/transform.c:57
18552 msgid "Transform type"
18553 msgstr "Type de transformation"
18555 #: modules/video_filter/transform.c:58
18556 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18557 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18559 #: modules/video_filter/transform.c:61
18560 msgid "Rotate by 90 degrees"
18561 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18563 #: modules/video_filter/transform.c:62
18564 msgid "Rotate by 180 degrees"
18565 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18567 #: modules/video_filter/transform.c:62
18568 msgid "Rotate by 270 degrees"
18569 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18571 #: modules/video_filter/transform.c:63
18572 msgid "Flip horizontally"
18573 msgstr "Retournement horizontal"
18575 #: modules/video_filter/transform.c:63
18576 msgid "Flip vertically"
18577 msgstr "Retournement vertical"
18579 #: modules/video_filter/transform.c:66
18580 msgid "Video transformation filter"
18581 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18583 #: modules/video_filter/wall.c:54
18584 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18586 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18589 #: modules/video_filter/wall.c:58
18590 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18591 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18593 #: modules/video_filter/wall.c:62
18594 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18595 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18597 #: modules/video_filter/wall.c:65
18598 msgid "Element aspect ratio"
18599 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18601 #: modules/video_filter/wall.c:66
18602 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18603 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18605 #: modules/video_filter/wall.c:70
18606 msgid "Wall video filter"
18607 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18609 #: modules/video_filter/wall.c:71
18611 msgstr "Mur d’image"
18613 #: modules/video_filter/wave.c:50
18615 msgid "Wave video filter"
18616 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18618 #: modules/video_output/aa.c:55
18622 #: modules/video_output/aa.c:58
18623 msgid "ASCII-art video output"
18624 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18626 #: modules/video_output/caca.c:81
18627 msgid "Color ASCII art video output"
18628 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18630 #: modules/video_output/directfb.c:69
18631 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18632 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18634 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18636 msgid "DirectX 3D video output"
18637 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18639 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18640 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18641 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18643 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18645 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18646 "doesn't have any effect when using overlays."
18648 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18649 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18651 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18652 msgid "Use video buffers in system memory"
18653 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18655 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18657 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18658 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18659 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18660 "doesn't have any effect when using overlays."
18662 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18663 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18664 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18665 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18666 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18668 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18669 msgid "Use triple buffering for overlays"
18670 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18672 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18674 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18675 "better video quality (no flickering)."
18677 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18678 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18681 msgid "Name of desired display device"
18682 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18684 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18686 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18687 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18688 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18690 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18691 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18692 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18694 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18695 msgid "Enable wallpaper mode "
18696 msgstr "Activer le mode papier peint "
18698 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18700 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18701 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18702 "desktop must not already have a wallpaper."
18704 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18705 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18706 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18709 msgid "DirectX video output"
18710 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18712 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18714 msgstr "Papier peint"
18716 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18717 msgid "OpenGL video output"
18718 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18720 #: modules/video_output/fb.c:67
18721 msgid "Framebuffer device"
18722 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18724 #: modules/video_output/fb.c:69
18725 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18727 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18729 #: modules/video_output/fb.c:77
18730 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18731 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18733 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18734 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18735 msgid "X11 display"
18736 msgstr "Display X11"
18738 #: modules/video_output/ggi.c:58
18740 "X11 hardware display to use.\n"
18741 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18743 "Display X11 à utiliser.\n"
18744 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18746 #: modules/video_output/glide.c:64
18747 msgid "3dfx Glide video output"
18748 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18750 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18751 msgid "HD1000 video output"
18752 msgstr "Sortie audio HD1000"
18754 #: modules/video_output/image.c:49
18755 msgid "Image format"
18756 msgstr "Format de l’image"
18758 #: modules/video_output/image.c:50
18759 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18760 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18762 #: modules/video_output/image.c:52
18764 msgid "Image width"
18765 msgstr "Ajustement d’image"
18767 #: modules/video_output/image.c:53
18770 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18773 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18776 #: modules/video_output/image.c:57
18778 msgid "Image height"
18779 msgstr "Hauteur du pic"
18781 #: modules/video_output/image.c:58
18784 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18785 "video characteristics."
18787 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18790 #: modules/video_output/image.c:62
18791 msgid "Recording ratio"
18792 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18794 #: modules/video_output/image.c:63
18796 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18798 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18801 #: modules/video_output/image.c:66
18802 msgid "Filename prefix"
18803 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18805 #: modules/video_output/image.c:67
18807 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18808 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18810 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18811 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18813 #: modules/video_output/image.c:71
18814 msgid "Always write to the same file"
18815 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18817 #: modules/video_output/image.c:72
18819 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18820 "this case, the number is not appended to the filename."
18822 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18823 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18825 #: modules/video_output/image.c:81
18826 msgid "Image video output"
18827 msgstr "Sortie vidéo Image"
18829 #: modules/video_output/mga.c:59
18830 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18831 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18833 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18837 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18838 msgid "Transparent Cube"
18839 msgstr "Cube transparent"
18841 #: modules/video_output/opengl.c:123
18844 msgstr "Bilinéaire"
18846 #: modules/video_output/opengl.c:123
18850 #: modules/video_output/opengl.c:123
18855 #: modules/video_output/opengl.c:123
18859 #: modules/video_output/opengl.c:123
18863 #: modules/video_output/opengl.c:123
18867 #: modules/video_output/opengl.c:123
18871 #: modules/video_output/opengl.c:123
18875 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 #: modules/video_output/opengl.c:151
18880 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18883 #: modules/video_output/opengl.c:152
18884 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18887 #: modules/video_output/opengl.c:153
18888 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18891 #: modules/video_output/opengl.c:154
18893 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18894 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18896 #: modules/video_output/opengl.c:155
18898 msgid "Point of view x-coordinate"
18899 msgstr "Position X au décodage"
18901 #: modules/video_output/opengl.c:156
18903 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18904 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18906 #: modules/video_output/opengl.c:158
18908 msgid "Point of view y-coordinate"
18909 msgstr "Position X au décodage"
18911 #: modules/video_output/opengl.c:159
18913 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18914 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18916 #: modules/video_output/opengl.c:161
18918 msgid "Point of view z-coordinate"
18919 msgstr "Position X au décodage"
18921 #: modules/video_output/opengl.c:162
18923 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18924 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18926 #: modules/video_output/opengl.c:165
18927 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18928 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18930 #: modules/video_output/opengl.c:166
18931 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18932 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18934 #: modules/video_output/opengl.c:168
18938 #: modules/video_output/opengl.c:170
18939 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18940 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18942 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18943 msgid "QT Embedded display"
18944 msgstr "Display Qt Embedded"
18946 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18948 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18949 "the DISPLAY environment variable."
18951 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18952 "variable d’environnement DISPLAY."
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18955 msgid "QT Embedded video output"
18956 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18958 #: modules/video_output/sdl.c:108
18959 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18960 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18962 #: modules/video_output/snapshot.c:59
18963 msgid "Snapshot width"
18964 msgstr "Largeur de la capture"
18966 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18967 msgid "Width of the snapshot image."
18968 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18970 #: modules/video_output/snapshot.c:62
18971 msgid "Snapshot height"
18972 msgstr "Hauteur de la capture"
18974 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18975 msgid "Height of the snapshot image."
18976 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18978 #: modules/video_output/snapshot.c:65
18982 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18984 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18986 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18988 #: modules/video_output/snapshot.c:69
18989 msgid "Cache size (number of images)"
18990 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18992 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18993 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18994 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18996 #: modules/video_output/snapshot.c:74
18997 msgid "Snapshot module"
18998 msgstr "Module de capture"
19000 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19001 msgid "SVGAlib video output"
19002 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19004 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19005 msgid "Windows GAPI video output"
19006 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19008 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19009 msgid "Windows GDI video output"
19010 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19012 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19013 msgid "XVideo adaptor number"
19014 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19016 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19018 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19019 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19021 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19022 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19025 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19026 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19027 msgid "Alternate fullscreen method"
19028 msgstr "Mode plein écran spécial"
19030 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19033 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19035 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19036 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19037 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19038 "show on top of the video."
19040 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19041 "inconvénients :\n"
19042 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19043 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19044 "dessus de la vidéo.\n"
19045 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19046 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19048 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19049 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19051 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19052 "DISPLAY environment variable."
19054 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19055 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19057 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19059 msgid "Screen for fullscreen mode."
19060 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19065 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19066 "1 for the second."
19068 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19069 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19071 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19072 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19075 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19076 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19077 msgid "Use shared memory"
19078 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19080 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19081 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19082 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19084 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19087 msgid "X11 video output"
19088 msgstr "Sortie vidéo X11"
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19092 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19093 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19095 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19096 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19100 msgid "XVimage chroma format"
19101 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19105 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19106 "to improve performances by using the most efficient one."
19108 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19109 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19112 msgid "XVideo extension video output"
19113 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19115 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19117 msgid "XVMC adaptor number"
19118 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19120 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19123 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19124 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19126 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19127 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19132 msgid "X11 display name"
19133 msgstr "Display X11"
19135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19138 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19139 "the value of the DISPLAY environment variable."
19141 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19142 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19146 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19147 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19152 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19153 "0 for first screen, 1 for the second."
19155 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19156 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19159 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19160 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19162 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19164 msgid "You can choose the crop style to apply."
19165 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19167 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19169 msgid "XVMC extension video output"
19170 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19172 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19173 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19174 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19176 #: modules/visualization/goom.c:58
19177 msgid "Goom display width"
19178 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19180 #: modules/visualization/goom.c:59
19181 msgid "Goom display height"
19182 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19184 #: modules/visualization/goom.c:60
19186 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19187 "will be prettier but more CPU intensive)."
19189 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19190 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19192 #: modules/visualization/goom.c:63
19193 msgid "Goom animation speed"
19194 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19196 #: modules/visualization/goom.c:64
19198 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19199 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19201 #: modules/visualization/goom.c:70
19205 #: modules/visualization/goom.c:71
19206 msgid "Goom effect"
19207 msgstr "Effet goom"
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19210 msgid "Effects list"
19211 msgstr "Liste des effets"
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19215 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19216 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19218 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19219 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19222 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19223 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19226 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19227 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19230 msgid "Number of bands"
19231 msgstr "Nombre de bandes"
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19234 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19235 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19238 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19239 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19242 msgid "Band separator"
19243 msgstr "Séparation entre les bandes"
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19246 msgid "Number of blank pixels between bands."
19247 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19250 msgid "Amplification"
19251 msgstr "Amplification"
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19254 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19255 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19258 msgid "Enable peaks"
19259 msgstr "Activer les pics"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19262 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19263 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19266 msgid "Enable original graphic spectrum"
19267 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19270 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19271 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19274 msgid "Enable bands"
19275 msgstr "Activer les bandes"
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19278 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19279 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19282 msgid "Enable base"
19283 msgstr "Activer la base"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19286 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19287 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19290 msgid "Base pixel radius"
19291 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19294 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19295 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19298 msgid "Spectral sections"
19299 msgstr "Sections spectrales"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19302 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19303 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19306 msgid "Peak height"
19307 msgstr "Hauteur du pic"
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19310 msgid "Total pixel height of the peak items."
19311 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19314 msgid "Peak extra width"
19315 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19318 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19319 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19322 msgid "V-plane color"
19323 msgstr "Couleur du plan V"
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19326 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19327 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19330 msgid "Number of stars"
19331 msgstr "Nombre d’étoiles"
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19334 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19335 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19339 msgstr "Visualisation"
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19342 msgid "Visualizer filter"
19343 msgstr "Filtre de visualisation"
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19346 msgid "Spectrum analyser"
19347 msgstr "Analyseur de spectre"
19349 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19350 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19352 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19353 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19355 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19356 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19358 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19359 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19361 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19362 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19364 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19365 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19367 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19368 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19370 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19371 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19373 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19374 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19376 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19377 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19379 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19380 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19382 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19383 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19386 #~ msgid "Disc Type"
19387 #~ msgstr "Type de disque"
19391 #~ msgstr "Parcourir…"
19398 #~ msgid "Alignment"
19399 #~ msgstr "Alignement des données"
19402 #~ msgid "Extra Audio File"
19403 #~ msgstr "Filtres audio"
19406 #~ msgid "Media File"
19407 #~ msgstr "Média: %s"
19410 #~ msgid "Download when asked"
19411 #~ msgstr "Télécharger"
19413 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19414 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19416 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19417 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19421 #~ msgstr "Suivant"
19425 #~ msgstr "Largeur"
19428 #~ msgid "geometry"
19429 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19433 #~ msgstr "Amharique"
19437 #~ msgstr "Mise en cache"
19440 #~ msgid "QPushButton"
19445 #~ msgstr "Linéaire"
19449 #~ msgstr "Contour"
19452 #~ msgid "orientation"
19453 #~ msgstr "Détails"
19456 #~ msgid "QGroupBox"
19461 #~ msgstr "Activer"
19464 #~ msgid "checkable"
19465 #~ msgstr "Activer"
19468 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19469 #~ msgstr "Horizontale"
19478 #~ msgid "Playlist stress tests"
19479 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19481 #~ msgid "DAAP shares"
19482 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19484 #~ msgid "DAAP access"
19485 #~ msgstr "Accès DAAP"
19490 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19491 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19494 #~ msgstr "Erreurs"
19497 #~ msgid "Stream information"
19498 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19500 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19501 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19504 #~ msgid "Justification"
19505 #~ msgstr "Amplification"
19513 #~ msgid "Vertical border width"
19514 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19517 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19519 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19521 #~ msgid "Horizontal border width"
19522 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19524 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19525 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19527 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19528 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19530 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19531 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19533 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19534 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19536 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19537 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19539 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19540 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19542 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19543 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19546 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19547 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19550 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19551 #~ msgstr "Mot de passe"
19553 #~ msgid "Marquee text to display."
19554 #~ msgstr "Texte à afficher"
19556 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19557 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19560 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19561 #~ "minute, %S = second)."
19563 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19564 #~ "minute,%S = seconde)."
19566 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19567 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19569 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19570 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19573 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19574 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19575 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19577 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19578 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19579 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19581 #~ msgid "Time overlay"
19584 #~ msgid "Time display sub filter"
19585 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19587 #~ msgid "Corba control"
19588 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19590 #~ msgid "Reactivity"
19591 #~ msgstr "Réactivité"
19594 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19595 #~ "appears to be a sensible value."
19597 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19598 #~ "semble être une valeur correcte."
19600 #~ msgid "corba control module"
19601 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19603 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19604 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19607 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19608 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19610 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19611 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19613 #~ msgid "Standard Play"
19614 #~ msgstr "Lecture standard"
19617 #~ msgid "Connecting..."
19618 #~ msgstr "Paramètres…"
19621 #~ msgid "Filters (v2)"
19622 #~ msgstr "Filtres"
19624 #~ msgid "Video filters settings"
19625 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19628 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19629 #~ "from being calculated (for speed)."
19631 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19632 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19643 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19646 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19647 #~ "du programme :"
19649 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19651 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19652 #~ "instructions à l’adresse :"
19654 #~ msgid "Open Messages Window"
19655 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19664 #~ msgid "Podcast Link"
19665 #~ msgstr "Lien Podcast"
19667 #~ msgid "Podcast Copyright"
19668 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19670 #~ msgid "Podcast Category"
19671 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19673 #~ msgid "Podcast Keywords"
19674 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19676 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19677 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19679 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19680 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19682 #~ msgid "Podcast Author"
19683 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19685 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19686 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19688 #~ msgid "Podcast Duration"
19689 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19691 #~ msgid "Podcast Type"
19692 #~ msgstr "Type du Podcast"
19695 #~ msgid "Dummy video filter"
19696 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19699 #~ msgid "Dummy VF"
19700 #~ msgstr "Inutile"
19702 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19703 #~ msgstr "Création de l'index..."
19705 #~ msgid "Playlist metademux"
19706 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19708 #~ msgid "Native playlist import"
19709 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19712 #~ msgid "Mime type"
19713 #~ msgstr "Type de disque"
19715 #~ msgid "Listeners"
19716 #~ msgstr "Auditeurs"
19718 #~ msgid "Center-Center"
19721 #~ msgid "Left-Center"
19722 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19724 #~ msgid "Right-Center"
19725 #~ msgstr "Centré à droite"
19727 #~ msgid "Center-Top"
19728 #~ msgstr "Centre-Haut"
19730 #~ msgid "Left-Top"
19731 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19733 #~ msgid "Right-Top"
19734 #~ msgstr "Haut-Droit"
19736 #~ msgid "Center-Bottom"
19737 #~ msgstr "Bas-Centre"
19739 #~ msgid "Left-Bottom"
19740 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19742 #~ msgid "Right-Bottom"
19743 #~ msgstr "Bas-Droite"
19745 #~ msgid "M3U file"
19746 #~ msgstr "Fichier M3U"
19748 #~ msgid "CDDB Artist"
19749 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19751 #~ msgid "CDDB Category"
19752 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19754 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19755 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19757 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19758 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19760 #~ msgid "CDDB Genre"
19761 #~ msgstr "Genre CDDB"
19763 #~ msgid "CDDB Year"
19764 #~ msgstr "Année CDDB"
19766 #~ msgid "CDDB Title"
19767 #~ msgstr "Titre CDDB"
19769 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19770 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19772 #~ msgid "CD-Text Composer"
19773 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19775 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19776 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19778 #~ msgid "CD-Text Genre"
19779 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19781 #~ msgid "CD-Text Message"
19782 #~ msgstr "Message CD-Text"
19784 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19785 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19787 #~ msgid "CD-Text Performer"
19788 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19790 #~ msgid "CD-Text Title"
19791 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19793 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19794 #~ msgstr "Application"
19796 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19797 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19799 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19800 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19802 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19803 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19805 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19806 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19808 #~ msgid "By category"
19809 #~ msgstr "Par catégorie"
19811 #~ msgid "Manually added"
19812 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19814 #~ msgid "All items, unsorted"
19815 #~ msgstr "Tous les éléments"
19817 #~ msgid "Segment filename"
19818 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19820 #~ msgid "Muxing application"
19821 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19823 #~ msgid "Writing application"
19824 #~ msgstr "Application d’écriture"
19826 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19827 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19829 #~ msgid "Sorted by Artist"
19830 #~ msgstr "Trié par auteur"
19832 #~ msgid "Sorted by Album"
19833 #~ msgstr "Trié par Album"
19835 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19836 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19838 #~ msgid "Number of streams"
19839 #~ msgstr "Nombre de flux"
19841 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19842 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19848 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19849 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19851 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19852 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19853 #~ "pendant le délai spécifié."
19855 #~ msgid "Adjust Image"
19856 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19858 #~ msgid "Check for updates..."
19859 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19867 #~ msgid "More info"
19868 #~ msgstr "Détails"
19870 #~ msgid "Control interface settings"
19871 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19874 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19875 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19877 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19878 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19879 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19882 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19883 #~ "here (x coordinate)."
19885 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19886 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19888 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19889 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19891 #~ msgid "Program to select"
19892 #~ msgstr "Programme"
19894 #~ msgid "Programs to select"
19895 #~ msgstr "Programmes"
19897 #~ msgid "Interfaces"
19898 #~ msgstr "Interface"
19903 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19904 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19906 #~ msgid "Default to 4212"
19907 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19910 #~ msgid "Go To Position"
19911 #~ msgstr "Aller à"
19913 #~ msgid "Fill fullscreen"
19914 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19916 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19917 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19919 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19920 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19922 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19923 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19925 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19926 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19928 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19929 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19932 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19933 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19935 #~ msgid "Check for updates now !"
19936 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19939 #~ msgid "VLM configuration"
19940 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19942 #~ msgid "Font filename"
19943 #~ msgstr "Fichier de police"
19946 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19947 #~ msgstr "Découverte de services"
19949 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19950 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19952 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19953 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19955 #~ msgid "Height in pixels"
19956 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19958 #~ msgid "Width in pixels"
19959 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19961 #~ msgid "Ascii Art"
19962 #~ msgstr "Ascii Art"
19965 #~ msgid "Small playlist"
19966 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19968 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19969 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19971 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19972 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19974 #~ msgid "raw DV demuxer"
19975 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19977 #~ msgid "Enable CABAC"
19978 #~ msgstr "Activer CABAC"
19980 #~ msgid "Enable loop filter"
19981 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19983 #~ msgid "Properties"
19984 #~ msgstr "Propriétés"
19990 #~ msgstr "type : "
19995 #~ msgid "file size : "
19996 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19998 #~ msgid "file md5 hash : "
19999 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20001 #~ msgid "Choose a mirror"
20002 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20004 #~ msgid "Downloading..."
20005 #~ msgstr "Téléchargement..."
20011 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20012 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20013 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20015 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20016 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20018 #~ "For more information, have a look at the web site."
20020 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20021 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20022 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20023 #~ "flux réseau.\n"
20025 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20026 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20029 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20031 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20032 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20034 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20035 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20037 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20038 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20040 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20041 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20043 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20044 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20046 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20047 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20049 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20050 #~ msgstr "1 minute en avant"
20052 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20053 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20055 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20056 #~ msgstr "HTTP(S)"
20058 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20059 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20062 #~ msgid "Open MRL"
20065 #~ msgid "Channel mixer"
20066 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20068 #~ msgid "Choose program (SID)"
20069 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20071 #~ msgid "Choose programs"
20072 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20074 #~ msgid "Choose audio track"
20075 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20077 #~ msgid "Choose subtitles track"
20078 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20081 #~ msgstr "Shoutcast"
20083 #~ msgid "Segment "
20084 #~ msgstr "Segment "
20089 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20090 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20093 #~ msgid "Current version"
20094 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20097 #~ msgid "Your version"
20098 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20108 #~ msgid "Streamming"
20109 #~ msgstr "Diffusion"
20111 #~ msgid "Windows GAPI"
20114 #~ msgid "Windows GDI"
20115 #~ msgstr "Windows GDI"
20117 #~ msgid "GNOME interface"
20118 #~ msgstr "Interface GNOME"
20120 #~ msgid "_Open File..."
20121 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20123 #~ msgid "Open _Disc..."
20124 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20126 #~ msgid "_Network Stream..."
20127 #~ msgstr "Flux réseau…"
20129 #~ msgid "Select a network stream"
20130 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20132 #~ msgid "_Eject Disc"
20133 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20135 #~ msgid "Eject disc"
20136 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20141 #~ msgid "_Chapter"
20142 #~ msgstr "_Chapitre"
20144 #~ msgid "_Language"
20145 #~ msgstr "_Langue"
20147 #~ msgid "_Subtitles"
20148 #~ msgstr "_Sous-titres"
20150 #~ msgid "_Fullscreen"
20151 #~ msgstr "Plein écran"
20162 #~ msgid "Stop Stream"
20163 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20165 #~ msgid "Play Stream"
20166 #~ msgstr "Jouer le flux"
20168 #~ msgid "Pause Stream"
20169 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20171 #~ msgid "Play Slower"
20172 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20175 #~ msgstr "Accélérer"
20177 #~ msgid "Play Faster"
20178 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20181 #~ msgstr "Précédent"
20183 #~ msgid "Previous file"
20184 #~ msgstr "Fichier précédent"
20186 #~ msgid "Next File"
20187 #~ msgstr "Fichier suivant"
20190 #~ msgstr "Titre :"
20192 #~ msgid "Chapter:"
20193 #~ msgstr "Chapitre :"
20195 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20196 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20201 #~ msgid "Vertical"
20202 #~ msgstr "Verticale"
20205 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20207 #~ msgid "Gtk+ interface"
20208 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20211 #~ msgstr "_Fichier"
20217 #~ msgstr "Quitter"
20219 #~ msgid "Exit the program"
20220 #~ msgstr "Quitter le programme"
20225 #~ msgid "_Settings"
20226 #~ msgstr "Paramètres"
20231 #~ msgid "_About..."
20232 #~ msgstr "_À propos…"
20234 #~ msgid "About this application"
20235 #~ msgstr "À propos de cette application"
20238 #~ msgstr "Lecture"
20241 #~ msgstr "Auteurs"
20243 #~ msgid "Select a subtitles file"
20244 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20246 #~ msgid "Select File"
20247 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20250 #~ msgstr "_Inverser"
20253 #~ msgstr "_Sélectionner"
20255 #~ msgid "Title %d (%d)"
20256 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20258 #~ msgid "Chapter %d"
20259 #~ msgstr "Chapitre %d"
20261 #~ msgid "Selected:"
20262 #~ msgstr "Sélectionné :"
20264 #~ msgid "Languages"
20265 #~ msgstr "Langues"
20267 #~ msgid "KDE interface"
20268 #~ msgstr "Interface KDE"
20270 #~ msgid "Controls"
20271 #~ msgstr "Contrôles"
20273 #~ msgid "Pause stream"
20274 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20276 #~ msgid "Play stream"
20277 #~ msgstr "Jouer le flux"
20279 #~ msgid "Next file"
20280 #~ msgstr "Fichier suivant"
20282 #~ msgid "Loop filter"
20283 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20285 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20286 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20291 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20292 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20294 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20295 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20299 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20302 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20306 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20307 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20311 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20313 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20314 #~ "controls below"
20316 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20317 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20318 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20319 #~ "contrôles ci-dessous."
20323 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20324 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20325 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20326 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20329 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20330 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20331 #~ "que VLC peut lire.\n"
20332 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20333 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20334 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20338 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20339 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20340 #~ "format, proceed to next page.)"
20342 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20343 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20344 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20346 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20348 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20352 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20353 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20355 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20356 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20359 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20362 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20363 #~ "pour votre transcodage."
20367 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20369 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20371 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20372 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20374 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20376 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20380 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20383 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20387 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20388 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20390 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20391 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20394 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20397 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20402 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20403 #~ "routing table."
20405 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20408 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20409 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20411 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20412 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20415 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20418 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20419 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20422 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20423 #~ "should be set in millisecond units."
20425 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20426 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20428 #~ msgid "Preferred codecs list"
20429 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20432 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20433 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20434 #~ "the other ones."
20436 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20437 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20438 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20442 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20443 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20447 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20448 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20451 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20452 #~ "read when VLM is launched."
20454 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20455 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20457 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20459 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20463 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20464 #~ "value should be set in milliseconds units."
20466 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20467 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20469 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20470 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20473 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20474 #~ "value should be set in millisecond units."
20476 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20477 #~ "valeur est en millisecondes."
20479 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20480 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20482 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20483 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20486 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20487 #~ "value should be set in millisecond units."
20489 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20490 #~ "valeur est en millisecondes."
20493 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20494 #~ "will be selected"
20496 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20497 #~ "cette limite, sera utilisé"
20500 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20501 #~ "value should be set in millisecond units."
20503 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20504 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20506 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20507 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20510 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20512 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20513 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20515 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20516 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20518 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20520 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20523 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20524 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20526 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20527 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20529 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20530 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20532 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20533 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20535 #~ msgid "Filter twice the audio"
20536 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20538 #~ msgid "Output channels number"
20539 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20541 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20542 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20544 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20546 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20549 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20550 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20552 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20553 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20555 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20556 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20558 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20559 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20561 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20563 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20565 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20566 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20568 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20570 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20573 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20574 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20576 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20578 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20581 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20583 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20586 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20587 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20589 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20590 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20593 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20594 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20597 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20598 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20601 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20602 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20604 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20606 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20610 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20611 #~ "the network synchronisation."
20613 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20614 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20616 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20618 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20620 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20621 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20623 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20625 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20627 #~ msgid "Telnet Interface port"
20628 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20630 #~ msgid "Telnet Interface password"
20631 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20633 #~ msgid "Default to admin"
20634 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20636 #~ msgid "set id of es to pid"
20637 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20639 #~ msgid "Size offset"
20640 #~ msgstr "Position"
20643 #~ msgid "Go to specific position"
20644 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20647 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20648 #~ "The effect will be sharper."
20650 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20651 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20653 #~ msgid "Crops the image"
20654 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20656 #~ msgid "Suppress further errors"
20657 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20659 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20660 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20663 #~ msgid "Use embedded video output"
20664 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20667 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20668 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20671 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20672 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20676 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20677 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20679 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20680 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20682 #~ msgid "Override"
20683 #~ msgstr "Remplacer"
20685 #~ msgid "Advanced output:"
20686 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20688 #~ msgid "Output Options"
20689 #~ msgstr "Options de sortie"
20691 #~ msgid "Transcode options"
20692 #~ msgstr "Options de transcodage"
20694 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20696 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20699 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20701 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20705 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20706 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20708 #~ msgid "Last skin used"
20709 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20711 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20712 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20714 #~ msgid "Config of last used skin."
20715 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20717 #~ msgid "Destination Target:"
20718 #~ msgstr "Destination :"
20720 #~ msgid "Output methods"
20721 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20723 #~ msgid "Miscellaneous options"
20724 #~ msgstr "Options diverses"
20726 #~ msgid "Subtitles options"
20727 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20729 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20730 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20732 #~ msgid "Show taskbar entry"
20733 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20735 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20736 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20739 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20740 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20742 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20743 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20744 #~ "couleurs activées [blanc]"
20746 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20747 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20750 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20753 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20755 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20757 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20760 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20762 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20763 #~ "commentaires ASF."
20765 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20766 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20768 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20769 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20771 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20772 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20774 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20775 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20777 #~ msgid "set PID to id of es"
20778 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20781 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20782 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20785 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20786 #~ "the standard address."
20788 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20789 #~ "l'adresse standard."
20792 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20793 #~ "the standard address."
20795 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20796 #~ "l'adresse standard."
20798 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20799 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20802 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20805 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20807 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20809 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20811 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20813 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20816 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20818 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20821 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20823 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20826 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20827 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20830 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20831 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20834 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20836 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20839 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20841 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20844 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20846 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20850 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20853 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20856 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20859 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20862 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20865 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20869 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20871 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20873 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20874 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20876 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20878 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20880 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20882 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20884 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20886 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20889 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20890 #~ "subpictures overlaying."
20892 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20893 #~ "transcodage et l'incrustation"
20895 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20897 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20900 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20902 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20905 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20907 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20910 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20912 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20916 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20918 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20921 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20923 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20924 #~ "utilisée pour la diffusion."
20927 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20930 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20934 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20935 #~ "streaming output."
20937 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20940 #~ msgid "Subpictures filter"
20941 #~ msgstr "Incrustations"
20943 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20944 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20946 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20947 #~ msgstr "Position X du logo"
20949 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20950 #~ msgstr "Position Y du logo"
20952 #~ msgid "Marquee text"
20955 #~ msgid "X offset, from left"
20956 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20958 #~ msgid "Y offset, from the top"
20959 #~ msgstr "Décalage vertical"
20961 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20962 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20964 #~ msgid "Alpha blending"
20965 #~ msgstr "Niveau alpha"
20967 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20968 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20970 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20971 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20973 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20975 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20977 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20978 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20980 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20982 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20983 #~ "images des boutons"
20985 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20986 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20988 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20989 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20991 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20992 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20994 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20995 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20997 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20998 #~ msgstr "Menu OSD"
21001 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21002 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21005 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21006 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21009 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21010 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21012 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21013 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21016 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21018 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21021 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21022 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21024 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21026 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21029 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21030 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21032 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21034 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21036 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21037 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21039 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21040 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21042 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21043 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21045 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21046 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21048 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21049 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21051 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21052 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21054 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21055 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21058 #~ msgid "Podcast playlist import"
21059 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21061 #~ msgid "Text subtitles demux"
21062 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21064 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21065 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21067 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21068 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21070 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21071 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21073 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21074 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21076 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21077 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21079 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21081 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21082 #~ "complètement codées)."
21084 #~ msgid "B pyramid"
21085 #~ msgstr "Pyramide B"
21088 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21090 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21091 #~ "prédire d'autres images"
21093 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21094 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21096 #~ msgid "Scene-cut detection."
21097 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21099 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21100 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21103 #~ msgstr "Netsync"
21105 #~ msgid "Interface showing control interface"
21106 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21108 #~ msgid "Item Info"
21109 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21111 #~ msgid "Time To Live"
21114 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21115 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21117 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21118 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21120 #~ msgid "CoreAudio output"
21121 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21123 #~ msgid "SLP announce"
21124 #~ msgstr "Annonce SLP"
21126 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21127 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21129 #~ msgid "SLP announcing"
21130 #~ msgstr "Annonce SLP"
21132 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21133 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21135 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21137 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21140 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21142 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21145 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21147 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21160 #~ msgstr "221:100"
21163 #~ msgstr "Entrée "
21165 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21166 #~ msgstr "Étirer l’image"
21169 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21171 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21174 #~ msgid "Audio output volume"
21175 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21177 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21179 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21183 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21184 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21185 #~ "multicasting interface here."
21187 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21188 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21189 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21191 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21193 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21194 #~ "modules d’accès au flux."
21196 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21197 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21199 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21200 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21202 #~ msgid "Old playlist open"
21203 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21205 #~ msgid "SAP announces"
21206 #~ msgstr "Annonces SAP"
21209 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21210 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21213 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21214 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21215 #~ "5.1 avec un casque."
21218 #~ msgid "About VLC media player..."
21219 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21222 #~ msgid "Wizard..."
21223 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21225 #~ msgid "Random effect"
21226 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21228 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21229 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21232 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21233 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21235 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21236 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21237 #~ "tous les attributs."
21239 #~ msgid "SLP scopes list"
21240 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21243 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21244 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21246 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21247 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21248 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21250 #~ msgid "SLP naming authority"
21251 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21254 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21255 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21257 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21258 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21259 #~ "défaut (IANA)."
21261 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21262 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21265 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21266 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21268 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21269 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21272 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21273 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21276 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21277 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21279 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21280 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21283 #~ msgid "SLP input"
21284 #~ msgstr "Entrée SLP"
21287 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21290 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21293 #~ msgid "Joystick device"
21294 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21296 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21297 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21299 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21300 #~ msgstr "Temps de répétition"
21303 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21306 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21308 #~ msgid "Wait time (ms)"
21309 #~ msgstr "Temps d’attente"
21311 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21312 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21314 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21315 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21317 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21318 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21320 #~ msgid "Action mapping"
21321 #~ msgstr "Association des actions"
21323 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21324 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21326 #~ msgid "Joystick control interface"
21327 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21329 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21330 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21332 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21333 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21336 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21337 #~ "preferences menu will occupy."
21339 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21340 #~ "configuration dans le menu préférences."
21342 #~ msgid "Interface default search path"
21343 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21346 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21347 #~ "open when looking for a file."
21349 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21350 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21352 #~ msgid "Open Disc Media"
21353 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21355 #~ msgid "_Network stream..."
21356 #~ msgstr "Flux réseau…"
21358 #~ msgid "_Hide interface"
21359 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21361 #~ msgid "Progr_am"
21362 #~ msgstr "Progr_amme"
21364 #~ msgid "Choose the program"
21365 #~ msgstr "Choisir le programme"
21367 #~ msgid "Choose title"
21368 #~ msgstr "Choisir le titre"
21370 #~ msgid "Choose chapter"
21371 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21373 #~ msgid "_Playlist..."
21374 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21376 #~ msgid "Open the playlist window"
21377 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21379 #~ msgid "_Modules..."
21380 #~ msgstr "_Modules…"
21382 #~ msgid "Open the module manager"
21383 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21385 #~ msgid "Messages..."
21386 #~ msgstr "Messages…"
21388 #~ msgid "Open the messages window"
21389 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21391 #~ msgid "Select subtitles channel"
21392 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21394 #~ msgid "Open disc"
21395 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21400 #~ msgid "Open a satellite card"
21401 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21403 #~ msgid "Stop stream"
21404 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21406 #~ msgid "Select previous title"
21407 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21409 #~ msgid "Select previous chapter"
21410 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21412 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21413 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21415 #~ msgid "_Jump..."
21416 #~ msgstr "Sauter à…"
21418 #~ msgid "Switch program"
21419 #~ msgstr "Changer de programme"
21421 #~ msgid "_Navigation"
21422 #~ msgstr "_Navigation"
21424 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21425 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21427 #~ msgid "Toggle _Interface"
21428 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21430 #~ msgid "Playlist..."
21431 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21433 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21434 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21437 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21438 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21440 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21441 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21443 #~ msgid "Open Stream"
21444 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21446 #~ msgid "Symbol Rate"
21447 #~ msgstr "Débit de symboles"
21449 #~ msgid "Satellite"
21450 #~ msgstr "Satellite"
21452 #~ msgid "stream output"
21453 #~ msgstr "Flux de sortie"
21456 #~ msgstr "Modules"
21459 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21462 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21463 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21466 #~ msgstr "Élément"
21469 #~ msgstr "Inverser"
21471 #~ msgid "stream output (MRL)"
21472 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21474 #~ msgid "Destination Target: "
21475 #~ msgstr "Destination : "
21477 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21478 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21480 #~ msgid "Close the window"
21481 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21483 #~ msgid "Hide the main interface window"
21484 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21486 #~ msgid "Navigate through the stream"
21487 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21489 #~ msgid "_Preferences..."
21490 #~ msgstr "_Préférences…"
21492 #~ msgid "Configure the application"
21493 #~ msgstr "Configurer l’application"
21495 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21496 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21498 #~ msgid "Go Backward"
21499 #~ msgstr "Retour arrière"
21501 #~ msgid "Open Playlist"
21502 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21504 #~ msgid "Previous File"
21505 #~ msgstr "Fichier précédent"
21507 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21508 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21510 #~ msgid "Open Target"
21511 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21513 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21514 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21516 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21517 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21519 #~ msgid "Use stream output"
21520 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21522 #~ msgid "Stream output configuration "
21523 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21526 #~ msgstr "Aller à :"
21537 #~ msgid "Selected"
21538 #~ msgstr "Sélectionné"
21543 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21544 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21546 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21547 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21550 #~ msgstr "PBC LID"
21552 #~ msgid "Disk type"
21553 #~ msgstr "Type de disque"
21555 #~ msgid "Starting position"
21556 #~ msgstr "Position de départ"
21561 #~ msgid "Chapter "
21562 #~ msgstr "Chapitre "
21564 #~ msgid "Device name "
21565 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21567 #~ msgid "language"
21570 #~ msgid "Open &Disk"
21571 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21573 #~ msgid "Open &Stream"
21574 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21576 #~ msgid "&Backward"
21577 #~ msgstr "&Retour arrière"
21589 #~ msgstr "Ra&lentir"
21592 #~ msgstr "Ac&célérer"
21594 #~ msgid "Stream info..."
21595 #~ msgstr "Info flux…"
21597 #~ msgid "Opens an existing document"
21598 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21600 #~ msgid "Opens a recently used file"
21601 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21603 #~ msgid "Quits the application"
21604 #~ msgstr "Quitter l’application"
21606 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21607 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21609 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21610 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21612 #~ msgid "Opens a disk"
21613 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21615 #~ msgid "Opens a network stream"
21616 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21618 #~ msgid "Starts playback"
21619 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21624 #~ msgid "Opening file..."
21625 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21627 #~ msgid "Exiting..."
21628 #~ msgstr "Sortie…"
21630 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21631 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21633 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21634 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21636 #~ msgid "path to ui.rc file"
21637 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21639 #~ msgid "Messages:"
21640 #~ msgstr "Messages :"
21642 #~ msgid "Protocol"
21643 #~ msgstr "Protocole"
21645 #~ msgid "Address "
21646 #~ msgstr "Adresse "
21651 #~ msgid "Demux number"
21652 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21654 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21655 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21657 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21658 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21660 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21661 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21663 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21664 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21666 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21667 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21669 #~ msgid "Satellite input"
21670 #~ msgstr "Entrée satellite"
21678 #~ msgstr "Suivant"
21680 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21682 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21685 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21686 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21689 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21690 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21691 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21693 #~ msgid "Choose here your input stream"
21694 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21696 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21698 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21701 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21703 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21706 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21707 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21709 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21710 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21712 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21713 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21715 #~ msgid "DivX first version"
21716 #~ msgstr "Première version de DivX"
21718 #~ msgid "DivX second version"
21719 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21721 #~ msgid "DivX third version"
21722 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21724 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21725 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21727 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21728 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21730 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21731 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21733 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21734 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21736 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21737 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21739 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21740 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21742 #~ msgid "DVD audio format"
21743 #~ msgstr "Format audio DVD"
21754 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21755 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21763 #~ msgid "Brazilian"
21764 #~ msgstr "Brésilien"
21770 #~ msgstr "TTY factice"
21772 #~ msgid "Late delay (ms)"
21773 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21776 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21777 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21779 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21780 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21785 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21786 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21788 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21789 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21791 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21792 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"