]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:428
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Liste de lecture"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avancé"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Capacités CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:146
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
510 msgid "Play"
511 msgstr "Lire"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:39
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Supprimer"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:41
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:44
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Flux"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558
559 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
562
563 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
569 msgid "Title"
570 msgstr "Titre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
573 msgid "Artist"
574 msgstr "Artiste"
575
576 #: include/vlc_meta.h:35
577 msgid "Genre"
578 msgstr "Genre"
579
580 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
581 msgid "Copyright"
582 msgstr "Copyright"
583
584 #: include/vlc_meta.h:37
585 msgid "Album/movie/show title"
586 msgstr "Titre"
587
588 #: include/vlc_meta.h:38
589 msgid "Track number/position in set"
590 msgstr "Numéro de piste"
591
592 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
594 msgid "Description"
595 msgstr "Description"
596
597 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
598 msgid "Rating"
599 msgstr "Note"
600
601 #: include/vlc_meta.h:41
602 msgid "Date"
603 msgstr "Date"
604
605 #: include/vlc_meta.h:42
606 msgid "Setting"
607 msgstr "Paramètre"
608
609 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
611 msgid "URL"
612 msgstr "URL"
613
614 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
616 msgid "Language"
617 msgstr "Langue"
618
619 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
620 msgid "Now Playing"
621 msgstr "Actuellement"
622
623 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
624 msgid "Publisher"
625 msgstr "Publicateur"
626
627 #: include/vlc_meta.h:47
628 msgid "Encoded by"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_meta.h:49
632 #, fuzzy
633 msgid "Art URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:51
637 msgid "Codec Name"
638 msgstr "Codec"
639
640 #: include/vlc_meta.h:52
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
643
644 #: include/vlc/vlc.h:577
645 msgid ""
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
650 msgstr ""
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
653 "GNU ;\n"
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
670 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
671 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:90
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:92
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
705 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
707 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
709 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
714 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
719 msgid "Left"
720 msgstr "Gauche"
721
722 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
723 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
724 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
726 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
728 msgid "Right"
729 msgstr "Droite"
730
731 #: src/audio_output/output.c:134
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
734
735 #: src/audio_output/output.c:146
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
738
739 #: src/extras/getopt.c:636
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:661
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:666
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:713
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:717
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:743
770 #, c-format
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:746
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:823
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:841
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
793
794 #: src/input/control.c:287
795 #, c-format
796 msgid "Bookmark %i"
797 msgstr "Signet %i"
798
799 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
803 #: modules/stream_out/es.c:379
804 #, fuzzy
805 msgid "Streaming / Transcoding failed"
806 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
807
808 #: src/input/decoder.c:118
809 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:130
813 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 msgstr ""
815
816 #: src/input/decoder.c:140
817 msgid "No suitable decoder module for format"
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/decoder.c:141
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
824 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
828 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
829 #: modules/access/cdda/info.c:999
830 #, c-format
831 msgid "Track %i"
832 msgstr "Piste %i"
833
834 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
835 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
837 msgid "Program"
838 msgstr "Programme"
839
840 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
841 #, c-format
842 msgid "Stream %d"
843 msgstr "Flux %d"
844
845 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
848 msgid "Codec"
849 msgstr "Codec"
850
851 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
852 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 msgid "Type"
854 msgstr "Type"
855
856 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
857 #: modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 msgid "Channels"
860 msgstr "Canaux"
861
862 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
863 msgid "Sample rate"
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
865
866 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
867 #, c-format
868 msgid "%d Hz"
869 msgstr "%d Hz"
870
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
874
875 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
876 #: modules/access/pvr.c:84
877 msgid "Bitrate"
878 msgstr "Débit"
879
880 #: src/input/es_out.c:1612
881 #, c-format
882 msgid "%d kb/s"
883 msgstr "%d kb/s"
884
885 #: src/input/es_out.c:1623
886 msgid "Resolution"
887 msgstr "Résolution"
888
889 #: src/input/es_out.c:1629
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
892
893 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
894 msgid "Frame rate"
895 msgstr "Débit d’images"
896
897 #: src/input/es_out.c:1646
898 msgid "Subtitle"
899 msgstr "Sous-titres"
900
901 #: src/input/input.c:2075
902 msgid "Your input can't be opened"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2076
906 #, c-format
907 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2151
911 msgid "Can't recognize the input's format"
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/input.c:2152
915 #, c-format
916 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/var.c:115
920 msgid "Bookmark"
921 msgstr "Signet"
922
923 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
924 msgid "Programs"
925 msgstr "Programmes"
926
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
929 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
930 msgid "Chapter"
931 msgstr "Chapitre"
932
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
935 msgid "Navigation"
936 msgstr "Navigation"
937
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
940 msgid "Video Track"
941 msgstr "Piste vidéo"
942
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
945 msgid "Audio Track"
946 msgstr "Piste audio"
947
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Piste de sous-titres"
952
953 #: src/input/var.c:256
954 msgid "Next title"
955 msgstr "Titre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Titre précédent"
960
961 #: src/input/var.c:284
962 #, c-format
963 msgid "Title %i"
964 msgstr "Titre %i"
965
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
967 #, c-format
968 msgid "Chapter %i"
969 msgstr "Chapitre %i"
970
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
974 msgid "Next chapter"
975 msgstr "Chapitre suivant"
976
977 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
982
983 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
984 #, c-format
985 msgid "Media: %s"
986 msgstr "Média: %s"
987
988 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
989 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 msgid "Cancel"
997 msgstr "Annuler"
998
999 #: src/interface/interaction.c:363
1000 msgid "Ok"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/interface/interface.c:340
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1011
1012 #: src/interface/interface.c:373
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Telnet Interface"
1015 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:376
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Web Interface"
1020 msgstr "Interface"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:379
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Debug logging"
1025 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1026
1027 #: src/interface/interface.c:382
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Mouse Gestures"
1030 msgstr "Mouvements"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1033 #: src/misc/modules.c:2005
1034 msgid "C"
1035 msgstr "Fr"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:333
1038 msgid "Help options"
1039 msgstr "Options de l’aide"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1042 msgid "string"
1043 msgstr "Chaîne"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1046 msgid "integer"
1047 msgstr "Entier"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1050 msgid "float"
1051 msgstr "Flottant"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1488
1054 msgid " (default enabled)"
1055 msgstr " (activé par défaut)"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1489
1058 msgid " (default disabled)"
1059 msgstr " (désactivé par défaut)"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1671
1062 #, c-format
1063 msgid "VLC version %s\n"
1064 msgstr "VLC %s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1672
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1069 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1674
1072 #, c-format
1073 msgid "Compiler: %s\n"
1074 msgstr "Compilateur: %s\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1677
1077 #, c-format
1078 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1079 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1709
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1088
1089 #: src/libvlc-common.c:1730
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "Press the RETURN key to continue...\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1096
1097 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1098 msgid "Auto"
1099 msgstr "Auto"
1100
1101 #: src/libvlc-module.c:47
1102 msgid "American English"
1103 msgstr "Anglais américain"
1104
1105 #: src/libvlc-module.c:47
1106 msgid "British English"
1107 msgstr "Anglais britannique"
1108
1109 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1110 msgid "Catalan"
1111 msgstr "Catalan"
1112
1113 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1114 msgid "Czech"
1115 msgstr "Tchèque"
1116
1117 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1118 msgid "Danish"
1119 msgstr "Danois"
1120
1121 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1122 msgid "German"
1123 msgstr "Allemand"
1124
1125 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1126 msgid "Spanish"
1127 msgstr "Espagnol"
1128
1129 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1130 msgid "French"
1131 msgstr "Français"
1132
1133 #: src/libvlc-module.c:49
1134 msgid "Galician"
1135 msgstr "Galicien"
1136
1137 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1138 msgid "Hebrew"
1139 msgstr "Hébreu"
1140
1141 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1142 msgid "Hungarian"
1143 msgstr "Hongrois"
1144
1145 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1146 msgid "Italian"
1147 msgstr "Italien"
1148
1149 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1150 msgid "Japanese"
1151 msgstr "Japonais"
1152
1153 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1154 msgid "Georgian"
1155 msgstr "Géorgien"
1156
1157 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1158 msgid "Korean"
1159 msgstr "Coréen"
1160
1161 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1162 msgid "Malay"
1163 msgstr "Malais"
1164
1165 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1166 msgid "Dutch"
1167 msgstr "Néerlandais"
1168
1169 #: src/libvlc-module.c:51
1170 msgid "Occitan"
1171 msgstr "Occitan"
1172
1173 #: src/libvlc-module.c:51
1174 msgid "Brazilian Portuguese"
1175 msgstr "Portugais brésilien"
1176
1177 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1178 msgid "Romanian"
1179 msgstr "Roumain"
1180
1181 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1182 msgid "Russian"
1183 msgstr "Russe"
1184
1185 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1186 msgid "Slovak"
1187 msgstr "Slovaque"
1188
1189 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1190 msgid "Slovenian"
1191 msgstr "Slovène"
1192
1193 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1194 msgid "Swedish"
1195 msgstr "Suédois"
1196
1197 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1198 msgid "Turkish"
1199 msgstr "Turc"
1200
1201 #: src/libvlc-module.c:53
1202 msgid "Simplified Chinese"
1203 msgstr "Chinois simplifié"
1204
1205 #: src/libvlc-module.c:53
1206 msgid "Chinese Traditional"
1207 msgstr "Chinois Traditionnel"
1208
1209 #: src/libvlc-module.c:72
1210 msgid ""
1211 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1212 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1213 "related options."
1214 msgstr ""
1215 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1216 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1217 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1218
1219 #: src/libvlc-module.c:76
1220 msgid "Interface module"
1221 msgstr "Module d’interface"
1222
1223 #: src/libvlc-module.c:78
1224 msgid ""
1225 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1226 "automatically select the best module available."
1227 msgstr ""
1228 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1229 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1230 "interfa ce."
1231
1232 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1235
1236 #: src/libvlc-module.c:84
1237 msgid ""
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1242 msgstr ""
1243 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1244 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1245 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1246 "\", \"gestures\")."
1247
1248 #: src/libvlc-module.c:91
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:93
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:95
1257 msgid ""
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1260 msgstr ""
1261 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1262 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:98
1265 msgid "Be quiet"
1266 msgstr "Ne rien afficher"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:100
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr ""
1271 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:102
1274 msgid "Default stream"
1275 msgstr "Flux par défaut"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:104
1278 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1279 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:107
1282 msgid ""
1283 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1284 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1285 msgstr ""
1286 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1287 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:111
1290 msgid "Color messages"
1291 msgstr "Messages en couleur"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:113
1294 msgid ""
1295 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1296 "needs Linux color support for this to work."
1297 msgstr ""
1298 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1299 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:116
1302 msgid "Show advanced options"
1303 msgstr "Afficher les options avancées"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:118
1306 msgid ""
1307 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1308 "available options, including those that most users should never touch."
1309 msgstr ""
1310 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1311 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:124
1318 msgid ""
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1321 msgstr ""
1322 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1323 "(en plein écran)."
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:127
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Interface interaction"
1328 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:129
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1334 "user input is required."
1335 msgstr ""
1336 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1337 "(en plein écran)."
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:139
1340 msgid ""
1341 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1342 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1343 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1344 "the \"audio filters\" modules section."
1345 msgstr ""
1346 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1347 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1348 "spectre…).\r\n"
1349 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1350 "audio »."
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:145
1353 msgid "Audio output module"
1354 msgstr "Module de sortie audio"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:147
1357 msgid ""
1358 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1359 "automatically select the best method available."
1360 msgstr ""
1361 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1362 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1365 msgid "Enable audio"
1366 msgstr "Activer l’audio"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:153
1369 msgid ""
1370 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1371 "not take place, thus saving some processing power."
1372 msgstr ""
1373 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1374 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:156
1377 msgid "Force mono audio"
1378 msgstr "Forcer la sortie mono"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:157
1381 msgid "This will force a mono audio output."
1382 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:159
1385 msgid "Default audio volume"
1386 msgstr "Volume audio par défaut"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:161
1389 msgid ""
1390 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1391 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:164
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:166
1398 msgid ""
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1401 msgstr ""
1402 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1403 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:169
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Pas de réglage du volume"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:171
1410 msgid ""
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1412 "0 to 1024."
1413 msgstr ""
1414 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:174
1417 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1418 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:176
1421 msgid ""
1422 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1423 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1424 msgstr ""
1425 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1426 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:180
1429 msgid "High quality audio resampling"
1430 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:182
1433 msgid ""
1434 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1435 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1436 "resampling algorithm will be used instead."
1437 msgstr ""
1438 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1439 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1440 "sera utilisé à la place."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:187
1443 msgid "Audio desynchronization compensation"
1444 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:189
1447 msgid ""
1448 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1449 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1450 msgstr ""
1451 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1452 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:192
1455 msgid "Audio output channels mode"
1456 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:194
1459 msgid ""
1460 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1461 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1462 "played)."
1463 msgstr ""
1464 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1465 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1466 "audio à jouer)."
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:198
1469 msgid "Use S/PDIF when available"
1470 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:200
1473 msgid ""
1474 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1475 "audio stream being played."
1476 msgstr ""
1477 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1478 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:203
1481 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1482 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:205
1485 msgid ""
1486 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1487 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1488 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1489 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1490 msgstr ""
1491 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1492 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1493 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1494 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1495 "\"casque\"."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:211
1498 msgid "On"
1499 msgstr "Oui"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:211
1502 msgid "Off"
1503 msgstr "Off"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:216
1506 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1507 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:219
1510 msgid "Audio visualizations "
1511 msgstr "Visualisations audio "
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:221
1514 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1515 msgstr ""
1516 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:229
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1521 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1522 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1523 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1524 "options."
1525 msgstr ""
1526 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1527 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1528 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1529 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1530 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:235
1533 msgid "Video output module"
1534 msgstr "Module de sortie vidéo"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:237
1537 msgid ""
1538 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1540 msgstr ""
1541 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1542 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Activer la vidéo"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:242
1549 msgid ""
1550 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1551 "not take place, thus saving some processing power."
1552 msgstr ""
1553 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1554 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1558 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1559 msgid "Video width"
1560 msgstr "Largeur de la vidéo"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:247
1563 msgid ""
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "characteristics."
1566 msgstr ""
1567 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1568 "la vidéo."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:252
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1579 "video characteristics."
1580 msgstr ""
1581 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1582 "de la vidéo."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:255
1585 msgid "Video X coordinate"
1586 msgstr "Position Y de la vidéo"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:257
1589 msgid ""
1590 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1591 "coordinate)."
1592 msgstr ""
1593 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:260
1596 msgid "Video Y coordinate"
1597 msgstr "Position Y de la vidéo"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:262
1600 msgid ""
1601 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1602 "coordinate)."
1603 msgstr ""
1604 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Video title"
1608 msgstr "Titre de la vidéo"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:267
1611 msgid ""
1612 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1613 "interface)."
1614 msgstr ""
1615 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1616 "dans le contrôleur)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:270
1619 msgid "Video alignment"
1620 msgstr "Alignement vidéo"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:272
1623 msgid ""
1624 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1625 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1626 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1627 msgstr ""
1628 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1629 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1630 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1631 "haut à droite)."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1634 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1635 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1636 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1637 #: modules/video_filter/rss.c:160
1638 msgid "Center"
1639 msgstr "Centré"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1642 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1643 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1644 #: modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Top"
1646 msgstr "Haut"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1649 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1650 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1651 #: modules/video_filter/rss.c:160
1652 msgid "Bottom"
1653 msgstr "Bas"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1656 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1657 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1658 #: modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgid "Top-Left"
1660 msgstr "Haut-Gauche"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1663 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1664 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1665 #: modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgid "Top-Right"
1667 msgstr "Haut-Droite"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1670 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1671 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1672 #: modules/video_filter/rss.c:161
1673 msgid "Bottom-Left"
1674 msgstr "Bas-Gauche"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1677 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1678 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1679 #: modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Bas-Droite"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:280
1684 msgid "Zoom video"
1685 msgstr "Zoom"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:282
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:284
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:286
1696 msgid ""
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1701 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:289
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Vidéo intégrée"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:291
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:293
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:295
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Démarrer en plein écran"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:297
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:299
1726 msgid ""
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1729 msgstr ""
1730 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1731 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1732 "défaut."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Toujours au-dessus"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:304
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:306
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:307
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:309
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Décorations de fenêtres"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:311
1755 msgid ""
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1758 msgstr ""
1759 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1760 "une fenêtre \"minimale\"."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:314
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Module de sortie vidéo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:316
1768 msgid ""
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1771 msgstr ""
1772 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1773 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1774 "vidéo."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:320
1777 msgid "Video filter module"
1778 msgstr "Module de filtre vidéo"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:322
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 msgstr ""
1786 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1787 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1788 "vidéo."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:326
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1793 msgstr "Répertoire des captures"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:328
1796 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1797 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Video snapshot file prefix"
1802 msgstr "Format des captures d’écran"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:334
1805 msgid "Video snapshot format"
1806 msgstr "Format des captures d’écran"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:336
1809 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1810 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:338
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:340
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:342
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:344
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:346
1829 msgid "Video cropping"
1830 msgstr "Rognage"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:348
1833 msgid ""
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 msgstr ""
1837 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1838 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:352
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Format d’écran de la source"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:354
1845 msgid ""
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 msgstr ""
1852 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1853 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1854 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1855 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1856 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:361
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:363
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1865 "crop ratios list."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:366
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Custom aspect ratios list"
1871 msgstr "Boucler entre les aspects"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:368
1874 msgid ""
1875 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1876 "aspect ratio list."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:371
1880 msgid "Fix HDTV height"
1881 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:373
1884 msgid ""
1885 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1886 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1887 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1888 msgstr ""
1889 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1890 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1891 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1892 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:378
1895 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1896 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:380
1899 msgid ""
1900 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1901 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1902 "order to keep proportions."
1903 msgstr ""
1904 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1905 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1906 "afin de préserver les proportions."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:385
1909 msgid "Skip frames"
1910 msgstr "Sauter des images"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:387
1913 msgid ""
1914 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1915 "your computer is not powerful enough"
1916 msgstr ""
1917 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1918 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:390
1921 msgid "Drop late frames"
1922 msgstr "Suppression d’images"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:392
1925 msgid ""
1926 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1927 "intended display date)."
1928 msgstr ""
1929 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1930 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:395
1933 msgid "Quiet synchro"
1934 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:397
1937 msgid ""
1938 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1939 "synchronization mechanism."
1940 msgstr ""
1941 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1942 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:406
1945 msgid ""
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1948 "channel."
1949 msgstr ""
1950 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1951 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1952 "titres."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:411
1955 msgid ""
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:414
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:416
1965 msgid ""
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1967 "to 10000."
1968 msgstr ""
1969 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1970 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:419
1973 msgid "Clock synchronisation"
1974 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:421
1977 msgid ""
1978 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1979 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1980 msgstr ""
1981 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1982 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1983 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
1986 msgid "Network synchronisation"
1987 msgstr "Synchronisation réseau"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:426
1990 msgid ""
1991 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1992 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1993 msgstr ""
1994 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1995 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1998 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
1999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2001 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2005 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2006 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2007 msgid "Default"
2008 msgstr "Prédéfini"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2011 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2015 msgid "Enable"
2016 msgstr "Activer"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:434
2019 msgid "UDP port"
2020 msgstr "Port UDP"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:436
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2024 msgstr ""
2025 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:438
2028 msgid "MTU of the network interface"
2029 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:440
2032 msgid ""
2033 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2034 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2035 msgstr ""
2036 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2037 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2040 msgid "Hop limit (TTL)"
2041 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:445
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2047 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2048 "in default)."
2049 msgstr ""
2050 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2051 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:449
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Multicast output interface"
2056 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2061 msgstr ""
2062 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2063 "table de routage."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2066 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2067 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:455
2070 msgid ""
2071 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2072 "table."
2073 msgstr ""
2074 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2075 "outre la table de routage."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:458
2078 msgid "DiffServ Code Point"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2082 msgid ""
2083 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2084 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:465
2088 msgid ""
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2091 msgstr ""
2092 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:471
2097 msgid ""
2098 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2099 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2100 "(like DVB streams for example)."
2101 msgstr ""
2102 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2103 "séparés par des virgules.\r\n"
2104 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2105 "DVB, par exemple)."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2108 msgid "Audio track"
2109 msgstr "Piste audio"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:479
2112 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2113 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2116 msgid "Subtitles track"
2117 msgstr "Piste de sous-titres"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:484
2120 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2121 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:487
2124 msgid "Audio language"
2125 msgstr "Langue audio"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:489
2128 msgid ""
2129 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2130 "letter country code)."
2131 msgstr ""
2132 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2133 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:492
2136 msgid "Subtitle language"
2137 msgstr "Langue des sous-titres"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:494
2140 msgid ""
2141 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2142 "letter country code)."
2143 msgstr ""
2144 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2145 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:498
2148 msgid "Audio track ID"
2149 msgstr "ID de la piste audio"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2152 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2153 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:502
2156 msgid "Subtitles track ID"
2157 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:504
2160 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2161 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:506
2164 msgid "Input repetitions"
2165 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:508
2168 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2169 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgid "Start time"
2173 msgstr "Temps de début"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2176 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2177 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:514
2180 msgid "Stop time"
2181 msgstr "Temps d’arrêt"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:516
2184 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2185 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:518
2188 msgid "Input list"
2189 msgstr "Liste des entrées"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:520
2192 msgid ""
2193 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2194 "together after the normal one."
2195 msgstr ""
2196 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2197 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2200 msgid "Input slave (experimental)"
2201 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:525
2204 msgid ""
2205 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2206 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2207 "inputs."
2208 msgstr ""
2209 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2210 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2211 "flux séparés par des \"#\""
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:529
2214 msgid "Bookmarks list for a stream"
2215 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:531
2218 msgid ""
2219 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2220 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2221 "{...}\""
2222 msgstr ""
2223 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2224 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:537
2227 msgid ""
2228 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2229 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2230 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2231 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2232 msgstr ""
2233 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2234 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2235 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2236 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2237 "ici."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:543
2240 msgid "Force subtitle position"
2241 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:545
2244 msgid ""
2245 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2246 "over the movie. Try several positions."
2247 msgstr ""
2248 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2249 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:548
2252 msgid "Enable sub-pictures"
2253 msgstr "Incrustations"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2257 msgstr ""
2258 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2259 "incrustations."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:554
2267 msgid ""
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2269 "Display)."
2270 msgstr ""
2271 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2272 "appelée OSD (On Screen Display)."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:557
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Module de rendu du texte"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:559
2279 msgid ""
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2281 "instance."
2282 msgstr ""
2283 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2284 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:562
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Module d’incrustations"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:564
2291 msgid ""
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2294 msgstr ""
2295 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2296 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:567
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:569
2303 msgid ""
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2306 msgstr ""
2307 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:572
2310 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2311 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 msgid ""
2315 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2316 "Options are:\n"
2317 "0 = no subtitles autodetected\n"
2318 "1 = any subtitle file\n"
2319 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2320 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2321 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2322 msgstr ""
2323 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2324 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2325 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2326 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2327 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2328 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2329 "caractères supplémentaires\n"
2330 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:582
2333 msgid "Subtitle autodetection paths"
2334 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:584
2337 msgid ""
2338 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2339 "found in the current directory."
2340 msgstr ""
2341 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2342 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:587
2345 msgid "Use subtitle file"
2346 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:589
2349 msgid ""
2350 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2351 "subtitle file."
2352 msgstr ""
2353 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:592
2356 msgid "DVD device"
2357 msgstr "Périphérique DVD"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:595
2360 msgid ""
2361 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2362 "the drive letter (eg. D:)"
2363 msgstr ""
2364 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2365 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:599
2368 msgid "This is the default DVD device to use."
2369 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "VCD device"
2373 msgstr "Périphérique VCD"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:605
2376 msgid ""
2377 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2378 "scan for a suitable CD-ROM device."
2379 msgstr ""
2380 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2381 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:609
2384 msgid "This is the default VCD device to use."
2385 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2388 msgid "Audio CD device"
2389 msgstr "Lecteur de CD audio"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:615
2392 msgid ""
2393 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2394 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2395 msgstr ""
2396 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2397 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:619
2400 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2401 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2404 msgid "Force IPv6"
2405 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:624
2408 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2409 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2412 msgid "Force IPv4"
2413 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:628
2416 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2417 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "TCP connection timeout"
2421 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2424 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2425 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:634
2428 msgid "SOCKS server"
2429 msgstr "serveur SOCKS"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:636
2432 msgid ""
2433 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2434 "used for all TCP connections"
2435 msgstr ""
2436 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2437 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:639
2440 msgid "SOCKS user name"
2441 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:641
2444 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2445 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:643
2448 msgid "SOCKS password"
2449 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:645
2452 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:647
2456 msgid "Title metadata"
2457 msgstr "Titre"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:649
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:651
2464 msgid "Author metadata"
2465 msgstr "Auteur"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:655
2472 msgid "Artist metadata"
2473 msgstr "Artiste"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:657
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:659
2480 msgid "Genre metadata"
2481 msgstr "Genre"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:661
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2488 msgid "Copyright metadata"
2489 msgstr "Copyright"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:665
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2493 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:667
2496 msgid "Description metadata"
2497 msgstr "Description"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:669
2500 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2501 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:671
2504 msgid "Date metadata"
2505 msgstr "Date"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:673
2508 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2509 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:675
2512 msgid "URL metadata"
2513 msgstr "URL"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:677
2516 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2517 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:681
2520 msgid ""
2521 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2522 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2523 "can break playback of all your streams."
2524 msgstr ""
2525 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2526 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2527 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:685
2530 msgid "Preferred decoders list"
2531 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:687
2534 msgid ""
2535 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2536 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2537 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2538 msgstr ""
2539 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2540 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2541 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Preferred encoders list"
2545 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid ""
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2550 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:703
2553 msgid ""
2554 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2555 "subsystem."
2556 msgstr ""
2557 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2558 "système de flux de sortie."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid "Default stream output chain"
2562 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:708
2565 msgid ""
2566 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2567 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2568 "all streams."
2569 msgstr ""
2570 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2571 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2572 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:712
2575 msgid "Enable streaming of all ES"
2576 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:714
2579 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2580 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:716
2583 msgid "Display while streaming"
2584 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:718
2587 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2588 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:720
2591 msgid "Enable video stream output"
2592 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2595 msgid ""
2596 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:725
2601 msgid "Enable audio stream output"
2602 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:727
2605 msgid ""
2606 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2608 msgstr "Diffuser les flux audio."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:730
2611 msgid "Enable SPU stream output"
2612 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:732
2615 msgid ""
2616 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2617 "facility when this last one is enabled."
2618 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:735
2621 msgid "Keep stream output open"
2622 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:737
2625 msgid ""
2626 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2627 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2628 "specified)"
2629 msgstr ""
2630 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2631 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2632 "regroupement » si non spécifié)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:741
2635 msgid "Preferred packetizer list"
2636 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:743
2639 msgid ""
2640 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2641 msgstr ""
2642 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2643 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:746
2646 msgid "Mux module"
2647 msgstr "Module de multiplexage"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:748
2650 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2651 msgstr ""
2652 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:750
2655 msgid "Access output module"
2656 msgstr "Module de sortie"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:752
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2660 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:754
2663 msgid "Control SAP flow"
2664 msgstr "Réguler le débit SAP"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:756
2667 msgid ""
2668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2670 msgstr ""
2671 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2672 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:760
2675 msgid "SAP announcement interval"
2676 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:762
2679 msgid ""
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2682 msgstr ""
2683 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2684 "le délai entre les annonces SAP."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:771
2687 msgid ""
2688 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2689 "always leave all these enabled."
2690 msgstr ""
2691 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2692 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Enable FPU support"
2696 msgstr "Activer le support FPU"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2699 msgid ""
2700 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2701 "advantage of it."
2702 msgstr ""
2703 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:779
2706 msgid "Enable CPU MMX support"
2707 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:781
2710 msgid ""
2711 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2712 "of them."
2713 msgstr ""
2714 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2715 "profiter."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:784
2718 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2719 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:786
2722 msgid ""
2723 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2724 "advantage of them."
2725 msgstr ""
2726 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2727 "profiter."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:789
2730 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2731 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:791
2734 msgid ""
2735 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2736 "advantage of them."
2737 msgstr ""
2738 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2739 "profiter."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:794
2742 msgid "Enable CPU SSE support"
2743 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:796
2746 msgid ""
2747 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2748 "of them."
2749 msgstr ""
2750 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2751 "profiter."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:799
2754 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2755 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:801
2758 msgid ""
2759 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2760 "of them."
2761 msgstr ""
2762 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2763 "profiter."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:804
2766 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2767 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:806
2770 msgid ""
2771 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2772 "advantage of them."
2773 msgstr ""
2774 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2775 "profiter."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:811
2778 msgid ""
2779 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2780 "you really know what you are doing."
2781 msgstr ""
2782 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2783 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:814
2786 msgid "Memory copy module"
2787 msgstr "Module de copie mémoire"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:816
2790 msgid ""
2791 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2792 "select the fastest one supported by your hardware."
2793 msgstr ""
2794 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2795 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:819
2798 msgid "Access module"
2799 msgstr "Module d’accès"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:821
2802 msgid ""
2803 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2804 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2805 "option unless you really know what you are doing."
2806 msgstr ""
2807 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2808 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2809 "option sans savoir ce que vous faites."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:825
2812 msgid "Access filter module"
2813 msgstr "Module de filtre d’accès"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:827
2816 msgid ""
2817 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2818 "used for instance for timeshifting."
2819 msgstr ""
2820 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2821 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:830
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Module de démultiplexage"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:832
2828 msgid ""
2829 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2830 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2831 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2832 "you really know what you are doing."
2833 msgstr ""
2834 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2835 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2836 "ce que vous faites."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:837
2839 msgid "Allow real-time priority"
2840 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:839
2843 msgid ""
2844 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2845 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2846 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2847 "only activate this if you know what you're doing."
2848 msgstr ""
2849 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2850 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2851 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2852 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:845
2855 msgid "Adjust VLC priority"
2856 msgstr "Ajustement de priorité"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:847
2859 msgid ""
2860 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2861 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2862 "VLC instances."
2863 msgstr ""
2864 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2865 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2866 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:851
2869 msgid "Minimize number of threads"
2870 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:853
2873 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2874 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:855
2877 msgid "Modules search path"
2878 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:857
2881 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2882 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:859
2885 msgid "VLM configuration file"
2886 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:861
2889 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2890 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:863
2893 msgid "Use a plugins cache"
2894 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:865
2897 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2898 msgstr ""
2899 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2900 "VLC."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:867
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Collecter des statistiques"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:869
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:871
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:873
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2916 msgstr ""
2917 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2918 "de fond)."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:875
2921 msgid "Write process id to file"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:877
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:879
2929 msgid "Log to file"
2930 msgstr "Logguer dans un fichier"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:881
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:883
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr "Logguer vers Syslog"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:885
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:887
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:889
2949 msgid ""
2950 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2951 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2952 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2953 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2954 "running instance or enqueue it."
2955 msgstr ""
2956 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2957 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2958 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2959 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2960 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2961 "à le file."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:897
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2972 msgstr ""
2973 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2974 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2975 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2976 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2977 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2978 "à le file."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:905
2981 msgid "VLC is started from file association"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2985 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:910
2989 #, fuzzy
2990 msgid "One instance when started from file"
2991 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:912
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2996 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:914
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:916
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3012 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3013 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3014 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3015 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3016 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:923
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3029 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3030 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:930
3033 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3034 msgstr ""
3035 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3036 "uniquement)"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:933
3039 msgid ""
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 msgstr ""
3046 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3047 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3048 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3049 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3050 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3051 "et 2."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:942
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:944
3058 msgid ""
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3061 msgstr ""
3062 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3063 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:953
3066 msgid ""
3067 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3068 "overridden in the playlist dialog box."
3069 msgstr ""
3070 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3071 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3072 "lecture."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:956
3075 msgid "Automatically preparse files"
3076 msgstr "Recherche des métadonnées"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:958
3079 msgid ""
3080 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3081 "metadata)."
3082 msgstr ""
3083 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3084 "de lecture."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:961
3087 msgid "Album art policy"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:963
3091 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:969
3095 msgid "Manual download only"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:970
3099 msgid "When track starts playing"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:971
3103 msgid "As soon as track is added"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:973
3107 msgid "Services discovery modules"
3108 msgstr "Modules de découverte de services"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:975
3111 msgid ""
3112 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3113 "Typical values are sap, hal, ..."
3114 msgstr ""
3115 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3116 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:978
3119 msgid "Play files randomly forever"
3120 msgstr "Aléatoire"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:980
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:982
3127 msgid "Repeat all"
3128 msgstr "Tout répéter"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:984
3131 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3132 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:986
3135 msgid "Repeat current item"
3136 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:988
3139 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3140 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:990
3143 msgid "Play and stop"
3144 msgstr "Lire un seul élément"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:992
3147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3148 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:994
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Play and exit"
3153 msgstr "Lire un seul élément"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:996
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3158 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:998
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Use media library"
3163 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:1000
3166 msgid ""
3167 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3168 "VLC."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1003
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Use playlist tree"
3174 msgstr "Élement suivant"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1005
3177 msgid ""
3178 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3179 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3180 "needed."
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1009
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Always"
3186 msgstr "Toujours au-dessus"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1009
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Never"
3191 msgstr "Réverbération"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1018
3194 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3195 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3199 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3203 msgid "Fullscreen"
3204 msgstr "Plein écran"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1022
3207 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1023
3212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3214 msgid "Play/Pause"
3215 msgstr "Lecture/Pause"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1024
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3219 msgstr ""
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3221 "pause."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1025
3224 msgid "Pause only"
3225 msgstr "Pause seulement"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1026
3228 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3229 msgstr ""
3230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1027
3233 msgid "Play only"
3234 msgstr "Jouer seulement"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1028
3237 msgid "Select the hotkey to use to play."
3238 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3243 msgid "Faster"
3244 msgstr "Avance rapide"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1030
3247 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3248 msgstr ""
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3254 msgid "Slower"
3255 msgstr "Ralenti"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1032
3258 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3259 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3269 msgid "Next"
3270 msgstr "Suivant"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3276 "suivant de la liste de lecture."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3284 msgid "Previous"
3285 msgstr "Précédent"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3289 msgstr ""
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3291 "précédent de la liste de lecture."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3302 msgid "Stop"
3303 msgstr "Stop"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1038
3306 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3307 msgstr ""
3308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3313 #: modules/video_filter/rss.c:176
3314 msgid "Position"
3315 msgstr "Position"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1040
3318 msgid "Select the hotkey to display the position."
3319 msgstr ""
3320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1042
3323 msgid "Very short backwards jump"
3324 msgstr "Très court saut arrière"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1044
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3328 msgstr ""
3329 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3330 "très court."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1045
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Saut arrière court"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1047
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr ""
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3340 "court."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1048
3343 msgid "Medium backwards jump"
3344 msgstr "Saut arrière"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1050
3347 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3348 msgstr ""
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1051
3352 msgid "Long backwards jump"
3353 msgstr "Saut arrière long"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1053
3356 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3357 msgstr ""
3358 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3359 "long."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1055
3362 msgid "Very short forward jump"
3363 msgstr "Saut avant très court"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1057
3366 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3367 msgstr ""
3368 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3369 "très court."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1058
3372 msgid "Short forward jump"
3373 msgstr "Saut avant court"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1060
3376 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3377 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1061
3380 msgid "Medium forward jump"
3381 msgstr "Saut avant"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1063
3384 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3385 msgstr ""
3386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1064
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Saut avant long"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1066
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr ""
3395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3396 "long."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1068
3399 msgid "Very short jump length"
3400 msgstr "Longueur du très court saut"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1069
3403 msgid "Very short jump length, in seconds."
3404 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1070
3407 msgid "Short jump length"
3408 msgstr "Longueur du court saut"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1071
3411 msgid "Short jump length, in seconds."
3412 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1072
3415 msgid "Medium jump length"
3416 msgstr "Longueur du saut"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1073
3419 msgid "Medium jump length, in seconds."
3420 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1074
3423 msgid "Long jump length"
3424 msgstr "Taille du saut avant long"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1075
3427 msgid "Long jump length, in seconds."
3428 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3432 msgid "Quit"
3433 msgstr "Quitter"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1078
3436 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3437 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1079
3440 msgid "Navigate up"
3441 msgstr "Aller vers le haut"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1080
3444 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3447 "haut dans les menus DVD."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1081
3450 msgid "Navigate down"
3451 msgstr "Aller vers le bas"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1082
3454 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3455 msgstr ""
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3457 "bas dans les menus DVD."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1083
3460 msgid "Navigate left"
3461 msgstr "Aller vers la gauche"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1084
3464 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3465 msgstr ""
3466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3467 "gauche dans les menus DVD."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1085
3470 msgid "Navigate right"
3471 msgstr "Aller vers la droite"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1086
3474 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3477 "droite dans les menus DVD."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1087
3480 msgid "Activate"
3481 msgstr "Activer"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1088
3484 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3485 msgstr ""
3486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3487 "sélectionné du menu DVD."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1089
3490 msgid "Go to the DVD menu"
3491 msgstr "Aller au menu DVD"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1090
3494 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3495 msgstr ""
3496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1091
3499 msgid "Select previous DVD title"
3500 msgstr "Titre DVD précédent"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1092
3503 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3504 msgstr ""
3505 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3506 "précédent du DVD."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1093
3509 msgid "Select next DVD title"
3510 msgstr "Titre DVD suivant"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1094
3513 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3514 msgstr ""
3515 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3516 "suivant du DVD"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1095
3519 msgid "Select prev DVD chapter"
3520 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1096
3523 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3524 msgstr ""
3525 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3526 "chapitre précédent du DVD"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1097
3529 msgid "Select next DVD chapter"
3530 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1098
3533 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3534 msgstr ""
3535 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3536 "chapitre suivant du DVD"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1099
3539 msgid "Volume up"
3540 msgstr "Augmenter le volume"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1100
3543 msgid "Select the key to increase audio volume."
3544 msgstr ""
3545 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1101
3548 msgid "Volume down"
3549 msgstr "Baisser le volume"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1102
3552 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3553 msgstr ""
3554 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3557 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3559 msgid "Mute"
3560 msgstr "Muet"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1104
3563 msgid "Select the key to mute audio."
3564 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1105
3567 msgid "Subtitle delay up"
3568 msgstr "Retarder les sous-titres"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1106
3571 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3574 "des sous-titres."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1107
3577 msgid "Subtitle delay down"
3578 msgstr "Avancer les sous-titres"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1108
3581 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3582 msgstr ""
3583 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3584 "des sous-titres."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1109
3587 msgid "Audio delay up"
3588 msgstr "Retarder l’audio"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1110
3591 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3592 msgstr ""
3593 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3594 "de l'audio."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1111
3597 msgid "Audio delay down"
3598 msgstr "Avancer l’audio"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3601 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3602 msgstr ""
3603 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3604 "l'audio."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1113
3607 msgid "Play playlist bookmark 1"
3608 msgstr "Lire le favori n°1"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1114
3611 msgid "Play playlist bookmark 2"
3612 msgstr "Lire le favori n°2"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1115
3615 msgid "Play playlist bookmark 3"
3616 msgstr "Lire le favori n°3"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1116
3619 msgid "Play playlist bookmark 4"
3620 msgstr "Lire le favori n°4"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1117
3623 msgid "Play playlist bookmark 5"
3624 msgstr "Lire le favori n°5"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1118
3627 msgid "Play playlist bookmark 6"
3628 msgstr "Lire le favori n°6"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1119
3631 msgid "Play playlist bookmark 7"
3632 msgstr "Lire le favori n°7"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1120
3635 msgid "Play playlist bookmark 8"
3636 msgstr "Lire le favori n°8"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1121
3639 msgid "Play playlist bookmark 9"
3640 msgstr "Lire le favori n°9"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1122
3643 msgid "Play playlist bookmark 10"
3644 msgstr "Lire le favori n°10"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1123
3647 msgid "Select the key to play this bookmark."
3648 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1124
3651 msgid "Set playlist bookmark 1"
3652 msgstr "Régler le favori n°1"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1125
3655 msgid "Set playlist bookmark 2"
3656 msgstr "Régler le favori n°2"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1126
3659 msgid "Set playlist bookmark 3"
3660 msgstr "Régler le favori n°3"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1127
3663 msgid "Set playlist bookmark 4"
3664 msgstr "Régler le favori n°4"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1128
3667 msgid "Set playlist bookmark 5"
3668 msgstr "Régler le favori n°5"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1129
3671 msgid "Set playlist bookmark 6"
3672 msgstr "Régler le favori n°6"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1130
3675 msgid "Set playlist bookmark 7"
3676 msgstr "Régler le favori n°7"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1131
3679 msgid "Set playlist bookmark 8"
3680 msgstr "Régler le favori n°8"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1132
3683 msgid "Set playlist bookmark 9"
3684 msgstr "Régler le favori n°9"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1133
3687 msgid "Set playlist bookmark 10"
3688 msgstr "Régler le favori n°10"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1134
3691 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3692 msgstr ""
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3696 msgid "Playlist bookmark 1"
3697 msgstr "Favori n°1"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3700 msgid "Playlist bookmark 2"
3701 msgstr "Favori n°2"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3704 msgid "Playlist bookmark 3"
3705 msgstr "Favori n°3"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3708 msgid "Playlist bookmark 4"
3709 msgstr "Favori n°4"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3712 msgid "Playlist bookmark 5"
3713 msgstr "Favori n°5"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3716 msgid "Playlist bookmark 6"
3717 msgstr "Favori n°6"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3720 msgid "Playlist bookmark 7"
3721 msgstr "Favori n°7"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3724 msgid "Playlist bookmark 8"
3725 msgstr "Favori n°8"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3728 msgid "Playlist bookmark 9"
3729 msgstr "Favori n°9"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3732 msgid "Playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Favori n°10"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1147
3736 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3737 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1149
3740 msgid "Go back in browsing history"
3741 msgstr "Précédent (historique)"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1150
3744 msgid ""
3745 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3746 "history."
3747 msgstr ""
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3749 "précédent de l’historique de navigation."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1151
3752 msgid "Go forward in browsing history"
3753 msgstr "Suivant (historique)"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1152
3756 msgid ""
3757 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3758 "history."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3761 "suivant de l’historique de navigation."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1154
3764 msgid "Cycle audio track"
3765 msgstr "Défiler les pistes audio"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1155
3768 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3769 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1156
3772 msgid "Cycle subtitle track"
3773 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1157
3776 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3777 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1158
3780 msgid "Cycle source aspect ratio"
3781 msgstr "Boucler entre les aspects"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1159
3784 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3785 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1160
3788 msgid "Cycle video crop"
3789 msgstr "Boucler entre les rognages"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1161
3792 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3793 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1162
3796 msgid "Cycle deinterlace modes"
3797 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1163
3800 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3801 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1164
3804 msgid "Show interface"
3805 msgstr "Afficher l’interface"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1165
3808 msgid "Raise the interface above all other windows."
3809 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1166
3812 msgid "Hide interface"
3813 msgstr "Masquer l’interface"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1167
3816 msgid "Lower the interface below all other windows."
3817 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1168
3820 msgid "Take video snapshot"
3821 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1169
3824 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3825 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3828 #: modules/access_filter/record.c:54
3829 msgid "Record"
3830 msgstr "Enregistrer"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1172
3833 msgid "Record access filter start/stop."
3834 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3837 #: modules/access_filter/dump.c:52
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Dump"
3840 msgstr "Aller à"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1174
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Media dump access filter trigger."
3845 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3848 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3849 msgid "Zoom"
3850 msgstr "Zoom"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Un-Zoom"
3855 msgstr "Zoom"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3860 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3865 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3870 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3875 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3880 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3885 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3890 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3895 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1204
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3901 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3902 "in the playlist.\n"
3903 "The first item specified will be played first.\n"
3904 "\n"
3905 "Options-styles:\n"
3906 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3907 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3908 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3909 "            and that overrides previous settings.\n"
3910 "\n"
3911 "Stream MRL syntax:\n"
3912 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3913 "option=value ...]\n"
3914 "\n"
3915 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3916 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3917 "\n"
3918 "URL syntax:\n"
3919 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3920 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3921 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3922 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3923 "  screen://                      Screen capture\n"
3924 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3925 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3926 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3927 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3928 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3929 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3930 "certain time\n"
3931 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3932 msgstr ""
3933 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3934 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3935 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3936 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3937 "\n"
3938 "Styles des options :\n"
3939 "  --option  Une option globale.\n"
3940 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3941 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3942 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3943 "\n"
3944 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3945 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3946 "option=valeur ...]\n"
3947 "\n"
3948 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3949 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3950 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3951 "\n"
3952 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3953 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3954 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3955 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3956 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3957 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3958 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3959 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3960 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3961 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3962 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3963 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3964 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3965 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3970 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3971 msgid "Snapshot"
3972 msgstr "Capture d’écran"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1329
3975 msgid "Window properties"
3976 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1372
3979 msgid "Subpictures"
3980 msgstr "Incrustations"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3983 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3984 msgid "Subtitles"
3985 msgstr "Sous-titres"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3988 msgid "Overlays"
3989 msgstr "Overlays"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1404
3992 #, fuzzy
3993 msgid "France"
3994 msgstr "Trance"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1406
3997 msgid "Track settings"
3998 msgstr "Paramètres de la piste"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1428
4001 msgid "Playback control"
4002 msgstr "Contrôle de lecture"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1443
4005 msgid "Default devices"
4006 msgstr "Périphériques par défaut"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1452
4009 msgid "Network settings"
4010 msgstr "Paramètres réseau"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1464
4013 msgid "Socks proxy"
4014 msgstr "Proxy SOCKS"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1473
4017 msgid "Metadata"
4018 msgstr "Métadonnées"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1503
4021 msgid "Decoders"
4022 msgstr "Décodeurs"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4029 msgid "Input"
4030 msgstr "Entrée"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1546
4033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4034 msgid "VLM"
4035 msgstr "VLM"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1579
4038 msgid "CPU"
4039 msgstr "Processeur"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1601
4042 msgid "Special modules"
4043 msgstr "Modules spéciaux"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1608
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Modules"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1616
4050 msgid "Performance options"
4051 msgstr "Options de performance"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1767
4054 msgid "Hot keys"
4055 msgstr "Combinaisons de touches"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:2082
4058 msgid "Jump sizes"
4059 msgstr "Tailles des sauts"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:2161
4062 msgid "main program"
4063 msgstr "Programme principal"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:2171
4066 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:2177
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4073 msgstr ""
4074 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:2182
4077 msgid "print help for the advanced options"
4078 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:2187
4081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4082 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:2193
4085 msgid "print a list of available modules"
4086 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:2199
4089 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4090 msgstr ""
4091 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:2204
4094 msgid "save the current command line options in the config"
4095 msgstr ""
4096 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:2209
4099 msgid "reset the current config to the default values"
4100 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:2214
4103 msgid "use alternate config file"
4104 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:2219
4107 msgid "resets the current plugins cache"
4108 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:2224
4111 msgid "print version information"
4112 msgstr "Affiche le numéro de version"
4113
4114 #: src/misc/configuration.c:1191
4115 msgid "boolean"
4116 msgstr "Booléen"
4117
4118 #: src/misc/configuration.c:1202
4119 msgid "key"
4120 msgstr "Touche"
4121
4122 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4123 #: src/playlist/loadsave.c:101
4124 msgid "Media Library"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/playlist/tree.c:57
4128 msgid "Undefined"
4129 msgstr "Indéfini"
4130
4131 #: src/text/iso-639_def.h:38
4132 msgid "Afar"
4133 msgstr "Afar"
4134
4135 #: src/text/iso-639_def.h:39
4136 msgid "Abkhazian"
4137 msgstr "Abkhaze"
4138
4139 #: src/text/iso-639_def.h:40
4140 msgid "Afrikaans"
4141 msgstr "Afrikaans"
4142
4143 #: src/text/iso-639_def.h:41
4144 msgid "Albanian"
4145 msgstr "Albanais"
4146
4147 #: src/text/iso-639_def.h:42
4148 msgid "Amharic"
4149 msgstr "Amharique"
4150
4151 #: src/text/iso-639_def.h:43
4152 msgid "Arabic"
4153 msgstr "Arabe"
4154
4155 #: src/text/iso-639_def.h:44
4156 msgid "Armenian"
4157 msgstr "Arménien"
4158
4159 #: src/text/iso-639_def.h:45
4160 msgid "Assamese"
4161 msgstr "Assamais"
4162
4163 #: src/text/iso-639_def.h:46
4164 msgid "Avestan"
4165 msgstr "Avestique"
4166
4167 #: src/text/iso-639_def.h:47
4168 msgid "Aymara"
4169 msgstr "Aymara"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:48
4172 msgid "Azerbaijani"
4173 msgstr "Azéri"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:49
4176 msgid "Bashkir"
4177 msgstr "Bachkir"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:50
4180 msgid "Basque"
4181 msgstr "Basque"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:51
4184 msgid "Belarusian"
4185 msgstr "Biélorusse"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:52
4188 msgid "Bengali"
4189 msgstr "Bengali"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:53
4192 msgid "Bihari"
4193 msgstr "Bihari"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:54
4196 msgid "Bislama"
4197 msgstr "Bichlamar"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:55
4200 msgid "Bosnian"
4201 msgstr "Bosniaque"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:56
4204 msgid "Breton"
4205 msgstr "Breton"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:57
4208 msgid "Bulgarian"
4209 msgstr "Bulgare"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:58
4212 msgid "Burmese"
4213 msgstr "Birman"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:60
4216 msgid "Chamorro"
4217 msgstr "Chaorro"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:61
4220 msgid "Chechen"
4221 msgstr "Tchétchène"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:62
4224 msgid "Chinese"
4225 msgstr "Chinois"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:63
4228 msgid "Church Slavic"
4229 msgstr "Slavon"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:64
4232 msgid "Chuvash"
4233 msgstr "Tchouvache"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:65
4236 msgid "Cornish"
4237 msgstr "Cornique"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:66
4240 msgid "Corsican"
4241 msgstr "Corse"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:70
4244 msgid "Dzongkha"
4245 msgstr "Dzongkha"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:71
4248 msgid "English"
4249 msgstr "Anglais GB"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:72
4252 msgid "Esperanto"
4253 msgstr "Espéranto"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:73
4256 msgid "Estonian"
4257 msgstr "Estonien"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:74
4260 msgid "Faroese"
4261 msgstr "Féroïen"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:75
4264 msgid "Fijian"
4265 msgstr "Fidjien"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:76
4268 msgid "Finnish"
4269 msgstr "Finnois"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:78
4272 msgid "Frisian"
4273 msgstr "Frison"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:81
4276 msgid "Gaelic (Scots)"
4277 msgstr "Gaélique (écossais)"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:82
4280 msgid "Irish"
4281 msgstr "Irlandais"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:83
4284 msgid "Gallegan"
4285 msgstr "Galicien"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:84
4288 msgid "Manx"
4289 msgstr "Mannois"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:85
4292 msgid "Greek, Modern ()"
4293 msgstr "Grec moderne"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:86
4296 msgid "Guarani"
4297 msgstr "Guarani"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:87
4300 msgid "Gujarati"
4301 msgstr "Goudjrati"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:89
4304 msgid "Herero"
4305 msgstr "Herero"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:90
4308 msgid "Hindi"
4309 msgstr "Hindi"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:91
4312 msgid "Hiri Motu"
4313 msgstr "Hiri motu"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:93
4316 msgid "Icelandic"
4317 msgstr "Islandais"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:94
4320 msgid "Inuktitut"
4321 msgstr "Inuktitut"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:95
4324 msgid "Interlingue"
4325 msgstr "Interlingue"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:96
4328 msgid "Interlingua"
4329 msgstr "Interlingua"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:97
4332 msgid "Indonesian"
4333 msgstr "Indonésien"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:98
4336 msgid "Inupiaq"
4337 msgstr "Inupiaq"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:100
4340 msgid "Javanese"
4341 msgstr "Javanais"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:102
4344 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4345 msgstr "Groenlandais"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:103
4348 msgid "Kannada"
4349 msgstr "Kannada"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:104
4352 msgid "Kashmiri"
4353 msgstr "Kashmiri"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:105
4356 msgid "Kazakh"
4357 msgstr "Kazakh"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:106
4360 msgid "Khmer"
4361 msgstr "Khmer"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:107
4364 msgid "Kikuyu"
4365 msgstr "Kikuyu"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:108
4368 msgid "Kinyarwanda"
4369 msgstr "Rwanda"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:109
4372 msgid "Kirghiz"
4373 msgstr "Kirghize"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:110
4376 msgid "Komi"
4377 msgstr "Komi"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:112
4380 msgid "Kuanyama"
4381 msgstr "Kuanyama"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:113
4384 msgid "Kurdish"
4385 msgstr "Kurde"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:114
4388 msgid "Lao"
4389 msgstr "Lao"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:115
4392 msgid "Latin"
4393 msgstr "Latin"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:116
4396 msgid "Latvian"
4397 msgstr "Letton"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:117
4400 msgid "Lingala"
4401 msgstr "Lingala"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:118
4404 msgid "Lithuanian"
4405 msgstr "Lithuanien"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:119
4408 msgid "Letzeburgesch"
4409 msgstr "Luxembourgeois"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:120
4412 msgid "Macedonian"
4413 msgstr "Macédonien"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:121
4416 msgid "Marshall"
4417 msgstr "Marshall"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:122
4420 msgid "Malayalam"
4421 msgstr "Malayalam"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:123
4424 msgid "Maori"
4425 msgstr "Maori"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:124
4428 msgid "Marathi"
4429 msgstr "Marathe"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:126
4432 msgid "Malagasy"
4433 msgstr "Malgache"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:127
4436 msgid "Maltese"
4437 msgstr "Maltais"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:128
4440 msgid "Moldavian"
4441 msgstr "Moldave"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:129
4444 msgid "Mongolian"
4445 msgstr "Mongol"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:130
4448 msgid "Nauru"
4449 msgstr "Nauruan"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:131
4452 msgid "Navajo"
4453 msgstr "Navaho"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:132
4456 msgid "Ndebele, South"
4457 msgstr "Ndébélé du Nord"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:133
4460 msgid "Ndebele, North"
4461 msgstr "Ndébélé du Sud"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:134
4464 msgid "Ndonga"
4465 msgstr "Ndonga"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:135
4468 msgid "Nepali"
4469 msgstr "Népalais"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:136
4472 msgid "Norwegian"
4473 msgstr "Norvégien"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:137
4476 msgid "Norwegian Nynorsk"
4477 msgstr "Norvégien"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:138
4480 msgid "Norwegian Bokmaal"
4481 msgstr "Norvégien Bokmål"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:139
4484 msgid "Chichewa; Nyanja"
4485 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:140
4488 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4489 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:141
4492 msgid "Oriya"
4493 msgstr "Oriya"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:142
4496 msgid "Oromo"
4497 msgstr "Galla"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:144
4500 msgid "Ossetian; Ossetic"
4501 msgstr "Ossète"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:145
4504 msgid "Panjabi"
4505 msgstr "Pendjabi"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:146
4508 msgid "Persian"
4509 msgstr "Persan"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:147
4512 msgid "Pali"
4513 msgstr "Pali"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:148
4516 msgid "Polish"
4517 msgstr "Polonais"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:149
4520 msgid "Portuguese"
4521 msgstr "Portugais"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:150
4524 msgid "Pushto"
4525 msgstr "Pachto"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:151
4528 msgid "Quechua"
4529 msgstr "Quechua"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:152
4532 msgid "Raeto-Romance"
4533 msgstr "Rhéto-roman"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:154
4536 msgid "Rundi"
4537 msgstr "Rundi"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:156
4540 msgid "Sango"
4541 msgstr "Sango"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:157
4544 msgid "Sanskrit"
4545 msgstr "Sanskrit"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:158
4548 msgid "Serbian"
4549 msgstr "Serbe"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:159
4552 msgid "Croatian"
4553 msgstr "Croate"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:160
4556 msgid "Sinhalese"
4557 msgstr "Singhalais"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:163
4560 msgid "Northern Sami"
4561 msgstr "Sami du Nord"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:164
4564 msgid "Samoan"
4565 msgstr "Samoan"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:165
4568 msgid "Shona"
4569 msgstr "Shona"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:166
4572 msgid "Sindhi"
4573 msgstr "Sindhi"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:167
4576 msgid "Somali"
4577 msgstr "Somali"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:168
4580 msgid "Sotho, Southern"
4581 msgstr "Sotho du Sud"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:170
4584 msgid "Sardinian"
4585 msgstr "Sarde"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:171
4588 msgid "Swati"
4589 msgstr "Swati"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:172
4592 msgid "Sundanese"
4593 msgstr "Soudanais"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:173
4596 msgid "Swahili"
4597 msgstr "Swahili"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:175
4600 msgid "Tahitian"
4601 msgstr "Tahitien"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:176
4604 msgid "Tamil"
4605 msgstr "Tamoul"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:177
4608 msgid "Tatar"
4609 msgstr "Tatar"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:178
4612 msgid "Telugu"
4613 msgstr "Télougou"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:179
4616 msgid "Tajik"
4617 msgstr "Tadjik"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:180
4620 msgid "Tagalog"
4621 msgstr "Tagalog"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:181
4624 msgid "Thai"
4625 msgstr "Thaï"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:182
4628 msgid "Tibetan"
4629 msgstr "Tibétain"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:183
4632 msgid "Tigrinya"
4633 msgstr "Tigrigna"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:184
4636 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4637 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:185
4640 msgid "Tswana"
4641 msgstr "Tswana"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:186
4644 msgid "Tsonga"
4645 msgstr "Tsonga"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:188
4648 msgid "Turkmen"
4649 msgstr "Turkmène"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:189
4652 msgid "Twi"
4653 msgstr "Twi"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:190
4656 msgid "Uighur"
4657 msgstr "Ouïgour"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:191
4660 msgid "Ukrainian"
4661 msgstr "Ukrainien"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:192
4664 msgid "Urdu"
4665 msgstr "Ourdou"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:193
4668 msgid "Uzbek"
4669 msgstr "Ouzbek"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:194
4672 msgid "Vietnamese"
4673 msgstr "Vietnamien"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:195
4676 msgid "Volapuk"
4677 msgstr "Volapük"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:196
4680 msgid "Welsh"
4681 msgstr "Gallois"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:197
4684 msgid "Wolof"
4685 msgstr "Wolof"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:198
4688 msgid "Xhosa"
4689 msgstr "Xhosa"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:199
4692 msgid "Yiddish"
4693 msgstr "Yiddish"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:200
4696 msgid "Yoruba"
4697 msgstr "Yoruba"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:201
4700 msgid "Zhuang"
4701 msgstr "Zhuang"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:202
4704 msgid "Zulu"
4705 msgstr "Zoulou"
4706
4707 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4708 msgid "Unknown"
4709 msgstr "Inconnu"
4710
4711 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4713 msgid "Deinterlace"
4714 msgstr "Désentrelacer"
4715
4716 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 msgid "Discard"
4718 msgstr "Négliger"
4719
4720 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4721 msgid "Blend"
4722 msgstr "Fondu"
4723
4724 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4725 msgid "Mean"
4726 msgstr "Moyenne"
4727
4728 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4729 msgid "Bob"
4730 msgstr "Bob"
4731
4732 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4733 msgid "Linear"
4734 msgstr "Linéaire"
4735
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4737 msgid "1:4 Quarter"
4738 msgstr "1/4"
4739
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4741 msgid "1:2 Half"
4742 msgstr "1/2"
4743
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4745 msgid "1:1 Original"
4746 msgstr "Taille normale"
4747
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4749 msgid "2:1 Double"
4750 msgstr "Taille double"
4751
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4753 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4755 msgid "Crop"
4756 msgstr "Rogner"
4757
4758 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4759 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4760 msgid "Aspect-ratio"
4761 msgstr "Aspect"
4762
4763 #: modules/access/cdda/access.c:293
4764 msgid "CD reading failed"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: modules/access/cdda/access.c:294
4768 #, c-format
4769 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4773 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4774 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4775 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4776 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4777 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4778 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4779 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4780 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4781 msgid "Caching value in ms"
4782 msgstr "Taille du cache en ms"
4783
4784 #: modules/access/cdda.c:62
4785 msgid ""
4786 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4787 "milliseconds."
4788 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4789
4790 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4791 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4793 msgid "Audio CD"
4794 msgstr "CD audio"
4795
4796 #: modules/access/cdda.c:67
4797 msgid "Audio CD input"
4798 msgstr "CD audio"
4799
4800 #: modules/access/cdda.c:73
4801 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4802 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4803
4804 #: modules/access/cdda.c:85
4805 msgid "CDDB Server"
4806 msgstr "Serveur CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda.c:85
4809 msgid "Address of the CDDB server to use."
4810 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4811
4812 #: modules/access/cdda.c:88
4813 msgid "CDDB port"
4814 msgstr "Port CDDB"
4815
4816 #: modules/access/cdda.c:88
4817 msgid "CDDB Server port to use."
4818 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4819
4820 #: modules/access/cdda.c:451
4821 msgid "Audio CD - Track "
4822 msgstr "CD Audio - Piste "
4823
4824 #: modules/access/cdda.c:468
4825 #, c-format
4826 msgid "Audio CD - Track %i"
4827 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4830 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4831 msgid "none"
4832 msgstr "Aucun"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4835 msgid "overlap"
4836 msgstr "moyen"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4839 msgid "full"
4840 msgstr "Complet"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4843 msgid ""
4844 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4845 "meta info          1\n"
4846 "events             2\n"
4847 "MRL                4\n"
4848 "external call      8\n"
4849 "all calls (0x10)  16\n"
4850 "LSN       (0x20)  32\n"
4851 "seek      (0x40)  64\n"
4852 "libcdio   (0x80) 128\n"
4853 "libcddb  (0x100) 256\n"
4854 msgstr ""
4855 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4856 "informations           1\n"
4857 "évènements             2\n"
4858 "MRL                    4\n"
4859 "appels externes        8\n"
4860 "tous les appels (10)  16\n"
4861 "LSN             (20)  32\n"
4862 "Déplacement     (40)  64\n"
4863 "libcdio         (80) 128\n"
4864 "libcddb        (100) 256\n"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4867 msgid ""
4868 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4869 "units."
4870 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4873 msgid ""
4874 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4875 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4876 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4877 "25 blocks per access."
4878 msgstr ""
4879 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4880 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4881 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4884 msgid ""
4885 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4886 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4887 "   %a : The artist (for the album)\n"
4888 "   %A : The album information\n"
4889 "   %C : Category\n"
4890 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4891 "   %I : CDDB disk ID\n"
4892 "   %G : Genre\n"
4893 "   %M : The current MRL\n"
4894 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4895 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4896 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4897 "   %T : The track number\n"
4898 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4899 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4900 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4901 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4902 "   %% : a % \n"
4903 msgstr ""
4904 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4905 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4906 "   %a : Artiste\n"
4907 "   %A : Informations sur l’album\n"
4908 "   %C : Catégorie\n"
4909 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4910 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4911 "   %G : Genre\n"
4912 "   %M : MRL en cours\n"
4913 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4914 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4915 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4916 "   %T : Numéro de piste\n"
4917 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4918 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4919 "   %t : Titre\n"
4920 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4921 "   %% : un signe % \n"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4924 msgid ""
4925 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4926 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4927 "   %M : The current MRL\n"
4928 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4929 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4930 "   %T : The track number\n"
4931 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4932 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4933 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4934 "   %% : a % \n"
4935 msgstr ""
4936 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4937 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4938 "   %M : MRL actuel\n"
4939 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4940 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4941 "   %T : Numéro de piste\n"
4942 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4943 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4944 "   %% : un signe % \n"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4947 msgid "Enable CD paranoia?"
4948 msgstr "Activer CD paranoia"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4951 msgid ""
4952 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4953 "none: no paranoia - fastest.\n"
4954 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4955 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4956 msgstr ""
4957 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4958 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4959 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4960 "recommandée.\n"
4961 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4964 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4965 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4968 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4969 msgstr "CD Audio"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4972 msgid "Audio Compact Disc"
4973 msgstr "CD audio"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4976 msgid "Additional debug"
4977 msgstr "Débogage supplémentaire"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4980 msgid "Caching value in microseconds"
4981 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4984 msgid "Number of blocks per CD read"
4985 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4988 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4989 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4992 msgid "Use CD audio controls and output?"
4993 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4996 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4997 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5000 msgid "Do CD-Text lookups?"
5001 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5004 msgid "If set, get CD-Text information"
5005 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5008 msgid "Use Navigation-style playback?"
5009 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5012 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5013 msgstr ""
5014 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5015 "la liste de lecture."
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5018 msgid "CDDB"
5019 msgstr "CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5022 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5023 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5026 msgid "CDDB lookups"
5027 msgstr "Recherches CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5030 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5031 msgstr ""
5032 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5033 "en utilisant CDDB."
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5036 msgid "CDDB server"
5037 msgstr "Serveur CDDB"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5040 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5041 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5044 msgid "CDDB server port"
5045 msgstr "Port du serveur CDDB"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5048 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5049 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5052 msgid "email address reported to CDDB server"
5053 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5056 msgid "Cache CDDB lookups?"
5057 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5060 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5061 msgstr ""
5062 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5063
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5065 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5066 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5067
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5069 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5070 msgstr ""
5071 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5072 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5075 msgid "CDDB server timeout"
5076 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5079 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5080 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5083 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5084 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5087 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5088 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5091 msgid ""
5092 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5093 "are available"
5094 msgstr ""
5095 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5096 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5097
5098 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5099 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5101 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5102 msgid "Disc"
5103 msgstr "Disque"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5107 msgid "Duration"
5108 msgstr "Durée"
5109
5110 #: modules/access/cdda/info.c:333
5111 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5112 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5113
5114 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5115 msgid "Tracks"
5116 msgstr "Pistes"
5117
5118 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5119 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5120 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5123 msgid "Track"
5124 msgstr "Piste"
5125
5126 #: modules/access/cdda/info.c:400
5127 msgid "MRL"
5128 msgstr "MRL"
5129
5130 #: modules/access/cdda/info.c:856
5131 msgid "Track Number"
5132 msgstr "Numéro de piste"
5133
5134 #: modules/access/dc1394.c:64
5135 #, fuzzy
5136 msgid "dc1394 input"
5137 msgstr "Pas d’entrée"
5138
5139 #: modules/access/directory.c:71
5140 msgid "Subdirectory behavior"
5141 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5142
5143 #: modules/access/directory.c:73
5144 msgid ""
5145 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5146 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5147 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5148 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5151 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5152 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5153 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5154
5155 #: modules/access/directory.c:79
5156 msgid "collapse"
5157 msgstr "refermer"
5158
5159 #: modules/access/directory.c:80
5160 msgid "expand"
5161 msgstr "développer"
5162
5163 #: modules/access/directory.c:82
5164 msgid "Ignored extensions"
5165 msgstr "Extensions ignorées"
5166
5167 #: modules/access/directory.c:84
5168 msgid ""
5169 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5170 "directory.\n"
5171 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5172 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5173 msgstr ""
5174 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5175 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5176 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5177
5178 #: modules/access/directory.c:91
5179 msgid "Directory"
5180 msgstr "Répertoire"
5181
5182 #: modules/access/directory.c:93
5183 msgid "Standard filesystem directory input"
5184 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5188 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5189 msgid "None"
5190 msgstr "Aucun"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5193 msgid "Cable"
5194 msgstr "Câble"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5197 msgid "Antenna"
5198 msgstr "Antenne"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5201 msgid "TV"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5205 #, fuzzy
5206 msgid "FM radio"
5207 msgstr "Muter l’audio"
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5210 #, fuzzy
5211 msgid "AM radio"
5212 msgstr "Muter l’audio"
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5215 #, fuzzy
5216 msgid "DSS"
5217 msgstr "RSS"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5220 msgid ""
5221 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5222 "millisecondss."
5223 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5226 msgid "Video device name"
5227 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5230 msgid ""
5231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used."
5233 msgstr ""
5234 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5235 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5238 msgid "Audio device name"
5239 msgstr "Nom du périphérique audio"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5242 msgid ""
5243 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5245 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5246 msgstr ""
5247 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5248 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5251 msgid "Video size"
5252 msgstr "Taille de la vidéo"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5255 msgid ""
5256 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5258 msgstr ""
5259 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5260 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5263 msgid "Video input chroma format"
5264 msgstr "Chroma vidéo"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5267 msgid ""
5268 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5269 "(default), RV24, etc.)"
5270 msgstr ""
5271 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5272 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5275 msgid "Video input frame rate"
5276 msgstr "Débit d’images par secondes"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5279 msgid ""
5280 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5281 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5282 msgstr ""
5283 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5284 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5285 "59.94, etc.)"
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5288 msgid "Device properties"
5289 msgstr "Propriétés du périphérique"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5292 msgid ""
5293 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5294 msgstr ""
5295 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5296 "du flux."
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5299 msgid "Tuner properties"
5300 msgstr "Propriétés du tuner"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5303 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5304 msgstr ""
5305 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5308 msgid "Tuner TV Channel"
5309 msgstr "Chaine du tuner TV"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5312 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5313 msgstr ""
5314 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5317 msgid "Tuner country code"
5318 msgstr "Code pays du tuner"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5321 msgid ""
5322 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5323 "mapping (0 means default)."
5324 msgstr ""
5325 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5326 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5329 msgid "Tuner input type"
5330 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5333 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5334 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5337 msgid "Video input pin"
5338 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5339
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5341 msgid ""
5342 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5343 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5344 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5345 "will not be changed."
5346 msgstr ""
5347 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5348 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5349 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5350 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5353 msgid "Audio input pin"
5354 msgstr "Patte d’entrée audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5357 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5361 msgid "Video output pin"
5362 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5365 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5366 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Audio output pin"
5370 msgstr "Patte de sortie audio"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5373 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5377 #, fuzzy
5378 msgid "AM Tuner mode"
5379 msgstr "Mode analyse"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5382 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5386 msgid "DirectShow"
5387 msgstr "DirectShow"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5390 msgid "DirectShow input"
5391 msgstr "Entrée DirectShow"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5394 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5395 msgid "Refresh list"
5396 msgstr "Rafraîchir la liste"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5399 msgid "Configure"
5400 msgstr "Configurer"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5403 msgid "Capturing failed"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5410 msgstr ""
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5413 #, c-format
5414 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5418 msgid ""
5419 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5420 msgstr ""
5421 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:78
5424 msgid "Adapter card to tune"
5425 msgstr "Carte à paramétrer"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:79
5428 msgid ""
5429 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5430 "n>=0."
5431 msgstr ""
5432 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5433 "où n>=0"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:81
5436 msgid "Device number to use on adapter"
5437 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:84
5440 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5441 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:85
5444 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5445 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:87
5448 msgid "Inversion mode"
5449 msgstr "Mode d’inversion"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:88
5452 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5453 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:90
5456 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5457 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:91
5460 msgid ""
5461 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5462 "disable this feature if you experience some trouble."
5463 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:93
5466 msgid "Budget mode"
5467 msgstr "Mode « budget »"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:94
5470 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5471 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:97
5474 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5475 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:98
5478 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5479 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:100
5482 msgid "LNB voltage"
5483 msgstr "Voltage LNB"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:101
5486 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5487 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:103
5490 msgid "High LNB voltage"
5491 msgstr "Haut voltage LNB"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:104
5494 msgid ""
5495 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5496 "supported by all frontends."
5497 msgstr ""
5498 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5499 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:107
5502 msgid "22 kHz tone"
5503 msgstr "Signal à 22 kHz"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:108
5506 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5507 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:110
5510 msgid "Transponder FEC"
5511 msgstr "FEC du transpondeur"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:111
5514 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5515 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:113
5518 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5519 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:116
5522 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5523 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:119
5526 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5527 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:122
5530 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5531 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:126
5534 msgid "Modulation type"
5535 msgstr "Type de modulation"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:127
5538 msgid "Modulation type for front-end device."
5539 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:130
5542 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:133
5546 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5547 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:136
5550 msgid "Terrestrial bandwidth"
5551 msgstr "Bande passante terrestre"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:137
5554 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5555 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:139
5558 msgid "Terrestrial guard interval"
5559 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:142
5562 msgid "Terrestrial transmission mode"
5563 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:145
5566 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5567 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:148
5570 msgid "HTTP Host address"
5571 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:150
5574 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5575 msgstr ""
5576 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5577 "spécifique aux cartes DVB."
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:152
5580 msgid "HTTP user name"
5581 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:154
5584 msgid ""
5585 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5586 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:157
5589 msgid "HTTP password"
5590 msgstr "Mot de passe HTTP"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:159
5593 msgid ""
5594 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5595 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:162
5598 msgid "HTTP ACL"
5599 msgstr "ACL HTTP"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:164
5602 msgid ""
5603 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5604 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5605 msgstr ""
5606 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5607 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5608 "serveur HTTP interne."
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5611 #: modules/control/http/http.c:49
5612 msgid "Certificate file"
5613 msgstr "Fichier certificat"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:169
5616 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5617 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5620 #: modules/control/http/http.c:52
5621 msgid "Private key file"
5622 msgstr "Fichier de clé privée"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:173
5625 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5626 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5629 #: modules/control/http/http.c:54
5630 msgid "Root CA file"
5631 msgstr "Fichier CA"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:176
5634 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5635 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5638 #: modules/control/http/http.c:57
5639 msgid "CRL file"
5640 msgstr "Fichier CRL"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:180
5643 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5644 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:183
5647 msgid "DVB"
5648 msgstr "DVB"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:184
5651 msgid "DVB input with v4l2 support"
5652 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:236
5655 msgid "HTTP server"
5656 msgstr "Serveur HTTP"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:716
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Input syntax is deprecated"
5661 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:717
5664 msgid ""
5665 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5666 "the new syntax."
5667 msgstr ""
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:763
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Illegal Polarization"
5672 msgstr "Normalisation du volume"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:764
5675 #, c-format
5676 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/dv.c:70
5680 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5681 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5682
5683 #: modules/access/dv.c:74
5684 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5685 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5686
5687 #: modules/access/dv.c:75
5688 msgid "dv"
5689 msgstr "dv"
5690
5691 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5692 msgid "DVD angle"
5693 msgstr "Angle DVD"
5694
5695 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5696 msgid "Default DVD angle."
5697 msgstr "Angle DVD par défaut."
5698
5699 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5700 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5702
5703 #: modules/access/dvdnav.c:71
5704 msgid "Start directly in menu"
5705 msgstr "Commencer directement au menu"
5706
5707 #: modules/access/dvdnav.c:73
5708 msgid ""
5709 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5710 "useless warning introductions."
5711 msgstr ""
5712 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5713 "les introductions inutiles d’avertissements."
5714
5715 #: modules/access/dvdnav.c:82
5716 msgid "DVD with menus"
5717 msgstr "DVD avec menus"
5718
5719 #: modules/access/dvdnav.c:83
5720 msgid "DVDnav Input"
5721 msgstr "Entrée DVDnav"
5722
5723 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5724 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Playback failure"
5727 msgstr "Lecture"
5728
5729 #: modules/access/dvdnav.c:300
5730 msgid ""
5731 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5732 msgstr ""
5733
5734 #: modules/access/dvdread.c:69
5735 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5736 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5737
5738 #: modules/access/dvdread.c:71
5739 msgid ""
5740 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5741 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5742 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5743 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5744 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5745 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5746 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5747 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5748 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5749 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5750 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5751 "The default method is: key."
5752 msgstr ""
5753 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5754 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5755 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5756 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5757 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5758 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5759 "d’un titre.\n"
5760 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5761 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5762 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5763 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5764 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5765 "utilisée par libcss.\n"
5766 "La méthode par défaut est: key."
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:87
5769 msgid "title"
5770 msgstr "Titre"
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:87
5773 msgid "Key"
5774 msgstr "Touche"
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:93
5777 msgid "DVD without menus"
5778 msgstr "DVD sans menus"
5779
5780 #: modules/access/dvdread.c:94
5781 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5782 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5783
5784 #: modules/access/dvdread.c:239
5785 #, c-format
5786 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/dvdread.c:498
5790 #, c-format
5791 msgid "DVDRead could not read block %d."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/dvdread.c:560
5795 #, c-format
5796 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/fake.c:43
5800 msgid ""
5801 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5802 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5803
5804 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5805 msgid "Framerate"
5806 msgstr "Débit d’images"
5807
5808 #: modules/access/fake.c:47
5809 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5810 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5811
5812 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5814 msgid "ID"
5815 msgstr "ID"
5816
5817 #: modules/access/fake.c:50
5818 msgid ""
5819 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5820 "(default 0)."
5821 msgstr ""
5822 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5823 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5824
5825 #: modules/access/fake.c:52
5826 msgid "Duration in ms"
5827 msgstr "Durée (ms)"
5828
5829 #: modules/access/fake.c:54
5830 msgid ""
5831 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5832 "meaning that the stream is unlimited)."
5833 msgstr ""
5834 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5835 "illimité"
5836
5837 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5838 msgid "Fake"
5839 msgstr "Factice"
5840
5841 #: modules/access/fake.c:59
5842 msgid "Fake input"
5843 msgstr "Entrée factice"
5844
5845 #: modules/access/file.c:81
5846 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5848
5849 #: modules/access/file.c:83
5850 msgid "Concatenate with additional files"
5851 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5852
5853 #: modules/access/file.c:85
5854 msgid ""
5855 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5856 "a comma-separated list of files."
5857 msgstr ""
5858 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5859 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5860
5861 #: modules/access/file.c:89
5862 msgid "File input"
5863 msgstr "Lecture de fichiers"
5864
5865 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5866 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5867 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5869 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5870 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5874 msgid "File"
5875 msgstr "Fichier"
5876
5877 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5878 #: modules/access/file.c:452
5879 #, fuzzy
5880 msgid "File reading failed"
5881 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5882
5883 #: modules/access/file.c:284
5884 #, c-format
5885 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/file.c:436
5889 #, c-format
5890 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/file.c:453
5894 #, c-format
5895 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access_filter/dump.c:39
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Force use of dump module"
5901 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5902
5903 #: modules/access_filter/dump.c:40
5904 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access_filter/dump.c:43
5908 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access_filter/dump.c:44
5912 msgid ""
5913 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5914 "megabyte were performed."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access_filter/record.c:45
5918 msgid "Record directory"
5919 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5920
5921 #: modules/access_filter/record.c:47
5922 msgid "Directory where the record will be stored."
5923 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5924
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5926 msgid "Timeshift granularity"
5927 msgstr "Granularité en différé"
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5930 #, fuzzy
5931 msgid ""
5932 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5933 "timeshifted streams."
5934 msgstr ""
5935 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5938 msgid "Timeshift directory"
5939 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5940
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5942 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5943 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5944
5945 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Force use of the timeshift module"
5948 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5949
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5951 msgid ""
5952 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5953 "control pace or pause."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5957 msgid "Timeshift"
5958 msgstr "Différé"
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:56
5961 msgid ""
5962 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:58
5966 msgid "FTP user name"
5967 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5970 msgid "User name that will be used for the connection."
5971 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:61
5974 msgid "FTP password"
5975 msgstr "Mot de passe FTP"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5978 msgid "Password that will be used for the connection."
5979 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:64
5982 msgid "FTP account"
5983 msgstr "Compte FTP"
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:65
5986 msgid "Account that will be used for the connection."
5987 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5988
5989 #: modules/access/ftp.c:70
5990 msgid "FTP input"
5991 msgstr "Entrée FTP"
5992
5993 #: modules/access/ftp.c:87
5994 #, fuzzy
5995 msgid "FTP upload output"
5996 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5997
5998 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5999 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Network interaction failed"
6002 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:133
6005 msgid "VLC could not connect with the given server."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:143
6009 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6010 msgstr ""
6011
6012 #: modules/access/ftp.c:204
6013 msgid "Your account was rejected."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access/ftp.c:214
6017 msgid "Your password was rejected."
6018 msgstr ""
6019
6020 #: modules/access/ftp.c:222
6021 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6022 msgstr ""
6023
6024 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6025 msgid ""
6026 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6027 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6028
6029 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6030 msgid "GnomeVFS input"
6031 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6032
6033 #: modules/access/http.c:50
6034 msgid "HTTP proxy"
6035 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6036
6037 #: modules/access/http.c:52
6038 msgid ""
6039 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6040 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6041 "tried."
6042 msgstr ""
6043 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6044 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6045 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6046
6047 #: modules/access/http.c:58
6048 msgid ""
6049 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6050 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6051
6052 #: modules/access/http.c:61
6053 msgid "HTTP user agent"
6054 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6055
6056 #: modules/access/http.c:62
6057 msgid "User agent that will be used for the connection."
6058 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6059
6060 #: modules/access/http.c:65
6061 msgid "Auto re-connect"
6062 msgstr "Reconnexion automatique"
6063
6064 #: modules/access/http.c:67
6065 msgid ""
6066 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6067 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6068
6069 #: modules/access/http.c:71
6070 msgid "Continuous stream"
6071 msgstr "Flux continu"
6072
6073 #: modules/access/http.c:72
6074 msgid ""
6075 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6076 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6077 "other types of HTTP streams."
6078 msgstr ""
6079 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6080 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6081 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6082
6083 #: modules/access/http.c:78
6084 msgid "HTTP input"
6085 msgstr "Entrée HTTP"
6086
6087 #: modules/access/http.c:80
6088 msgid "HTTP(S)"
6089 msgstr "HTTP(S)"
6090
6091 #: modules/access/http.c:287
6092 msgid "HTTP authentication"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6096 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6097 msgstr ""
6098
6099 #: modules/access/mms/mms.c:48
6100 msgid ""
6101 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6102 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6103
6104 #: modules/access/mms/mms.c:51
6105 msgid "Force selection of all streams"
6106 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6107
6108 #: modules/access/mms/mms.c:53
6109 msgid ""
6110 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6111 "You can choose to select all of them."
6112 msgstr ""
6113 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6114 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6115
6116 #: modules/access/mms/mms.c:56
6117 msgid "Maximum bitrate"
6118 msgstr "Débit maximum"
6119
6120 #: modules/access/mms/mms.c:58
6121 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6122 msgstr ""
6123 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6124 "cette limite."
6125
6126 #: modules/access/mms/mms.c:62
6127 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6128 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6129
6130 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6131 msgid "Dummy stream output"
6132 msgstr "Flux de sortie inutile"
6133
6134 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6135 msgid "Dummy"
6136 msgstr "Inutile"
6137
6138 #: modules/access_output/file.c:63
6139 msgid "Append to file"
6140 msgstr "Ajouter au fichier"
6141
6142 #: modules/access_output/file.c:64
6143 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6144 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6145
6146 #: modules/access_output/file.c:68
6147 msgid "File stream output"
6148 msgstr "Sortie vers un fichier"
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6151 msgid "Username"
6152 msgstr "Nom d’utilisateur"
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:61
6155 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6156 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6160 msgid "Password"
6161 msgstr "Mot de passe"
6162
6163 #: modules/access_output/http.c:64
6164 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6165 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6166
6167 #: modules/access_output/http.c:68
6168 msgid "Mime"
6169 msgstr "MIME"
6170
6171 #: modules/access_output/http.c:69
6172 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6173 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6174
6175 #: modules/access_output/http.c:73
6176 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6177 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6178
6179 #: modules/access_output/http.c:76
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6183 "empty if you don't have one."
6184 msgstr ""
6185 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6186 "si vous n'en n'avez pas."
6187
6188 #: modules/access_output/http.c:80
6189 #, fuzzy
6190 msgid ""
6191 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6192 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6193 msgstr ""
6194 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6195 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6196
6197 #: modules/access_output/http.c:85
6198 msgid ""
6199 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6200 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6201 msgstr ""
6202 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6203 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6204
6205 #: modules/access_output/http.c:88
6206 msgid "Advertise with Bonjour"
6207 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6208
6209 #: modules/access_output/http.c:89
6210 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6211 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6212
6213 #: modules/access_output/http.c:93
6214 msgid "HTTP stream output"
6215 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:59
6218 msgid "Stream name"
6219 msgstr "Nom"
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:60
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6224 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:63
6227 msgid "Stream description"
6228 msgstr "Description du flux"
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:64
6231 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6232 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6233
6234 #: modules/access_output/shout.c:67
6235 msgid "Stream MP3"
6236 msgstr "Diffuser en MP3"
6237
6238 #: modules/access_output/shout.c:68
6239 #, fuzzy
6240 msgid ""
6241 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6242 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6243 "shoutcast/icecast server."
6244 msgstr ""
6245 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6246 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:77
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Genre description"
6251 msgstr "Description du flux"
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:78
6254 msgid "Genre of the content. "
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access_output/shout.c:80
6258 #, fuzzy
6259 msgid "URL description"
6260 msgstr "Description"
6261
6262 #: modules/access_output/shout.c:81
6263 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:88
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6272 msgid "Samplerate"
6273 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6274
6275 #: modules/access_output/shout.c:91
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6278 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:93
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Number of channels"
6283 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:94
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:96
6291 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:97
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6297 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6298
6299 #: modules/access_output/shout.c:99
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Stream public"
6302 msgstr "Flux de sortie"
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:100
6305 msgid ""
6306 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6307 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6308 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6309 msgstr ""
6310
6311 #: modules/access_output/shout.c:106
6312 msgid "IceCAST output"
6313 msgstr "Sortie IceCAST"
6314
6315 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6316 #: modules/demux/live555.cpp:62
6317 msgid "Caching value (ms)"
6318 msgstr "Taille du cache en ms"
6319
6320 #: modules/access_output/udp.c:78
6321 msgid ""
6322 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6323 "milliseconds."
6324 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6325
6326 #: modules/access_output/udp.c:81
6327 msgid "Group packets"
6328 msgstr "Groupe les paquets"
6329
6330 #: modules/access_output/udp.c:82
6331 msgid ""
6332 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6333 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6334 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6335 msgstr ""
6336 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6337 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6338 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6339
6340 #: modules/access_output/udp.c:87
6341 msgid "Raw write"
6342 msgstr "Réécriture brute"
6343
6344 #: modules/access_output/udp.c:88
6345 msgid ""
6346 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6347 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6348 msgstr ""
6349 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6350 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6351
6352 #: modules/access_output/udp.c:94
6353 msgid "UDP stream output"
6354 msgstr "Flux de sortie UDP"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:49
6357 msgid ""
6358 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6359 "milliseconds."
6360 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:52
6363 msgid "Device"
6364 msgstr "Périphérique"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:53
6367 msgid "PVR video device"
6368 msgstr "Périphérique vidéo"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:55
6371 msgid "Radio device"
6372 msgstr "Périphérique radio"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:56
6375 msgid "PVR radio device"
6376 msgstr "Périphérique radio PVR."
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6379 msgid "Norm"
6380 msgstr "Norme"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6383 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6384 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6388 msgid "Width"
6389 msgstr "Largeur"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:63
6392 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6396 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6397 msgid "Height"
6398 msgstr "Hauteur"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:67
6401 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6402 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6405 msgid "Frequency"
6406 msgstr "Fréquence"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6409 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6410 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6413 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6414 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:77
6417 msgid "Key interval"
6418 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:78
6421 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6422 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:80
6425 msgid "B Frames"
6426 msgstr "Images B"
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:81
6429 msgid ""
6430 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6431 "number of B-Frames."
6432 msgstr ""
6433 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6434 "cette option pour en régler le nombre."
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:85
6437 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6438 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:87
6441 msgid "Bitrate peak"
6442 msgstr "Débit en pointe"
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:88
6445 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6446 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:91
6449 msgid "Bitrate mode)"
6450 msgstr "Mode de débit"
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:92
6453 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6454 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:94
6457 msgid "Audio bitmask"
6458 msgstr "Masque de bits audio"
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:95
6461 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6462 msgstr ""
6463 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6464 "par la partie audio de la carte."
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6467 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6468 msgid "Volume"
6469 msgstr "Volume"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:99
6472 msgid "Audio volume (0-65535)."
6473 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6476 msgid "Channel"
6477 msgstr "Canal"
6478
6479 #: modules/access/pvr.c:102
6480 msgid ""
6481 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6482 msgstr ""
6483 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6484 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6487 msgid "Automatic"
6488 msgstr "Automatique"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6491 msgid "SECAM"
6492 msgstr "SECAM"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6495 msgid "PAL"
6496 msgstr "PAL"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6499 msgid "NTSC"
6500 msgstr "NTSC"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:111
6503 msgid "vbr"
6504 msgstr "vbr"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:111
6507 msgid "cbr"
6508 msgstr "cbr"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:116
6511 msgid "PVR"
6512 msgstr "PVR"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:117
6515 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6516 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6517
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6519 msgid ""
6520 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6524 msgid "Real RTSP"
6525 msgstr "Real RTSP"
6526
6527 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Connection failed"
6530 msgstr "Fichier de configuration"
6531
6532 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6533 #, c-format
6534 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Session failed"
6540 msgstr "Courriel de session"
6541
6542 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6543 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6544 msgstr ""
6545
6546 #: modules/access/screen/screen.c:38
6547 msgid ""
6548 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6549 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6550
6551 #: modules/access/screen/screen.c:42
6552 msgid "Desired frame rate for the capture."
6553 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6554
6555 #: modules/access/screen/screen.c:45
6556 msgid "Capture fragment size"
6557 msgstr "Taille des fragments capturés"
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:47
6560 msgid ""
6561 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6562 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6563 msgstr ""
6564 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6565 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6566 "désactivé)."
6567
6568 #: modules/access/screen/screen.c:61
6569 msgid "Screen Input"
6570 msgstr "Module de capture d’écran"
6571
6572 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6573 msgid "Screen"
6574 msgstr "Écran"
6575
6576 #: modules/access/smb.c:63
6577 msgid ""
6578 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6580
6581 #: modules/access/smb.c:65
6582 msgid "SMB user name"
6583 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6584
6585 #: modules/access/smb.c:68
6586 msgid "SMB password"
6587 msgstr "Mot de passe SMB"
6588
6589 #: modules/access/smb.c:71
6590 msgid "SMB domain"
6591 msgstr "Domaine SMB"
6592
6593 #: modules/access/smb.c:72
6594 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6595 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6596
6597 #: modules/access/smb.c:77
6598 msgid "SMB input"
6599 msgstr "Entrée SMB"
6600
6601 #: modules/access/tcp.c:39
6602 msgid ""
6603 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6604 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6605
6606 #: modules/access/tcp.c:46
6607 msgid "TCP"
6608 msgstr "TCP"
6609
6610 #: modules/access/tcp.c:47
6611 msgid "TCP input"
6612 msgstr "Entrée TCP"
6613
6614 #: modules/access/udp.c:43
6615 msgid ""
6616 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6618
6619 #: modules/access/udp.c:46
6620 msgid "Autodetection of MTU"
6621 msgstr "Détection automatique du MTU"
6622
6623 #: modules/access/udp.c:48
6624 msgid ""
6625 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6626 "truncated packets are found"
6627 msgstr ""
6628 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6629 "paquets tronqués apparasissent."
6630
6631 #: modules/access/udp.c:51
6632 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6633 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6634
6635 #: modules/access/udp.c:53
6636 msgid ""
6637 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6638 "time specified here (in milliseconds)."
6639 msgstr ""
6640 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6641 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6642 "millisecondes)."
6643
6644 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6645 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6647 msgid "UDP/RTP"
6648 msgstr "UDP/RTP"
6649
6650 #: modules/access/udp.c:61
6651 msgid "UDP/RTP input"
6652 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6653
6654 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6656 msgid "Device name"
6657 msgstr "Nom du périphérique"
6658
6659 #: modules/access/v4l2.c:55
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6663 "be used."
6664 msgstr ""
6665 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6666 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6667
6668 #: modules/access/v4l2.c:59
6669 #, fuzzy
6670 msgid ""
6671 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 msgstr ""
6673 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6674 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6675
6676 #: modules/access/v4l2.c:64
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Video4Linux2"
6679 msgstr "Video4Linux"
6680
6681 #: modules/access/v4l2.c:65
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Video4Linux2 input"
6684 msgstr "Lecture Video4Linux"
6685
6686 #: modules/access/v4l.c:78
6687 msgid ""
6688 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6689 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:82
6692 msgid ""
6693 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6694 "device will be used."
6695 msgstr ""
6696 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6697 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:86
6700 msgid ""
6701 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6702 "device will be used."
6703 msgstr ""
6704 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6705 "périphérique audio ne sera utilisé."
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:90
6708 msgid ""
6709 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6710 "(default), RV24, etc.)"
6711 msgstr ""
6712 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6713 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:97
6716 msgid ""
6717 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6718 msgstr ""
6719 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6720 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:102
6723 msgid "Audio Channel"
6724 msgstr "Canal audio"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:104
6727 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6728 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:106
6731 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6732 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:109
6735 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6736 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6737
6738 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6740 msgid "Brightness"
6741 msgstr "Brillance"
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:113
6744 msgid "Brightness of the video input."
6745 msgstr "Brillance de l’image."
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6749 msgid "Hue"
6750 msgstr "Teinte"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:116
6753 msgid "Hue of the video input."
6754 msgstr "Teinte de l’image."
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6757 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6758 #: modules/video_filter/rss.c:146
6759 msgid "Color"
6760 msgstr "Couleur"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:119
6763 msgid "Color of the video input."
6764 msgstr "Couleur de l’image."
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6768 msgid "Contrast"
6769 msgstr "Contraste"
6770
6771 #: modules/access/v4l.c:122
6772 msgid "Contrast of the video input."
6773 msgstr "Contraste de la vidéo"
6774
6775 #: modules/access/v4l.c:123
6776 msgid "Tuner"
6777 msgstr "Tuner"
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:124
6780 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6781 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:127
6784 msgid ""
6785 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6786 msgstr ""
6787 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6788
6789 #: modules/access/v4l.c:130
6790 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6791 msgstr "Capture audio en stéréo."
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:131
6794 msgid "MJPEG"
6795 msgstr "MJPEG"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:133
6798 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6799 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:134
6802 msgid "Decimation"
6803 msgstr "Décimation"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:136
6806 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6807 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:137
6810 msgid "Quality"
6811 msgstr "Qualité"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:138
6814 msgid "Quality of the stream."
6815 msgstr "Qualité du flux."
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:149
6818 msgid "Video4Linux"
6819 msgstr "Video4Linux"
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:150
6822 msgid "Video4Linux input"
6823 msgstr "Lecture Video4Linux"
6824
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6826 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6827 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6828
6829 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6830 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6832 msgid "VCD"
6833 msgstr "VCD"
6834
6835 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6836 msgid "VCD input"
6837 msgstr "Lecture VCD"
6838
6839 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6840 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6841 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6844 msgid "The above message had unknown log level"
6845 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6846
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6848 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6849 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6850
6851 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6854 msgid "Entry"
6855 msgstr "Entrée"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6858 msgid "Segments"
6859 msgstr "Segments"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6863 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6864 msgid "Segment"
6865 msgstr "Segment"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6868 msgid "LID"
6869 msgstr "LID"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6872 msgid "VCD Format"
6873 msgstr "Format VCD"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6876 msgid "Album"
6877 msgstr "Album"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6880 msgid "Application"
6881 msgstr "Application"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6884 msgid "Preparer"
6885 msgstr "Préparateur"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6888 msgid "Vol #"
6889 msgstr "Vol #"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6892 msgid "Vol max #"
6893 msgstr "Vol max #"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6896 msgid "Volume Set"
6897 msgstr "Volume"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6900 msgid "System Id"
6901 msgstr "Identifiant système"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6904 msgid "Entries"
6905 msgstr "Entrées"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6908 msgid "First Entry Point"
6909 msgstr "Premier point d’entrée"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6912 msgid "Last Entry Point"
6913 msgstr "Dernier point d’entrée"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6916 msgid "Track size (in sectors)"
6917 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6921 msgid "type"
6922 msgstr "type"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6925 msgid "end"
6926 msgstr "fin"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6929 msgid "play list"
6930 msgstr "Liste de lecture"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6933 msgid "extended selection list"
6934 msgstr "Liste de sélection étendue"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6937 msgid "selection list"
6938 msgstr "Liste de sélection"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6941 msgid "unknown type"
6942 msgstr "Type inconnu"
6943
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6945 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6946 msgid "List ID"
6947 msgstr "Identifiant de liste"
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6950 msgid "(Super) Video CD"
6951 msgstr "(Super) Video CD"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6954 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6955 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6958 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6959 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6962 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6963 msgstr ""
6964 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6965
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6967 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6968 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6969
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6971 msgid "Use playback control?"
6972 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6973
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6975 msgid ""
6976 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6977 "tracks."
6978 msgstr ""
6979 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6980 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6981
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6983 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6984 msgstr ""
6985 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6986
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6988 msgid ""
6989 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6990 "entry."
6991 msgstr ""
6992 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6993 "que celle d'une entrée."
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6996 msgid "Show extended VCD info?"
6997 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7000 msgid ""
7001 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7002 "for example playback control navigation."
7003 msgstr ""
7004 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7005 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7006 "lecture."
7007
7008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7009 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7010 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7011
7012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7013 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7014 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7015
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7017 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7018 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7021 msgid "Dolby Surround decoder"
7022 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7025 msgid ""
7026 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7027 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7028 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7029 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7030 "It works with any source format from mono to 7.1."
7031 msgstr ""
7032 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7033 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7034 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7035 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7036 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7037 "mono, 7.1 ou autre."
7038
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7040 msgid "Characteristic dimension"
7041 msgstr "Dimension caractéristique"
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7044 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7045 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7046
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7048 msgid "Compensate delay"
7049 msgstr "Compenser le délai"
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7052 msgid ""
7053 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7054 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7055 "case, turn this on to compensate."
7056 msgstr ""
7057 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7058 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7059 "latence."
7060
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7062 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7063 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7066 msgid ""
7067 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7068 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7069 msgstr ""
7070 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7071 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7075 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7076 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7079 msgid "Headphone effect"
7080 msgstr "Effet casque"
7081
7082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7083 msgid "Use downmix algorithme."
7084 msgstr ""
7085
7086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7087 msgid ""
7088 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7089 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7090 "speakers."
7091 msgstr ""
7092
7093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Select channel to keep"
7096 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7097
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7099 msgid ""
7100 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7101 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Left rear"
7107 msgstr "Gauche"
7108
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Right rear"
7112 msgstr "Droite"
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7115 msgid "Left front"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7121 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7122
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7124 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7125 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7126
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7128 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7129 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7132 msgid "A/52 dynamic range compression"
7133 msgstr "Compression dynamique A/52"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7136 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7137 msgid ""
7138 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7139 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7140 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7141 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7142 msgstr ""
7143 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7144 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7145 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7146 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7147 "une chambre d’écoute."
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7150 msgid "Enable internal upmixing"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7154 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7155 msgstr ""
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7159 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7160 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7163 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7164 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7167 msgid "DTS dynamic range compression"
7168 msgstr "Compression dynamique DTS"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7171 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7172 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7173 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7176 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7177 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Fixed point audio format conversions"
7182 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7183
7184 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Floating-point audio format conversions"
7187 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7188
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7195 msgid "Equalizer preset"
7196 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7199 msgid "Preset to use for the equalizer."
7200 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7203 msgid "Bands gain"
7204 msgstr "Gain des différentes bandes"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7207 msgid ""
7208 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7209 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7210 "2 0\""
7211 msgstr ""
7212 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7213 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7214 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7217 msgid "Two pass"
7218 msgstr "Deux passes"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7221 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7222 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7225 msgid "Global gain"
7226 msgstr "Gain global"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7229 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7230 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7233 msgid "Equalizer with 10 bands"
7234 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 msgid "Flat"
7238 msgstr "Plat"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7242 msgid "Classical"
7243 msgstr "Classique"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7246 msgid "Club"
7247 msgstr "Club"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7251 msgid "Dance"
7252 msgstr "Dance"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7255 msgid "Full bass"
7256 msgstr "Graves"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7259 msgid "Full bass and treble"
7260 msgstr "Graves et aigües"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7263 msgid "Full treble"
7264 msgstr "Aigües"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7267 msgid "Headphones"
7268 msgstr "Casque"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 msgid "Large Hall"
7272 msgstr "Grand Hall"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7275 msgid "Live"
7276 msgstr "Live"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 msgid "Party"
7280 msgstr "Fête"
7281
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7284 msgid "Pop"
7285 msgstr "Pop"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7289 msgid "Reggae"
7290 msgstr "Reggae"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7294 msgid "Rock"
7295 msgstr "Rock"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7299 msgid "Ska"
7300 msgstr "Ska"
7301
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7303 msgid "Soft"
7304 msgstr "Doux"
7305
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7307 msgid "Soft rock"
7308 msgstr "Soft Rock"
7309
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7312 msgid "Techno"
7313 msgstr "Techno"
7314
7315 #: modules/audio_filter/format.c:202
7316 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7317 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7318
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7320 msgid "Number of audio buffers"
7321 msgstr "Nombre de tampons audio"
7322
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7324 msgid ""
7325 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7326 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7327 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7328 msgstr ""
7329 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7330 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7331 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7332 "variations."
7333
7334 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7335 msgid "Max level"
7336 msgstr "Niveau maximal"
7337
7338 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7339 msgid ""
7340 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7341 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7342 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7343 msgstr ""
7344 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7345 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7346 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7347
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7349 msgid "Volume normalizer"
7350 msgstr "Normaliseur de volume"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7353 msgid "Parametric Equalizer"
7354 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7357 msgid "Low freq (Hz)"
7358 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7361 msgid "Low freq gain (Db)"
7362 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7363
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7365 msgid "High freq (Hz)"
7366 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7367
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7369 msgid "High freq gain (Db)"
7370 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7371
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7373 msgid "Freq 1 (Hz)"
7374 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7377 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7378 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7381 msgid "Freq 1 Q"
7382 msgstr "Q de la fréquence 1"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7385 msgid "Freq 2 (Hz)"
7386 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7389 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7390 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7393 msgid "Freq 2 Q"
7394 msgstr "Q de la fréquence 2"
7395
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7397 msgid "Freq 3 (Hz)"
7398 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7399
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7401 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7402 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7403
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7405 msgid "Freq 3 Q"
7406 msgstr "Q de la fréquence 3"
7407
7408 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7409 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7410 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7411
7412 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7413 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7414 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7415 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7416
7417 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7418 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7419 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7420
7421 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7422 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7423 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7424
7425 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7426 msgid "Float32 audio mixer"
7427 msgstr "Mixeur audio float32"
7428
7429 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7430 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7431 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7432
7433 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7434 msgid "Trivial audio mixer"
7435 msgstr "Mixeur audio trivial"
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7438 msgid "default"
7439 msgstr "prédéfini"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7442 msgid "ALSA audio output"
7443 msgstr "Sortie audio ALSA"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7446 msgid "ALSA Device Name"
7447 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7448
7449 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7450 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7451 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7454 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7455 msgid "Audio Device"
7456 msgstr "Périphérique audio"
7457
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7459 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7460 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7461 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7462 msgid "Mono"
7463 msgstr "Mono"
7464
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7466 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7467 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7468 msgid "2 Front 2 Rear"
7469 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7472 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7473 msgid "A/52 over S/PDIF"
7474 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7475
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7477 #, fuzzy
7478 msgid "No Audio Device"
7479 msgstr "Périphérique audio"
7480
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7482 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7483 msgstr ""
7484
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Audio output failed"
7489 msgstr "Patte de sortie audio"
7490
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7492 #, c-format
7493 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7497 #, c-format
7498 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7499 msgstr ""
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7502 msgid "Unknown soundcard"
7503 msgstr "Carte son inconnue"
7504
7505 #: modules/audio_output/arts.c:63
7506 msgid "aRts audio output"
7507 msgstr "Sortie audio aRts"
7508
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7510 msgid ""
7511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7513 "playback."
7514 msgstr ""
7515 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7516 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7517 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7520 msgid "HAL AudioUnit output"
7521 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7522
7523 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7524 msgid ""
7525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7526 msgstr ""
7527
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Audio device is not configured"
7531 msgstr "Nom du périphérique audio"
7532
7533 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7534 msgid ""
7535 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7536 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7537 msgstr ""
7538
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7540 #, c-format
7541 msgid "%s (Encoded Output)"
7542 msgstr "%s (sortie encodée)"
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7545 msgid "Output device"
7546 msgstr "Périphérique de sortie"
7547
7548 #: modules/audio_output/directx.c:206
7549 msgid ""
7550 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7551 "default device appears as 0 AND another number)."
7552 msgstr ""
7553 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7554 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7555 "autre numéro)."
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7558 msgid "Use float32 output"
7559 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7560
7561 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7562 msgid ""
7563 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7564 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7565 msgstr ""
7566 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7567 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7568 "toutes les cartes son)."
7569
7570 #: modules/audio_output/directx.c:214
7571 msgid "DirectX audio output"
7572 msgstr "Sortie audio DirectX"
7573
7574 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7575 msgid "3 Front 2 Rear"
7576 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7577
7578 #: modules/audio_output/esd.c:67
7579 msgid "EsounD audio output"
7580 msgstr "Sortie audio EsounD"
7581
7582 #: modules/audio_output/esd.c:70
7583 msgid "Esound server"
7584 msgstr "Serveur esound"
7585
7586 #: modules/audio_output/file.c:78
7587 msgid "Output format"
7588 msgstr "Format de sortie"
7589
7590 #: modules/audio_output/file.c:79
7591 msgid ""
7592 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7594 msgstr ""
7595 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7596 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7597
7598 #: modules/audio_output/file.c:82
7599 msgid "Number of output channels"
7600 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7601
7602 #: modules/audio_output/file.c:83
7603 msgid ""
7604 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7605 "restrict the number of channels here."
7606 msgstr ""
7607 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7608 "restreindre le nombre de canaux ici."
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:86
7611 msgid "Add WAVE header"
7612 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7613
7614 #: modules/audio_output/file.c:87
7615 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7616 msgstr ""
7617 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7618 "fichier."
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:104
7621 msgid "Output file"
7622 msgstr "Fichier de sortie"
7623
7624 #: modules/audio_output/file.c:105
7625 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7626 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7627
7628 #: modules/audio_output/file.c:108
7629 msgid "File audio output"
7630 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7631
7632 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7633 msgid "Roku HD1000 audio output"
7634 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7635
7636 #: modules/audio_output/jack.c:62
7637 msgid "JACK audio output"
7638 msgstr "Sortie audio JACK"
7639
7640 #: modules/audio_output/oss.c:99
7641 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7642 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7643
7644 #: modules/audio_output/oss.c:101
7645 msgid ""
7646 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7647 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7648 "drivers, then you need to enable this option."
7649 msgstr ""
7650 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7651 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7652 "vous devez activer cette option."
7653
7654 #: modules/audio_output/oss.c:107
7655 #, fuzzy
7656 msgid "UNIX OSS audio output"
7657 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7658
7659 #: modules/audio_output/oss.c:112
7660 msgid "OSS DSP device"
7661 msgstr "Périphérique audio OSS"
7662
7663 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7664 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7665 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7666
7667 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7668 msgid "PORTAUDIO audio output"
7669 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7670
7671 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7672 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7673 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7674
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7676 msgid "Win32 waveOut extension output"
7677 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7678
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7680 msgid "5.1"
7681 msgstr "5.1"
7682
7683 #: modules/codec/a52.c:91
7684 msgid "A/52 parser"
7685 msgstr "Parseur A/52"
7686
7687 #: modules/codec/a52.c:98
7688 msgid "A/52 audio packetizer"
7689 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7690
7691 #: modules/codec/adpcm.c:43
7692 msgid "ADPCM audio decoder"
7693 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7694
7695 #: modules/codec/araw.c:44
7696 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7697 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7698
7699 #: modules/codec/araw.c:53
7700 msgid "Raw audio encoder"
7701 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7702
7703 #: modules/codec/cinepak.c:38
7704 msgid "Cinepak video decoder"
7705 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7706
7707 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7708 msgid "CMML annotations decoder"
7709 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7710
7711 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7712 msgid "CVD subtitle decoder"
7713 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7714
7715 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7716 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7717 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7718
7719 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7720 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7721 msgid "Encoding quality"
7722 msgstr "Qualité d’encodage"
7723
7724 #: modules/codec/dirac.c:69
7725 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7726 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7727
7728 #: modules/codec/dirac.c:74
7729 msgid "Dirac video decoder"
7730 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7731
7732 #: modules/codec/dirac.c:80
7733 msgid "Dirac video encoder"
7734 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7735
7736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7737 msgid "DirectMedia Object decoder"
7738 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7739
7740 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7741 msgid "DirectMedia Object encoder"
7742 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7743
7744 #: modules/codec/dts.c:95
7745 msgid "DTS parser"
7746 msgstr "Parseur DTS"
7747
7748 #: modules/codec/dts.c:100
7749 msgid "DTS audio packetizer"
7750 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7753 msgid "Decoding X coordinate"
7754 msgstr "Position X au décodage"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7757 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7758 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7761 msgid "Decoding Y coordinate"
7762 msgstr "Position Y au décodage"
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7765 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7766 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7769 msgid "Subpicture position"
7770 msgstr "Position du sous-titre"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7773 msgid ""
7774 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7776 "g. 6=top-right)."
7777 msgstr ""
7778 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7779 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7780 "par exemple 6 = haut-droite)."
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7783 msgid "Encoding X coordinate"
7784 msgstr "Position X à l’encodage"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7787 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7788 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7791 msgid "Encoding Y coordinate"
7792 msgstr "Position Y à l’encodage"
7793
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7795 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7796 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7797
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7799 msgid "DVB subtitles decoder"
7800 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7801
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7803 msgid "DVB subtitles encoder"
7804 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7805
7806 #: modules/codec/faad.c:39
7807 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7808 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7809
7810 #: modules/codec/faad.c:331
7811 #, fuzzy
7812 msgid "AAC extension"
7813 msgstr "Extensions ignorées"
7814
7815 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7816 msgid "Image file"
7817 msgstr "Fichier d’image"
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:47
7820 msgid "Path of the image file for fake input."
7821 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7824 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7825 msgid "Output video width."
7826 msgstr "Largeur de la vidéo."
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7829 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7830 msgid "Output video height."
7831 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7832
7833 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7834 msgid "Keep aspect ratio"
7835 msgstr "Conserver les proportions"
7836
7837 #: modules/codec/fake.c:56
7838 msgid "Consider width and height as maximum values."
7839 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7840
7841 #: modules/codec/fake.c:57
7842 msgid "Background aspect ratio"
7843 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7844
7845 #: modules/codec/fake.c:59
7846 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7847 msgstr ""
7848 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7851 msgid "Deinterlace video"
7852 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:62
7855 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7856 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7859 msgid "Deinterlace module"
7860 msgstr "Module de désentrelacement"
7861
7862 #: modules/codec/fake.c:65
7863 msgid "Deinterlace module to use."
7864 msgstr "Module de désentrelacement"
7865
7866 #: modules/codec/fake.c:76
7867 msgid "Fake video decoder"
7868 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7873 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7878 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7881 #, c-format
7882 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7886 msgid "VLC could not open the encoder."
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7890 msgid "Non-ref"
7891 msgstr "Non-ref"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7894 msgid "Bidir"
7895 msgstr "Bidir"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7898 msgid "Non-key"
7899 msgstr "Non-key"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7902 msgid "All"
7903 msgstr "Tous"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7906 msgid "rd"
7907 msgstr "rd"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7910 msgid "bits"
7911 msgstr "bits"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7914 msgid "simple"
7915 msgstr "simple"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7918 msgid "Fast bilinear"
7919 msgstr "Bilinéaire rapide"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7922 msgid "Bilinear"
7923 msgstr "Bilinéaire"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7926 msgid "Bicubic (good quality)"
7927 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7930 msgid "Experimental"
7931 msgstr "Expérimental"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7934 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7935 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7938 msgid "Area"
7939 msgstr "Zone"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7942 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7943 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7946 msgid "Gauss"
7947 msgstr "Gaussien"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7950 msgid "SincR"
7951 msgstr "SincR"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7954 msgid "Lanczos"
7955 msgstr "Lanczos"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7958 msgid "Bicubic spline"
7959 msgstr "Courbe bicubique"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7962 msgid ""
7963 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7964 msgstr ""
7965 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7968 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7969 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7972 msgid "Decoding"
7973 msgstr "Decodage"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7977 msgid "Encoding"
7978 msgstr "Encodage"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7981 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7982 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7985 msgid "FFmpeg demuxer"
7986 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7989 #, fuzzy
7990 msgid "FFmpeg muxer"
7991 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7994 msgid "Video scaling filter"
7995 msgstr "Filtre de redimensionnement"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7998 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7999 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8002 msgid "FFmpeg video filter"
8003 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8006 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8007 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8010 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8011 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8014 msgid "Direct rendering"
8015 msgstr "Rendu direct"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8018 msgid "Error resilience"
8019 msgstr "Résilience d’erreur"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8022 msgid ""
8023 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8024 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8025 "can produce a lot of errors.\n"
8026 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8027 msgstr ""
8028 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8029 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8030 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8031 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8034 msgid "Workaround bugs"
8035 msgstr "Contournement de bugs"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8038 msgid ""
8039 "Try to fix some bugs:\n"
8040 "1  autodetect\n"
8041 "2  old msmpeg4\n"
8042 "4  xvid interlaced\n"
8043 "8  ump4 \n"
8044 "16 no padding\n"
8045 "32 ac vlc\n"
8046 "64 Qpel chroma.\n"
8047 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8048 "\", enter 40."
8049 msgstr ""
8050 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8051 "1  autodetect\n"
8052 "2  old msmpeg4\n"
8053 "4  xvid interlaced\n"
8054 "8  ump4 \n"
8055 "16 no padding\n"
8056 "32 ac vlc\n"
8057 "64 Qpel chroma.\n"
8058 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8059 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8062 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8063 msgid "Hurry up"
8064 msgstr "Hâter"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8067 msgid ""
8068 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8069 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8070 msgstr ""
8071 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8072 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8073 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8076 msgid "Post processing quality"
8077 msgstr "Qualité de post-traitement"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8080 msgid ""
8081 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8082 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8083 "looking pictures."
8084 msgstr ""
8085 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8086 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8087 "donnent de meilleures images."
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8090 msgid "Debug mask"
8091 msgstr "Masque de déboggage"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8094 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8095 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8098 msgid "Visualize motion vectors"
8099 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8102 msgid ""
8103 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8104 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8105 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8106 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8107 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8108 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8109 msgstr ""
8110 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8111 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8112 "valeurs :\n"
8113 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8114 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8115 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8116 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8119 msgid "Low resolution decoding"
8120 msgstr "Décodage à faible résolution"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8123 msgid ""
8124 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8125 "processing power"
8126 msgstr ""
8127 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8130 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8131 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8134 msgid ""
8135 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8136 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8137 msgstr ""
8138 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8139 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8142 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8143 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8146 msgid ""
8147 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8148 "<option>...]]...\n"
8149 "long form example:\n"
8150 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8151 "short form example:\n"
8152 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8153 "more examples:\n"
8154 "tn:64:128:256\n"
8155 "Filters                        Options\n"
8156 "short  long name       short   long option     Description\n"
8157 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8158 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8159 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8160 "disabled\n"
8161 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8162 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8163 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8164 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8165 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8166 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8167 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8168 "1\n"
8169 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8170 "1\n"
8171 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8172 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8173 "contrast\n"
8174 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8175 "(0..255)\n"
8176 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8177 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8178 "deinterlace\n"
8179 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8180 "deinterlacer\n"
8181 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8182 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8183 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8184 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8185 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8186 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8187 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8191 msgid "Ratio of key frames"
8192 msgstr "Ratio d’images clés"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8195 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8196 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8199 msgid "Ratio of B frames"
8200 msgstr "Ratio d’images B"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8203 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8204 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8207 msgid "Video bitrate tolerance"
8208 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8211 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8212 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8215 msgid "Interlaced encoding"
8216 msgstr "Encodage entrelacé"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8219 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8220 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8223 msgid "Interlaced motion estimation"
8224 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8227 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8228 msgstr ""
8229 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8230 "nécessitera plus de puissance."
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8233 msgid "Pre-motion estimation"
8234 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8237 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8238 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8241 msgid "Strict rate control"
8242 msgstr "Contrôle strict du débit"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8245 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8246 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8249 msgid "Rate control buffer size"
8250 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8253 msgid ""
8254 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8255 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8256 msgstr ""
8257 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8258 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8261 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8262 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8265 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8266 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8269 msgid "I quantization factor"
8270 msgstr "Facteur de quantization I"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8273 msgid ""
8274 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8275 "same qscale for I and P frames)."
8276 msgstr ""
8277 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8278 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8281 #: modules/demux/mod.c:73
8282 msgid "Noise reduction"
8283 msgstr "Résolution de bruit"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8286 msgid ""
8287 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8288 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8289 msgstr ""
8290 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8291 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8294 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8295 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8298 msgid ""
8299 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8300 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8301 "standard MPEG2 decoders."
8302 msgstr ""
8303 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8304 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8305 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8308 msgid "Quality level"
8309 msgstr "Niveau de qualité"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8312 msgid ""
8313 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8314 "encoding very much)."
8315 msgstr ""
8316 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8317 "considérablement ralentir l’encodage)."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8320 msgid ""
8321 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8322 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8323 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8324 "to ease the encoder's task."
8325 msgstr ""
8326 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8327 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8328 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8329 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8330 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8333 msgid "Minimum video quantizer scale"
8334 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8337 msgid "Minimum video quantizer scale."
8338 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8341 msgid "Maximum video quantizer scale"
8342 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8345 msgid "Maximum video quantizer scale."
8346 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8349 msgid "Trellis quantization"
8350 msgstr "Quantisation treillis"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8353 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8354 msgstr ""
8355 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8356 "des blocs)."
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8359 msgid "Fixed quantizer scale"
8360 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8363 msgid ""
8364 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8365 "255.0)."
8366 msgstr ""
8367 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8368 "0.01 à 255.0."
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8371 msgid "Strict standard compliance"
8372 msgstr "Respect strict des standards"
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8375 msgid ""
8376 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8377 msgstr ""
8378 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8379 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8382 msgid "Luminance masking"
8383 msgstr "Masquage de luminance"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8386 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8387 msgstr ""
8388 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8389 "0.0)."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8392 msgid "Darkness masking"
8393 msgstr "Masquage d’obscurité"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8396 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8397 msgstr ""
8398 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8401 msgid "Motion masking"
8402 msgstr "Masquage de mouvement"
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8405 msgid ""
8406 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8407 "(default: 0.0)."
8408 msgstr ""
8409 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8410 "important (par défaut: 0.0)."
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8413 msgid "Border masking"
8414 msgstr "Masquage de bordure"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8417 msgid ""
8418 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8419 "0.0)."
8420 msgstr ""
8421 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8422 "défaut: 0.0)."
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8425 msgid "Luminance elimination"
8426 msgstr "Elimination de luminance"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8429 msgid ""
8430 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8431 "The H264 specification recommends -4."
8432 msgstr ""
8433 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8434 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8435 "-4."
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8438 msgid "Chrominance elimination"
8439 msgstr "Elimination de chrominance"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8442 msgid ""
8443 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8444 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8445 msgstr ""
8446 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8447 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8448 "7."
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8451 msgid "Scaling mode"
8452 msgstr "Mode de redimensionnement"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8455 msgid "Scaling mode to use."
8456 msgstr "Mode de redimensionnement"
8457
8458 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8459 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8460 msgid "Post processing"
8461 msgstr "Post-traitement"
8462
8463 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8464 msgid "1 (Lowest)"
8465 msgstr "1 (La plus faible)"
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8468 msgid "6 (Highest)"
8469 msgstr "6 (La plus haute)"
8470
8471 #: modules/codec/flac.c:174
8472 msgid "Flac audio decoder"
8473 msgstr "Décodeur audio Flac"
8474
8475 #: modules/codec/flac.c:179
8476 msgid "Flac audio encoder"
8477 msgstr "Encodeur audio Flac"
8478
8479 #: modules/codec/flac.c:185
8480 msgid "Flac audio packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8482
8483 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8484 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8485 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8486
8487 #: modules/codec/lpcm.c:83
8488 msgid "Linear PCM audio decoder"
8489 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8490
8491 #: modules/codec/lpcm.c:88
8492 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8493 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8494
8495 #: modules/codec/mash.cpp:66
8496 msgid "Video decoder using openmash"
8497 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8498
8499 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8500 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8501 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8502
8503 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8504 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8506
8507 #: modules/codec/png.c:54
8508 msgid "PNG video decoder"
8509 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8510
8511 #: modules/codec/quicktime.c:63
8512 msgid "QuickTime library decoder"
8513 msgstr "Décodeur QuickTime"
8514
8515 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8516 msgid "Pseudo raw video decoder"
8517 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8518
8519 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8520 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8521 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8522
8523 #: modules/codec/realaudio.c:60
8524 msgid "RealAudio library decoder"
8525 msgstr "Décodeur RealAudio"
8526
8527 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8528 msgid "SDL_image video decoder"
8529 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8530
8531 #: modules/codec/speex.c:106
8532 msgid "Speex audio decoder"
8533 msgstr "Décodeur audio Speex"
8534
8535 #: modules/codec/speex.c:111
8536 msgid "Speex audio packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8538
8539 #: modules/codec/speex.c:116
8540 msgid "Speex audio encoder"
8541 msgstr "Encodeur audio Speex"
8542
8543 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8544 msgid "Speex comment"
8545 msgstr "Commentaires Speex"
8546
8547 #: modules/codec/speex.c:560
8548 msgid "Mode"
8549 msgstr "Mode"
8550
8551 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8552 msgid "DVD subtitles decoder"
8553 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8554
8555 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8556 msgid "DVD subtitles packetizer"
8557 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8558
8559 #: modules/codec/subsdec.c:131
8560 msgid "Subtitles text encoding"
8561 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8562
8563 #: modules/codec/subsdec.c:132
8564 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8565 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8566
8567 #: modules/codec/subsdec.c:133
8568 msgid "Subtitles justification"
8569 msgstr "Justification des sous-titres"
8570
8571 #: modules/codec/subsdec.c:134
8572 msgid "Set the justification of subtitles"
8573 msgstr "Justification des sous-titres"
8574
8575 #: modules/codec/subsdec.c:135
8576 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8577 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8578
8579 #: modules/codec/subsdec.c:136
8580 msgid ""
8581 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8582 msgstr ""
8583 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8584 "sous-titres."
8585
8586 #: modules/codec/subsdec.c:138
8587 msgid "Formatted Subtitles"
8588 msgstr "Formatage des sous-titres"
8589
8590 #: modules/codec/subsdec.c:139
8591 msgid ""
8592 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8593 "but you can choose to disable all formatting."
8594 msgstr ""
8595 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8596 "partiellement."
8597
8598 #: modules/codec/subsdec.c:145
8599 msgid "Text subtitles decoder"
8600 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8601
8602 #: modules/codec/subsdec.c:366
8603 msgid ""
8604 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8605 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8606 msgstr ""
8607 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8608 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8609 "fichier."
8610
8611 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Enable debug"
8614 msgstr "Activer la vidéo"
8615
8616 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8617 msgid ""
8618 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8619 "calls                 1\n"
8620 "packet assembly info  2\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8624 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8625 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8626
8627 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8628 msgid "SVCD subtitles"
8629 msgstr "Sous-titres SVCD"
8630
8631 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8633 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8634
8635 #: modules/codec/tarkin.c:75
8636 msgid "Tarkin decoder module"
8637 msgstr "Décodeur Tarkin"
8638
8639 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8640 msgid ""
8641 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8642 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8643 msgstr ""
8644 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8645 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8646 "variable."
8647
8648 #: modules/codec/theora.c:99
8649 msgid "Theora video decoder"
8650 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8651
8652 #: modules/codec/theora.c:105
8653 msgid "Theora video packetizer"
8654 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8655
8656 #: modules/codec/theora.c:111
8657 msgid "Theora video encoder"
8658 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8659
8660 #: modules/codec/theora.c:512
8661 msgid "Theora comment"
8662 msgstr "Commentaires Theora"
8663
8664 #: modules/codec/twolame.c:52
8665 msgid ""
8666 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8667 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8668 msgstr ""
8669 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8670 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8671 "variable."
8672
8673 #: modules/codec/twolame.c:55
8674 msgid "Stereo mode"
8675 msgstr "Mode Stéréo"
8676
8677 #: modules/codec/twolame.c:56
8678 msgid "Handling mode for stereo streams"
8679 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8680
8681 #: modules/codec/twolame.c:57
8682 msgid "VBR mode"
8683 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8684
8685 #: modules/codec/twolame.c:59
8686 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8687 msgstr ""
8688 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8689
8690 #: modules/codec/twolame.c:60
8691 msgid "Psycho-acoustic model"
8692 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8693
8694 #: modules/codec/twolame.c:62
8695 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8696 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8697
8698 #: modules/codec/twolame.c:66
8699 msgid "Dual mono"
8700 msgstr "Dual Mono"
8701
8702 #: modules/codec/twolame.c:66
8703 msgid "Joint stereo"
8704 msgstr "Stéréo jointe"
8705
8706 #: modules/codec/twolame.c:71
8707 msgid "Libtwolame audio encoder"
8708 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8709
8710 #: modules/codec/vorbis.c:160
8711 msgid "Maximum encoding bitrate"
8712 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8713
8714 #: modules/codec/vorbis.c:162
8715 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8716 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8717
8718 #: modules/codec/vorbis.c:163
8719 msgid "Minimum encoding bitrate"
8720 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8721
8722 #: modules/codec/vorbis.c:165
8723 msgid ""
8724 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8725 "channel."
8726 msgstr ""
8727 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8728
8729 #: modules/codec/vorbis.c:166
8730 msgid "CBR encoding"
8731 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8732
8733 #: modules/codec/vorbis.c:168
8734 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8735 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8736
8737 #: modules/codec/vorbis.c:172
8738 msgid "Vorbis audio decoder"
8739 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8740
8741 #: modules/codec/vorbis.c:183
8742 msgid "Vorbis audio packetizer"
8743 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8744
8745 #: modules/codec/vorbis.c:190
8746 msgid "Vorbis audio encoder"
8747 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8748
8749 #: modules/codec/vorbis.c:629
8750 msgid "Vorbis comment"
8751 msgstr "Commentaires Vorbis"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:44
8754 msgid "Maximum GOP size"
8755 msgstr "Taille maximale du GOP"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:45
8758 msgid ""
8759 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8760 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8761 msgstr ""
8762 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8763 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8764 "d'une perte de précision de la recherche."
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:49
8767 msgid "Minimum GOP size"
8768 msgstr "Taille minimale du GOP"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:50
8771 #, fuzzy
8772 msgid ""
8773 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8774 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8775 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8776 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8777 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8778 "the IDR-frame. \n"
8779 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8780 "frames, but do not start a new GOP."
8781 msgstr ""
8782 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8783 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8784 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8785 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8786 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8787 "précédant l'image IDR. \n"
8788 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8789 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:59
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8794 msgstr "Agressivité des images I"
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:60
8797 #, fuzzy
8798 msgid ""
8799 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8800 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8801 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8802 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8803 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8804 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8805 "1 to 100."
8806 msgstr ""
8807 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8808 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8809 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8810 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8811 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8812 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8813 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8814 "d'encodage."
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:70
8817 msgid "B-frames between I and P"
8818 msgstr "Images B entre images I et P."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:71
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8823 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:74
8826 msgid "Adaptive B-frame decision"
8827 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:75
8830 #, fuzzy
8831 msgid ""
8832 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8833 "possibly before an I-frame."
8834 msgstr ""
8835 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8836 "avant une image I. "
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:78
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8841 msgstr "Utilisation d’images B"
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:79
8844 #, fuzzy
8845 msgid ""
8846 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8847 "negative values cause less B-frames."
8848 msgstr ""
8849 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8850 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:82
8853 msgid "Keep some B-frames as references"
8854 msgstr "Garder des images B en références"
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:83
8857 msgid ""
8858 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8859 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8860 "appropriately."
8861 msgstr ""
8862 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8863 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8864 "réordonne l'image en conséquence."
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:87
8867 msgid "CABAC"
8868 msgstr "CABAC"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:88
8871 #, fuzzy
8872 msgid ""
8873 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8874 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8875 msgstr ""
8876 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8877 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:92
8880 msgid "Number of reference frames"
8881 msgstr "Nombre d’images de référence"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:93
8884 #, fuzzy
8885 msgid ""
8886 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8887 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8888 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8889 msgstr ""
8890 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8891 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8892 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8893 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:98
8896 msgid "Skip loop filter"
8897 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:99
8900 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8901 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:101
8904 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:102
8908 msgid ""
8909 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8910 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:106
8914 #, fuzzy
8915 msgid "H.264 level"
8916 msgstr "Niveau maximal"
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:107
8919 msgid ""
8920 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8921 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8922 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8923 msgstr ""
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:116
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Interlaced mode"
8928 msgstr "Module d’interface"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:117
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Pure-interlaced mode."
8933 msgstr "Mode de désentrelacement"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:122
8936 msgid "Set QP"
8937 msgstr "QP"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:123
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8943 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8944 msgstr ""
8945 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8946 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8947 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:127
8950 msgid "Quality-based VBR"
8951 msgstr "VBR par qalité"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:128
8954 #, fuzzy
8955 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8956 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:130
8959 msgid "Min QP"
8960 msgstr "QP minimum"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:131
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8965 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:134
8968 msgid "Max QP"
8969 msgstr "QP max"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:135
8972 msgid "Maximum quantizer parameter."
8973 msgstr "Quantisateur maximal"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:137
8976 msgid "Max QP step"
8977 msgstr "Saut de QP maximum"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:138
8980 msgid "Max QP step between frames."
8981 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:140
8984 msgid "Average bitrate tolerance"
8985 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:141
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8990 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:144
8993 msgid "Max local bitrate"
8994 msgstr "Débit maximum local"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:145
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8999 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:147
9002 msgid "VBV buffer"
9003 msgstr "Buffer VBV"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:148
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9008 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:151
9011 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9012 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:152
9015 #, fuzzy
9016 msgid ""
9017 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9018 "0.0 to 1.0."
9019 msgstr ""
9020 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9021 "taille du tampon."
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:156
9024 msgid "QP factor between I and P"
9025 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:157
9028 #, fuzzy
9029 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9030 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:160
9033 msgid "QP factor between P and B"
9034 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:161
9037 #, fuzzy
9038 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9039 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:163
9042 msgid "QP difference between chroma and luma"
9043 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:164
9046 msgid "QP difference between chroma and luma."
9047 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:166
9050 msgid "QP curve compression"
9051 msgstr "Compression dynamique de QP"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:167
9054 #, fuzzy
9055 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9056 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9059 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9060 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:170
9063 msgid ""
9064 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9065 "blurs complexity."
9066 msgstr ""
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:174
9069 msgid ""
9070 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9071 "quants."
9072 msgstr ""
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:179
9075 msgid "Partitions to consider"
9076 msgstr "Partitions à considérer"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:180
9079 msgid ""
9080 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9081 " - none  : \n"
9082 " - fast  : i4x4\n"
9083 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9084 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9085 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9086 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9087 msgstr ""
9088 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9089 " - aucune : \n"
9090 " - rapide : i4x4\n"
9091 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9092 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9093 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9094 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:188
9097 msgid "Direct MV prediction mode"
9098 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:189
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Direct MV prediction mode."
9103 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:192
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Direct prediction size"
9108 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:193
9111 msgid ""
9112 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9113 " -  1: 8x8\n"
9114 " - -1: smallest possible according to level\n"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:199
9118 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9119 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:200
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9123 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:202
9126 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9127 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:203
9130 msgid ""
9131 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9132 "(fast)\n"
9133 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9134 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9135 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9136 msgstr ""
9137 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9138 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9139 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9140 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9141 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9142 "tests)\n"
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:209
9145 msgid "Maximum motion vector search range"
9146 msgstr "Distance maximale de recherche"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:210
9149 #, fuzzy
9150 msgid ""
9151 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9152 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9153 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9154 msgstr ""
9155 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9156 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9157 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9158 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:215
9161 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9162 msgstr ""
9163 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9164 "partition"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:219
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9171 "quality). Range 1 to 7."
9172 msgstr ""
9173 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9174 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9175 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:224
9178 #, fuzzy
9179 msgid ""
9180 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9181 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9182 "quality). Range 1 to 6."
9183 msgstr ""
9184 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9185 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9186 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:229
9189 #, fuzzy
9190 msgid ""
9191 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9192 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9193 "quality). Range 1 to 5."
9194 msgstr ""
9195 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9196 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9197 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:234
9200 #, fuzzy
9201 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9202 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:235
9205 #, fuzzy
9206 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9207 msgstr ""
9208 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:238
9211 msgid "Decide references on a per partition basis"
9212 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:239
9215 msgid ""
9216 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9217 "as opposed to only one ref per macroblock."
9218 msgstr ""
9219 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9220 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:243
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Chroma in motion estimation"
9225 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:244
9228 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:247
9232 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9233 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:248
9236 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9237 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:250
9240 msgid "Adaptive spatial transform size"
9241 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:252
9244 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9245 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:254
9248 msgid "Trellis RD quantization"
9249 msgstr "Quantisation treillis RD"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:255
9252 msgid ""
9253 "Trellis RD quantization: \n"
9254 " - 0: disabled\n"
9255 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9256 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9257 "This requires CABAC."
9258 msgstr ""
9259 "Quantisation treillis RD : \n"
9260 "- 0 : désactivé\n"
9261 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9262 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9263 "Ceci nécessite CABAC."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:261
9266 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9267 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:262
9270 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9271 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:264
9274 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:265
9278 msgid ""
9279 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9280 "small single coefficient."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:270
9284 #, fuzzy
9285 msgid ""
9286 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9287 "a useful range."
9288 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:274
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9293 msgstr "Facteur de quantization I"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:275
9296 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:278
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9302 msgstr "Facteur de quantization I"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:279
9305 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:285
9309 msgid "CPU optimizations"
9310 msgstr "Optimisations CPU"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:286
9313 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9314 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:288
9317 #, fuzzy
9318 msgid "PSNR computation"
9319 msgstr "Calcul du PSNR"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:289
9322 msgid ""
9323 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9324 "quality."
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:292
9328 #, fuzzy
9329 msgid "SSIM computation"
9330 msgstr "Domaine SMB"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:293
9333 msgid ""
9334 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9335 "quality."
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:296
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Quiet mode"
9341 msgstr "Mode « budget »"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:297
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Quiet mode."
9346 msgstr "Mode « budget »"
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9350 msgid "Statistics"
9351 msgstr "Statistiques"
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:300
9354 msgid "Print stats for each frame."
9355 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:303
9358 msgid "SPS and PPS id numbers"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:304
9362 msgid ""
9363 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9364 "settings."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:308
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Access unit delimiters"
9370 msgstr "Filtres d’accès"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:309
9373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:315
9377 msgid "dia"
9378 msgstr "dia"
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:315
9381 msgid "hex"
9382 msgstr "hex"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:315
9385 msgid "umh"
9386 msgstr "umh"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:315
9389 msgid "esa"
9390 msgstr "esa"
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:321
9393 msgid "fast"
9394 msgstr "rapide"
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:321
9397 msgid "normal"
9398 msgstr "normal"
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:321
9401 msgid "slow"
9402 msgstr "lent"
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:321
9405 msgid "all"
9406 msgstr "tous"
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9409 msgid "spatial"
9410 msgstr "spatial"
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9413 msgid "temporal"
9414 msgstr "temporal"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9417 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9418 msgid "auto"
9419 msgstr "auto"
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:336
9422 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9423 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9424
9425 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9426 #, fuzzy
9427 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9428 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9429
9430 #: modules/control/dbus.c:83
9431 msgid "dbus"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/control/dbus.c:86
9435 #, fuzzy
9436 msgid "D-Bus control interface"
9437 msgstr "Interfaces de contrôle"
9438
9439 #: modules/control/gestures.c:78
9440 msgid "Motion threshold (10-100)"
9441 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9442
9443 #: modules/control/gestures.c:80
9444 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9445 msgstr ""
9446 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9447
9448 #: modules/control/gestures.c:82
9449 msgid "Trigger button"
9450 msgstr "Bouton de souris"
9451
9452 #: modules/control/gestures.c:84
9453 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9454 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9455
9456 #: modules/control/gestures.c:87
9457 msgid "Middle"
9458 msgstr "Milieu"
9459
9460 #: modules/control/gestures.c:90
9461 msgid "Gestures"
9462 msgstr "Mouvements"
9463
9464 #: modules/control/gestures.c:98
9465 msgid "Mouse gestures control interface"
9466 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9467
9468 #: modules/control/hotkeys.c:94
9469 msgid "Define playlist bookmarks."
9470 msgstr "Régler les favoris"
9471
9472 #: modules/control/hotkeys.c:97
9473 msgid "Hotkeys"
9474 msgstr "Raccourcis"
9475
9476 #: modules/control/hotkeys.c:98
9477 msgid "Hotkeys management interface"
9478 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9479
9480 #: modules/control/hotkeys.c:431
9481 #, c-format
9482 msgid "Audio track: %s"
9483 msgstr "Piste audio : %s"
9484
9485 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9486 #, c-format
9487 msgid "Subtitle track: %s"
9488 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9489
9490 #: modules/control/hotkeys.c:446
9491 msgid "N/A"
9492 msgstr "N/A"
9493
9494 #: modules/control/hotkeys.c:499
9495 #, c-format
9496 msgid "Aspect ratio: %s"
9497 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9498
9499 #: modules/control/hotkeys.c:525
9500 #, c-format
9501 msgid "Crop: %s"
9502 msgstr "Rognage : %s"
9503
9504 #: modules/control/hotkeys.c:551
9505 #, c-format
9506 msgid "Deinterlace mode: %s"
9507 msgstr "Désentrelacement : %s"
9508
9509 #: modules/control/hotkeys.c:581
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "Zoom mode: %s"
9512 msgstr "Zoom"
9513
9514 #: modules/control/http/http.c:34
9515 msgid "Host address"
9516 msgstr "Adresse de l’hôte"
9517
9518 #: modules/control/http/http.c:36
9519 msgid ""
9520 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9521 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9522 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9523 msgstr ""
9524 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9525 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9526 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9527 "127.0.0.1"
9528
9529 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9530 msgid "Source directory"
9531 msgstr "Répertoire source"
9532
9533 #: modules/control/http/http.c:42
9534 msgid "Charset"
9535 msgstr "Encodage"
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:44
9538 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9539 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9540
9541 #: modules/control/http/http.c:45
9542 msgid "Handlers"
9543 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9544
9545 #: modules/control/http/http.c:47
9546 msgid ""
9547 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9548 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9549 msgstr ""
9550 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9551 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9552
9553 #: modules/control/http/http.c:50
9554 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9555 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9556
9557 #: modules/control/http/http.c:53
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9559 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:55
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9563 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9564
9565 #: modules/control/http/http.c:58
9566 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9567 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9568
9569 #: modules/control/http/http.c:61
9570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9571 msgid "HTTP"
9572 msgstr "HTTP"
9573
9574 #: modules/control/http/http.c:62
9575 msgid "HTTP remote control interface"
9576 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9577
9578 #: modules/control/http/http.c:71
9579 msgid "HTTP SSL"
9580 msgstr "HTTP SSL"
9581
9582 #: modules/control/lirc.c:58
9583 msgid "Infrared remote control interface"
9584 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9585
9586 #: modules/control/motion.c:59
9587 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/control/motion.c:65
9591 #, fuzzy
9592 msgid "motion"
9593 msgstr "Position"
9594
9595 #: modules/control/motion.c:67
9596 #, fuzzy
9597 msgid "motion control interface"
9598 msgstr "Interface de commande à distance"
9599
9600 #: modules/control/netsync.c:64
9601 msgid "Act as master"
9602 msgstr "Maître"
9603
9604 #: modules/control/netsync.c:65
9605 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9606 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9607
9608 #: modules/control/netsync.c:69
9609 msgid "Master client ip address"
9610 msgstr "Adresse IP du client maître"
9611
9612 #: modules/control/netsync.c:70
9613 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9614 msgstr ""
9615 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9616 "mode esclave)."
9617
9618 #: modules/control/netsync.c:74
9619 msgid "Network Sync"
9620 msgstr "Synchronisation réseau"
9621
9622 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9625
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9627 msgid "Install the Service and exit."
9628 msgstr "Installer le service et quitter."
9629
9630 #: modules/control/ntservice.c:42
9631 msgid "Uninstall Windows Service"
9632 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9633
9634 #: modules/control/ntservice.c:44
9635 msgid "Uninstall the Service and exit."
9636 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9637
9638 #: modules/control/ntservice.c:45
9639 msgid "Display name of the Service"
9640 msgstr "Afficher le nom du service"
9641
9642 #: modules/control/ntservice.c:47
9643 msgid "Change the display name of the Service."
9644 msgstr "Changer le nom du service."
9645
9646 #: modules/control/ntservice.c:48
9647 msgid "Configuration options"
9648 msgstr "Options de configuratoin"
9649
9650 #: modules/control/ntservice.c:50
9651 msgid ""
9652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9654 "configured."
9655 msgstr ""
9656 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9657 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9658
9659 #: modules/control/ntservice.c:55
9660 msgid ""
9661 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9662 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9663 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9664 msgstr ""
9665 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9666 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9667 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9668 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9669
9670 #: modules/control/ntservice.c:61
9671 msgid "NT Service"
9672 msgstr "Service NT"
9673
9674 #: modules/control/ntservice.c:62
9675 msgid "Windows Service interface"
9676 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:158
9679 msgid "Show stream position"
9680 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:159
9683 msgid ""
9684 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9685 msgstr ""
9686 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9687
9688 #: modules/control/rc.c:162
9689 msgid "Fake TTY"
9690 msgstr "TTY factice"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:163
9693 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9694 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:165
9697 msgid "UNIX socket command input"
9698 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:166
9701 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9702 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9703
9704 #: modules/control/rc.c:169
9705 msgid "TCP command input"
9706 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:170
9709 msgid ""
9710 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9711 "port the interface will bind to."
9712 msgstr ""
9713 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9714 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9715
9716 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9717 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9718 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:176
9721 msgid ""
9722 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9723 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9724 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9725 msgstr ""
9726 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9727 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9728 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9729
9730 #: modules/control/rc.c:183
9731 msgid "RC"
9732 msgstr "RC"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:186
9735 msgid "Remote control interface"
9736 msgstr "Interface de commande à distance"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:336
9739 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9740 msgstr ""
9741 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9742
9743 #: modules/control/rc.c:804
9744 #, c-format
9745 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9746 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9747
9748 #: modules/control/rc.c:837
9749 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9750 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:839
9753 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9754 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:840
9757 #, fuzzy
9758 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9759 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:841
9762 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9763 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:842
9766 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9767 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:843
9770 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9771 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:844
9774 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9775 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:845
9778 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9779 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:846
9782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9783 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:847
9786 #, fuzzy
9787 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9788 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:848
9791 #, fuzzy
9792 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9793 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:849
9796 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9797 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:850
9800 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9801 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:851
9804 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9805 msgstr ""
9806 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9807 "titre"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:852
9810 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9811 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:853
9814 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9815 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:854
9818 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9819 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:855
9822 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9823 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:856
9826 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9827 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:858
9830 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9831 msgstr ""
9832 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:859
9835 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9836 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:860
9839 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9840 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:861
9843 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9844 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:862
9847 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9848 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:863
9851 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9852 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:864
9855 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9856 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:865
9859 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9860 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:866
9863 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9864 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:867
9867 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/control/rc.c:868
9871 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/control/rc.c:869
9875 #, fuzzy
9876 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9877 msgstr ""
9878 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9879 "titre"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:870
9882 #, fuzzy
9883 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9884 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:872
9887 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:873
9891 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9892 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:874
9895 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9896 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:875
9899 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9900 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:876
9903 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9904 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:877
9907 #, fuzzy
9908 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:878
9912 #, fuzzy
9913 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:879
9917 #, fuzzy
9918 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9919 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:880
9922 #, fuzzy
9923 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9924 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:881
9927 #, fuzzy
9928 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9929 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:882
9932 #, fuzzy
9933 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9934 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:883
9937 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9938 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:888
9941 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9942 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:889
9945 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9946 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:890
9949 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9950 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:891
9953 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9954 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:892
9957 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9958 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:893
9961 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9962 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:894
9965 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9966 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:895
9969 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9970 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:897
9973 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9974 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:898
9977 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9978 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:899
9981 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9982 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:900
9985 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9986 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:901
9989 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9990 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:903
9993 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9994 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:904
9997 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9998 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:905
10001 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10002 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:906
10005 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10006 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:907
10009 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10010 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:908
10013 #, fuzzy
10014 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10015 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:909
10018 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10019 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:910
10022 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10023 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:911
10026 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10027 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:912
10030 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10031 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:913
10034 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10035 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:914
10038 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10039 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:915
10042 #, fuzzy
10043 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10044 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:916
10047 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10048 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:918
10051 msgid ""
10052 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10053 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10054 msgstr ""
10055 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10056 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:922
10059 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10060 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:923
10063 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10064 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:924
10067 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10068 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:925
10071 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10072 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:927
10075 msgid "+----[ end of help ]"
10076 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:1037
10079 msgid "Press menu select or pause to continue."
10080 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10081
10082 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10083 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10084 #: modules/control/rc.c:1901
10085 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10086 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10087
10088 #: modules/control/rc.c:1343
10089 #, fuzzy
10090 msgid "goto is deprecated"
10091 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:1459
10094 msgid "Type 'pause' to continue."
10095 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10096
10097 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10098 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10099 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10100
10101 #: modules/control/showintf.c:63
10102 msgid "Threshold"
10103 msgstr "Seuil"
10104
10105 #: modules/control/showintf.c:64
10106 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10107 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10108
10109 #: modules/control/telnet.c:70
10110 msgid "Host"
10111 msgstr "Hôte"
10112
10113 #: modules/control/telnet.c:71
10114 msgid ""
10115 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10116 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10117 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10118 msgstr ""
10119 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10120 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10121 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10122
10123 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10124 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10128 msgid "Port"
10129 msgstr "Port"
10130
10131 #: modules/control/telnet.c:76
10132 msgid ""
10133 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10134 "4212."
10135 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10136
10137 #: modules/control/telnet.c:80
10138 msgid ""
10139 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10140 "default value is \"admin\"."
10141 msgstr ""
10142 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10143 "par défaut est \"admin\"."
10144
10145 #: modules/control/telnet.c:94
10146 msgid "VLM remote control interface"
10147 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10148
10149 #: modules/demux/a52.c:44
10150 msgid "Raw A/52 demuxer"
10151 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10152
10153 #: modules/demux/aiff.c:45
10154 msgid "AIFF demuxer"
10155 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10156
10157 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10158 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10159 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10160
10161 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10162 msgid "Could not demux ASF stream"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10166 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/demux/au.c:46
10170 msgid "AU demuxer"
10171 msgstr "Démultiplexeur AU"
10172
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10174 msgid "Force interleaved method"
10175 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10178 msgid "Force interleaved method."
10179 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10182 msgid "Force index creation"
10183 msgstr "Forcer la création d’index"
10184
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10186 msgid ""
10187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10188 "incomplete (not seekable)."
10189 msgstr ""
10190 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10191 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10192
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10194 msgid "Ask"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Always fix"
10200 msgstr "Toujours au-dessus"
10201
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10203 msgid "Never fix"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10207 msgid "AVI demuxer"
10208 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10209
10210 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10211 msgid "AVI Index"
10212 msgstr "Index AVI"
10213
10214 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10215 msgid ""
10216 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10217 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10218 msgstr ""
10219 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10220 "correctement.\n"
10221 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10222
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Repair"
10226 msgstr "Népalais"
10227
10228 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10229 msgid "Don't repair"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Fixing AVI Index..."
10235 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10236
10237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10238 msgid "Dump filename"
10239 msgstr "Nom du fichier"
10240
10241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10243 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10244
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10246 msgid "Append to existing file"
10247 msgstr "Ajouter au fichier"
10248
10249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10251 msgstr ""
10252 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10253 "fichier."
10254
10255 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10256 msgid "File dumpper"
10257 msgstr "Enregistreur fichier"
10258
10259 #: modules/demux/dts.c:40
10260 msgid "Raw DTS demuxer"
10261 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10262
10263 #: modules/demux/flac.c:39
10264 msgid "FLAC demuxer"
10265 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10266
10267 #: modules/demux/gme.cpp:51
10268 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: modules/demux/live555.cpp:64
10272 msgid ""
10273 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10274 "should be set in millisecond units."
10275 msgstr ""
10276 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10277 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10278
10279 #: modules/demux/live555.cpp:67
10280 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10281 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10282
10283 #: modules/demux/live555.cpp:68
10284 msgid ""
10285 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10286 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10287 "cannot connect to normal RTSP servers."
10288 msgstr ""
10289 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10290 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10291 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10292 "serveurs RTSP."
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:72
10295 #, fuzzy
10296 msgid "RTSP user name"
10297 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10298
10299 #: modules/demux/live555.cpp:73
10300 #, fuzzy
10301 msgid ""
10302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10303 "connection."
10304 msgstr ""
10305 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10306 "connexion (authentification basique seulement)."
10307
10308 #: modules/demux/live555.cpp:75
10309 #, fuzzy
10310 msgid "RTSP password"
10311 msgstr "Mot de passe FTP"
10312
10313 #: modules/demux/live555.cpp:76
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10316 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10317
10318 #: modules/demux/live555.cpp:80
10319 #, fuzzy
10320 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10321 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10322
10323 #: modules/demux/live555.cpp:90
10324 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10325 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10326
10327 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10328 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10329 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10330
10331 #: modules/demux/live555.cpp:99
10332 msgid "Client port"
10333 msgstr "Port client"
10334
10335 #: modules/demux/live555.cpp:100
10336 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10337 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10338
10339 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10340 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10341 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10342
10343 #: modules/demux/live555.cpp:106
10344 msgid "HTTP tunnel port"
10345 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10346
10347 #: modules/demux/live555.cpp:107
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10350 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10351
10352 #: modules/demux/live555.cpp:751
10353 #, fuzzy
10354 msgid "RTSP authentication"
10355 msgstr "Multidiff. RTP"
10356
10357 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10358 msgid "Frames per Second"
10359 msgstr "Images par seconde"
10360
10361 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10362 msgid ""
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10365 msgstr ""
10366 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10367 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10368
10369 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10370 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10371 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10372
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10374 msgid "Matroska stream demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10376
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10378 msgid "Ordered chapters"
10379 msgstr "Chapitres ordonnés"
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10382 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10383 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10386 msgid "Chapter codecs"
10387 msgstr "Codecs des chapitres"
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10390 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10391 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10392
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10394 msgid "Preload Directory"
10395 msgstr "Répertoire de préchargement"
10396
10397 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10398 msgid ""
10399 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10400 "for broken files)."
10401 msgstr ""
10402 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10403 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10404
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10406 msgid "Seek based on percent not time"
10407 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10408
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10410 msgid "Seek based on percent not time."
10411 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10412
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10414 msgid "Dummy Elements"
10415 msgstr "Eléments inconnus"
10416
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10419 msgstr ""
10420 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10421 "endommagés)"
10422
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10424 msgid "---  DVD Menu"
10425 msgstr "---  Menu DVD"
10426
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10428 msgid "First Played"
10429 msgstr "Premier Lu"
10430
10431 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10432 msgid "Video Manager"
10433 msgstr "Gestionaire vidéo"
10434
10435 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10436 msgid "----- Title"
10437 msgstr "----- Titre"
10438
10439 #: modules/demux/mod.c:48
10440 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10441 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10442
10443 #: modules/demux/mod.c:49
10444 msgid "Enable reverberation"
10445 msgstr "Activer la réverberation."
10446
10447 #: modules/demux/mod.c:50
10448 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10449 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10450
10451 #: modules/demux/mod.c:52
10452 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10453 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10454
10455 #: modules/demux/mod.c:54
10456 msgid "Enable megabass mode"
10457 msgstr "Mode Méga Bass"
10458
10459 #: modules/demux/mod.c:55
10460 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10461 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:58
10464 msgid ""
10465 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10466 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10467 msgstr ""
10468 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10469 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10470 "à 100Hz."
10471
10472 #: modules/demux/mod.c:61
10473 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10474 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10475
10476 #: modules/demux/mod.c:63
10477 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10478 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10479
10480 #: modules/demux/mod.c:68
10481 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10482 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10483
10484 #: modules/demux/mod.c:76
10485 msgid "Reverb"
10486 msgstr "Réverbération"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:79
10489 msgid "Reverberation level"
10490 msgstr "Niveau de réverbération"
10491
10492 #: modules/demux/mod.c:81
10493 msgid "Reverberation delay"
10494 msgstr "Délai de réverbération"
10495
10496 #: modules/demux/mod.c:83
10497 msgid "Mega bass"
10498 msgstr "Méga Bass"
10499
10500 #: modules/demux/mod.c:86
10501 msgid "Mega bass level"
10502 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10503
10504 #: modules/demux/mod.c:88
10505 msgid "Mega bass cutoff"
10506 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10507
10508 #: modules/demux/mod.c:90
10509 msgid "Surround"
10510 msgstr "Effet Surround"
10511
10512 #: modules/demux/mod.c:93
10513 msgid "Surround level"
10514 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10515
10516 #: modules/demux/mod.c:95
10517 msgid "Surround delay (ms)"
10518 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10519
10520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10521 msgid "MP4 stream demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10523
10524 #: modules/demux/mpc.c:47
10525 msgid "Replay Gain type"
10526 msgstr "Type de gain"
10527
10528 #: modules/demux/mpc.c:48
10529 msgid ""
10530 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10531 "specific one. Choose which type you want to use"
10532 msgstr ""
10533 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10534 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10535 "souhaitez utiliser."
10536
10537 #: modules/demux/mpc.c:60
10538 msgid "MusePack demuxer"
10539 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10540
10541 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10544
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10548
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10552
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10556
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10560
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10564
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10568
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10572
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10576
10577 #: modules/demux/ogg.c:45
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Google Video"
10584 msgstr "Zoom"
10585
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10587 msgid "Auto start"
10588 msgstr "Lecture automatique"
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10591 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10592 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10593
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10595 msgid "Show shoutcast adult content"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10599 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10603 msgid "M3U playlist import"
10604 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10605
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10607 msgid "PLS playlist import"
10608 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10609
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10611 msgid "B4S playlist import"
10612 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10613
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10615 msgid "DVB playlist import"
10616 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10617
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10619 msgid "Podcast parser"
10620 msgstr "Parseur Podcast"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10623 msgid "XSPF playlist import"
10624 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10627 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10631 #, fuzzy
10632 msgid "ASX playlist import"
10633 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10636 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10637 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10640 msgid "QuickTime Media Link importer"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Google Video Playlist importer"
10646 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10647
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10650 msgid "Podcast Info"
10651 msgstr "Informations Podcast"
10652
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10654 msgid "Podcast Summary"
10655 msgstr "Résumé Podcast"
10656
10657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10658 msgid "Podcast Size"
10659 msgstr "Taille du Podcast"
10660
10661 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10662 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10663 msgid "Shoutcast"
10664 msgstr "Shoutcast"
10665
10666 #: modules/demux/ps.c:39
10667 msgid "Trust MPEG timestamps"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: modules/demux/ps.c:40
10671 msgid ""
10672 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10673 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10674 "calculate from the bitrate instead."
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10678 msgid "MPEG-PS demuxer"
10679 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10680
10681 #: modules/demux/pva.c:39
10682 msgid "PVA demuxer"
10683 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10684
10685 #: modules/demux/rawdv.c:40
10686 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10687 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10688
10689 #: modules/demux/real.c:43
10690 msgid "Real demuxer"
10691 msgstr "Démultiplexeur Real"
10692
10693 #: modules/demux/subtitle.c:50
10694 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/demux/subtitle.c:52
10698 #, fuzzy
10699 msgid ""
10700 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10701 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10702 msgstr ""
10703 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10704 "titres MicroDVD et SubRIP."
10705
10706 #: modules/demux/subtitle.c:55
10707 msgid ""
10708 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10709 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10710 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10711 msgstr ""
10712
10713 #: modules/demux/subtitle.c:67
10714 msgid "Text subtitles parser"
10715 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10716
10717 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10718 msgid "Frames per second"
10719 msgstr "Images par seconde"
10720
10721 #: modules/demux/subtitle.c:75
10722 msgid "Subtitles delay"
10723 msgstr "Retard des sous-titres"
10724
10725 #: modules/demux/subtitle.c:77
10726 msgid "Subtitles format"
10727 msgstr "Format de sous-titres"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:91
10730 msgid "Extra PMT"
10731 msgstr "PMT supplémentaire"
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:93
10734 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10735 msgstr ""
10736 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10737
10738 #: modules/demux/ts.c:95
10739 msgid "Set id of ES to PID"
10740 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10741
10742 #: modules/demux/ts.c:96
10743 msgid ""
10744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10747 msgstr ""
10748 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10749 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10750 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:101
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:103
10757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10758 msgstr ""
10759 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10760 "savez ce que vous faites)."
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:105
10763 msgid "MTU for out mode"
10764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:106
10767 msgid "MTU for out mode."
10768 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:108
10771 msgid "CSA ck"
10772 msgstr "Clé CSA"
10773
10774 #: modules/demux/ts.c:109
10775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10776 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10777
10778 #: modules/demux/ts.c:111
10779 msgid "Silent mode"
10780 msgstr "Mode silencieux"
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:112
10783 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10784 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10785
10786 #: modules/demux/ts.c:114
10787 msgid "CAPMT System ID"
10788 msgstr "System ID du CAPMT"
10789
10790 #: modules/demux/ts.c:115
10791 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10792 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10793
10794 #: modules/demux/ts.c:117
10795 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10796 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10797
10798 #: modules/demux/ts.c:118
10799 msgid ""
10800 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10801 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10802 msgstr ""
10803 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10804 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10805
10806 #: modules/demux/ts.c:122
10807 msgid "Filename of dump"
10808 msgstr "Nom de fichier du dump"
10809
10810 #: modules/demux/ts.c:123
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10813
10814 #: modules/demux/ts.c:125
10815 msgid "Append"
10816 msgstr "Ajouter"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:127
10819 msgid ""
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10821 "be overwritten."
10822 msgstr ""
10823 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10824 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10825
10826 #: modules/demux/ts.c:130
10827 msgid "Dump buffer size"
10828 msgstr "Taille du tampon de dump"
10829
10830 #: modules/demux/ts.c:132
10831 msgid ""
10832 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10833 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10834 msgstr ""
10835 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10836 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10837 "de paquets"
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:136
10840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10841 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10844 #, fuzzy
10845 msgid "clean effects"
10846 msgstr "Choisir un effet"
10847
10848 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10849 msgid "hearing impaired"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10853 msgid "visual impaired commentary"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/demux/tta.c:40
10857 #, fuzzy
10858 msgid "TTA demuxer"
10859 msgstr "Démultiplexeur AU"
10860
10861 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10864
10865 #: modules/demux/vobsub.c:49
10866 msgid "Vobsub subtitles parser"
10867 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10868
10869 #: modules/demux/voc.c:42
10870 msgid "VOC demuxer"
10871 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10872
10873 #: modules/demux/wav.c:41
10874 msgid "WAV demuxer"
10875 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10876
10877 #: modules/demux/xa.c:41
10878 msgid "XA demuxer"
10879 msgstr "Démultiplexeur XA"
10880
10881 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10882 msgid "Use DVD Menus"
10883 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10884
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10886 msgid "BeOS standard API interface"
10887 msgstr "Interface BeOS"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10890 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10891 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10895 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10898 msgid "Open"
10899 msgstr "Ouvrir"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10904 msgid "Preferences"
10905 msgstr "Préférences"
10906
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10910 msgid "Messages"
10911 msgstr "Messages"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10918 msgid "Open File"
10919 msgstr "Ouvrir un fichier"
10920
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10923 msgid "Open Disc"
10924 msgstr "Ouvrir disque"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10927 msgid "Open Subtitles"
10928 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10929
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10933 msgid "About"
10934 msgstr "À propos"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10937 msgid "Prev Title"
10938 msgstr "Titre précédent"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10941 msgid "Next Title"
10942 msgstr "Titre suivant"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10945 msgid "Go to Title"
10946 msgstr "Titre"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10949 msgid "Go to Chapter"
10950 msgstr "Chapitre"
10951
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10953 msgid "Speed"
10954 msgstr "Vitesse"
10955
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10957 msgid "Window"
10958 msgstr "Fenêtre"
10959
10960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10965 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10966 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10975 msgid "OK"
10976 msgstr "Ok"
10977
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10979 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10980 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10981
10982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10983 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10984 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10985
10986 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10987 msgid "Drop files to play"
10988 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10991 msgid "playlist"
10992 msgstr "Liste de lecture"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10995 msgid "Close"
10996 msgstr "Fermer"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11002 msgid "Edit"
11003 msgstr "Édition"
11004
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11007 msgid "Select All"
11008 msgstr "Tout sélectionner"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11011 msgid "Select None"
11012 msgstr "Ne rien sélectionner"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11015 msgid "Sort Reverse"
11016 msgstr "Trier en ordre inverse"
11017
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11019 msgid "Sort by Name"
11020 msgstr "Trier par nom"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11023 msgid "Sort by Path"
11024 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11027 msgid "Randomize"
11028 msgstr "Aléatoire"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11031 msgid "Remove"
11032 msgstr "Supprimer"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11035 msgid "Remove All"
11036 msgstr "Tout supprimer"
11037
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11039 msgid "View"
11040 msgstr "Vue"
11041
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11043 msgid "Path"
11044 msgstr "Chemin d’accès"
11045
11046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11048 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11053 msgid "Name"
11054 msgstr "Nom"
11055
11056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11057 msgid "Apply"
11058 msgstr "Appliquer"
11059
11060 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11062 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11063 msgid "Save"
11064 msgstr "Enregistrer"
11065
11066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11067 msgid "Defaults"
11068 msgstr "Options prédéfinies"
11069
11070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11071 msgid "Show Interface"
11072 msgstr "Afficher l’interface"
11073
11074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11075 msgid "50%"
11076 msgstr "50%"
11077
11078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11079 msgid "100%"
11080 msgstr "100%"
11081
11082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11083 msgid "200%"
11084 msgstr "200%"
11085
11086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11087 msgid "Vertical Sync"
11088 msgstr "Synchronisation verticale"
11089
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11091 msgid "Correct Aspect Ratio"
11092 msgstr "Format d’écran correct"
11093
11094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11095 msgid "Stay On Top"
11096 msgstr "Toujours au-dessus"
11097
11098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11099 msgid "Take Screen Shot"
11100 msgstr "Copie d’écran"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11103 msgid "About VLC media player"
11104 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11107 #, c-format
11108 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11109 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11112 #, fuzzy, c-format
11113 msgid "Compiled by %s"
11114 msgstr "Compilé par "
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11118 msgid "Bookmarks"
11119 msgstr "Signets"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11123 msgid "Add"
11124 msgstr "Ajouter"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11128 msgid "Clear"
11129 msgstr "Effacer"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11133 msgid "Extract"
11134 msgstr "Extraire"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11140 msgid "Time"
11141 msgstr "Temps"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11144 msgid "Untitled"
11145 msgstr "Sans titre"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11149 msgid "No input"
11150 msgstr "Pas d’entrée"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11153 msgid ""
11154 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11155 msgstr ""
11156 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11157 "pour que les signets fonctionnent."
11158
11159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11160 msgid "Input has changed"
11161 msgstr "L’entrée a changé"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11164 msgid ""
11165 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11166 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11167 msgstr ""
11168 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11169 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11173 msgid "Invalid selection"
11174 msgstr "Sélection invalide"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11177 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11178 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11179
11180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11182 msgid "No input found"
11183 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11186 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11187 msgstr ""
11188 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11189 "fonctionnent."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11192 msgid "Jump To Time"
11193 msgstr "Aller à"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11196 msgid "sec."
11197 msgstr "sec."
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11200 msgid "Jump to time"
11201 msgstr "Aller à"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11204 msgid "Random On"
11205 msgstr "Aléatoire On"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11208 msgid "Random Off"
11209 msgstr "Aléatoire Off"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11214 msgid "Repeat One"
11215 msgstr "Répéter un"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11220 msgid "Repeat All"
11221 msgstr "Tout répéter"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11225 msgid "Repeat Off"
11226 msgstr "Répétition Off"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11230 msgid "Half Size"
11231 msgstr "Taille 50 %"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11235 msgid "Normal Size"
11236 msgstr "Taille normale"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11240 msgid "Double Size"
11241 msgstr "Taille double"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11245 msgid "Float on Top"
11246 msgstr "Flotter au-dessus"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11250 msgid "Fit to Screen"
11251 msgstr "Ajuster à l’écran"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Random"
11255 msgstr "Aléatoire"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11258 msgid "Step Forward"
11259 msgstr "Avancer"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11262 msgid "Step Backward"
11263 msgstr "Reculer"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11267 msgid "Rewind"
11268 msgstr "Retour arrière"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11271 msgid "Fast Forward"
11272 msgstr "Avance rapide"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11281 msgid "Pause"
11282 msgstr "Pause"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11285 msgid "2 Pass"
11286 msgstr "2 Passes"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11289 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11290 msgstr ""
11291 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11292 "fois, produisant un effet plus accentué."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11295 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11296 msgstr ""
11297 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11298 "utiliser un préréglage."
11299
11300 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11301 msgid "Preamp"
11302 msgstr "Préamp"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11305 msgid "Extended controls"
11306 msgstr "Contrôles étendus"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11309 msgid "Video filters"
11310 msgstr "Filtres vidéo"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11313 msgid "Image adjustment"
11314 msgstr "Ajustement d’image"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11323 msgid "More Info"
11324 msgstr "Détails"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11327 msgid "Wave"
11328 msgstr "Onde"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11331 msgid "Ripple"
11332 msgstr "Surface"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11335 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11336 msgid "Psychedelic"
11337 msgstr "Psychédélique"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11340 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11341 msgid "Gradient"
11342 msgstr "Gradient"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11345 #, fuzzy
11346 msgid "General editing filters"
11347 msgstr "Paramètres audio généraux"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Distortion filters"
11352 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Blur"
11357 msgstr "Bleu"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11360 msgid "Adds motion blurring to the image"
11361 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11364 msgid "Image clone"
11365 msgstr "Clone"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11368 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11369 msgstr "Crée des clones de l’image"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11372 msgid "Image cropping"
11373 msgstr "Rognage d’image"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11376 msgid "Crops a defined part of the image"
11377 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Invert colors"
11382 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11385 msgid "Inverts the colors of the image"
11386 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11389 #: modules/video_filter/transform.c:67
11390 msgid "Transformation"
11391 msgstr "Transformation"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11394 msgid "Rotates or flips the image"
11395 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Interactive Zoom"
11400 msgstr "Interface"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11403 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11407 msgid "Volume normalization"
11408 msgstr "Normalisation du volume"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11411 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11412 msgstr ""
11413 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11416 msgid "Headphone virtualization"
11417 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11420 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11421 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11424 msgid "Maximum level"
11425 msgstr "Niveau maximal"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11429 msgid "Restore Defaults"
11430 msgstr "Réinitialiser"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11433 msgid "Gamma"
11434 msgstr "Gamma"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11437 msgid "Saturation"
11438 msgstr "Saturation"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11442 msgid "Opaqueness"
11443 msgstr "Opacité"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11446 msgid "More Information"
11447 msgstr "Détails"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11450 #, fuzzy
11451 msgid ""
11452 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11453 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11454 "subsections of Video/Filters.\n"
11455 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11456 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11457 msgstr ""
11458 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11459 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11460 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11461 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11462 "ce même endroit."
11463
11464 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11465 #, fuzzy
11466 msgid "(no item is being played)"
11467 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Login:"
11472 msgstr "Login"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Password:"
11477 msgstr "Mot de passe"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11481 msgid "Error"
11482 msgstr "Erreur"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11485 #, c-format
11486 msgid "Remaining time: %i seconds"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11490 msgid "Errors and Warnings"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Clean up"
11496 msgstr " Effacer "
11497
11498 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Show Details"
11501 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11504 msgid "VLC - Controller"
11505 msgstr "VLC - Contrôleur"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11510 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11511 msgid "VLC media player"
11512 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11515 msgid "Open CrashLog"
11516 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11519 msgid "Check for Update..."
11520 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11523 msgid "Preferences..."
11524 msgstr "Préférences…"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11527 msgid "Services"
11528 msgstr "Services"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11531 msgid "Hide VLC"
11532 msgstr "Masquer VLC"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11535 msgid "Hide Others"
11536 msgstr "Masquer les autres"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11539 msgid "Show All"
11540 msgstr "Tout afficher"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11543 msgid "Quit VLC"
11544 msgstr "Quitter VLC"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11547 msgid "1:File"
11548 msgstr "1:Fichier"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11551 msgid "Open File..."
11552 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11555 msgid "Quick Open File..."
11556 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11559 msgid "Open Disc..."
11560 msgstr "Ouvrir un disque…"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11563 msgid "Open Network..."
11564 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11567 msgid "Open Recent"
11568 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11571 msgid "Clear Menu"
11572 msgstr "Tout effacer"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11575 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11576 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11579 msgid "Cut"
11580 msgstr "Couper"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11583 msgid "Copy"
11584 msgstr "Copier"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11587 msgid "Paste"
11588 msgstr "Coller"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11591 msgid "Playback"
11592 msgstr "Lecture"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11595 msgid "Volume Up"
11596 msgstr "Augmenter le volume"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11599 msgid "Volume Down"
11600 msgstr "Baisser le volume"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11603 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11604 msgid "Video Device"
11605 msgstr "Périphérique vidéo"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11608 msgid "Minimize Window"
11609 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11612 msgid "Close Window"
11613 msgstr "Fermer la fenêtre"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11616 msgid "Controller"
11617 msgstr "Contrôleur"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11620 msgid "Extended Controls"
11621 msgstr "Contrôles étendus"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11626 msgid "Information"
11627 msgstr "Informations"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11630 msgid "Bring All to Front"
11631 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11634 msgid "Help"
11635 msgstr "Aide"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11638 msgid "ReadMe..."
11639 msgstr "Lisez-moi…"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11642 msgid "Online Documentation"
11643 msgstr "Documentation en ligne"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11646 msgid "Report a Bug"
11647 msgstr "Signaler un bogue"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11650 msgid "VideoLAN Website"
11651 msgstr "Site web de VideoLAN"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11654 msgid "License"
11655 msgstr "Licence"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11658 msgid "Make a donation"
11659 msgstr "Faire un don"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11662 msgid "Online Forum"
11663 msgstr "Forum en ligne"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11666 #, c-format
11667 msgid "Volume: %d%%"
11668 msgstr "Volume : %d%%"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11671 msgid "No CrashLog found"
11672 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11675 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11676 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11677
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11679 msgid "Embedded video output"
11680 msgstr "Vidéo intégrée"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11683 msgid ""
11684 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11685 msgstr ""
11686 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11687 "fenêtre."
11688
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11690 msgid "Video device"
11691 msgstr "Périphérique vidéo"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11694 msgid ""
11695 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11696 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11697 "menu."
11698 msgstr ""
11699 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11700 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11701 "sélection du périphérique vidéo."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11704 msgid ""
11705 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11706 "is fully transparent."
11707 msgstr ""
11708 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11709 "défaut), 0 à transparent"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11712 msgid "Stretch video to fill window"
11713 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11716 msgid ""
11717 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11718 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11719 msgstr ""
11720 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11721 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11724 msgid "Black screens in fullscreen"
11725 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11728 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11729 msgstr ""
11730 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11731
11732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11733 msgid "Use as Desktop Background"
11734 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11737 msgid ""
11738 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11739 "with in this mode."
11740 msgstr ""
11741 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11742 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11743
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11745 msgid "Remember wizard options"
11746 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11749 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11750 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11753 msgid "Auto-playback of new items"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11757 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11761 msgid "Mac OS X interface"
11762 msgstr "Interface Mac OS X"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11765 msgid "Quartz video"
11766 msgstr "Vidéo Quartz"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11769 msgid "Open Source"
11770 msgstr "Ouvrir un flux"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11773 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11774 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11778 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11779 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11785 msgid "Browse..."
11786 msgstr "Parcourir…"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11789 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11790 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11793 msgid "Use DVD menus"
11794 msgstr "Activer les menus DVD"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11797 msgid "VIDEO_TS directory"
11798 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11802 msgid "DVD"
11803 msgstr "DVD"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11808 msgid "Address"
11809 msgstr "Adresse"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11813 msgid "UDP/RTP Multicast"
11814 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11818 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11819 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11822 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11823 msgid "Allow timeshifting"
11824 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11827 msgid "Load subtitles file:"
11828 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11832 msgid "Settings..."
11833 msgstr "Paramètres…"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11836 msgid "Override parametters"
11837 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11841 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11842 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11843 msgid "Delay"
11844 msgstr "Retard"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11847 msgid "FPS"
11848 msgstr "FPS"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11851 msgid "Subtitles encoding"
11852 msgstr "Encodage des sous-titres"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11855 msgid "Font size"
11856 msgstr "Taille"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11859 msgid "Subtitles alignment"
11860 msgstr "Alignement des sous-titres"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11863 msgid "Font Properties"
11864 msgstr "Propriétés de police"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11867 msgid "Subtitle File"
11868 msgstr "Fichier de sous-titres"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11872 #, objc-format
11873 msgid "No %@s found"
11874 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11877 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11878 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11881 msgid "Streaming/Saving:"
11882 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11885 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11886 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11889 msgid "Display the stream locally"
11890 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11894 msgid "Stream"
11895 msgstr "Flux"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11899 msgid "Dump raw input"
11900 msgstr "Dumpe le flux brut"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11904 msgid "Encapsulation Method"
11905 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11909 msgid "Transcoding options"
11910 msgstr "Options de transcodage"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11918 msgid "Bitrate (kb/s)"
11919 msgstr "Débit (kbps)"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11923 msgid "Scale"
11924 msgstr "Echelle"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11927 msgid "Stream Announcing"
11928 msgstr "Annonce des flux"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11932 msgid "SAP announce"
11933 msgstr "Annonce SAP"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11936 msgid "RTSP announce"
11937 msgstr "Annonce RTSP"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11940 msgid "HTTP announce"
11941 msgstr "Annonce HTTP"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11944 msgid "Export SDP as file"
11945 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11948 msgid "Channel Name"
11949 msgstr "Nom du canal"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11952 msgid "SDP URL"
11953 msgstr "URL du SDP"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11956 msgid "Save File"
11957 msgstr "Enregistrer le fichier"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11960 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11963 msgid "URI"
11964 msgstr "URI"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11968 #: modules/mux/asf.c:50
11969 msgid "Author"
11970 msgstr "Auteur"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11973 msgid "Advanced Information"
11974 msgstr "Informations avancées"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11977 msgid "Read at media"
11978 msgstr "Lu à la source"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11981 msgid "Input bitrate"
11982 msgstr "Débit d’entrée"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11985 msgid "Demuxed"
11986 msgstr "Démultiplexé"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11989 msgid "Stream bitrate"
11990 msgstr "Débit du flux"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11993 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11994 msgid "Decoded blocks"
11995 msgstr "Blocs décodés"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11998 msgid "Displayed frames"
11999 msgstr "Images affichées"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12002 msgid "Lost frames"
12003 msgstr "Images perdues"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12006 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12010 msgid "Streaming"
12011 msgstr "Diffusion"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12014 msgid "Sent packets"
12015 msgstr "Paquets envoyés"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12018 msgid "Sent bytes"
12019 msgstr "Octetss envoyés"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12022 msgid "Send rate"
12023 msgstr "Débit d’envoi"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12026 msgid "Played buffers"
12027 msgstr "Buffers joués"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12030 msgid "Lost buffers"
12031 msgstr "Tampons perdus"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12034 msgid "Save Playlist..."
12035 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12038 msgid "Expand Node"
12039 msgstr "Déplier"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12042 msgid "Get Stream Information"
12043 msgstr "Récupérer les informations"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12046 msgid "Sort Node by Name"
12047 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12050 msgid "Sort Node by Author"
12051 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12055 msgid "No items in the playlist"
12056 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12060 msgid "Search"
12061 msgstr "Chercher"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12064 msgid "Search in Playlist"
12065 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12068 msgid "Add Folder to Playlist"
12069 msgstr "Ajouter un répertoire"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12072 #, fuzzy
12073 msgid "File Format:"
12074 msgstr "Format de sous-titres"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Extended M3U"
12079 msgstr "Interface étendue"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12082 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12086 #, c-format
12087 msgid "%i items in the playlist"
12088 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12091 msgid "1 item in the playlist"
12092 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12095 msgid "Save Playlist"
12096 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12099 #, fuzzy
12100 msgid "New Node"
12101 msgstr "Nouvelle branche"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Please enter a name for the new node."
12106 msgstr "Nom de la branche"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12109 msgid "Empty Folder"
12110 msgstr "Répertoire vide"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12114 msgid "Reset All"
12115 msgstr "Tout rétablir"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12119 msgid "Reset Preferences"
12120 msgstr "Rétablir"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12123 msgid "Continue"
12124 msgstr "Continuer"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12127 msgid ""
12128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12129 "Are you sure you want to continue?"
12130 msgstr ""
12131 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12132 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12136 msgstr ""
12137 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12138
12139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12141 msgid "Select a directory"
12142 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12145 msgid "Select a file"
12146 msgstr "Sélectionner un fichier"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12149 msgid "Select"
12150 msgstr "Sélectionner"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12153 msgid "Subpicture Filters"
12154 msgstr "Incrustations"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12157 msgid "Logo"
12158 msgstr "Logo"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12161 msgid "Marquee"
12162 msgstr "Texte"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12165 msgid "Save settings"
12166 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12171 msgid "Enabled"
12172 msgstr "Activé"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Image:"
12177 msgstr "Image"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Position:"
12183 msgstr "Position"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Timestamp:"
12188 msgstr "Horodatage"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12192 msgid "Size:"
12193 msgstr "Taille :"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Color:"
12198 msgstr "Couleur"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Opaqueness:"
12203 msgstr "Opacité"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12206 msgid "(in pixels)"
12207 msgstr "(en pixels)"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Marquee:"
12212 msgstr "Texte"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12215 #, fuzzy
12216 msgid "Timeout:"
12217 msgstr "Délai d’expiration"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12220 msgid "ms"
12221 msgstr "ms"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12224 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12225 #: modules/video_filter/rss.c:63
12226 msgid "Black"
12227 msgstr "Noir"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12230 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12231 #: modules/video_filter/rss.c:64
12232 msgid "Gray"
12233 msgstr "Gris"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12236 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12237 #: modules/video_filter/rss.c:64
12238 msgid "Silver"
12239 msgstr "Argent"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12242 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12243 #: modules/video_filter/rss.c:64
12244 msgid "White"
12245 msgstr "Blanc"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12248 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12249 #: modules/video_filter/rss.c:64
12250 msgid "Maroon"
12251 msgstr "Marron"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12254 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12255 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12256 msgid "Red"
12257 msgstr "Rouge"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12260 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12261 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12262 msgid "Fuchsia"
12263 msgstr "Fuchsia"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12266 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12267 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12268 msgid "Yellow"
12269 msgstr "Jaune"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12272 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12273 #: modules/video_filter/rss.c:65
12274 msgid "Olive"
12275 msgstr "Olive"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12278 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12279 #: modules/video_filter/rss.c:65
12280 msgid "Green"
12281 msgstr "Vert"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12284 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12285 #: modules/video_filter/rss.c:66
12286 msgid "Teal"
12287 msgstr "Emeraude"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12291 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12292 msgid "Lime"
12293 msgstr "Citron vert"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12296 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12297 #: modules/video_filter/rss.c:66
12298 msgid "Purple"
12299 msgstr "Violet"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12302 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12303 #: modules/video_filter/rss.c:66
12304 msgid "Navy"
12305 msgstr "Marine"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12308 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12309 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12310 msgid "Blue"
12311 msgstr "Bleu"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12315 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12316 msgid "Aqua"
12317 msgstr "Eau"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12320 msgid "Check for Updates"
12321 msgstr "Chercher des mises à jour"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12324 msgid "Download now"
12325 msgstr "Télécharger"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12328 msgid "Checking for Updates..."
12329 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12332 #, c-format
12333 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12334 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12337 msgid "This version of VLC is outdated."
12338 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12341 msgid "This version of VLC is latest available."
12342 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12345 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12346 msgstr ""
12347 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12350 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12351 msgstr ""
12352 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12355 msgid ""
12356 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12357 "RAW)"
12358 msgstr ""
12359 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12360 "et RAW)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12363 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12364 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12367 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12368 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12371 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12372 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12375 msgid ""
12376 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12377 "MPEG TS)"
12378 msgstr ""
12379 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12382 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12383 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12387 msgstr ""
12388 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12392 msgstr ""
12393 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12396 msgid ""
12397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12398 "ASF and OGG)"
12399 msgstr ""
12400 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12401 "ASF et OGG)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12405 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12410 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12411 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12414 msgid ""
12415 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12416 "ASF, OGG and RAW)"
12417 msgstr ""
12418 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12419 "ASF, OGG et RAW)"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12422 msgid ""
12423 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12424 msgstr ""
12425 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12426 "et RAW)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12429 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12430 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12433 msgid ""
12434 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12435 msgstr ""
12436 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12444 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12447 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12448 msgstr ""
12449 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12454 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12455 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12458 msgid "MPEG Program Stream"
12459 msgstr "MPEG Program Stream"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12462 msgid "MPEG Transport Stream"
12463 msgstr "MPEG Transport Stream"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12466 msgid "MPEG 1 Format"
12467 msgstr "Format MPEG 1"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12470 msgid ""
12471 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12472 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12473 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12474 "at http://yourip:8080 by default."
12475 msgstr ""
12476 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12477 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12478 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12479 "http://votreip:8080 par défaut."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12482 msgid ""
12483 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12484 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12485 "generally the most compatible"
12486 msgstr ""
12487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12488 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12489 "elle est généralement plus compatible."
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12492 msgid ""
12493 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12494 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12495 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12496 "at mms://yourip:8080 by default."
12497 msgstr ""
12498 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12499 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12500 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12501 "http://votreip:8080 par défaut."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12504 msgid ""
12505 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12506 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12507 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12508 "encapsulated in HTTP)."
12509 msgstr ""
12510 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12511 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12512 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12513 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12517 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12518 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12521 msgid "Use this to stream to a single computer."
12522 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12525 msgid ""
12526 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12527 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12528 "address beginning with 239.255."
12529 msgstr ""
12530 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12531 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12532 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12535 msgid ""
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over the Internet."
12539 msgstr ""
12540 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12541 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12542 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12543 "Internet."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12546 msgid ""
12547 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12548 "stream"
12549 msgstr ""
12550 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12551 "ajoutés."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12554 msgid ""
12555 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12556 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12557 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12558 msgstr ""
12559 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12560 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12561 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12562 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12565 msgid "Back"
12566 msgstr "Retour"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12573 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12574 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12577 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12578 msgstr ""
12579 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12580 "transcodages."
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12583 msgid ""
12584 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12585 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12586 "access to more features."
12587 msgstr ""
12588 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12589 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12590 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12595 msgid "Stream to network"
12596 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12600 msgid "Transcode/Save to file"
12601 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12604 msgid "Choose input"
12605 msgstr "Choisir l’entrée"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12608 msgid "Choose here your input stream."
12609 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12614 msgid "Select a stream"
12615 msgstr "Sélectionnez un flux"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12619 msgid "Existing playlist item"
12620 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12624 msgid "Choose..."
12625 msgstr "Choisir…"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12629 msgid "Partial Extract"
12630 msgstr "Extraction partielle"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12633 msgid ""
12634 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12635 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12636 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12637 msgstr ""
12638 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12639 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12640 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12641 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12645 msgid "From"
12646 msgstr "De"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12650 msgid "To"
12651 msgstr "À"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12654 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12655 msgstr ""
12656 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12657 "envoyé."
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12661 msgid "Destination"
12662 msgstr "Destination"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12666 msgid "Streaming method"
12667 msgstr "Méthode de diffusion"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12670 msgid "Address of the computer to stream to."
12671 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12674 msgid "UDP Unicast"
12675 msgstr "Unicast UDP"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12678 msgid "UDP Multicast"
12679 msgstr "Multidiffusion UDP"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12683 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12684 msgid "Transcode"
12685 msgstr "Transcode"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12688 msgid ""
12689 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12690 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12691 msgstr ""
12692 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12693 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12694 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12698 msgid "Transcode audio"
12699 msgstr "Transcoder l’audio"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12703 msgid "Transcode video"
12704 msgstr "Transcoder la vidéo"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12707 msgid ""
12708 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12709 "stream."
12710 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12713 msgid ""
12714 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12715 "stream."
12716 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12720 msgid "Encapsulation format"
12721 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12724 msgid ""
12725 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12726 "previously chosen settings all formats won't be available."
12727 msgstr ""
12728 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12729 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12733 msgid "Additional streaming options"
12734 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12737 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12738 msgstr ""
12739 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12740 "votre diffusion."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12745 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12746 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12751 msgid "SAP Announce"
12752 msgstr "Annonce SAP"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12756 msgid "Local playback"
12757 msgstr "Lecture locale"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12761 msgid "Additional transcode options"
12762 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12765 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12766 msgstr ""
12767 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12768 "votre transcodage."
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12772 msgid "Select the file to save to"
12773 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12776 msgid ""
12777 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12778 "transcoding."
12779 msgstr ""
12780 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12781 "diffusion ou transcodage."
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12784 msgid "Summary"
12785 msgstr "Résumé"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12788 msgid "Encap. format"
12789 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12793 msgid "Input stream"
12794 msgstr "Flux d’entrée"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12797 msgid "Save file to"
12798 msgstr "Enregistrer vers"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12801 msgid "No input selected"
12802 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12805 msgid ""
12806 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12807 "\n"
12808 "Choose one before going to the next page."
12809 msgstr ""
12810 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12811 "lecture. \n"
12812 "\n"
12813 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12816 msgid "No valid destination"
12817 msgstr "Pas de destination valide"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12820 msgid ""
12821 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12822 "Multicast-IP.\n"
12823 "\n"
12824 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12825 "and the help texts in this window."
12826 msgstr ""
12827 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12828 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12829 "\n"
12830 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12831 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12834 msgid ""
12835 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12836 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12837 "\n"
12838 "Correct your selection and try again."
12839 msgstr ""
12840 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12841 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12842 "codec vidéo.\n"
12843 "\n"
12844 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12847 msgid "Select the directory to save to"
12848 msgstr "Dossier de destination"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12851 msgid "No folder selected"
12852 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12855 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12856 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12859 msgid ""
12860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12861 "location."
12862 msgstr ""
12863 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12864 "emplacement."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12867 msgid "No file selected"
12868 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12872 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12875 msgid ""
12876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12877 msgstr ""
12878 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12879 "emplacement."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12882 msgid "Finish"
12883 msgstr "Terminer"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12886 #, c-format
12887 msgid "%i items"
12888 msgstr "%i éléments"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12891 msgid "yes"
12892 msgstr "oui"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12897 msgid "no"
12898 msgstr "non"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12901 #, objc-format
12902 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12903 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12906 #, objc-format
12907 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12908 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12911 msgid "This allows to stream on a network."
12912 msgstr "Diffuser par le réseau"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12915 msgid ""
12916 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12917 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12918 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12919 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12920 msgstr ""
12921 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12922 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12923 "VLC peut lire.\n"
12924 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12925 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12926 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12930 msgstr ""
12931 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12932 "plus d’information."
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12935 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12936 msgstr ""
12937 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12938 "plus d’information."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12941 msgid ""
12942 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12943 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12944 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12945 "leave this setting to 1."
12946 msgstr ""
12947 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12948 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12949 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12950 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12953 msgid ""
12954 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12955 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12956 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12957 "extra interface.\n"
12958 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12959 "name will be used."
12960 msgstr ""
12961 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12962 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12963 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12964 "activent l’interface SAP.\n"
12965 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12966 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12969 msgid ""
12970 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12971 "streamed.\n"
12972 "\n"
12973 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12974 "streaming."
12975 msgstr ""
12976 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12977 "diffusé. \n"
12978 "\n"
12979 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12980 "transcodage / diffusion"
12981
12982 #: modules/gui/ncurses.c:102
12983 msgid "Filebrowser starting point"
12984 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12985
12986 #: modules/gui/ncurses.c:104
12987 msgid ""
12988 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12989 "show you initially."
12990 msgstr ""
12991 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12992 "ncurses montrera au lancement."
12993
12994 #: modules/gui/ncurses.c:109
12995 msgid "Ncurses interface"
12996 msgstr "Interface ncurses"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12999 msgid "Autoplay selected file"
13000 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13003 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13004 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13007 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13008 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13012 msgid "Filename"
13013 msgstr "Nom de fichier"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13016 msgid "Permissions"
13017 msgstr "Permissions"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13020 msgid "Size"
13021 msgstr "Taille"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13024 msgid "Owner"
13025 msgstr "Propriétaire"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13028 msgid "Group"
13029 msgstr "Groupe"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13032 msgid "Index"
13033 msgstr "Index"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13036 msgid "Forward"
13037 msgstr "En avant"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13040 msgid "00:00:00"
13041 msgstr "00:00:00"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13045 msgid "Add to Playlist"
13046 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13049 msgid "MRL:"
13050 msgstr "MRL :"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13053 msgid "Port:"
13054 msgstr "Port :"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13057 msgid "Address:"
13058 msgstr "Adresse :"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13061 msgid "unicast"
13062 msgstr "Unicast"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13065 msgid "multicast"
13066 msgstr "Multicast"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13069 msgid "Network: "
13070 msgstr "Réseau : "
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13073 msgid "udp"
13074 msgstr "udp"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13077 msgid "udp6"
13078 msgstr "udp6"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13081 msgid "rtp"
13082 msgstr "rtp"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13085 msgid "rtp4"
13086 msgstr "rtp4"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13089 msgid "ftp"
13090 msgstr "ftp"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13093 msgid "http"
13094 msgstr "http"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13097 msgid "sout"
13098 msgstr "sout"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13101 msgid "mms"
13102 msgstr "mms"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13105 msgid "Protocol:"
13106 msgstr "Protocole :"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13109 msgid "Transcode:"
13110 msgstr "Transcode :"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13115 msgid "enable"
13116 msgstr "Activer"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13119 msgid "Video:"
13120 msgstr "Vidéo :"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13123 msgid "Audio:"
13124 msgstr "Audio :"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13127 msgid "Channel:"
13128 msgstr "Canal :"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13131 msgid "Norm:"
13132 msgstr "Norme :"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13135 msgid "Frequency:"
13136 msgstr "Fréquence :"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13139 msgid "Samplerate:"
13140 msgstr "Débit :"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13143 msgid "Quality:"
13144 msgstr "Qualité :"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13147 msgid "Tuner:"
13148 msgstr "Tuner :"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13151 msgid "Sound:"
13152 msgstr "Son :"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13155 msgid "MJPEG:"
13156 msgstr "MJPEG :"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13159 msgid "Decimation:"
13160 msgstr "Décimation :"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13163 msgid "pal"
13164 msgstr "pal"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13167 msgid "ntsc"
13168 msgstr "ntsc"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13171 msgid "secam"
13172 msgstr "secam"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13175 msgid "240x192"
13176 msgstr "240x192"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13179 msgid "320x240"
13180 msgstr "320x240"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13183 msgid "qsif"
13184 msgstr "qsif"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13187 msgid "qcif"
13188 msgstr "qcif"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13191 msgid "sif"
13192 msgstr "sif"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13195 msgid "cif"
13196 msgstr "cif"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13199 msgid "vga"
13200 msgstr "vga"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13203 msgid "kHz"
13204 msgstr "kHz"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13207 msgid "Hz/s"
13208 msgstr "Hz/s"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13211 msgid "mono"
13212 msgstr "Mono"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13215 msgid "stereo"
13216 msgstr "Stéréo"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13219 msgid "Camera"
13220 msgstr "Caméra"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13223 msgid "Video Codec:"
13224 msgstr "Codec vidéo :"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13227 msgid "huffyuv"
13228 msgstr "huffyuv"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13231 msgid "mp1v"
13232 msgstr "mp1v"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13235 msgid "mp2v"
13236 msgstr "mp2v"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13239 msgid "mp4v"
13240 msgstr "mp4v"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13243 msgid "H263"
13244 msgstr "H263"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13247 msgid "WMV1"
13248 msgstr "WMV1"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13251 msgid "WMV2"
13252 msgstr "WMV2"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13255 msgid "Video Bitrate:"
13256 msgstr "Débit vidéo :"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13259 msgid "Bitrate Tolerance:"
13260 msgstr "Tolérance de débit :"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13263 msgid "Keyframe Interval:"
13264 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13267 msgid "Audio Codec:"
13268 msgstr "Codec audio :"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13271 msgid "Deinterlace:"
13272 msgstr "Désentrelacer :"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13275 msgid "Access:"
13276 msgstr "Accès :"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13279 msgid "Muxer:"
13280 msgstr "Multiplexeur :"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13283 msgid "URL:"
13284 msgstr "URL :"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13287 msgid "Time To Live (TTL):"
13288 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13291 msgid "127.0.0.1"
13292 msgstr "127.0.0.1"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13295 msgid "localhost"
13296 msgstr "localhost"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13299 msgid "localhost.localdomain"
13300 msgstr "localhost.localdomain"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13303 msgid "239.0.0.42"
13304 msgstr "239.0.0.42"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13307 msgid "PS"
13308 msgstr "PS"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13311 msgid "TS"
13312 msgstr "TS"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13315 msgid "MPEG1"
13316 msgstr "MPEG1"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13319 msgid "AVI"
13320 msgstr "AVI"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13323 msgid "OGG"
13324 msgstr "OGG"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13327 msgid "MP4"
13328 msgstr "MP4"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13331 msgid "MOV"
13332 msgstr "MOV"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13335 msgid "ASF"
13336 msgstr "ASF"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13339 msgid "kbits/s"
13340 msgstr "kbits/s"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13343 msgid "alaw"
13344 msgstr "alaw"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13347 msgid "ulaw"
13348 msgstr "ulaw"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13351 msgid "mpga"
13352 msgstr "mpga"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13355 msgid "mp3"
13356 msgstr "mp3"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13359 msgid "a52"
13360 msgstr "a52"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13363 msgid "vorb"
13364 msgstr "vorb"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13367 msgid "bits/s"
13368 msgstr "bits/s"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13371 msgid "Audio Bitrate :"
13372 msgstr "Débit audio :"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13375 msgid "SAP Announce:"
13376 msgstr "Annonce SAP :"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13379 msgid "SLP Announce:"
13380 msgstr "Annonce SLP :"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13383 msgid "Announce Channel:"
13384 msgstr "Canal d’annonce :"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13387 msgid "Update"
13388 msgstr "Mettre à jour"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13391 msgid " Clear "
13392 msgstr " Effacer "
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13395 msgid " Save "
13396 msgstr " Enregistrer "
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13399 msgid " Apply "
13400 msgstr " Appliquer "
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13403 msgid " Cancel "
13404 msgstr " Annuler "
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13407 msgid "Preference"
13408 msgstr "Préférences"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13411 msgid ""
13412 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13413 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13414 "org/copyleft/gpl.html)."
13415 msgstr ""
13416 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13417 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13418 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13421 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13422 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13425 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13426 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13429 #, c-format
13430 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13431 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13432
13433 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13434 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13435 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13436
13437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Open directory"
13441 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13442
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Media Files"
13446 msgstr "Média: %s"
13447
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Video Files"
13451 msgstr "Filtres vidéo"
13452
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Sound Files"
13456 msgstr "Clip sonore"
13457
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13459 #, fuzzy
13460 msgid "PlayList Files"
13461 msgstr "Liste de lecture"
13462
13463 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13464 #, fuzzy
13465 msgid "All Files"
13466 msgstr "Fichiers"
13467
13468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13470 msgid "Menu"
13471 msgstr "Menu"
13472
13473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13474 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13475 msgid "Previous track"
13476 msgstr "Piste précédente"
13477
13478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13480 msgid "Next track"
13481 msgstr "Piste suivante"
13482
13483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13484 #, fuzzy
13485 msgid "Qt interface"
13486 msgstr "Interface Qt"
13487
13488 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Preset"
13491 msgstr "Récupérer les informations"
13492
13493 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Form"
13496 msgstr "Norme"
13497
13498 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Send bitrate"
13501 msgstr "Débit d’envoi"
13502
13503 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13504 msgid "Open a skin file"
13505 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13508 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13509 msgstr ""
13510 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13511
13512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13514 msgid "Open playlist"
13515 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13516
13517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13518 msgid ""
13519 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13520 "xspf"
13521 msgstr ""
13522 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13523 "*.xspf"
13524
13525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13527 msgid "Save playlist"
13528 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13529
13530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13531 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13532 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13533
13534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13535 msgid "Skin to use"
13536 msgstr "Skin"
13537
13538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13539 msgid "Path to the skin to use."
13540 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13541
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13543 msgid "Config of last used skin"
13544 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13545
13546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13547 #, fuzzy
13548 msgid ""
13549 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13550 "automatically, do not touch it."
13551 msgstr ""
13552 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13553 "jour automatiquement."
13554
13555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13557 msgid "Systray icon"
13558 msgstr "Icône dans la barre système"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13562 msgid "Show a systray icon for VLC"
13563 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13568 msgid "Show VLC on the taskbar"
13569 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13570
13571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13572 msgid "Enable transparency effects"
13573 msgstr "Active les effets de transparence"
13574
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13576 msgid ""
13577 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13578 "when moving windows does not behave correctly."
13579 msgstr ""
13580 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13581 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13582 "déplacement des fenêtres."
13583
13584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Use a skinned playlist"
13588 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13591 msgid "Skins"
13592 msgstr "Skins"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13595 msgid "Skinnable Interface"
13596 msgstr "Interface skinnable"
13597
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13599 msgid "Skins loader demux"
13600 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13603 msgid "Select skin"
13604 msgstr "Skins"
13605
13606 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13607 msgid "Open skin..."
13608 msgstr "Choisir une skin…"
13609
13610 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13611 msgid ""
13612 "\n"
13613 "(WinCE interface)\n"
13614 "\n"
13615 msgstr ""
13616 "\n"
13617 "(Interface WinCE)\n"
13618 "\n"
13619
13620 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13621 msgid ""
13622 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13623 "\n"
13624 msgstr ""
13625 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13626 "\n"
13627
13628 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13629 msgid "Compiled by "
13630 msgstr "Compilé par "
13631
13632 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13633 msgid "Compiler: "
13634 msgstr "Compilateur : "
13635
13636 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13637 msgid "Based on SVN revision: "
13638 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13639
13640 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13641 msgid ""
13642 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13643 "http://www.videolan.org/"
13644 msgstr ""
13645 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13646 "http://www.videolan.org/"
13647
13648 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13649 msgid "Open:"
13650 msgstr "Ouvrir :"
13651
13652 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13653 msgid ""
13654 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13655 "targets:"
13656 msgstr ""
13657 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13658 "prédéfinies suivantes:"
13659
13660 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13662 msgid "Choose directory"
13663 msgstr "Choisissez le répertoire"
13664
13665 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13667 msgid "Choose file"
13668 msgstr "Choisissez le fichier"
13669
13670 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13671 msgid "Embed video in interface"
13672 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13673
13674 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13675 msgid ""
13676 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13677 "window."
13678 msgstr ""
13679 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13680 "fenêtre."
13681
13682 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13683 msgid "WinCE interface module"
13684 msgstr "Module d’interface WinCE"
13685
13686 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13687 msgid "WinCE dialogs provider"
13688 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13691 msgid "Edit bookmark"
13692 msgstr "Editer le signet"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13696 msgid "Bytes"
13697 msgstr "Octets"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13705 msgid "&OK"
13706 msgstr "&Ok"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13716 msgid "&Cancel"
13717 msgstr "&Annuler"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13720 msgid "&Delete"
13721 msgstr "Supprimer"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13726 msgid "&Clear"
13727 msgstr "Effacer"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13730 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Removes the selected bookmarks"
13736 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13741 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13744 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13748 msgid ""
13749 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13750 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13751 "between these bookmarks"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13755 msgid "You must select two bookmarks"
13756 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13759 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13760 msgstr ""
13761 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13762 "fonctionnent."
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13765 msgid ""
13766 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13767 msgstr ""
13768 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13769 "pour que les signets fonctionnent."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13772 msgid ""
13773 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13774 "bookmarks to keep the same input."
13775 msgstr ""
13776 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13777 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13780 msgid "Input has changed "
13781 msgstr "L’entrée a changé "
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13785 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13789 msgid "Stream and Media Info"
13790 msgstr "Info flux et média"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13793 msgid "Advanced information"
13794 msgstr "Détails"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13801 msgid "&Close"
13802 msgstr "Fermer"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13805 msgid ""
13806 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13807 "Messages window."
13808 msgstr ""
13809 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13810 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13813 msgid "&Yes"
13814 msgstr "&Oui"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13817 msgid "&No"
13818 msgstr "&Non"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13821 msgid "Don't show further errors"
13822 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13825 msgid "Playlist item info"
13826 msgstr "Informations sur l’élément"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13829 msgid "Save &As..."
13830 msgstr "Enregistrer &sous…"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13833 msgid "Save Messages As..."
13834 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13837 msgid "Advanced options..."
13838 msgstr "Options avancées…"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13844 msgid "Advanced options"
13845 msgstr "Options avancées"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13848 msgid "Options:"
13849 msgstr "Options :"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13853 msgid "Open..."
13854 msgstr "Ouvrir…"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13857 msgid "Stream/Save"
13858 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13861 msgid "Use VLC as a stream server"
13862 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13865 msgid "Caching"
13866 msgstr "Mise en cache"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13869 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13870 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13873 msgid "Customize:"
13874 msgstr "Personnaliser :"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13877 msgid ""
13878 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13879 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13880 "controls above."
13881 msgstr ""
13882 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13883 "désirez ouvrir.\n"
13884 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13885 "dessus."
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13888 msgid "Use a subtitles file"
13889 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13892 msgid "Use an external subtitles file."
13893 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13896 msgid "Advanced Settings..."
13897 msgstr "Options avancées…"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13900 msgid "File:"
13901 msgstr "Fichier :"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13904 msgid "DVD (menus)"
13905 msgstr "DVD (menus)"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13908 msgid "Disc type"
13909 msgstr "Type de disque"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13912 msgid "Probe Disc(s)"
13913 msgstr "Chercher"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13916 msgid ""
13917 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13918 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13919 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13920 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13921 "parameter ranges are set based on media we find."
13922 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13925 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13926 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13929 msgid "RTSP"
13930 msgstr "RTP"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13933 msgid "DVD device to use"
13934 msgstr "Lecteur DVD"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13937 msgid ""
13938 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13939 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13940 msgstr ""
13941 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13942 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13946 msgid "CD-ROM device to use"
13947 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13950 msgid ""
13951 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13952 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13953 msgstr ""
13954 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13955 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13958 msgid "Open subtitles file"
13959 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13962 msgid "Title number."
13963 msgstr "Numéro du titre."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13966 msgid ""
13967 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13968 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13969 "will be shown."
13970 msgstr ""
13971 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13972 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13973 "aucun sous-titre ne sera montré."
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13976 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13977 msgstr ""
13978 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13979 "à 7)"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13982 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13983 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13986 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13987 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13990 msgid "Track number."
13991 msgstr "Piste."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13994 msgid ""
13995 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13996 "subtitle will be shown."
13997 msgstr ""
13998 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13999 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14002 msgid ""
14003 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14004 msgstr ""
14005 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14006 "numérotées 0 ou 1 "
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14009 msgid ""
14010 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14011 "given, then all tracks are played."
14012 msgstr ""
14013 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14014 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14017 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14018 msgstr ""
14019 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14020 "généralement 1."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14023 msgid "Shuffle"
14024 msgstr "Aléatoire"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14027 msgid "&Simple Add File..."
14028 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14031 msgid "Add &Directory..."
14032 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14035 msgid "&Add URL..."
14036 msgstr "Ajout d’une MRL"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14039 msgid "Services Discovery"
14040 msgstr "Découverte de services"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14043 msgid "&Open Playlist..."
14044 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14047 msgid "&Save Playlist..."
14048 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14051 msgid "Sort by &Title"
14052 msgstr "Tri par &titre"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14055 msgid "&Reverse Sort by Title"
14056 msgstr "Tri inverse par titre"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14059 msgid "&Shuffle"
14060 msgstr "Aléatoire"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14063 msgid "D&elete"
14064 msgstr "S&upprimer"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14067 msgid "&Manage"
14068 msgstr "&Gérer"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14071 msgid "S&ort"
14072 msgstr "&Tri"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14075 msgid "&Selection"
14076 msgstr "&Sélection"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14079 msgid "&View items"
14080 msgstr "&Voir"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14083 msgid "Play this Branch"
14084 msgstr "Jouer cette branche"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14088 msgid "Preparse"
14089 msgstr "Récupérer les informations"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14092 msgid "Sort this Branch"
14093 msgstr "Trier cette branche"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14097 msgid "Info"
14098 msgstr "Info"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14101 msgid "Add Node"
14102 msgstr "Ajouter une branche"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14106 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14107 msgid "root"
14108 msgstr "Racine"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14112 #, c-format
14113 msgid "%i items in playlist"
14114 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14117 msgid "XSPF playlist"
14118 msgstr "List XSPF"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14121 msgid "Playlist is empty"
14122 msgstr "Liste de lecture vide"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14125 msgid "Can't save"
14126 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14130 #: modules/misc/win32text.c:77
14131 msgid "Normal"
14132 msgstr "Normal"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14135 #, fuzzy
14136 msgid "One level"
14137 msgstr "Niveau maximal"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14140 msgid "Please enter node name"
14141 msgstr "Nom de la branche"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14144 msgid "New node"
14145 msgstr "Nouvelle branche"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14149 msgid "&Save"
14150 msgstr "&Enregistrer"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14153 msgid ""
14154 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14155 "Are you sure you want to continue?"
14156 msgstr ""
14157 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14158 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14161 msgid "Alt"
14162 msgstr "Alt"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14165 msgid "Ctrl"
14166 msgstr "Ctrl"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14169 msgid "Shift"
14170 msgstr "Shift"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14173 msgid ""
14174 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14175 "\" can be modified."
14176 msgstr ""
14177 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14178 "même la \"chaîne\" obtenue."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14181 msgid "Stream output MRL"
14182 msgstr "MRL du flux de sortie"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14185 msgid "Target:"
14186 msgstr "Flux :"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14189 msgid ""
14190 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14191 "by adjusting the stream settings."
14192 msgstr ""
14193 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14194 "les paramètres."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14197 msgid "Outputs"
14198 msgstr "Sorties"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14201 msgid "Play locally"
14202 msgstr "Jouer en local"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14205 msgid "MMSH"
14206 msgstr "MMSH"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14210 msgid "RTP"
14211 msgstr "RTP"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14214 msgid "UDP"
14215 msgstr "UDP"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14218 msgid "Group name"
14219 msgstr "Nom du groupe"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14222 msgid "Channel name"
14223 msgstr "Nom du canal"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14226 msgid "Select all elementary streams"
14227 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14230 msgid "Video codec"
14231 msgstr "Codec vidéo"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14234 msgid "Audio codec"
14235 msgstr "Codec audio"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14238 msgid "Subtitles codec"
14239 msgstr "Codec des sous-titres"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14242 msgid "Subtitles overlay"
14243 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14246 msgid "Save file"
14247 msgstr "Enregistrer le fichier"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14250 msgid "Subtitle options"
14251 msgstr "Options de sous-titres"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14254 msgid "Subtitles file"
14255 msgstr "Fichier de sous-titres"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14258 msgid "Options"
14259 msgstr "Options"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14262 msgid ""
14263 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14264 "subtitles."
14265 msgstr ""
14266 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14267 "titres MicroDVD et SubRIP."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14270 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14271 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14274 msgid "Open file"
14275 msgstr "Ouvrir un fichier"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14278 msgid "Updates"
14279 msgstr "Mises à jour"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14282 msgid "Check for updates"
14283 msgstr "Chercher des mises à jour"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14286 msgid ""
14287 "\n"
14288 "Available updates and related downloads.\n"
14289 "(Double click on a file to download it)\n"
14290 msgstr ""
14291 "\n"
14292 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14293 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14296 msgid "Save file..."
14297 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14300 msgid "Broadcasts"
14301 msgstr "Diffusions"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14304 msgid "Load"
14305 msgstr "Charger"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14308 msgid "Load Configuration"
14309 msgstr "Charger une configuration"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14312 msgid "Save Configuration"
14313 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14316 msgid "New broadcast"
14317 msgstr "Nouvelle diffusion"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14322 msgid "Choose"
14323 msgstr "Choisir"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14326 msgid "Output"
14327 msgstr "Sortie"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14330 msgid "Loop"
14331 msgstr "Boucle"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14334 msgid "VLM stream"
14335 msgstr "Flux VLM"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14338 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14339 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14342 msgid "Use this to stream on a network."
14343 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14346 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14347 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14350 msgid ""
14351 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14352 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14353 msgstr ""
14354 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14355 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14356 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14359 msgid "Use this to stream on a network"
14360 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14363 msgid ""
14364 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14365 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14366 "\n"
14367 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14368 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14369 msgstr ""
14370 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14371 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14372 "VLC peut lire.\n"
14373 "\n"
14374 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14375 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14376 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14379 msgid "You must choose a stream"
14380 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14383 msgid "Unable to find playlist"
14384 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14387 msgid ""
14388 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14389 "ending times (in seconds).\n"
14390 "\n"
14391 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14392 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14393 msgstr ""
14394 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14395 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14396 "\n"
14397 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14398 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14401 msgid ""
14402 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14403 "the container format, proceed to the next page."
14404 msgstr ""
14405 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14406 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14409 msgid "Transcode video (if available)"
14410 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14413 msgid ""
14414 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14415 "about it."
14416 msgstr ""
14417 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14418 "plus d’information."
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14421 msgid ""
14422 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14423 "about it."
14424 msgstr ""
14425 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14426 "plus d’information."
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14429 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14430 msgstr ""
14431 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14432 "envoyé."
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14435 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14436 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14439 msgid "Please enter an address"
14440 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14443 msgid ""
14444 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14445 "choices, some formats might not be available."
14446 msgstr ""
14447 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14448 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14451 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14452 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14455 msgid "You must choose a file to save to"
14456 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14459 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14460 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14463 msgid ""
14464 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14465 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14466 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14467 "setting to 1."
14468 msgstr ""
14469 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14470 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14471 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14472 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14475 msgid ""
14476 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14477 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14478 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14479 "extra interface.\n"
14480 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14481 "default name will be used."
14482 msgstr ""
14483 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14484 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14485 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14486 "activent l’interface SAP.\n"
14487 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14488 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14491 msgid "More information"
14492 msgstr "Détails"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14495 msgid "Save to file"
14496 msgstr "Enregistrer le fichier"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14499 msgid "Transcode audio (if available)"
14500 msgstr "Transcoder l’audio"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14503 msgid ""
14504 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14505 "correlated their movement will be."
14506 msgstr ""
14507 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14508 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14511 msgid "Creates several clones of the image"
14512 msgstr "Crée des clones de l’image"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14515 msgid "Distortion"
14516 msgstr "Distorsion"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14519 msgid "Adds distortion effects"
14520 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14523 msgid "Image inversion"
14524 msgstr "Inversion vidéo"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14527 msgid "Blurring"
14528 msgstr "Flou"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14531 msgid "Magnify"
14532 msgstr "Agrandir"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14535 msgid "Magnifies part of the image"
14536 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14539 #, fuzzy
14540 msgid "Puzzle"
14541 msgstr "Violet"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14544 msgid "Turns the image into a puzzle"
14545 msgstr ""
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14548 msgid "Video Options"
14549 msgstr "Paramètres vidéo"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14552 msgid "Aspect Ratio"
14553 msgstr "Format d’écran"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14556 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14557 msgstr ""
14558 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14561 msgid ""
14562 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14563 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14564 msgstr ""
14565 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14566 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14569 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14570 msgstr ""
14571 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14572 "fois, produisant un effet plus accentué."
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14575 msgid "Smooth :"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14579 #, fuzzy
14580 msgid ""
14581 "Preamp\n"
14582 "12.0dB"
14583 msgstr "Préamp"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14586 msgid ""
14587 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14588 "these settings to take effect.\n"
14589 "\n"
14590 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14591 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14592 "Video Filter Module inside the preferences."
14593 msgstr ""
14594 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14595 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14596 "\n"
14597 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14598 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14599 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14600 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14603 msgid "Stopped"
14604 msgstr "Arrété"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14607 msgid "Paused"
14608 msgstr "En Pause"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14611 msgid "Playing"
14612 msgstr "Lecture en cours"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14615 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14616 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14619 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14620 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14623 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14624 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14627 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14628 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14631 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14632 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14635 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14636 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14639 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14640 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14643 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14644 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14647 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14648 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14651 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14652 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14655 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14656 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14659 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14660 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14663 #, fuzzy
14664 msgid "VideoLAN's Website"
14665 msgstr "Site web de VideoLAN"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Online Help"
14670 msgstr "Forum en ligne"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14673 msgid "About..."
14674 msgstr "À propos…"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14677 msgid "Check for Updates..."
14678 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14681 msgid "&File"
14682 msgstr "&Fichier"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14685 msgid "&View"
14686 msgstr "&Vue"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14689 msgid "&Settings"
14690 msgstr "&Paramètres"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14693 msgid "&Audio"
14694 msgstr "&Audio"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14697 msgid "&Video"
14698 msgstr "&Vidéo"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14701 msgid "&Navigation"
14702 msgstr "&Navigation"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14705 msgid "&Help"
14706 msgstr "&Aide"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14710 msgid "Embedded playlist"
14711 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14714 msgid "Previous playlist item"
14715 msgstr "Élement précédent"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14718 msgid "Next playlist item"
14719 msgstr "Élement suivant"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14722 msgid "Play slower"
14723 msgstr "Jouer plus lentement"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14726 msgid "Play faster"
14727 msgstr "Jouer plus rapidement"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14730 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14731 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14734 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14735 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14738 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14739 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14742 msgid ""
14743 " (wxWidgets interface)\n"
14744 "\n"
14745 msgstr ""
14746 " (interface wxWidgets)\n"
14747 "\n"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14750 msgid ""
14751 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14752 "http://www.videolan.org/\n"
14753 "\n"
14754 msgstr ""
14755 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14756 "http://www.videolan.org/\n"
14757 "\n"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14760 #, c-format
14761 msgid "About %s"
14762 msgstr "À propos de %s"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14765 msgid "Show/Hide Interface"
14766 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14769 msgid "Quick &Open File..."
14770 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14773 msgid "Open &File..."
14774 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14777 msgid "Open D&irectory..."
14778 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14781 msgid "Open &Disc..."
14782 msgstr "Ouvrir un disque…"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14785 msgid "Open &Network Stream..."
14786 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14789 msgid "Open &Capture Device..."
14790 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14793 msgid "Media &Info..."
14794 msgstr "&Info flux…"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14797 msgid "&Messages..."
14798 msgstr "&Messages…"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14801 msgid "&Preferences..."
14802 msgstr "&Préférences…"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14805 msgid "Empty"
14806 msgstr "Vide"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14809 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14810 msgstr ""
14811 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14814 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14815 msgstr ""
14816 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14819 msgid ""
14820 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14821 "and RAW)"
14822 msgstr ""
14823 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14824 "et RAW)"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14827 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14828 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14831 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14832 msgstr ""
14833 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14836 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14837 msgstr ""
14838 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14841 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14842 msgstr ""
14843 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14846 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14847 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14850 msgid "RTP Unicast"
14851 msgstr "Unicast RTP"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14854 msgid "Stream to a single computer."
14855 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14858 msgid "RTP Multicast"
14859 msgstr "Multidiff. RTP"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14862 msgid ""
14863 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14864 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14865 "work over the Internet."
14866 msgstr ""
14867 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14868 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14869 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14870 "Internet."
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14873 msgid ""
14874 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14875 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14876 "with 239.255."
14877 msgstr ""
14878 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14879 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14880 "commençant par 239.255."
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14883 msgid ""
14884 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14885 "needs to send the stream several times."
14886 msgstr ""
14887 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14888 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14891 msgid ""
14892 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14893 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14894 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14895 "at http://yourip:8080 by default."
14896 msgstr ""
14897 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14898 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14899 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14900 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14903 msgid "Bookmarks dialog"
14904 msgstr "Fenêtre des signets"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14907 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14908 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14911 msgid "Extended GUI"
14912 msgstr "Interface étendue"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14915 msgid ""
14916 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14917 msgstr ""
14918 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14919 "au démarrage"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14922 msgid "Taskbar"
14923 msgstr "Barre des tâches"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14926 msgid "Minimal interface"
14927 msgstr "Interface minimale"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14930 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14931 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14934 msgid "Size to video"
14935 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14938 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14939 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14942 msgid "Show labels in toolbar"
14943 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14946 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14947 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14950 msgid "Playlist view"
14951 msgstr "Liste de lecture"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14954 msgid ""
14955 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14956 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14957 "with less features). You can select which one will be available on the "
14958 "toolbar (or both)."
14959 msgstr ""
14960 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14961 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14962 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14965 msgid "Embedded"
14966 msgstr "Intégré"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14969 msgid "Both"
14970 msgstr "Les deux"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14973 msgid "wxWidgets interface module"
14974 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14977 msgid "last config"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14981 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14982 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14983
14984 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Folder"
14987 msgstr "Répertoire vide"
14988
14989 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Folder meta data"
14992 msgstr "Titre"
14993
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14995 msgid "Blues"
14996 msgstr "Blues"
14997
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14999 msgid "Classic rock"
15000 msgstr "Rock classique"
15001
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15003 msgid "Country"
15004 msgstr "Country"
15005
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15007 msgid "Disco"
15008 msgstr "Disco"
15009
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15011 msgid "Funk"
15012 msgstr "Funk"
15013
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15015 msgid "Grunge"
15016 msgstr "Grunge"
15017
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15019 msgid "Hip-Hop"
15020 msgstr "Hip-Hop"
15021
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15023 msgid "Jazz"
15024 msgstr "Jazz"
15025
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15027 msgid "Metal"
15028 msgstr "Métal"
15029
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15031 msgid "New Age"
15032 msgstr "New Age"
15033
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15035 msgid "Oldies"
15036 msgstr "Anciennetés"
15037
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15039 msgid "Other"
15040 msgstr "Autre"
15041
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15043 msgid "R&B"
15044 msgstr "RnB"
15045
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15047 msgid "Rap"
15048 msgstr "Rap"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15051 msgid "Industrial"
15052 msgstr "Industriel"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15055 msgid "Alternative"
15056 msgstr "Alternatif"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15059 msgid "Death metal"
15060 msgstr "Death metal"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15063 msgid "Pranks"
15064 msgstr "Pranks"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15067 msgid "Soundtrack"
15068 msgstr "Bande son"
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15071 msgid "Euro-Techno"
15072 msgstr "Euro-Techno"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15075 msgid "Ambient"
15076 msgstr "Ambience"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15079 msgid "Trip-Hop"
15080 msgstr "Trip-Hop"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15083 msgid "Vocal"
15084 msgstr "Vocal"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15087 msgid "Jazz+Funk"
15088 msgstr "Jazz+Funk"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15091 msgid "Fusion"
15092 msgstr "Fusion"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15095 msgid "Trance"
15096 msgstr "Trance"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15099 msgid "Instrumental"
15100 msgstr "Instrumental"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15103 msgid "Acid"
15104 msgstr "Acide"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15107 msgid "House"
15108 msgstr "House"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15111 msgid "Game"
15112 msgstr "Jeux"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15115 msgid "Sound clip"
15116 msgstr "Clip sonore"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15119 msgid "Gospel"
15120 msgstr "Gospel"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15123 msgid "Noise"
15124 msgstr "Bruit"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15127 msgid "Alternative rock"
15128 msgstr "Rock alternatif"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15131 msgid "Bass"
15132 msgstr "Basse"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15135 msgid "Soul"
15136 msgstr "Soul"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15139 msgid "Punk"
15140 msgstr "Punk"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15143 msgid "Space"
15144 msgstr "Space"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15147 msgid "Meditative"
15148 msgstr "Méditatif"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15151 msgid "Instrumental pop"
15152 msgstr "Pop instrumentale"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15155 msgid "Instrumental rock"
15156 msgstr "Rock instrumental"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15159 msgid "Ethnic"
15160 msgstr "Ethnique"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15163 msgid "Gothic"
15164 msgstr "Gothique"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15167 msgid "Darkwave"
15168 msgstr "Darkwave"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15171 msgid "Techno-Industrial"
15172 msgstr "Techno-Industrielle"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15175 msgid "Electronic"
15176 msgstr "Electronique"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15179 msgid "Pop-Folk"
15180 msgstr "Pop-Folk"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15183 msgid "Eurodance"
15184 msgstr "Eurodance"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15187 msgid "Dream"
15188 msgstr "Dream"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15191 msgid "Southern rock"
15192 msgstr "Rock du Sud"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15195 msgid "Comedy"
15196 msgstr "Comédie"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15199 msgid "Cult"
15200 msgstr "Culte"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15203 msgid "Gangsta"
15204 msgstr "Gangsta"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15207 msgid "Top 40"
15208 msgstr "Top 40"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15211 msgid "Christian rap"
15212 msgstr "Rap chrétien"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15215 msgid "Pop/funk"
15216 msgstr "Pop/funk"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15219 msgid "Jungle"
15220 msgstr "Jungle"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15223 msgid "Native American"
15224 msgstr "Native American"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15227 msgid "Cabaret"
15228 msgstr "Cabaret"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15231 msgid "New wave"
15232 msgstr "New wave"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15235 msgid "Rave"
15236 msgstr "Rave"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15239 msgid "Showtunes"
15240 msgstr "Showtunes"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15243 msgid "Trailer"
15244 msgstr "Trailer"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15247 msgid "Lo-Fi"
15248 msgstr "Lo-Fi"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15251 msgid "Tribal"
15252 msgstr "Tribal"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15255 msgid "Acid punk"
15256 msgstr "Acid punk"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15259 msgid "Acid jazz"
15260 msgstr "Acid jazz"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15263 msgid "Polka"
15264 msgstr "Polka"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15267 msgid "Retro"
15268 msgstr "Rétro"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15271 msgid "Musical"
15272 msgstr "Musical"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15275 msgid "Rock & roll"
15276 msgstr "Rock & roll"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15279 msgid "Hard rock"
15280 msgstr "Hard rock"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15283 msgid "ID3 tags parser"
15284 msgstr "Parseur ID3"
15285
15286 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15287 #, fuzzy
15288 msgid "MusicBrainz"
15289 msgstr "Musical"
15290
15291 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15292 #, fuzzy
15293 msgid "MusicBrainz meta data"
15294 msgstr "Description"
15295
15296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15297 msgid "The username of your last.fm account"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15301 msgid "The password of your last.fm account"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Audioscrobbler"
15307 msgstr "Encodeur audio"
15308
15309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15310 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15314 msgid "Last.fm username not set"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15318 msgid ""
15319 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15320 "VLC.\n"
15321 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15325 msgid "Bad last.fm Username"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15329 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15333 msgid "Dummy image chroma format"
15334 msgstr "Format chroma d’image muette"
15335
15336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15337 msgid ""
15338 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15339 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15340 msgstr ""
15341 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15342 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15343 "utilisant le plus performant."
15344
15345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15346 msgid "Save raw codec data"
15347 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15348
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15350 msgid ""
15351 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15352 "main options."
15353 msgstr ""
15354 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15355 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15356
15357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15358 msgid ""
15359 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15360 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15361 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15362 msgstr ""
15363 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15364 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15365 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15366
15367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15368 msgid "Dummy interface function"
15369 msgstr "Pseudo-interface"
15370
15371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15372 msgid "Dummy Interface"
15373 msgstr "Pseudo-interface"
15374
15375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15376 msgid "Dummy access function"
15377 msgstr "Pseudo-entrée"
15378
15379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15380 msgid "Dummy demux function"
15381 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15382
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15384 msgid "Dummy decoder"
15385 msgstr "Pseudo-décodeur"
15386
15387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15388 msgid "Dummy decoder function"
15389 msgstr "Pseudo-décodeur"
15390
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15392 msgid "Dummy encoder function"
15393 msgstr "Pseudo-encoder"
15394
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15396 msgid "Dummy audio output function"
15397 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15398
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15400 msgid "Dummy video output function"
15401 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15402
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15404 msgid "Dummy Video output"
15405 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15406
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15408 msgid "Dummy font renderer function"
15409 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15410
15411 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15412 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15413 #: modules/video_filter/rss.c:182
15414 msgid "Font"
15415 msgstr "Police"
15416
15417 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15418 msgid "Filename for the font you want to use"
15419 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15420
15421 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15422 msgid "Font size in pixels"
15423 msgstr "Taille de la police en pixels"
15424
15425 #: modules/misc/freetype.c:86
15426 #, fuzzy
15427 msgid ""
15428 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15429 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15430 "font size."
15431 msgstr ""
15432 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15433 "option outrepassera la taille de police relative. "
15434
15435 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15436 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15437 msgid "Opacity"
15438 msgstr "Opacité"
15439
15440 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15441 msgid ""
15442 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15443 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15444 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15445
15446 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15447 msgid "Text default color"
15448 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15449
15450 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15451 msgid ""
15452 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15453 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15454 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15455 "(red + green), #FFFFFF = white"
15456 msgstr ""
15457 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15458 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15459 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15460 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15461
15462 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15463 msgid "Relative font size"
15464 msgstr "Taille relative"
15465
15466 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15467 msgid ""
15468 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15469 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15470 msgstr ""
15471 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15472 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15473
15474 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15475 msgid "Smaller"
15476 msgstr "Plus petit"
15477
15478 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15479 msgid "Small"
15480 msgstr "Petit"
15481
15482 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15483 msgid "Large"
15484 msgstr "Grand"
15485
15486 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15487 msgid "Larger"
15488 msgstr "Plus grand"
15489
15490 #: modules/misc/freetype.c:107
15491 msgid "Use YUVP renderer"
15492 msgstr "Rendu YUVP"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:108
15495 msgid ""
15496 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15497 "you want to encode into DVB subtitles"
15498 msgstr ""
15499 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15500 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15501
15502 #: modules/misc/freetype.c:110
15503 msgid "Font Effect"
15504 msgstr "Effet de police"
15505
15506 #: modules/misc/freetype.c:111
15507 #, fuzzy
15508 msgid ""
15509 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15510 "readability."
15511 msgstr ""
15512 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15513 "lisibilité."
15514
15515 #: modules/misc/freetype.c:119
15516 msgid "Background"
15517 msgstr "Arrière plan"
15518
15519 #: modules/misc/freetype.c:119
15520 msgid "Outline"
15521 msgstr "Contour"
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:120
15524 msgid "Fat Outline"
15525 msgstr "Contour épais"
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15528 msgid "Text renderer"
15529 msgstr "Rendu du texte"
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:133
15532 msgid "Freetype2 font renderer"
15533 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15534
15535 #: modules/misc/gnutls.c:63
15536 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15537 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15538
15539 #: modules/misc/gnutls.c:65
15540 msgid ""
15541 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15542 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15543 msgstr ""
15544 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15545 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15546 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15547
15548 #: modules/misc/gnutls.c:69
15549 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15550 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15551
15552 #: modules/misc/gnutls.c:71
15553 msgid ""
15554 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15555 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15556 msgstr ""
15557 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15558 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15559
15560 #: modules/misc/gnutls.c:74
15561 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15562 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15563
15564 #: modules/misc/gnutls.c:76
15565 msgid ""
15566 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15567 msgstr ""
15568 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15569 "cache pourra contenir."
15570
15571 #: modules/misc/gnutls.c:79
15572 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15573 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15574
15575 #: modules/misc/gnutls.c:81
15576 msgid ""
15577 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15578 "approved Certification Authority)."
15579 msgstr ""
15580 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15581 "une Autorité de Certification approuvée)."
15582
15583 #: modules/misc/gnutls.c:84
15584 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15585 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15586
15587 #: modules/misc/gnutls.c:86
15588 msgid ""
15589 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15590 "host name."
15591 msgstr ""
15592 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15593 "d'hôte demandé."
15594
15595 #: modules/misc/gnutls.c:91
15596 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15597 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15598
15599 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15600 msgid "Gtk+ GUI helper"
15601 msgstr "Aide Gtk+"
15602
15603 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15604 msgid "Text"
15605 msgstr "Texte"
15606
15607 #: modules/misc/logger.c:119
15608 msgid "Log format"
15609 msgstr "Format d’enregistrement"
15610
15611 #: modules/misc/logger.c:121
15612 msgid ""
15613 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15614 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15615 msgstr ""
15616 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15617 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15618
15619 #: modules/misc/logger.c:125
15620 msgid ""
15621 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15622 "\"."
15623 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15624
15625 #: modules/misc/logger.c:130
15626 msgid "Logging"
15627 msgstr "Journalisation"
15628
15629 #: modules/misc/logger.c:131
15630 msgid "File logging"
15631 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15632
15633 #: modules/misc/logger.c:137
15634 msgid "Log filename"
15635 msgstr "Nom du fichier de journal"
15636
15637 #: modules/misc/logger.c:137
15638 msgid "Specify the log filename."
15639 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15640
15641 #: modules/misc/logger.c:142
15642 msgid "RRD output file"
15643 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15644
15645 #: modules/misc/logger.c:143
15646 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15647 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15648
15649 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15650 msgid "AltiVec memcpy"
15651 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15652
15653 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15654 msgid "libc memcpy"
15655 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15656
15657 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15658 msgid "3D Now! memcpy"
15659 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15660
15661 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15662 msgid "MMX memcpy"
15663 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15664
15665 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15666 msgid "MMX EXT memcpy"
15667 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15668
15669 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15670 msgid "Growl server"
15671 msgstr "Serveur Growl"
15672
15673 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15674 msgid ""
15675 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15676 "notifications are sent locally."
15677 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15678
15679 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15680 msgid "Growl password"
15681 msgstr "Mot de passe"
15682
15683 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15684 msgid "Growl password on the server."
15685 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15686
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15688 msgid "Growl UDP port"
15689 msgstr "Port UDP"
15690
15691 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15692 msgid "Growl UDP port on the server."
15693 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15694
15695 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15696 msgid "Growl Notification Plugin"
15697 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15698
15699 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15700 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15701 msgid "(no title)"
15702 msgstr "(Sans titre)"
15703
15704 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15705 msgid "(no artist)"
15706 msgstr "(Pas d’artiste)"
15707
15708 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15709 msgid "(no album)"
15710 msgstr "(Pas d’album)"
15711
15712 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15713 msgid "MSN Title format string"
15714 msgstr "Format de titre"
15715
15716 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15717 msgid ""
15718 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15719 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15720 msgstr ""
15721 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15722 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15723 "- {1}\"."
15724
15725 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15726 msgid "MSN Now-Playing"
15727 msgstr "MSN En cours de lecture"
15728
15729 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Timeout (ms)"
15732 msgstr "Délai d’expiration"
15733
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15735 msgid "How long the notification will be displayed "
15736 msgstr ""
15737
15738 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15739 msgid "Notify"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15743 #, fuzzy
15744 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15745 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15746
15747 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15748 #, fuzzy
15749 msgid "no artist"
15750 msgstr "(Pas d’artiste)"
15751
15752 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15753 #, fuzzy
15754 msgid "no album"
15755 msgstr "(Pas d’album)"
15756
15757 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15758 msgid "Flip vertical position"
15759 msgstr "Inverser la position verticale"
15760
15761 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15762 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15763 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15764
15765 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15766 msgid "Vertical offset"
15767 msgstr "Décalage vertical"
15768
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15770 msgid ""
15771 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15772 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15773 msgstr ""
15774 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15775 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15776
15777 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15778 msgid "Shadow offset"
15779 msgstr "Décalage de l’ombre"
15780
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15782 msgid ""
15783 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15784 msgstr ""
15785 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15786 "pixels."
15787
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15789 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15790 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15791
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15793 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15794 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15795
15796 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15797 msgid "XOSD interface"
15798 msgstr "Interface XOSD"
15799
15800 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15801 msgid "M3U playlist exporter"
15802 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15803
15804 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15805 msgid "Old playlist exporter"
15806 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15807
15808 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15809 msgid "XSPF playlist export"
15810 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15811
15812 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15813 msgid "HAL devices detection"
15814 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15815
15816 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15817 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15818 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15819
15820 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15821 msgid ""
15822 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15823 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15824 msgstr ""
15825 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15826 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15827
15828 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15829 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15830 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15831
15832 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15833 msgid "video"
15834 msgstr "vidéo"
15835
15836 #: modules/misc/rtsp.c:49
15837 msgid "RTSP host address"
15838 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15839
15840 #: modules/misc/rtsp.c:52
15841 msgid ""
15842 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15843 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15844 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15845 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15846 msgstr ""
15847 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15848 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15849 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15850 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15851 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15852
15853 #: modules/misc/rtsp.c:57
15854 msgid "Maximum number of connections"
15855 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15856
15857 #: modules/misc/rtsp.c:58
15858 msgid ""
15859 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15860 "0 means no limit."
15861 msgstr ""
15862 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15863 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15864
15865 #: modules/misc/rtsp.c:61
15866 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/misc/rtsp.c:64
15870 msgid "RTSP VoD"
15871 msgstr "VoD RTSP"
15872
15873 #: modules/misc/rtsp.c:65
15874 msgid "RTSP VoD server"
15875 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15876
15877 #: modules/misc/screensaver.c:82
15878 msgid "X Screensaver disabler"
15879 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15880
15881 #: modules/misc/svg.c:66
15882 msgid "SVG template file"
15883 msgstr "Fichier de format SVG"
15884
15885 #: modules/misc/svg.c:67
15886 msgid ""
15887 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15888 msgstr ""
15889 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15890 "automatique de chaînes de caractères."
15891
15892 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15893 msgid "C module that does nothing"
15894 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15895
15896 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15897 msgid "Miscellaneous stress tests"
15898 msgstr "Tests de performance divers"
15899
15900 #: modules/misc/win32text.c:58
15901 msgid ""
15902 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15903 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15904 "font size. "
15905 msgstr ""
15906 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15907 "option outrepassera la taille de police relative. "
15908
15909 #: modules/misc/win32text.c:91
15910 msgid "Win32 font renderer"
15911 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15912
15913 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15914 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15915 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15916
15917 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15918 msgid "Simple XML Parser"
15919 msgstr "Parseur XML simple"
15920
15921 #: modules/mux/asf.c:49
15922 msgid "Title to put in ASF comments."
15923 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15924
15925 #: modules/mux/asf.c:51
15926 msgid "Author to put in ASF comments."
15927 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15928
15929 #: modules/mux/asf.c:53
15930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15931 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15932
15933 #: modules/mux/asf.c:54
15934 msgid "Comment"
15935 msgstr "Commentaire"
15936
15937 #: modules/mux/asf.c:55
15938 msgid "Comment to put in ASF comments."
15939 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15940
15941 #: modules/mux/asf.c:57
15942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15943 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15944
15945 #: modules/mux/asf.c:58
15946 msgid "Packet Size"
15947 msgstr "Taille du paquet"
15948
15949 #: modules/mux/asf.c:59
15950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15951 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15952
15953 #: modules/mux/asf.c:62
15954 msgid "ASF muxer"
15955 msgstr "Multiplexeur ASF"
15956
15957 #: modules/mux/asf.c:540
15958 msgid "Unknown Video"
15959 msgstr "Vidéo inconnue"
15960
15961 #: modules/mux/avi.c:43
15962 msgid "AVI muxer"
15963 msgstr "Multiplexeur AVI"
15964
15965 #: modules/mux/dummy.c:41
15966 msgid "Dummy/Raw muxer"
15967 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15968
15969 #: modules/mux/mp4.c:46
15970 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15971 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15972
15973 #: modules/mux/mp4.c:48
15974 msgid ""
15975 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15976 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15977 "downloading."
15978 msgstr ""
15979 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15980 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15981 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15982
15983 #: modules/mux/mp4.c:58
15984 msgid "MP4/MOV muxer"
15985 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15986
15987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15988 msgid "DTS delay (ms)"
15989 msgstr "Retard DTS (ms)"
15990
15991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15992 msgid ""
15993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15994 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15995 "inside the client decoder."
15996 msgstr ""
15997 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15998 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15999 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16000 "décodage, sur le client."
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16003 msgid "PES maximum size"
16004 msgstr "Taille PES maximale"
16005
16006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16007 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16008 msgstr ""
16009 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16010
16011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16012 msgid "PS muxer"
16013 msgstr "Multiplexeur PS"
16014
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16016 msgid "Video PID"
16017 msgstr "Vidéo PID"
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16020 msgid ""
16021 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16022 "the video."
16023 msgstr ""
16024 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16025 "automatiquement celui de la vidéo."
16026
16027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16028 msgid "Audio PID"
16029 msgstr "PID audio"
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16032 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16033 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16036 msgid "SPU PID"
16037 msgstr "PID SPU"
16038
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16040 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16041 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16042
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16044 msgid "PMT PID"
16045 msgstr "PID de la PMT"
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16048 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16049 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16050
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16052 msgid "TS ID"
16053 msgstr "ID TS"
16054
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16056 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16057 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16060 msgid "NET ID"
16061 msgstr "ID NET"
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16064 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16065 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16068 msgid "PMT Program numbers"
16069 msgstr "Numéro du programme PMT"
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16072 msgid ""
16073 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16074 "to be enabled."
16075 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16078 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16079 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16082 msgid ""
16083 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16084 "be enabled."
16085 msgstr ""
16086 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16087 "l'ES\" doit être activée."
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16090 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16091 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16092
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16094 msgid ""
16095 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16096 "be enabled."
16097 msgstr ""
16098 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16099 "l'ES\" doit être activée."
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16102 msgid "Set PID to ID of ES"
16103 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16106 msgid ""
16107 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16108 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16109 msgstr ""
16110 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16111 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16112 "et sortants."
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16115 msgid "Data alignment"
16116 msgstr "Alignement des données"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16119 #, fuzzy
16120 msgid ""
16121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16123 msgstr ""
16124 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16127 msgid "Shaping delay (ms)"
16128 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16131 msgid ""
16132 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16133 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16134 "especially for reference frames."
16135 msgstr ""
16136 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16137 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16138 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16141 msgid "Use keyframes"
16142 msgstr "Utiliser les images clés"
16143
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16145 msgid ""
16146 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16147 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16148 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16149 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16150 "the biggest frames in the stream."
16151 msgstr ""
16152 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16153 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16154 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16155 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16156 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16157 "les images les plus volumineuses du flux."
16158
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16160 msgid "PCR delay (ms)"
16161 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16164 msgid ""
16165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16167 msgstr ""
16168 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16169 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16170
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16172 msgid "Minimum B (deprecated)"
16173 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16174
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16176 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16177 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16178
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16180 msgid "Maximum B (deprecated)"
16181 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16182
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16184 msgid ""
16185 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16186 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16187 "inside the client decoder."
16188 msgstr ""
16189 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16190 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16191 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16192 "décodage."
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16195 msgid "Crypt audio"
16196 msgstr "Cryptage audio"
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16199 msgid "Crypt audio using CSA"
16200 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16201
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16203 msgid "Crypt video"
16204 msgstr "Cryptage vidéo"
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16207 msgid "Crypt video using CSA"
16208 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16211 msgid "CSA Key"
16212 msgstr "Clé CSA"
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16215 msgid ""
16216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16217 msgstr ""
16218 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16219 "octets hexadécimaux)."
16220
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16223 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16226 msgid ""
16227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16228 "header from the value before encrypting. "
16229 msgstr ""
16230 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16231 "de la valeur avant le chiffrage. "
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16234 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16235 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16236
16237 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16238 msgid "Multipart separator string"
16239 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16240
16241 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16242 msgid ""
16243 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16244 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16245 msgstr ""
16246 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16247 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16248 "myboundary"
16249
16250 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16251 msgid "Multipart JPEG muxer"
16252 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16253
16254 #: modules/mux/ogg.c:49
16255 msgid "Ogg/OGM muxer"
16256 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16257
16258 #: modules/mux/wav.c:42
16259 msgid "WAV muxer"
16260 msgstr "Multiplexeur WAV"
16261
16262 #: modules/packetizer/copy.c:43
16263 msgid "Copy packetizer"
16264 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16265
16266 #: modules/packetizer/h264.c:49
16267 msgid "H.264 video packetizer"
16268 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16269
16270 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16271 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16272 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16273
16274 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16275 msgid "MPEG4 video packetizer"
16276 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16277
16278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16279 msgid "Sync on Intra Frame"
16280 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16281
16282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16283 msgid ""
16284 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16285 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16286 msgstr ""
16287 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16288 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16289 "trouvée."
16290
16291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16292 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16293 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16294
16295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16296 msgid "Bonjour services"
16297 msgstr "Services « Bonjour »"
16298
16299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16301 msgid "Bonjour"
16302 msgstr "Bonjour"
16303
16304 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16305 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16306 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16307 msgid "Devices"
16308 msgstr "Périphériques"
16309
16310 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16311 msgid "Podcast URLs list"
16312 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16313
16314 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16315 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16316 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16317
16318 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16319 msgid "Podcasts"
16320 msgstr "Podcasts"
16321
16322 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16323 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16324 msgid "Podcast"
16325 msgstr "Podcast"
16326
16327 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16328 msgid "SAP multicast address"
16329 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16330
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16332 msgid ""
16333 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16334 "However, you can specify a specific address."
16335 msgstr ""
16336 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16337 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16338
16339 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16340 msgid "IPv4 SAP"
16341 msgstr "SAP IPv4"
16342
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16344 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16345 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16346
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16348 msgid "IPv6 SAP"
16349 msgstr "SAP IPv6"
16350
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16352 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16353 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16354
16355 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16356 msgid "IPv6 SAP scope"
16357 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16358
16359 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16360 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16361 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16362
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16364 msgid "SAP timeout (seconds)"
16365 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16366
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16368 msgid ""
16369 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16370 msgstr ""
16371 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16372 "annonce n’est reçue."
16373
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16375 msgid "Try to parse the announce"
16376 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16377
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16379 msgid ""
16380 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16381 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16382 msgstr ""
16383 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16384 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16385
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16387 msgid "SAP Strict mode"
16388 msgstr "SAP mode strict"
16389
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16391 msgid ""
16392 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16393 "announcements."
16394 msgstr ""
16395 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16396 "standard."
16397
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16399 msgid "Use SAP cache"
16400 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16401
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16403 msgid ""
16404 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16405 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16406 msgstr ""
16407 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16408 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16409 "inexistants."
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16412 msgid ""
16413 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16414 "announcements."
16415 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16416
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16418 msgid "SAP Announcements"
16419 msgstr "Annonces SAP"
16420
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16422 msgid "SDP file parser for UDP"
16423 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16424
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16426 #, fuzzy
16427 msgid "SAP sessions"
16428 msgstr "Session"
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16431 msgid "Session"
16432 msgstr "Session"
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16435 msgid "Tool"
16436 msgstr "Outil"
16437
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16439 msgid "User"
16440 msgstr "Utilisateur"
16441
16442 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16443 msgid "Shoutcast radio listings"
16444 msgstr "Shoutcast"
16445
16446 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Shoutcast TV listings"
16449 msgstr "Shoutcast"
16450
16451 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Shoutcast TV"
16454 msgstr "Shoutcast"
16455
16456 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16457 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16458 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16459
16460 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16461 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16462 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16463
16464 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Autodel"
16467 msgstr "Auto"
16468
16469 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Automatically add/delete input streams"
16472 msgstr "Recherche des métadonnées"
16473
16474 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16475 msgid ""
16476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16477 "this stream later."
16478 msgstr ""
16479 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16480 "\"retrouver\" par la suite."
16481
16482 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16483 #, fuzzy
16484 msgid ""
16485 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16486 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16487 "need to raise caching values."
16488 msgstr ""
16489 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16490 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16491 "cache de fichier et les autres caches."
16492
16493 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16494 msgid "ID Offset"
16495 msgstr "Décalage d’ID"
16496
16497 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16498 msgid ""
16499 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16500 "IDs bridge_in will register."
16501 msgstr ""
16502 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16503 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16504
16505 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16506 msgid "Bridge"
16507 msgstr "Pont"
16508
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16510 msgid "Bridge stream output"
16511 msgstr "Flux de sortie de pont"
16512
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16514 msgid "Bridge out"
16515 msgstr "Pont sortant"
16516
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16518 msgid "Bridge in"
16519 msgstr "Pont entrant"
16520
16521 #: modules/stream_out/description.c:49
16522 msgid "Description stream output"
16523 msgstr "Flux de sortie de description"
16524
16525 #: modules/stream_out/display.c:39
16526 msgid "Enable/disable audio rendering."
16527 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16528
16529 #: modules/stream_out/display.c:41
16530 msgid "Enable/disable video rendering."
16531 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16532
16533 #: modules/stream_out/display.c:43
16534 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16535 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16536
16537 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16538 msgid "Display"
16539 msgstr "Affichage"
16540
16541 #: modules/stream_out/display.c:52
16542 msgid "Display stream output"
16543 msgstr "Affiche le flux"
16544
16545 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16546 msgid "Duplicate stream output"
16547 msgstr "Duplique le flux"
16548
16549 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16550 msgid "Output access method"
16551 msgstr "Méthode de sortie"
16552
16553 #: modules/stream_out/es.c:40
16554 msgid "This is the default output access method that will be used."
16555 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16556
16557 #: modules/stream_out/es.c:42
16558 msgid "Audio output access method"
16559 msgstr "Module de sortie audio"
16560
16561 #: modules/stream_out/es.c:44
16562 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16563 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16564
16565 #: modules/stream_out/es.c:45
16566 msgid "Video output access method"
16567 msgstr "Module de sortie vidéo"
16568
16569 #: modules/stream_out/es.c:47
16570 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16571 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16572
16573 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16574 msgid "Output muxer"
16575 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16576
16577 #: modules/stream_out/es.c:51
16578 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16579 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16580
16581 #: modules/stream_out/es.c:52
16582 msgid "Audio output muxer"
16583 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16584
16585 #: modules/stream_out/es.c:54
16586 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16587 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16588
16589 #: modules/stream_out/es.c:55
16590 msgid "Video output muxer"
16591 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16592
16593 #: modules/stream_out/es.c:57
16594 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16595 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16596
16597 #: modules/stream_out/es.c:59
16598 msgid "Output URL"
16599 msgstr "URL de sortie"
16600
16601 #: modules/stream_out/es.c:61
16602 msgid "This is the default output URI."
16603 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16604
16605 #: modules/stream_out/es.c:62
16606 msgid "Audio output URL"
16607 msgstr "URL de sortie audio"
16608
16609 #: modules/stream_out/es.c:64
16610 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16611 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16612
16613 #: modules/stream_out/es.c:65
16614 msgid "Video output URL"
16615 msgstr "URL de sortie vidéo"
16616
16617 #: modules/stream_out/es.c:67
16618 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16619 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16620
16621 #: modules/stream_out/es.c:76
16622 msgid "Elementary stream output"
16623 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16624
16625 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16626 #, c-format
16627 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16628 msgstr ""
16629
16630 #: modules/stream_out/gather.c:40
16631 msgid "Gathering stream output"
16632 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16633
16634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16635 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16636 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16637
16638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16639 msgid "Sample aspect ratio"
16640 msgstr "Format d’écran de la source"
16641
16642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16643 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16644 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16645
16646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16647 msgid "Mosaic bridge"
16648 msgstr "Mosaïque"
16649
16650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16651 msgid "Mosaic bridge stream output"
16652 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16653
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16655 msgid "This is the output URL that will be used."
16656 msgstr "Adresse de sortie."
16657
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16659 msgid "SDP"
16660 msgstr "SDP"
16661
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16663 msgid ""
16664 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16665 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16666 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16667 "SDP to be announced via SAP."
16668 msgstr ""
16669 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16670 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16671 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16672
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16674 msgid "Muxer"
16675 msgstr "Multiplexeur :"
16676
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16678 msgid ""
16679 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16680 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16681 msgstr ""
16682 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16683 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16684
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16686 msgid "Session name"
16687 msgstr "Nom de session"
16688
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16690 msgid ""
16691 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16692 "Descriptor)."
16693 msgstr ""
16694 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16695
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16697 msgid "Session description"
16698 msgstr "Description de session"
16699
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16701 msgid ""
16702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16704 msgstr ""
16705 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16706 "Session)."
16707
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16709 msgid "Session URL"
16710 msgstr "URL de session"
16711
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16713 msgid ""
16714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16716 "(Session Descriptor)."
16717 msgstr ""
16718 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16719 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16720 "(Descripteur de Session)."
16721
16722 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16723 msgid "Session email"
16724 msgstr "Courriel de session"
16725
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16727 msgid ""
16728 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16730 msgstr ""
16731 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16732 "(Descripteur de Session)."
16733
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16735 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16736 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16737
16738 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16739 msgid "Audio port"
16740 msgstr "Port audio"
16741
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16743 msgid ""
16744 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16745 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16748 msgid "Video port"
16749 msgstr "Port vidéo"
16750
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16752 msgid ""
16753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16754 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16757 msgid ""
16758 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16759 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16760 "in default)."
16761 msgstr ""
16762 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16763 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16766 msgid "MP4A LATM"
16767 msgstr "MP4A LATM"
16768
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16770 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16771 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16772
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16774 msgid "RTP stream output"
16775 msgstr "Flux de sortie RTP"
16776
16777 #: modules/stream_out/standard.c:42
16778 msgid "This is the output access method that will be used."
16779 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16780
16781 #: modules/stream_out/standard.c:46
16782 msgid "This is the muxer that will be used."
16783 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16784
16785 #: modules/stream_out/standard.c:47
16786 msgid "Output destination"
16787 msgstr "Destination"
16788
16789 #: modules/stream_out/standard.c:50
16790 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16791 msgstr "URL de destination à utiliser."
16792
16793 #: modules/stream_out/standard.c:53
16794 msgid ""
16795 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16796 "you choose to use SAP."
16797 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16798
16799 #: modules/stream_out/standard.c:56
16800 msgid "Session groupname"
16801 msgstr "Nom du groupe de session"
16802
16803 #: modules/stream_out/standard.c:58
16804 msgid ""
16805 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16806 "if you choose to use SAP."
16807 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16808
16809 #: modules/stream_out/standard.c:61
16810 msgid "SAP announcing"
16811 msgstr "Annonce SAP"
16812
16813 #: modules/stream_out/standard.c:62
16814 msgid "Announce this session with SAP."
16815 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16816
16817 #: modules/stream_out/standard.c:70
16818 msgid "Standard"
16819 msgstr "Standard"
16820
16821 #: modules/stream_out/standard.c:71
16822 msgid "Standard stream output"
16823 msgstr "Flux de sortie standard"
16824
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16826 msgid "Files"
16827 msgstr "Fichiers"
16828
16829 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16830 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16831 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16832
16833 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16834 msgid "Sizes"
16835 msgstr "Tailles"
16836
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16838 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16839 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16840
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16842 msgid "Aspect ratio"
16843 msgstr "Format d’écran"
16844
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16846 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16847 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16848
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16850 msgid "Command UDP port"
16851 msgstr "Port UDP de commande"
16852
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16854 msgid "UDP port to listen to for commands."
16855 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16856
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16858 msgid "Command"
16859 msgstr "Commande"
16860
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16862 msgid "Initial command to execute."
16863 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16864
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16866 msgid "GOP size"
16867 msgstr "Taille du GOP"
16868
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16870 msgid "Number of P frames between two I frames."
16871 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16872
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16874 msgid "Quantizer scale"
16875 msgstr "Echelle de quantisateur"
16876
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16878 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16879 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16880
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16882 msgid "Mute audio"
16883 msgstr "Muter l’audio"
16884
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16886 msgid "Mute audio when command is not 0."
16887 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16888
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16890 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16891 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16894 msgid "Video encoder"
16895 msgstr "Encodeur vidéo"
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16898 msgid ""
16899 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16900 "options)."
16901 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16904 msgid "Destination video codec"
16905 msgstr "Codec vidéo de destination"
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16908 msgid "This is the video codec that will be used."
16909 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16912 msgid "Video bitrate"
16913 msgstr "Débit vidéo"
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16917 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16918
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16920 msgid "Video scaling"
16921 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16922
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16925 msgstr ""
16926 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16929 msgid "Video frame-rate"
16930 msgstr "Débit d’images vidéo"
16931
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16933 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16934 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16935
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16937 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16938 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16941 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16942 msgstr ""
16943 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16946 msgid "Maximum video width"
16947 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16948
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16950 msgid "Maximum output video width."
16951 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16952
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16954 msgid "Maximum video height"
16955 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16956
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16958 msgid "Maximum output video height."
16959 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16960
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16962 msgid "Video filter"
16963 msgstr "Filtre vidéo"
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16966 msgid ""
16967 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16968 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16969 msgstr ""
16970 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16971 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16974 msgid "Video crop (top)"
16975 msgstr "Rognage à droite"
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16978 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16979 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16982 msgid "Video crop (left)"
16983 msgstr "Rognage à gauche"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16986 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16987 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16990 msgid "Video crop (bottom)"
16991 msgstr "Rognage en bas"
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16994 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16995 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16998 msgid "Video crop (right)"
16999 msgstr "Rognage à droite"
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17002 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17003 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17006 msgid "Video padding (top)"
17007 msgstr "Bordures en haut"
17008
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17010 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17011 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17014 msgid "Video padding (left)"
17015 msgstr "Bordure à gauche"
17016
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17018 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17019 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17020
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17022 msgid "Video padding (bottom)"
17023 msgstr "Bordure en bas"
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17026 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17027 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17030 msgid "Video padding (right)"
17031 msgstr "Bordure en haut"
17032
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17034 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17035 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17038 msgid "Video canvas width"
17039 msgstr "Largeur du canevas"
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17042 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17043 msgstr ""
17044 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17045 "fixée."
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17048 msgid "Video canvas height"
17049 msgstr "Hauteur du canevas"
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17052 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17053 msgstr ""
17054 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17055 "fixée."
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17058 msgid "Video canvas aspect ratio"
17059 msgstr "Format du canevas"
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17062 msgid ""
17063 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17064 "accordingly."
17065 msgstr ""
17066 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17069 msgid "Audio encoder"
17070 msgstr "Encodeur audio"
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17073 msgid ""
17074 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17075 "options)."
17076 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17079 msgid "Destination audio codec"
17080 msgstr "Codec audio de destination"
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17083 msgid "This is the audio codec that will be used."
17084 msgstr "Codec audio à utiliser"
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17087 msgid "Audio bitrate"
17088 msgstr "Débit audio"
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17091 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17092 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17095 msgid "Audio sample rate"
17096 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17099 msgid ""
17100 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17101 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17104 msgid "Audio channels"
17105 msgstr "Canaux audio"
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17108 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17109 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Audio filter"
17114 msgstr "Filtres audio"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17117 #, fuzzy
17118 msgid ""
17119 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17120 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17121 msgstr ""
17122 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17123 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17126 msgid "Subtitles encoder"
17127 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17130 msgid ""
17131 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17132 "options)."
17133 msgstr ""
17134 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17135 "configurer ses options associées."
17136
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17138 msgid "Destination subtitles codec"
17139 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17140
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17142 #, fuzzy
17143 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17144 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17147 msgid ""
17148 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17149 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17150 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17151 "of subpicture modules"
17152 msgstr ""
17153 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17154 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17155 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17158 msgid "OSD menu"
17159 msgstr "Menu OSD"
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17162 msgid ""
17163 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17164 msgstr ""
17165 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17166 "osdmenu."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17169 msgid "Number of threads"
17170 msgstr "Nombre de threads"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17173 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17174 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17177 msgid "High priority"
17178 msgstr "Priorité élevée"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17181 msgid ""
17182 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17183 msgstr ""
17184 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17185 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17188 msgid "Synchronise on audio track"
17189 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17192 msgid ""
17193 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17194 "on the audio track."
17195 msgstr ""
17196 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17197 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17200 msgid ""
17201 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17202 "rate."
17203 msgstr ""
17204 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17205 "d'encodage."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17208 msgid "Transcode stream output"
17209 msgstr "Transcode le flux"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17212 msgid "Overlays/Subtitles"
17213 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17214
17215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17216 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17217 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17218
17219 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17220 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17221 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17222
17223 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17224 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17225 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17226
17227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17229 msgid "Conversions from "
17230 msgstr "Conversions de "
17231
17232 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17234 msgid "MMX conversions from "
17235 msgstr "Conversions MMX de "
17236
17237 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17238 msgid "AltiVec conversions from "
17239 msgstr "Conversions Altivec de "
17240
17241 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17242 msgid "Brightness threshold"
17243 msgstr "Seuil de luminosité"
17244
17245 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17246 msgid ""
17247 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17248 "threshold value will be the brighness defined below."
17249 msgstr ""
17250 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17251 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17252
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17254 msgid "Image contrast (0-2)"
17255 msgstr "Contraste (0-2)"
17256
17257 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17258 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17259 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17260
17261 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17262 msgid "Image hue (0-360)"
17263 msgstr "Teinte (0-360)"
17264
17265 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17266 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17267 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17268
17269 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17270 msgid "Image saturation (0-3)"
17271 msgstr "Saturation (0-3)"
17272
17273 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17274 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17275 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17276
17277 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17278 msgid "Image brightness (0-2)"
17279 msgstr "Brillance (0-2)"
17280
17281 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17282 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17283 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17284
17285 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17286 msgid "Image gamma (0-10)"
17287 msgstr "Gamma (0-10)"
17288
17289 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17290 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17291 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17292
17293 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17294 msgid "Image properties filter"
17295 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17296
17297 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17298 msgid "Image adjust"
17299 msgstr "Ajustement d’image"
17300
17301 #: modules/video_filter/blend.c:67
17302 msgid "Video pictures blending"
17303 msgstr "Mélange d’images"
17304
17305 #: modules/video_filter/clone.c:55
17306 msgid "Number of clones"
17307 msgstr "Nombre de clones"
17308
17309 #: modules/video_filter/clone.c:56
17310 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17311 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17312
17313 #: modules/video_filter/clone.c:59
17314 msgid "Video output modules"
17315 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17316
17317 #: modules/video_filter/clone.c:60
17318 msgid ""
17319 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17320 "separated list of modules."
17321 msgstr ""
17322 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17323 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17324
17325 #: modules/video_filter/clone.c:64
17326 msgid "Clone video filter"
17327 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17328
17329 #: modules/video_filter/clone.c:66
17330 msgid "Clone"
17331 msgstr "Clone"
17332
17333 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17334 #, fuzzy
17335 msgid ""
17336 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17337 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17338 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17339 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17340 msgstr ""
17341 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17342 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17343 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17344 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17345
17346 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Color threshold filter"
17349 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17350
17351 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Color threshold"
17354 msgstr "Seuil de mouvement"
17355
17356 #: modules/video_filter/crop.c:70
17357 msgid "Crop geometry (pixels)"
17358 msgstr "Zone à réduire"
17359
17360 #: modules/video_filter/crop.c:71
17361 msgid ""
17362 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17363 "<left offset> + <top offset>."
17364 msgstr ""
17365 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17366 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17367
17368 #: modules/video_filter/crop.c:73
17369 msgid "Automatic cropping"
17370 msgstr "Réduction automatique"
17371
17372 #: modules/video_filter/crop.c:74
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17375 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17376
17377 #: modules/video_filter/crop.c:77
17378 msgid "Ratio max (x 1000)"
17379 msgstr ""
17380
17381 #: modules/video_filter/crop.c:78
17382 msgid ""
17383 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17384 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17385 "4/3."
17386 msgstr ""
17387
17388 #: modules/video_filter/crop.c:80
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Manual ratio"
17391 msgstr "Saturation"
17392
17393 #: modules/video_filter/crop.c:81
17394 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/video_filter/crop.c:83
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Number of images for change"
17400 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17401
17402 #: modules/video_filter/crop.c:84
17403 msgid ""
17404 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17405 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17406 "trigger recrop."
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/video_filter/crop.c:86
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Number of lines for change"
17412 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17413
17414 #: modules/video_filter/crop.c:87
17415 msgid ""
17416 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17417 "that ratio changed and trigger recrop."
17418 msgstr ""
17419
17420 #: modules/video_filter/crop.c:89
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Number of non black pixels "
17423 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17424
17425 #: modules/video_filter/crop.c:90
17426 msgid ""
17427 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/video_filter/crop.c:93
17431 msgid "Skip percentage (%)"
17432 msgstr ""
17433
17434 #: modules/video_filter/crop.c:94
17435 msgid ""
17436 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17437 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/video_filter/crop.c:96
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Luminance threshold "
17443 msgstr "Seuil de luminosité"
17444
17445 #: modules/video_filter/crop.c:97
17446 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/video_filter/crop.c:101
17450 msgid "Crop video filter"
17451 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17452
17453 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Cropping failed"
17456 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17457
17458 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17459 #, fuzzy
17460 msgid "VLC could not open the video output module."
17461 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17462
17463 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17464 msgid "Deinterlace mode"
17465 msgstr "Mode de désentrelacement"
17466
17467 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17468 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17469 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17470
17471 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17472 msgid "Streaming deinterlace mode"
17473 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17474
17475 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17476 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17477 msgstr ""
17478 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17479
17480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17481 msgid "Deinterlacing video filter"
17482 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17483
17484 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17485 #, fuzzy
17486 msgid "video-filter-event"
17487 msgstr "Filtre vidéo"
17488
17489 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17490 msgid "Distort mode"
17491 msgstr "Mode de distorsion"
17492
17493 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17496 msgstr ""
17497 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17498 "ou « psychedelic »."
17499
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17501 msgid "Gradient image type"
17502 msgstr "Type de gradient"
17503
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17505 msgid ""
17506 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17507 "keep colors."
17508 msgstr ""
17509 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17510
17511 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17512 msgid "Apply cartoon effect"
17513 msgstr "Effet dessin animé"
17514
17515 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17516 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17517 msgstr ""
17518 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17519 "et \"edge\""
17520
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17522 msgid "Edge"
17523 msgstr "Contours"
17524
17525 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17526 msgid "Hough"
17527 msgstr "Lignes"
17528
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Gradient video filter"
17532 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17533
17534 #: modules/video_filter/invert.c:47
17535 msgid "Invert video filter"
17536 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17537
17538 #: modules/video_filter/invert.c:48
17539 msgid "Color inversion"
17540 msgstr "Inversion des couleurs"
17541
17542 #: modules/video_filter/logo.c:68
17543 msgid "Logo filenames"
17544 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17545
17546 #: modules/video_filter/logo.c:69
17547 msgid ""
17548 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17549 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17550 "simply enter its filename."
17551 msgstr ""
17552 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17553 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17554 "entrez son chemin."
17555
17556 #: modules/video_filter/logo.c:72
17557 msgid "Logo animation # of loops"
17558 msgstr "Nombre de boucles"
17559
17560 #: modules/video_filter/logo.c:73
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17563 msgstr ""
17564 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17565 "désactivé"
17566
17567 #: modules/video_filter/logo.c:75
17568 msgid "Logo individual image time in ms"
17569 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17570
17571 #: modules/video_filter/logo.c:76
17572 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17573 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17574
17575 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17576 msgid "X coordinate"
17577 msgstr "Position X"
17578
17579 #: modules/video_filter/logo.c:79
17580 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17581 msgstr ""
17582 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17583
17584 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17585 msgid "Y coordinate"
17586 msgstr "Position Y"
17587
17588 #: modules/video_filter/logo.c:82
17589 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17590 msgstr ""
17591 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17592
17593 #: modules/video_filter/logo.c:84
17594 msgid "Transparency of the logo"
17595 msgstr "Transparence du logo"
17596
17597 #: modules/video_filter/logo.c:85
17598 msgid ""
17599 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17600 "opacity)."
17601 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17602
17603 #: modules/video_filter/logo.c:87
17604 msgid "Logo position"
17605 msgstr "Position du logo"
17606
17607 #: modules/video_filter/logo.c:89
17608 msgid ""
17609 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17610 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17611 msgstr ""
17612 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17613 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17614 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17615
17616 #: modules/video_filter/logo.c:101
17617 msgid "Logo video filter"
17618 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17619
17620 #: modules/video_filter/logo.c:103
17621 msgid "Logo overlay"
17622 msgstr "Incrustation d’un logo"
17623
17624 #: modules/video_filter/logo.c:124
17625 msgid "Logo sub filter"
17626 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17627
17628 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17629 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17630 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17631
17632 #: modules/video_filter/marq.c:82
17633 msgid ""
17634 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17635 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17636 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17637 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17638 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17639 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17640 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17641 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17642 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17646 msgid "X offset"
17647 msgstr "Décalage horizontal"
17648
17649 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17650 msgid "X offset, from the left screen edge."
17651 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17652
17653 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17654 msgid "Y offset"
17655 msgstr "Décalage vertical"
17656
17657 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17658 msgid "Y offset, down from the top."
17659 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17660
17661 #: modules/video_filter/marq.c:101
17662 msgid "Timeout"
17663 msgstr "Délai d’expiration"
17664
17665 #: modules/video_filter/marq.c:102
17666 msgid ""
17667 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17668 "(remains forever)."
17669 msgstr ""
17670 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17671 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17672
17673 #: modules/video_filter/marq.c:106
17674 msgid ""
17675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17676 "totally opaque. "
17677 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17678
17679 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17680 msgid "Font size, pixels"
17681 msgstr "Taille de la police en pixels"
17682
17683 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17684 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17685 msgstr ""
17686 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17687 "taille par défaut)."
17688
17689 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17690 msgid ""
17691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17694 "(red + green), #FFFFFF = white"
17695 msgstr ""
17696 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17697 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17698 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17699 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17700
17701 #: modules/video_filter/marq.c:118
17702 msgid "Marquee position"
17703 msgstr "Position du texte"
17704
17705 #: modules/video_filter/marq.c:120
17706 msgid ""
17707 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17708 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17709 "6 = top-right)."
17710 msgstr ""
17711 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17712 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17713 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17714
17715 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17716 msgid "Misc"
17717 msgstr "Divers"
17718
17719 #: modules/video_filter/marq.c:163
17720 msgid "Marquee display"
17721 msgstr "Texte"
17722
17723 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17724 msgid "Transparency"
17725 msgstr "Transparence"
17726
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17728 msgid ""
17729 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17730 "opaque (default)."
17731 msgstr ""
17732 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17733 "défaut)."
17734
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17736 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17737 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17738
17739 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17740 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17741 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17742
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17744 msgid "Top left corner X coordinate"
17745 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17746
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17748 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17749 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17750
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17752 msgid "Top left corner Y coordinate"
17753 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17754
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17756 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17757 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17758
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Border width"
17762 msgstr "Largeur de la vidéo"
17763
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17767 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17768
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Border height"
17772 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17773
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17777 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17778
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17780 msgid "Mosaic alignment"
17781 msgstr "Alignement de la mosaique"
17782
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17784 msgid ""
17785 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17787 "6 = top-right)."
17788 msgstr ""
17789 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17790 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17791 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17792
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17794 msgid "Positioning method"
17795 msgstr "Méthode de positionement"
17796
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17798 #, fuzzy
17799 msgid ""
17800 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17801 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17802 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17803 msgstr ""
17804 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17805 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17806 "l'utilisateur."
17807
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17809 #: modules/video_filter/wall.c:57
17810 msgid "Number of rows"
17811 msgstr "Nombre de lignes"
17812
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17814 msgid ""
17815 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17816 "to \"fixed\"."
17817 msgstr ""
17818 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17819 "de positionnement est \"fixed\")."
17820
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17822 #: modules/video_filter/wall.c:53
17823 msgid "Number of columns"
17824 msgstr "Nombre de colonnes"
17825
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17827 msgid ""
17828 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17829 "set to \"fixed\"."
17830 msgstr ""
17831 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17832 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17835 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17836 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17839 msgid "Keep original size"
17840 msgstr "Conserver la taille originale"
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17843 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17844 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17847 msgid "Elements order"
17848 msgstr "Ordre des éléments"
17849
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17851 msgid ""
17852 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17853 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17854 "bridge\" module."
17855 msgstr ""
17856 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17857 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17858 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17859
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Offsets in order"
17863 msgstr "Ordre des éléments"
17864
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17866 msgid ""
17867 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17868 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17869 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17873 msgid ""
17874 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17875 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17876 "input."
17877 msgstr ""
17878 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17879 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17880 "fichier et les autres caches."
17881
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17883 msgid "Bluescreen"
17884 msgstr "Ecran bleu"
17885
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17887 msgid ""
17888 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17889 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17890 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17891 "blending (blue by default)."
17892 msgstr ""
17893 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17894 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17895 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17896 "fondue (bleu par défaut)."
17897
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17899 msgid "Bluescreen U value"
17900 msgstr "Valeur U de la couleur"
17901
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17903 msgid ""
17904 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17905 "Defaults to 120 for blue."
17906 msgstr ""
17907 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17908 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17909
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17911 msgid "Bluescreen V value"
17912 msgstr "Valeur V de la couleur"
17913
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17915 msgid ""
17916 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17917 "Defaults to 90 for blue."
17918 msgstr ""
17919 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17920 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17923 msgid "Bluescreen U tolerance"
17924 msgstr "Tolérance U"
17925
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17927 msgid ""
17928 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17929 "value between 10 and 20 seems sensible."
17930 msgstr ""
17931 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17932 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17933
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17935 msgid "Bluescreen V tolerance"
17936 msgstr "Tolérance V"
17937
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17939 msgid ""
17940 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17941 "value between 10 and 20 seems sensible."
17942 msgstr ""
17943 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17944 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17945
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17947 msgid "fixed"
17948 msgstr "fixe"
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17951 #, fuzzy
17952 msgid "offsets"
17953 msgstr "Décalage horizontal"
17954
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17956 msgid "Mosaic video sub filter"
17957 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17958
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17960 msgid "Mosaic"
17961 msgstr "Mosaique"
17962
17963 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17964 msgid "Blur factor (1-127)"
17965 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17966
17967 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17968 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17969 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17970
17971 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17972 msgid "Motion blur"
17973 msgstr "Brouillage de mouvement"
17974
17975 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17976 msgid "Motion blur filter"
17977 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17978
17979 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17980 msgid "Description file"
17981 msgstr "Fichier de description"
17982
17983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17984 msgid "A file containing a simple playlist"
17985 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17986
17987 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17988 msgid "History parameter"
17989 msgstr "Paramètre d’historique"
17990
17991 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17992 msgid "The umber of frames used for detection."
17993 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17994
17995 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17996 msgid "Motion detect video filter"
17997 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17998
17999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18000 msgid "Motion detect"
18001 msgstr "Détection de mouvement"
18002
18003 #: modules/video_filter/noise.c:51
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Noise video filter"
18006 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18007
18008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18009 msgid "OpenCV face detection example filter"
18010 msgstr ""
18011
18012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18013 #, fuzzy
18014 msgid "OpenCV example"
18015 msgstr "Ouvre un fichier"
18016
18017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18018 msgid "Haar cascade filename"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18022 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18026 #, fuzzy
18027 msgid "Use input chroma unaltered"
18028 msgstr "Chroma vidéo"
18029
18030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18031 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18035 msgid "RGB32"
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Don't display any video"
18041 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18042
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Display the input video"
18046 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18047
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Display the processed video"
18051 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18052
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18054 msgid "Show only errors"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18058 msgid "Show errors and warnings"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18062 msgid "Show everything including debug messages"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18066 #, fuzzy
18067 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18068 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18069
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18071 #, fuzzy
18072 msgid "OpenCV"
18073 msgstr "Ouvrir"
18074
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18078 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18081 msgid ""
18082 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18083 "OpenCV filter"
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18087 #, fuzzy
18088 msgid "OpenCV filter chroma"
18089 msgstr "Ouvrir un fichier"
18090
18091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18092 msgid ""
18093 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Wrapper filter output"
18099 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18100
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18102 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18106 msgid "Wrapper filter verbosity"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18110 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18114 msgid "OpenCV internal filter name"
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18118 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18119 msgstr ""
18120
18121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18122 msgid "Configuration file"
18123 msgstr "Fichier de configuration"
18124
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18126 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18127 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18128
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18130 msgid "Path to OSD menu images"
18131 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18132
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18134 msgid ""
18135 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18136 "configuration file."
18137 msgstr ""
18138 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18139 "le fichier de configuration du menu OSD."
18140
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18142 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18143 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18144
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18146 msgid "Menu position"
18147 msgstr "Position du menu"
18148
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18150 msgid ""
18151 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18152 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18153 "6 = top-right)."
18154 msgstr ""
18155 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18156 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18157 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18158
18159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18160 msgid "Menu timeout"
18161 msgstr "Disparition du menu"
18162
18163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18164 msgid ""
18165 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18166 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18167 "visible."
18168 msgstr ""
18169 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18170 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18171 "temps spécifié."
18172
18173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18174 msgid "Menu update interval"
18175 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18176
18177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18178 msgid ""
18179 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18180 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18181 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18182 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18183 msgstr ""
18184 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18185 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18186 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18187 "1000ms."
18188
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18190 msgid "On Screen Display menu"
18191 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18192
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18194 #, fuzzy
18195 msgid ""
18196 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18197 msgstr ""
18198 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18199 "vidéo"
18200
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18204 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18205
18206 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18207 msgid "Active windows"
18208 msgstr "Fenêtres activées"
18209
18210 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18213 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18216 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Panoramix"
18222 msgstr "Programme"
18223
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18225 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18226 msgstr ""
18227
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18229 msgid ""
18230 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18231 "misalignment due to autoratio control)"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18235 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18239 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18243 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18247 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Attenuation"
18253 msgstr "Saturation"
18254
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18256 msgid ""
18257 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18258 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18262 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18266 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18270 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18278 msgid "Attenuation, end (in %)"
18279 msgstr ""
18280
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18286 msgid "middle position (in %)"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18290 msgid ""
18291 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18292 "of blended zone"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18296 msgid "Gamma (Red) correction"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18300 msgid ""
18301 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18305 msgid "Gamma (Green) correction"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18309 msgid ""
18310 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18314 msgid "Gamma (Blue) correction"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18318 msgid ""
18319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18323 msgid "Black Crush for Red"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18331 msgid "Black Crush for Green"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18339 msgid "Black Crush for Blue"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18347 msgid "White Crush for Red"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18355 msgid "White Crush for Green"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18363 msgid "White Crush for Blue"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18371 msgid "Black Level for Red"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18379 msgid "Black Level for Green"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18387 msgid "Black Level for Blue"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18395 msgid "White Level for Red"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18399 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18403 msgid "White Level for Green"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18407 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18411 msgid "White Level for Blue"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18415 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Xinerama option"
18421 msgstr "Options de performance"
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18424 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Psychedelic video filter"
18430 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18431
18432 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Number of puzzle rows"
18435 msgstr "Nombre de lignes"
18436
18437 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Number of puzzle columns"
18440 msgstr "Nombre de colonnes"
18441
18442 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18443 msgid "Make one tile a black slot"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18447 msgid ""
18448 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18454 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18455
18456 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Ripple video filter"
18459 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18460
18461 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18462 msgid "Angle in degrees"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18466 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Rotate video filter"
18472 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18473
18474 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Rotate"
18477 msgstr "Débit"
18478
18479 #: modules/video_filter/rss.c:121
18480 msgid "Feed URLs"
18481 msgstr "URLs des flux"
18482
18483 #: modules/video_filter/rss.c:122
18484 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18485 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18486
18487 #: modules/video_filter/rss.c:123
18488 msgid "Speed of feeds"
18489 msgstr "Vtesse des flux"
18490
18491 #: modules/video_filter/rss.c:124
18492 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18493 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18494
18495 #: modules/video_filter/rss.c:125
18496 msgid "Max length"
18497 msgstr "Longueur maximale"
18498
18499 #: modules/video_filter/rss.c:126
18500 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18501 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18502
18503 #: modules/video_filter/rss.c:128
18504 msgid "Refresh time"
18505 msgstr "Délai de rafraichissement"
18506
18507 #: modules/video_filter/rss.c:129
18508 msgid ""
18509 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18510 "feeds are never updated."
18511 msgstr ""
18512 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18513 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18514
18515 #: modules/video_filter/rss.c:131
18516 msgid "Feed images"
18517 msgstr "Flux d’images"
18518
18519 #: modules/video_filter/rss.c:132
18520 msgid "Display feed images if available."
18521 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18522
18523 #: modules/video_filter/rss.c:139
18524 msgid ""
18525 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18526 "totally opaque."
18527 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18528
18529 #: modules/video_filter/rss.c:152
18530 msgid "Text position"
18531 msgstr "Position du texte"
18532
18533 #: modules/video_filter/rss.c:154
18534 msgid ""
18535 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18536 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18537 "right)."
18538 msgstr ""
18539 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18540 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18541 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18542
18543 #: modules/video_filter/rss.c:199
18544 msgid "RSS and Atom feed display"
18545 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18546
18547 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18548 msgid "RV32 conversion filter"
18549 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18550
18551 #: modules/video_filter/transform.c:57
18552 msgid "Transform type"
18553 msgstr "Type de transformation"
18554
18555 #: modules/video_filter/transform.c:58
18556 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18557 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18558
18559 #: modules/video_filter/transform.c:61
18560 msgid "Rotate by 90 degrees"
18561 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18562
18563 #: modules/video_filter/transform.c:62
18564 msgid "Rotate by 180 degrees"
18565 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18566
18567 #: modules/video_filter/transform.c:62
18568 msgid "Rotate by 270 degrees"
18569 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18570
18571 #: modules/video_filter/transform.c:63
18572 msgid "Flip horizontally"
18573 msgstr "Retournement horizontal"
18574
18575 #: modules/video_filter/transform.c:63
18576 msgid "Flip vertically"
18577 msgstr "Retournement vertical"
18578
18579 #: modules/video_filter/transform.c:66
18580 msgid "Video transformation filter"
18581 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18582
18583 #: modules/video_filter/wall.c:54
18584 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18585 msgstr ""
18586 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18587 "vidéo"
18588
18589 #: modules/video_filter/wall.c:58
18590 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18591 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18592
18593 #: modules/video_filter/wall.c:62
18594 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18595 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18596
18597 #: modules/video_filter/wall.c:65
18598 msgid "Element aspect ratio"
18599 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18600
18601 #: modules/video_filter/wall.c:66
18602 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18603 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18604
18605 #: modules/video_filter/wall.c:70
18606 msgid "Wall video filter"
18607 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18608
18609 #: modules/video_filter/wall.c:71
18610 msgid "Image wall"
18611 msgstr "Mur d’image"
18612
18613 #: modules/video_filter/wave.c:50
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Wave video filter"
18616 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18617
18618 #: modules/video_output/aa.c:55
18619 msgid "ASCII Art"
18620 msgstr "Art ASCII"
18621
18622 #: modules/video_output/aa.c:58
18623 msgid "ASCII-art video output"
18624 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18625
18626 #: modules/video_output/caca.c:81
18627 msgid "Color ASCII art video output"
18628 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18629
18630 #: modules/video_output/directfb.c:69
18631 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18632 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18633
18634 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18635 #, fuzzy
18636 msgid "DirectX 3D video output"
18637 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18638
18639 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18640 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18641 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18642
18643 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18644 msgid ""
18645 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18646 "doesn't have any effect when using overlays."
18647 msgstr ""
18648 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18649 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18650
18651 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18652 msgid "Use video buffers in system memory"
18653 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18654
18655 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18656 msgid ""
18657 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18658 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18659 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18660 "doesn't have any effect when using overlays."
18661 msgstr ""
18662 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18663 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18664 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18665 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18666 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18667
18668 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18669 msgid "Use triple buffering for overlays"
18670 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18671
18672 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18673 msgid ""
18674 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18675 "better video quality (no flickering)."
18676 msgstr ""
18677 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18678 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18679
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18681 msgid "Name of desired display device"
18682 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18683
18684 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18685 msgid ""
18686 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18687 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18688 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18689 msgstr ""
18690 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18691 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18692 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18693
18694 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18695 msgid "Enable wallpaper mode "
18696 msgstr "Activer le mode papier peint "
18697
18698 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18699 msgid ""
18700 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18701 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18702 "desktop must not already have a wallpaper."
18703 msgstr ""
18704 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18705 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18706 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18707
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18709 msgid "DirectX video output"
18710 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18711
18712 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18713 msgid "Wallpaper"
18714 msgstr "Papier peint"
18715
18716 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18717 msgid "OpenGL video output"
18718 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18719
18720 #: modules/video_output/fb.c:67
18721 msgid "Framebuffer device"
18722 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18723
18724 #: modules/video_output/fb.c:69
18725 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18726 msgstr ""
18727 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18728
18729 #: modules/video_output/fb.c:77
18730 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18731 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18732
18733 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18734 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18735 msgid "X11 display"
18736 msgstr "Display X11"
18737
18738 #: modules/video_output/ggi.c:58
18739 msgid ""
18740 "X11 hardware display to use.\n"
18741 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18742 msgstr ""
18743 "Display X11 à utiliser.\n"
18744 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18745
18746 #: modules/video_output/glide.c:64
18747 msgid "3dfx Glide video output"
18748 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18749
18750 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18751 msgid "HD1000 video output"
18752 msgstr "Sortie audio HD1000"
18753
18754 #: modules/video_output/image.c:49
18755 msgid "Image format"
18756 msgstr "Format de l’image"
18757
18758 #: modules/video_output/image.c:50
18759 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18760 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18761
18762 #: modules/video_output/image.c:52
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Image width"
18765 msgstr "Ajustement d’image"
18766
18767 #: modules/video_output/image.c:53
18768 #, fuzzy
18769 msgid ""
18770 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18771 "characteristics."
18772 msgstr ""
18773 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18774 "la vidéo."
18775
18776 #: modules/video_output/image.c:57
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Image height"
18779 msgstr "Hauteur du pic"
18780
18781 #: modules/video_output/image.c:58
18782 #, fuzzy
18783 msgid ""
18784 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18785 "video characteristics."
18786 msgstr ""
18787 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18788 "de la vidéo."
18789
18790 #: modules/video_output/image.c:62
18791 msgid "Recording ratio"
18792 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18793
18794 #: modules/video_output/image.c:63
18795 msgid ""
18796 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18797 msgstr ""
18798 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18799 "enregistrées."
18800
18801 #: modules/video_output/image.c:66
18802 msgid "Filename prefix"
18803 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18804
18805 #: modules/video_output/image.c:67
18806 msgid ""
18807 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18808 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18809 msgstr ""
18810 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18811 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:71
18814 msgid "Always write to the same file"
18815 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18816
18817 #: modules/video_output/image.c:72
18818 msgid ""
18819 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18820 "this case, the number is not appended to the filename."
18821 msgstr ""
18822 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18823 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18824
18825 #: modules/video_output/image.c:81
18826 msgid "Image video output"
18827 msgstr "Sortie vidéo Image"
18828
18829 #: modules/video_output/mga.c:59
18830 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18831 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18832
18833 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18834 msgid "Cube"
18835 msgstr "Cube"
18836
18837 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18838 msgid "Transparent Cube"
18839 msgstr "Cube transparent"
18840
18841 #: modules/video_output/opengl.c:123
18842 #, fuzzy
18843 msgid "Cylinder"
18844 msgstr "Bilinéaire"
18845
18846 #: modules/video_output/opengl.c:123
18847 msgid "Torus"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/video_output/opengl.c:123
18851 #, fuzzy
18852 msgid "Sphere"
18853 msgstr "Vitesse"
18854
18855 #: modules/video_output/opengl.c:123
18856 msgid "SQUAREXY"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_output/opengl.c:123
18860 msgid "SQUARER"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/video_output/opengl.c:123
18864 msgid "ASINXY"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_output/opengl.c:123
18868 msgid "ASINR"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/video_output/opengl.c:123
18872 msgid "SINEXY"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_output/opengl.c:123
18876 msgid "SINER"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/video_output/opengl.c:151
18880 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_output/opengl.c:152
18884 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:153
18888 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:154
18892 #, fuzzy
18893 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18894 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18895
18896 #: modules/video_output/opengl.c:155
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Point of view x-coordinate"
18899 msgstr "Position X au décodage"
18900
18901 #: modules/video_output/opengl.c:156
18902 #, fuzzy
18903 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18904 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18905
18906 #: modules/video_output/opengl.c:158
18907 #, fuzzy
18908 msgid "Point of view y-coordinate"
18909 msgstr "Position X au décodage"
18910
18911 #: modules/video_output/opengl.c:159
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18914 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18915
18916 #: modules/video_output/opengl.c:161
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Point of view z-coordinate"
18919 msgstr "Position X au décodage"
18920
18921 #: modules/video_output/opengl.c:162
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18924 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18925
18926 #: modules/video_output/opengl.c:165
18927 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18928 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18929
18930 #: modules/video_output/opengl.c:166
18931 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18932 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18933
18934 #: modules/video_output/opengl.c:168
18935 msgid "Effect"
18936 msgstr "Effet"
18937
18938 #: modules/video_output/opengl.c:170
18939 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18940 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18941
18942 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18943 msgid "QT Embedded display"
18944 msgstr "Display Qt Embedded"
18945
18946 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18947 msgid ""
18948 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18949 "the DISPLAY environment variable."
18950 msgstr ""
18951 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18952 "variable d’environnement DISPLAY."
18953
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18955 msgid "QT Embedded video output"
18956 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18957
18958 #: modules/video_output/sdl.c:108
18959 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18960 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18961
18962 #: modules/video_output/snapshot.c:59
18963 msgid "Snapshot width"
18964 msgstr "Largeur de la capture"
18965
18966 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18967 msgid "Width of the snapshot image."
18968 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18969
18970 #: modules/video_output/snapshot.c:62
18971 msgid "Snapshot height"
18972 msgstr "Hauteur de la capture"
18973
18974 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18975 msgid "Height of the snapshot image."
18976 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18977
18978 #: modules/video_output/snapshot.c:65
18979 msgid "Chroma"
18980 msgstr "Chroma"
18981
18982 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18983 msgid ""
18984 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18985 msgstr ""
18986 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18987
18988 #: modules/video_output/snapshot.c:69
18989 msgid "Cache size (number of images)"
18990 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18991
18992 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18993 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18994 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18995
18996 #: modules/video_output/snapshot.c:74
18997 msgid "Snapshot module"
18998 msgstr "Module de capture"
18999
19000 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19001 msgid "SVGAlib video output"
19002 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19003
19004 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19005 msgid "Windows GAPI video output"
19006 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19007
19008 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19009 msgid "Windows GDI video output"
19010 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19011
19012 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19013 msgid "XVideo adaptor number"
19014 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19015
19016 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19017 msgid ""
19018 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19019 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19020 msgstr ""
19021 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19022 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19023 "cette valeur)."
19024
19025 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19026 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19027 msgid "Alternate fullscreen method"
19028 msgstr "Mode plein écran spécial"
19029
19030 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19031 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19032 msgid ""
19033 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19034 "its drawbacks.\n"
19035 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19036 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19037 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19038 "show on top of the video."
19039 msgstr ""
19040 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19041 "inconvénients :\n"
19042 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19043 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19044 "dessus de la vidéo.\n"
19045 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19046 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19047
19048 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19049 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19050 msgid ""
19051 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19052 "DISPLAY environment variable."
19053 msgstr ""
19054 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19055 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19056
19057 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19059 msgid "Screen for fullscreen mode."
19060 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19061
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19064 msgid ""
19065 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19066 "1 for the second."
19067 msgstr ""
19068 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19069 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19070
19071 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19072 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19076 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19077 msgid "Use shared memory"
19078 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19079
19080 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19081 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19082 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19083 msgstr ""
19084 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19085
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19087 msgid "X11 video output"
19088 msgstr "Sortie vidéo X11"
19089
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19091 msgid ""
19092 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19093 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19094 msgstr ""
19095 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19096 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19097 "cette valeur)."
19098
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19100 msgid "XVimage chroma format"
19101 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19102
19103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19104 msgid ""
19105 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19106 "to improve performances by using the most efficient one."
19107 msgstr ""
19108 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19109 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19110
19111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19112 msgid "XVideo extension video output"
19113 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19114
19115 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19116 #, fuzzy
19117 msgid "XVMC adaptor number"
19118 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19119
19120 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19121 #, fuzzy
19122 msgid ""
19123 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19124 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19125 msgstr ""
19126 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19127 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19128 "cette valeur)."
19129
19130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19131 #, fuzzy
19132 msgid "X11 display name"
19133 msgstr "Display X11"
19134
19135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19136 #, fuzzy
19137 msgid ""
19138 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19139 "the value of the DISPLAY environment variable."
19140 msgstr ""
19141 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19142 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19143
19144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19145 #, fuzzy
19146 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19147 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19148
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19150 #, fuzzy
19151 msgid ""
19152 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19153 "0 for first screen, 1 for the second."
19154 msgstr ""
19155 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19156 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19157
19158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19159 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19160 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19161
19162 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19163 #, fuzzy
19164 msgid "You can choose the crop style to apply."
19165 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19166
19167 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19168 #, fuzzy
19169 msgid "XVMC extension video output"
19170 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19171
19172 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19173 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19174 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19175
19176 #: modules/visualization/goom.c:58
19177 msgid "Goom display width"
19178 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19179
19180 #: modules/visualization/goom.c:59
19181 msgid "Goom display height"
19182 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19183
19184 #: modules/visualization/goom.c:60
19185 msgid ""
19186 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19187 "will be prettier but more CPU intensive)."
19188 msgstr ""
19189 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19190 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19191
19192 #: modules/visualization/goom.c:63
19193 msgid "Goom animation speed"
19194 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19195
19196 #: modules/visualization/goom.c:64
19197 msgid ""
19198 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19199 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19200
19201 #: modules/visualization/goom.c:70
19202 msgid "Goom"
19203 msgstr "Goom"
19204
19205 #: modules/visualization/goom.c:71
19206 msgid "Goom effect"
19207 msgstr "Effet goom"
19208
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19210 msgid "Effects list"
19211 msgstr "Liste des effets"
19212
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19214 msgid ""
19215 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19216 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19217 msgstr ""
19218 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19219 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19220
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19222 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19223 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19224
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19226 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19227 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19228
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19230 msgid "Number of bands"
19231 msgstr "Nombre de bandes"
19232
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19234 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19235 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19236
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19238 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19239 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19240
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19242 msgid "Band separator"
19243 msgstr "Séparation entre les bandes"
19244
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19246 msgid "Number of blank pixels between bands."
19247 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19248
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19250 msgid "Amplification"
19251 msgstr "Amplification"
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19254 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19255 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19258 msgid "Enable peaks"
19259 msgstr "Activer les pics"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19262 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19263 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19266 msgid "Enable original graphic spectrum"
19267 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19268
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19270 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19271 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19274 msgid "Enable bands"
19275 msgstr "Activer les bandes"
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19278 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19279 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19280
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19282 msgid "Enable base"
19283 msgstr "Activer la base"
19284
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19286 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19287 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19288
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19290 msgid "Base pixel radius"
19291 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19292
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19294 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19295 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19296
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19298 msgid "Spectral sections"
19299 msgstr "Sections spectrales"
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19302 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19303 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19306 msgid "Peak height"
19307 msgstr "Hauteur du pic"
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19310 msgid "Total pixel height of the peak items."
19311 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19312
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19314 msgid "Peak extra width"
19315 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19316
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19318 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19319 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19320
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19322 msgid "V-plane color"
19323 msgstr "Couleur du plan V"
19324
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19326 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19327 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19328
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19330 msgid "Number of stars"
19331 msgstr "Nombre d’étoiles"
19332
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19334 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19335 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19336
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19338 msgid "Visualizer"
19339 msgstr "Visualisation"
19340
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19342 msgid "Visualizer filter"
19343 msgstr "Filtre de visualisation"
19344
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19346 msgid "Spectrum analyser"
19347 msgstr "Analyseur de spectre"
19348
19349 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19350 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19351
19352 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19353 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19354
19355 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19356 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19357
19358 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19359 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19360
19361 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19362 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19363
19364 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19365 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19366
19367 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19368 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19369
19370 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19371 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19372
19373 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19374 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19375
19376 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19377 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19378
19379 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19380 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19381
19382 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19383 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19384
19385 #, fuzzy
19386 #~ msgid "Disc Type"
19387 #~ msgstr "Type de disque"
19388
19389 #, fuzzy
19390 #~ msgid "Browse"
19391 #~ msgstr "Parcourir…"
19392
19393 #, fuzzy
19394 #~ msgid "Big"
19395 #~ msgstr "Pont"
19396
19397 #, fuzzy
19398 #~ msgid "Alignment"
19399 #~ msgstr "Alignement des données"
19400
19401 #, fuzzy
19402 #~ msgid "Extra Audio File"
19403 #~ msgstr "Filtres audio"
19404
19405 #, fuzzy
19406 #~ msgid "Media File"
19407 #~ msgstr "Média: %s"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "Download when asked"
19411 #~ msgstr "Télécharger"
19412
19413 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19414 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19415
19416 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19417 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "text"
19421 #~ msgstr "Suivant"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "QWidget"
19425 #~ msgstr "Largeur"
19426
19427 #, fuzzy
19428 #~ msgid "geometry"
19429 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19430
19431 #, fuzzy
19432 #~ msgid "margin"
19433 #~ msgstr "Amharique"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "spacing"
19437 #~ msgstr "Mise en cache"
19438
19439 #, fuzzy
19440 #~ msgid "QPushButton"
19441 #~ msgstr "Pachto"
19442
19443 #, fuzzy
19444 #~ msgid "Line"
19445 #~ msgstr "Linéaire"
19446
19447 #, fuzzy
19448 #~ msgid "line"
19449 #~ msgstr "Contour"
19450
19451 #, fuzzy
19452 #~ msgid "orientation"
19453 #~ msgstr "Détails"
19454
19455 #, fuzzy
19456 #~ msgid "QGroupBox"
19457 #~ msgstr "Groupe"
19458
19459 #, fuzzy
19460 #~ msgid "enabled"
19461 #~ msgstr "Activer"
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "checkable"
19465 #~ msgstr "Activer"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19469 #~ msgstr "Horizontale"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Disk"
19473 #~ msgstr "Disque"
19474
19475 #~ msgid "Create"
19476 #~ msgstr "Créer"
19477
19478 #~ msgid "Playlist stress tests"
19479 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19480
19481 #~ msgid "DAAP shares"
19482 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19483
19484 #~ msgid "DAAP access"
19485 #~ msgstr "Accès DAAP"
19486
19487 #~ msgid " to "
19488 #~ msgstr " vers "
19489
19490 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19491 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19492
19493 #~ msgid "Errors"
19494 #~ msgstr "Erreurs"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "Stream information"
19498 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19499
19500 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19501 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "Justification"
19505 #~ msgstr "Amplification"
19506
19507 #~ msgid "Growl"
19508 #~ msgstr "Growl"
19509
19510 #~ msgid "MSN"
19511 #~ msgstr "MSN"
19512
19513 #~ msgid "Vertical border width"
19514 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19515
19516 #~ msgid ""
19517 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19518 #~ "mosaic."
19519 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19520
19521 #~ msgid "Horizontal border width"
19522 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19523
19524 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19525 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19526
19527 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19528 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19529
19530 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19531 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19532
19533 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19534 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19535
19536 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19537 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19538
19539 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19540 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19541
19542 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19543 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19544
19545 #, fuzzy
19546 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19547 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19551 #~ msgstr "Mot de passe"
19552
19553 #~ msgid "Marquee text to display."
19554 #~ msgstr "Texte à afficher"
19555
19556 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19557 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19561 #~ "minute, %S = second)."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19564 #~ "minute,%S = seconde)."
19565
19566 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19567 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19568
19569 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19570 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19571
19572 #~ msgid ""
19573 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19574 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19575 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19578 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19579 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19580
19581 #~ msgid "Time overlay"
19582 #~ msgstr "Heure"
19583
19584 #~ msgid "Time display sub filter"
19585 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19586
19587 #~ msgid "Corba control"
19588 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19589
19590 #~ msgid "Reactivity"
19591 #~ msgstr "Réactivité"
19592
19593 #~ msgid ""
19594 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19595 #~ "appears to be a sensible value."
19596 #~ msgstr ""
19597 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19598 #~ "semble être une valeur correcte."
19599
19600 #~ msgid "corba control module"
19601 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19602
19603 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19604 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19605
19606 #~ msgid ""
19607 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19608 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19611 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19612
19613 #~ msgid "Standard Play"
19614 #~ msgstr "Lecture standard"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Connecting..."
19618 #~ msgstr "Paramètres…"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Filters (v2)"
19622 #~ msgstr "Filtres"
19623
19624 #~ msgid "Video filters settings"
19625 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19629 #~ "from being calculated (for speed)."
19630 #~ msgstr ""
19631 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19632 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Yes"
19636 #~ msgstr "&Oui"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "No"
19640 #~ msgstr "&Non"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19644 #~ "the program:"
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19647 #~ "du programme :"
19648
19649 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19652 #~ "instructions à l’adresse :"
19653
19654 #~ msgid "Open Messages Window"
19655 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19656
19657 #~ msgid "Dismiss"
19658 #~ msgstr "Fermer"
19659
19660 #, fuzzy
19661 #~ msgid "Login"
19662 #~ msgstr "Login"
19663
19664 #~ msgid "Podcast Link"
19665 #~ msgstr "Lien Podcast"
19666
19667 #~ msgid "Podcast Copyright"
19668 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19669
19670 #~ msgid "Podcast Category"
19671 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19672
19673 #~ msgid "Podcast Keywords"
19674 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19675
19676 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19677 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19678
19679 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19680 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19681
19682 #~ msgid "Podcast Author"
19683 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19684
19685 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19686 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19687
19688 #~ msgid "Podcast Duration"
19689 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19690
19691 #~ msgid "Podcast Type"
19692 #~ msgstr "Type du Podcast"
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "Dummy video filter"
19696 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19697
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid "Dummy VF"
19700 #~ msgstr "Inutile"
19701
19702 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19703 #~ msgstr "Création de l'index..."
19704
19705 #~ msgid "Playlist metademux"
19706 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19707
19708 #~ msgid "Native playlist import"
19709 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Mime type"
19713 #~ msgstr "Type de disque"
19714
19715 #~ msgid "Listeners"
19716 #~ msgstr "Auditeurs"
19717
19718 #~ msgid "Center-Center"
19719 #~ msgstr "Centré"
19720
19721 #~ msgid "Left-Center"
19722 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19723
19724 #~ msgid "Right-Center"
19725 #~ msgstr "Centré à droite"
19726
19727 #~ msgid "Center-Top"
19728 #~ msgstr "Centre-Haut"
19729
19730 #~ msgid "Left-Top"
19731 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19732
19733 #~ msgid "Right-Top"
19734 #~ msgstr "Haut-Droit"
19735
19736 #~ msgid "Center-Bottom"
19737 #~ msgstr "Bas-Centre"
19738
19739 #~ msgid "Left-Bottom"
19740 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19741
19742 #~ msgid "Right-Bottom"
19743 #~ msgstr "Bas-Droite"
19744
19745 #~ msgid "M3U file"
19746 #~ msgstr "Fichier M3U"
19747
19748 #~ msgid "CDDB Artist"
19749 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19750
19751 #~ msgid "CDDB Category"
19752 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19753
19754 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19755 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19756
19757 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19758 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19759
19760 #~ msgid "CDDB Genre"
19761 #~ msgstr "Genre CDDB"
19762
19763 #~ msgid "CDDB Year"
19764 #~ msgstr "Année CDDB"
19765
19766 #~ msgid "CDDB Title"
19767 #~ msgstr "Titre CDDB"
19768
19769 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19770 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19771
19772 #~ msgid "CD-Text Composer"
19773 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19774
19775 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19776 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19777
19778 #~ msgid "CD-Text Genre"
19779 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19780
19781 #~ msgid "CD-Text Message"
19782 #~ msgstr "Message CD-Text"
19783
19784 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19785 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19786
19787 #~ msgid "CD-Text Performer"
19788 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19789
19790 #~ msgid "CD-Text Title"
19791 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19792
19793 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19794 #~ msgstr "Application"
19795
19796 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19797 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19798
19799 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19800 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19801
19802 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19803 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19804
19805 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19806 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19807
19808 #~ msgid "By category"
19809 #~ msgstr "Par catégorie"
19810
19811 #~ msgid "Manually added"
19812 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19813
19814 #~ msgid "All items, unsorted"
19815 #~ msgstr "Tous les éléments"
19816
19817 #~ msgid "Segment filename"
19818 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19819
19820 #~ msgid "Muxing application"
19821 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19822
19823 #~ msgid "Writing application"
19824 #~ msgstr "Application d’écriture"
19825
19826 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19827 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19828
19829 #~ msgid "Sorted by Artist"
19830 #~ msgstr "Trié par auteur"
19831
19832 #~ msgid "Sorted by Album"
19833 #~ msgstr "Trié par Album"
19834
19835 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19836 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19837
19838 #~ msgid "Number of streams"
19839 #~ msgstr "Nombre de flux"
19840
19841 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19842 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19843
19844 #~ msgid "DCA"
19845 #~ msgstr "DCA"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19849 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19852 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19853 #~ "pendant le délai spécifié."
19854
19855 #~ msgid "Adjust Image"
19856 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19857
19858 #~ msgid "Check for updates..."
19859 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19860
19861 #~ msgid "delay"
19862 #~ msgstr "Délai"
19863
19864 #~ msgid "fps"
19865 #~ msgstr "fps"
19866
19867 #~ msgid "More info"
19868 #~ msgstr "Détails"
19869
19870 #~ msgid "Control interface settings"
19871 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19872
19873 #~ msgid ""
19874 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19875 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19878 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19879 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19883 #~ "here (x coordinate)."
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19886 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19887
19888 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19889 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19890
19891 #~ msgid "Program to select"
19892 #~ msgstr "Programme"
19893
19894 #~ msgid "Programs to select"
19895 #~ msgstr "Programmes"
19896
19897 #~ msgid "Interfaces"
19898 #~ msgstr "Interface"
19899
19900 #~ msgid "DTS"
19901 #~ msgstr "DTS"
19902
19903 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19904 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19905
19906 #~ msgid "Default to 4212"
19907 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19908
19909 #, fuzzy
19910 #~ msgid "Go To Position"
19911 #~ msgstr "Aller à"
19912
19913 #~ msgid "Fill fullscreen"
19914 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19915
19916 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19917 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19918
19919 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19920 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19921
19922 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19923 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19924
19925 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19926 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19927
19928 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19929 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19930
19931 #, fuzzy
19932 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19933 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19934
19935 #~ msgid "Check for updates now !"
19936 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "VLM configuration"
19940 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19941
19942 #~ msgid "Font filename"
19943 #~ msgstr "Fichier de police"
19944
19945 #, fuzzy
19946 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19947 #~ msgstr "Découverte de services"
19948
19949 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19950 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19951
19952 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19953 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19954
19955 #~ msgid "Height in pixels"
19956 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19957
19958 #~ msgid "Width in pixels"
19959 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19960
19961 #~ msgid "Ascii Art"
19962 #~ msgstr "Ascii Art"
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "Small playlist"
19966 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19967
19968 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19969 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19970
19971 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19972 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19973
19974 #~ msgid "raw DV demuxer"
19975 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19976
19977 #~ msgid "Enable CABAC"
19978 #~ msgstr "Activer CABAC"
19979
19980 #~ msgid "Enable loop filter"
19981 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19982
19983 #~ msgid "Properties"
19984 #~ msgstr "Propriétés"
19985
19986 #~ msgid "from "
19987 #~ msgstr "De "
19988
19989 #~ msgid "type : "
19990 #~ msgstr "type : "
19991
19992 #~ msgid "URL : "
19993 #~ msgstr "URL : "
19994
19995 #~ msgid "file size : "
19996 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19997
19998 #~ msgid "file md5 hash : "
19999 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20000
20001 #~ msgid "Choose a mirror"
20002 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20003
20004 #~ msgid "Downloading..."
20005 #~ msgstr "Téléchargement..."
20006
20007 #~ msgid " "
20008 #~ msgstr " "
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20012 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20013 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20014 #~ "\n"
20015 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20016 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20017 #~ "\n"
20018 #~ "For more information, have a look at the web site."
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20021 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20022 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20023 #~ "flux réseau.\n"
20024 #~ "\n"
20025 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20026 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20027 #~ "débits.\n"
20028 #~ "\n"
20029 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20030
20031 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20032 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20033
20034 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20035 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20036
20037 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20038 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20039
20040 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20041 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20042
20043 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20044 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20045
20046 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20047 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20048
20049 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20050 #~ msgstr "1 minute en avant"
20051
20052 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20053 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20054
20055 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20056 #~ msgstr "HTTP(S)"
20057
20058 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20059 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "Open MRL"
20063 #~ msgstr "Ouvrir"
20064
20065 #~ msgid "Channel mixer"
20066 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20067
20068 #~ msgid "Choose program (SID)"
20069 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20070
20071 #~ msgid "Choose programs"
20072 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20073
20074 #~ msgid "Choose audio track"
20075 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20076
20077 #~ msgid "Choose subtitles track"
20078 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20079
20080 #~ msgid "Shout"
20081 #~ msgstr "Shoutcast"
20082
20083 #~ msgid "Segment "
20084 #~ msgstr "Segment "
20085
20086 #~ msgid "Track "
20087 #~ msgstr "Piste "
20088
20089 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20090 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20091
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid "Current version"
20094 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Your version"
20098 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20099
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "Mirror"
20102 #~ msgstr "Erreur"
20103
20104 #~ msgid "UPnP"
20105 #~ msgstr "UPnP"
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "Streamming"
20109 #~ msgstr "Diffusion"
20110
20111 #~ msgid "Windows GAPI"
20112 #~ msgstr "GAPI"
20113
20114 #~ msgid "Windows GDI"
20115 #~ msgstr "Windows GDI"
20116
20117 #~ msgid "GNOME interface"
20118 #~ msgstr "Interface GNOME"
20119
20120 #~ msgid "_Open File..."
20121 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20122
20123 #~ msgid "Open _Disc..."
20124 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20125
20126 #~ msgid "_Network Stream..."
20127 #~ msgstr "Flux réseau…"
20128
20129 #~ msgid "Select a network stream"
20130 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20131
20132 #~ msgid "_Eject Disc"
20133 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20134
20135 #~ msgid "Eject disc"
20136 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20137
20138 #~ msgid "_Title"
20139 #~ msgstr "_Titre"
20140
20141 #~ msgid "_Chapter"
20142 #~ msgstr "_Chapitre"
20143
20144 #~ msgid "_Language"
20145 #~ msgstr "_Langue"
20146
20147 #~ msgid "_Subtitles"
20148 #~ msgstr "_Sous-titres"
20149
20150 #~ msgid "_Fullscreen"
20151 #~ msgstr "Plein écran"
20152
20153 #~ msgid "_Audio"
20154 #~ msgstr "_Audio"
20155
20156 #~ msgid "_Video"
20157 #~ msgstr "_Vidéo"
20158
20159 #~ msgid "Net"
20160 #~ msgstr "Réseau"
20161
20162 #~ msgid "Stop Stream"
20163 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20164
20165 #~ msgid "Play Stream"
20166 #~ msgstr "Jouer le flux"
20167
20168 #~ msgid "Pause Stream"
20169 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20170
20171 #~ msgid "Play Slower"
20172 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20173
20174 #~ msgid "Fast"
20175 #~ msgstr "Accélérer"
20176
20177 #~ msgid "Play Faster"
20178 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20179
20180 #~ msgid "Prev"
20181 #~ msgstr "Précédent"
20182
20183 #~ msgid "Previous file"
20184 #~ msgstr "Fichier précédent"
20185
20186 #~ msgid "Next File"
20187 #~ msgstr "Fichier suivant"
20188
20189 #~ msgid "Title:"
20190 #~ msgstr "Titre :"
20191
20192 #~ msgid "Chapter:"
20193 #~ msgstr "Chapitre :"
20194
20195 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20196 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20197
20198 #~ msgid "FEC"
20199 #~ msgstr "FEC"
20200
20201 #~ msgid "Vertical"
20202 #~ msgstr "Verticale"
20203
20204 #~ msgid "Path:"
20205 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20206
20207 #~ msgid "Gtk+ interface"
20208 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20209
20210 #~ msgid "_File"
20211 #~ msgstr "_Fichier"
20212
20213 #~ msgid "_Close"
20214 #~ msgstr "Fermer"
20215
20216 #~ msgid "E_xit"
20217 #~ msgstr "Quitter"
20218
20219 #~ msgid "Exit the program"
20220 #~ msgstr "Quitter le programme"
20221
20222 #~ msgid "_View"
20223 #~ msgstr "_Vue"
20224
20225 #~ msgid "_Settings"
20226 #~ msgstr "Paramètres"
20227
20228 #~ msgid "_Help"
20229 #~ msgstr "Aide"
20230
20231 #~ msgid "_About..."
20232 #~ msgstr "_À propos…"
20233
20234 #~ msgid "About this application"
20235 #~ msgstr "À propos de cette application"
20236
20237 #~ msgid "_Play"
20238 #~ msgstr "Lecture"
20239
20240 #~ msgid "Authors"
20241 #~ msgstr "Auteurs"
20242
20243 #~ msgid "Select a subtitles file"
20244 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20245
20246 #~ msgid "Select File"
20247 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20248
20249 #~ msgid "_Invert"
20250 #~ msgstr "_Inverser"
20251
20252 #~ msgid "_Select"
20253 #~ msgstr "_Sélectionner"
20254
20255 #~ msgid "Title %d (%d)"
20256 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20257
20258 #~ msgid "Chapter %d"
20259 #~ msgstr "Chapitre %d"
20260
20261 #~ msgid "Selected:"
20262 #~ msgstr "Sélectionné :"
20263
20264 #~ msgid "Languages"
20265 #~ msgstr "Langues"
20266
20267 #~ msgid "KDE interface"
20268 #~ msgstr "Interface KDE"
20269
20270 #~ msgid "Controls"
20271 #~ msgstr "Contrôles"
20272
20273 #~ msgid "Pause stream"
20274 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20275
20276 #~ msgid "Play stream"
20277 #~ msgstr "Jouer le flux"
20278
20279 #~ msgid "Next file"
20280 #~ msgstr "Fichier suivant"
20281
20282 #~ msgid "Loop filter"
20283 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20284
20285 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20286 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20287
20288 #~ msgid "ax QP"
20289 #~ msgstr "QP max"
20290
20291 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20292 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20293
20294 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20295 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20296
20297 #, fuzzy
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20300 #~ "value."
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20303 #~ "prédéfinie."
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20307 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20308
20309 #, fuzzy
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20312 #~ "to.\n"
20313 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20314 #~ "controls below"
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20317 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20318 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20319 #~ "contrôles ci-dessous."
20320
20321 #, fuzzy
20322 #~ msgid ""
20323 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20324 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20325 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20326 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20327 #~ "example."
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20330 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20331 #~ "que VLC peut lire.\n"
20332 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20333 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20334 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20335
20336 #, fuzzy
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20339 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20340 #~ "format, proceed to next  page.)"
20341 #~ msgstr ""
20342 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20343 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20344 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20345
20346 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20347 #~ msgstr ""
20348 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20349 #~ "envoyé."
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20353 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20356 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20357
20358 #~ msgid ""
20359 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20360 #~ "transcoding"
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20363 #~ "pour votre transcodage."
20364
20365 #, fuzzy
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20368 #~ "headphone."
20369 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20370
20371 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20372 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20373
20374 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20377 #~ "démarrage"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20381 #~ "mode."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20384 #~ "plein écran."
20385
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20388 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20391 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20395 #~ "be stored."
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20398 #~ "d'écrans."
20399
20400 #, fuzzy
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20403 #~ "routing table."
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20406 #~ "de routage."
20407
20408 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20409 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20410
20411 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20412 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20416 #~ "logo."
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20419 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20423 #~ "should be set in millisecond units."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20426 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20427
20428 #~ msgid "Preferred codecs list"
20429 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20433 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20434 #~ "the other ones."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20437 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20438 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20439
20440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20443 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20444
20445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20446 #~ msgstr ""
20447 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20448 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20449
20450 #~ msgid ""
20451 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20452 #~ "read when VLM is launched."
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20455 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20456
20457 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20460 #~ "zéro"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20464 #~ "value should be set in milliseconds units."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20467 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20468
20469 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20470 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20471
20472 #~ msgid ""
20473 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20474 #~ "value should be set in millisecond units."
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20477 #~ "valeur est en millisecondes."
20478
20479 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20480 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20481
20482 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20483 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20487 #~ "value should be set in millisecond units."
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20490 #~ "valeur est en millisecondes."
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20494 #~ "will be selected"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20497 #~ "cette limite, sera utilisé"
20498
20499 #~ msgid ""
20500 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20501 #~ "value should be set in millisecond units."
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20504 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20505
20506 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20507 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20513 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20514
20515 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20516 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20517
20518 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20521 #~ "sont trouvés."
20522
20523 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20524 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20525
20526 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20527 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20528
20529 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20530 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20531
20532 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20533 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20534
20535 #~ msgid "Filter twice the audio"
20536 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20537
20538 #~ msgid "Output channels number"
20539 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20540
20541 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20542 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20543
20544 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20547 #~ "ici."
20548
20549 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20550 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20551
20552 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20553 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20554
20555 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20556 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20557
20558 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20559 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20560
20561 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20564
20565 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20566 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20567
20568 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20571 #~ "débit."
20572
20573 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20574 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20575
20576 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20579 #~ "vidéo."
20580
20581 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20584 #~ "vidéo."
20585
20586 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20587 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20588
20589 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20590 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20594 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20595
20596 #, fuzzy
20597 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20598 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20599
20600 #, fuzzy
20601 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20602 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20603
20604 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20605 #~ msgstr ""
20606 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20607 #~ "joignable."
20608
20609 #~ msgid ""
20610 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20611 #~ "the network synchronisation."
20612 #~ msgstr ""
20613 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20614 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20615
20616 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20619
20620 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20621 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20622
20623 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20626
20627 #~ msgid "Telnet Interface port"
20628 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20629
20630 #~ msgid "Telnet Interface password"
20631 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20632
20633 #~ msgid "Default to admin"
20634 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20635
20636 #~ msgid "set id of es to pid"
20637 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20638
20639 #~ msgid "Size offset"
20640 #~ msgstr "Position"
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid "Go to specific position"
20644 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20645
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20648 #~ "The effect will be sharper."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20651 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20652
20653 #~ msgid "Crops the image"
20654 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20655
20656 #~ msgid "Suppress further errors"
20657 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20658
20659 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20660 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20661
20662 #, fuzzy
20663 #~ msgid "Use embedded video output"
20664 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20668 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20669 #~ "'fullscreen'."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20672 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20673 #~ "écran »."
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20677 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20680 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20681
20682 #~ msgid "Override"
20683 #~ msgstr "Remplacer"
20684
20685 #~ msgid "Advanced output:"
20686 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20687
20688 #~ msgid "Output Options"
20689 #~ msgstr "Options de sortie"
20690
20691 #~ msgid "Transcode options"
20692 #~ msgstr "Options de transcodage"
20693
20694 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20697 #~ "activez ceci."
20698
20699 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20702 #~ "activez ceci."
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20706 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20707
20708 #~ msgid "Last skin used"
20709 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20710
20711 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20712 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20713
20714 #~ msgid "Config of last used skin."
20715 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20716
20717 #~ msgid "Destination Target:"
20718 #~ msgstr "Destination :"
20719
20720 #~ msgid "Output methods"
20721 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20722
20723 #~ msgid "Miscellaneous options"
20724 #~ msgstr "Options diverses"
20725
20726 #~ msgid "Subtitles options"
20727 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20728
20729 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20730 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20731
20732 #~ msgid "Show taskbar entry"
20733 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20734
20735 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20736 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20740 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20743 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20744 #~ "couleurs activées [blanc]"
20745
20746 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20747 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20751 #~ "seconds)."
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20754
20755 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20756 #~ msgstr ""
20757 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20758 #~ "ASF."
20759
20760 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20763 #~ "commentaires ASF."
20764
20765 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20766 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20767
20768 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20769 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20770
20771 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20772 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20773
20774 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20775 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20776
20777 #~ msgid "set PID to id of es"
20778 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20779
20780 #, fuzzy
20781 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20782 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20783
20784 #~ msgid ""
20785 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20786 #~ "the standard address."
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20789 #~ "l'adresse standard."
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20793 #~ "the standard address."
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20796 #~ "l'adresse standard."
20797
20798 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20799 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20800
20801 #~ msgid ""
20802 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20803 #~ "output."
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20806
20807 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20810
20811 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20814 #~ "sortie audio."
20815
20816 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20819 #~ "sortie vidéo."
20820
20821 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20824
20825 #~ msgid ""
20826 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20827 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20831 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20842 #~ "session."
20843
20844 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20847 #~ "session."
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20851 #~ "output."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20857 #~ "output."
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20863 #~ "output."
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20866 #~ "diffusion."
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20870 #~ msgstr ""
20871 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20872
20873 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20874 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20875
20876 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20879
20880 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20883
20884 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20890 #~ "subpictures overlaying."
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20893 #~ "transcodage et l'incrustation"
20894
20895 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20896 #~ msgstr ""
20897 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20898 #~ "l’image."
20899
20900 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20903 #~ "l’image."
20904
20905 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20908 #~ "l’image."
20909
20910 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20913 #~ "l’image."
20914
20915 #~ msgid ""
20916 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20917 #~ msgstr ""
20918 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20919
20920 #~ msgid ""
20921 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20922 #~ msgstr ""
20923 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20924 #~ "utilisée pour la diffusion."
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20928 #~ "output."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20931 #~ "diffusion."
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20935 #~ "streaming output."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20938 #~ "la diffusion."
20939
20940 #~ msgid "Subpictures filter"
20941 #~ msgstr "Incrustations"
20942
20943 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20944 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20945
20946 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20947 #~ msgstr "Position X du logo"
20948
20949 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20950 #~ msgstr "Position Y du logo"
20951
20952 #~ msgid "Marquee text"
20953 #~ msgstr "Texte"
20954
20955 #~ msgid "X offset, from left"
20956 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20957
20958 #~ msgid "Y offset, from the top"
20959 #~ msgstr "Décalage vertical"
20960
20961 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20962 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20963
20964 #~ msgid "Alpha blending"
20965 #~ msgstr "Niveau alpha"
20966
20967 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20968 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20969
20970 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20971 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20972
20973 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20976
20977 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20978 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20979
20980 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20983 #~ "images des boutons"
20984
20985 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20986 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20987
20988 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20989 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20990
20991 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20992 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20993
20994 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20995 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20996
20997 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20998 #~ msgstr "Menu OSD"
20999
21000 #, fuzzy
21001 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21002 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21003
21004 #, fuzzy
21005 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21006 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21007
21008 #, fuzzy
21009 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21010 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21011
21012 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21013 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21014
21015 #~ msgid ""
21016 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21019 #~ "rotation."
21020
21021 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21022 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21023
21024 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21027 #~ "maximum 10)."
21028
21029 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21030 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21031
21032 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21035
21036 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21037 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21038
21039 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21040 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21041
21042 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21043 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21044
21045 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21046 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21047
21048 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21049 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21050
21051 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21052 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21053
21054 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21055 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~ msgid "Podcast playlist import"
21059 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21060
21061 #~ msgid "Text subtitles demux"
21062 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21063
21064 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21065 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21066
21067 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21068 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21069
21070 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21071 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21072
21073 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21074 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21075
21076 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21077 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21078
21079 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21082 #~ "complètement codées)."
21083
21084 #~ msgid "B pyramid"
21085 #~ msgstr "Pyramide B"
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21091 #~ "prédire d'autres images"
21092
21093 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21094 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21095
21096 #~ msgid "Scene-cut detection."
21097 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21098
21099 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21100 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21101
21102 #~ msgid "Netsync"
21103 #~ msgstr "Netsync"
21104
21105 #~ msgid "Interface showing control interface"
21106 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21107
21108 #~ msgid "Item Info"
21109 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21110
21111 #~ msgid "Time To Live"
21112 #~ msgstr "TTL"
21113
21114 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21115 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21116
21117 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21118 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21119
21120 #~ msgid "CoreAudio output"
21121 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21122
21123 #~ msgid "SLP announce"
21124 #~ msgstr "Annonce SLP"
21125
21126 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21127 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21128
21129 #~ msgid "SLP announcing"
21130 #~ msgstr "Annonce SLP"
21131
21132 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21133 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21134
21135 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21138 #~ "secondes."
21139
21140 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21143 #~ "secondes."
21144
21145 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21148 #~ "minutes."
21149
21150 #~ msgid "1:1"
21151 #~ msgstr "1:1"
21152
21153 #~ msgid "4:3"
21154 #~ msgstr "4:3"
21155
21156 #~ msgid "16:9"
21157 #~ msgstr "16:9"
21158
21159 #~ msgid "221:100"
21160 #~ msgstr "221:100"
21161
21162 #~ msgid "Entry "
21163 #~ msgstr "Entrée "
21164
21165 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21166 #~ msgstr "Étirer l’image"
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21170 #~ msgstr ""
21171 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21172 #~ "OGG)"
21173
21174 #~ msgid "Audio output volume"
21175 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21176
21177 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21180 #~ "flux MPEG-2"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21184 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21185 #~ "multicasting interface here."
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21188 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21189 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21190
21191 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21192 #~ msgstr ""
21193 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21194 #~ "modules d’accès au flux."
21195
21196 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21197 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21198
21199 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21200 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21201
21202 #~ msgid "Old playlist open"
21203 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21204
21205 #~ msgid "SAP announces"
21206 #~ msgstr "Annonces SAP"
21207
21208 #~ msgid ""
21209 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21210 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21211 #~ "headphone."
21212 #~ msgstr ""
21213 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21214 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21215 #~ "5.1 avec un casque."
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~ msgid "About VLC media player..."
21219 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21220
21221 #, fuzzy
21222 #~ msgid "Wizard..."
21223 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21224
21225 #~ msgid "Random effect"
21226 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21227
21228 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21229 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21233 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21236 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21237 #~ "tous les attributs."
21238
21239 #~ msgid "SLP scopes list"
21240 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21241
21242 #~ msgid ""
21243 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21244 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21245 #~ msgstr ""
21246 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21247 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21248 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21249
21250 #~ msgid "SLP naming authority"
21251 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21255 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21256 #~ msgstr ""
21257 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21258 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21259 #~ "défaut (IANA)."
21260
21261 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21262 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21266 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21269 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21270 #~ "réponses."
21271
21272 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21273 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21277 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21280 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21281 #~ "SLP."
21282
21283 #~ msgid "SLP input"
21284 #~ msgstr "Entrée SLP"
21285
21286 #~ msgid ""
21287 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21288 #~ ">32767)."
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21291 #~ "( 0-32767 )."
21292
21293 #~ msgid "Joystick device"
21294 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21295
21296 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21297 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21298
21299 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21300 #~ msgstr "Temps de répétition"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21304 #~ "milliseconds."
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21307
21308 #~ msgid "Wait time (ms)"
21309 #~ msgstr "Temps d’attente"
21310
21311 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21312 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21313
21314 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21315 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21316
21317 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21318 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21319
21320 #~ msgid "Action mapping"
21321 #~ msgstr "Association des actions"
21322
21323 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21324 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21325
21326 #~ msgid "Joystick control interface"
21327 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21328
21329 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21330 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21331
21332 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21333 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21334
21335 #~ msgid ""
21336 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21337 #~ "preferences menu will occupy."
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21340 #~ "configuration dans le menu préférences."
21341
21342 #~ msgid "Interface default search path"
21343 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21344
21345 #~ msgid ""
21346 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21347 #~ "open when looking for a file."
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21350 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21351
21352 #~ msgid "Open Disc Media"
21353 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21354
21355 #~ msgid "_Network stream..."
21356 #~ msgstr "Flux réseau…"
21357
21358 #~ msgid "_Hide interface"
21359 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21360
21361 #~ msgid "Progr_am"
21362 #~ msgstr "Progr_amme"
21363
21364 #~ msgid "Choose the program"
21365 #~ msgstr "Choisir le programme"
21366
21367 #~ msgid "Choose title"
21368 #~ msgstr "Choisir le titre"
21369
21370 #~ msgid "Choose chapter"
21371 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21372
21373 #~ msgid "_Playlist..."
21374 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21375
21376 #~ msgid "Open the playlist window"
21377 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21378
21379 #~ msgid "_Modules..."
21380 #~ msgstr "_Modules…"
21381
21382 #~ msgid "Open the module manager"
21383 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21384
21385 #~ msgid "Messages..."
21386 #~ msgstr "Messages…"
21387
21388 #~ msgid "Open the messages window"
21389 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21390
21391 #~ msgid "Select subtitles channel"
21392 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21393
21394 #~ msgid "Open disc"
21395 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21396
21397 #~ msgid "Sat"
21398 #~ msgstr "Sat"
21399
21400 #~ msgid "Open a satellite card"
21401 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21402
21403 #~ msgid "Stop stream"
21404 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21405
21406 #~ msgid "Select previous title"
21407 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21408
21409 #~ msgid "Select previous chapter"
21410 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21411
21412 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21413 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21414
21415 #~ msgid "_Jump..."
21416 #~ msgstr "Sauter à…"
21417
21418 #~ msgid "Switch program"
21419 #~ msgstr "Changer de programme"
21420
21421 #~ msgid "_Navigation"
21422 #~ msgstr "_Navigation"
21423
21424 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21425 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21426
21427 #~ msgid "Toggle _Interface"
21428 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21429
21430 #~ msgid "Playlist..."
21431 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21432
21433 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21434 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21438 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21441 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21442
21443 #~ msgid "Open Stream"
21444 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21445
21446 #~ msgid "Symbol Rate"
21447 #~ msgstr "Débit de symboles"
21448
21449 #~ msgid "Satellite"
21450 #~ msgstr "Satellite"
21451
21452 #~ msgid "stream output"
21453 #~ msgstr "Flux de sortie"
21454
21455 #~ msgid "Modules"
21456 #~ msgstr "Modules"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21460 #~ "version."
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21463 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21464
21465 #~ msgid "Item"
21466 #~ msgstr "Élément"
21467
21468 #~ msgid "Invert"
21469 #~ msgstr "Inverser"
21470
21471 #~ msgid "stream output (MRL)"
21472 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21473
21474 #~ msgid "Destination Target: "
21475 #~ msgstr "Destination : "
21476
21477 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21478 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21479
21480 #~ msgid "Close the window"
21481 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21482
21483 #~ msgid "Hide the main interface window"
21484 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21485
21486 #~ msgid "Navigate through the stream"
21487 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21488
21489 #~ msgid "_Preferences..."
21490 #~ msgstr "_Préférences…"
21491
21492 #~ msgid "Configure the application"
21493 #~ msgstr "Configurer l’application"
21494
21495 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21496 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21497
21498 #~ msgid "Go Backward"
21499 #~ msgstr "Retour arrière"
21500
21501 #~ msgid "Open Playlist"
21502 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21503
21504 #~ msgid "Previous File"
21505 #~ msgstr "Fichier précédent"
21506
21507 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21508 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21509
21510 #~ msgid "Open Target"
21511 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21512
21513 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21514 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21515
21516 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21517 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21518
21519 #~ msgid "Use stream output"
21520 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21521
21522 #~ msgid "Stream output configuration "
21523 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21524
21525 #~ msgid "Go To:"
21526 #~ msgstr "Aller à :"
21527
21528 #~ msgid "s."
21529 #~ msgstr "s."
21530
21531 #~ msgid "m:"
21532 #~ msgstr "m :"
21533
21534 #~ msgid "h:"
21535 #~ msgstr "h :"
21536
21537 #~ msgid "Selected"
21538 #~ msgstr "Sélectionné"
21539
21540 #~ msgid "_Crop"
21541 #~ msgstr "Rogner"
21542
21543 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21544 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21545
21546 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21547 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21548
21549 #~ msgid "PBC LID"
21550 #~ msgstr "PBC LID"
21551
21552 #~ msgid "Disk type"
21553 #~ msgstr "Type de disque"
21554
21555 #~ msgid "Starting position"
21556 #~ msgstr "Position de départ"
21557
21558 #~ msgid "Title "
21559 #~ msgstr "Titre "
21560
21561 #~ msgid "Chapter "
21562 #~ msgstr "Chapitre "
21563
21564 #~ msgid "Device name "
21565 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21566
21567 #~ msgid "language"
21568 #~ msgstr "Langue"
21569
21570 #~ msgid "Open &Disk"
21571 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21572
21573 #~ msgid "Open &Stream"
21574 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21575
21576 #~ msgid "&Backward"
21577 #~ msgstr "&Retour arrière"
21578
21579 #~ msgid "&Stop"
21580 #~ msgstr "&Stop"
21581
21582 #~ msgid "&Play"
21583 #~ msgstr "&Lire"
21584
21585 #~ msgid "P&ause"
21586 #~ msgstr "P&ause"
21587
21588 #~ msgid "&Slow"
21589 #~ msgstr "Ra&lentir"
21590
21591 #~ msgid "Fas&t"
21592 #~ msgstr "Ac&célérer"
21593
21594 #~ msgid "Stream info..."
21595 #~ msgstr "Info flux…"
21596
21597 #~ msgid "Opens an existing document"
21598 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21599
21600 #~ msgid "Opens a recently used file"
21601 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21602
21603 #~ msgid "Quits the application"
21604 #~ msgstr "Quitter l’application"
21605
21606 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21607 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21608
21609 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21610 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21611
21612 #~ msgid "Opens a disk"
21613 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21614
21615 #~ msgid "Opens a network stream"
21616 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21617
21618 #~ msgid "Starts playback"
21619 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21620
21621 #~ msgid "Ready."
21622 #~ msgstr "Prêt"
21623
21624 #~ msgid "Opening file..."
21625 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21626
21627 #~ msgid "Exiting..."
21628 #~ msgstr "Sortie…"
21629
21630 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21631 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21632
21633 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21634 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21635
21636 #~ msgid "path to ui.rc file"
21637 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21638
21639 #~ msgid "Messages:"
21640 #~ msgstr "Messages :"
21641
21642 #~ msgid "Protocol"
21643 #~ msgstr "Protocole"
21644
21645 #~ msgid "Address "
21646 #~ msgstr "Adresse "
21647
21648 #~ msgid "Port "
21649 #~ msgstr "Port "
21650
21651 #~ msgid "Demux number"
21652 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21653
21654 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21655 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21656
21657 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21658 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21659
21660 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21661 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21662
21663 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21664 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21665
21666 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21667 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21668
21669 #~ msgid "Satellite input"
21670 #~ msgstr "Entrée satellite"
21671
21672 #, fuzzy
21673 #~ msgid "< Back"
21674 #~ msgstr "Retour"
21675
21676 #, fuzzy
21677 #~ msgid "Next >"
21678 #~ msgstr "Suivant"
21679
21680 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21686 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21687 #~ "all of them"
21688 #~ msgstr ""
21689 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21690 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21691 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21692
21693 #~ msgid "Choose here your input stream"
21694 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21695
21696 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21699 #~ "activez ceci."
21700
21701 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21704 #~ "activez ceci."
21705
21706 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21707 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21708
21709 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21710 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21711
21712 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21713 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21714
21715 #~ msgid "DivX first version"
21716 #~ msgstr "Première version de DivX"
21717
21718 #~ msgid "DivX second version"
21719 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21720
21721 #~ msgid "DivX third version"
21722 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21723
21724 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21725 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21726
21727 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21728 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21729
21730 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21731 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21732
21733 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21734 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21735
21736 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21737 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21738
21739 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21740 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21741
21742 #~ msgid "DVD audio format"
21743 #~ msgstr "Format audio DVD"
21744
21745 #~ msgid "RAW"
21746 #~ msgstr "RAW"
21747
21748 #~ msgid "MPEG4"
21749 #~ msgstr "MPEG4"
21750
21751 #~ msgid "WAV"
21752 #~ msgstr "WAV"
21753
21754 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21755 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21756
21757 #~ msgid "Greek"
21758 #~ msgstr "Grec"
21759
21760 #~ msgid "Pashto"
21761 #~ msgstr "Pachto"
21762
21763 #~ msgid "Brazilian"
21764 #~ msgstr "Brésilien"
21765
21766 #~ msgid "Tetum"
21767 #~ msgstr "Tetum"
21768
21769 #~ msgid "Faux"
21770 #~ msgstr "TTY factice"
21771
21772 #~ msgid "Late delay (ms)"
21773 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21774
21775 #~ msgid ""
21776 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21777 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21780 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21781
21782 #~ msgid "I263"
21783 #~ msgstr "I263"
21784
21785 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21786 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21787
21788 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21789 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21790
21791 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21792 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"