]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
hmmm i should use a clean tree for update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Divers"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:145
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:198
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:213
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:214
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:146
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Ouvrir un fichier…"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 #, fuzzy
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Options avancées…"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 #, fuzzy
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informations"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Messages..."
517 msgstr "Messages…"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 #, fuzzy
521 msgid "Extended settings..."
522 msgstr "Paramètres des encodeurs"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
542 msgid "Play"
543 msgstr "Lire"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #, fuzzy
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Méta-données"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Supprimer"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52
559 #, fuzzy
560 msgid "Sort"
561 msgstr "&Tri"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgid "Add node"
566 msgstr "Ajouter une branche"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54
569 #, fuzzy
570 msgid "Stream..."
571 msgstr "Flux"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 #, fuzzy
575 msgid "Save..."
576 msgstr "Enregistrer &sous…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgid "Repeat all"
580 msgstr "Tout répéter"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgid "Repeat one"
584 msgstr "Répéter un morceau"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
587 msgid "No repeat"
588 msgstr ""
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
592 msgid "Random"
593 msgstr "Aléatoire"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
596 #, fuzzy
597 msgid "No random"
598 msgstr "Aléatoire"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 #, fuzzy
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 #, fuzzy
612 msgid "Add file..."
613 msgstr "Enregistrer le fichier..."
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 #, fuzzy
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Options avancées…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 #, fuzzy
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 #, fuzzy
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 #, fuzzy
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
637 msgid "Search"
638 msgstr "Chercher"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 #, fuzzy
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 #, fuzzy
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Débogage supplémentaire"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
652 msgid ""
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
654 "them."
655 msgstr ""
656 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
660 msgid "Image clone"
661 msgstr "Clone"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
664 #, fuzzy
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Permet de rogner l’image"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
669 #, fuzzy
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplification"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
680 #, fuzzy
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Onde"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 #, fuzzy
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversion vidéo"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr ""
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 msgid ""
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
716 msgid ""
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
719 "settings."
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Méta-données"
725
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
732 msgid "Title"
733 msgstr "Titre"
734
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
736 msgid "Artist"
737 msgstr "Artiste"
738
739 #: include/vlc_meta.h:35
740 msgid "Genre"
741 msgstr "Genre"
742
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
744 msgid "Copyright"
745 msgstr "Copyright"
746
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
749 msgstr "Titre"
750
751 #: include/vlc_meta.h:38
752 msgid "Track number/position in set"
753 msgstr "Numéro de piste"
754
755 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
757 msgid "Description"
758 msgstr "Description"
759
760 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
761 msgid "Rating"
762 msgstr "Note"
763
764 #: include/vlc_meta.h:41
765 msgid "Date"
766 msgstr "Date"
767
768 #: include/vlc_meta.h:42
769 msgid "Setting"
770 msgstr "Paramètre"
771
772 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
774 msgid "URL"
775 msgstr "URL"
776
777 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
779 msgid "Language"
780 msgstr "Langue"
781
782 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
783 msgid "Now Playing"
784 msgstr "Actuellement"
785
786 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
787 msgid "Publisher"
788 msgstr "Publicateur"
789
790 #: include/vlc_meta.h:47
791 msgid "Encoded by"
792 msgstr ""
793
794 #: include/vlc_meta.h:49
795 #, fuzzy
796 msgid "Art URL"
797 msgstr "URL"
798
799 #: include/vlc_meta.h:51
800 msgid "Codec Name"
801 msgstr "Codec"
802
803 #: include/vlc_meta.h:52
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Description du codec"
806
807 #: include/vlc/vlc.h:580
808 msgid ""
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
813 msgstr ""
814 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
815 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
816 "GNU ;\n"
817 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
818 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
821 #: src/audio_output/filters.c:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtres audio"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
827 #: src/audio_output/filters.c:225
828 #, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr ""
831
832 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
833 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
834 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 msgid "Disable"
836 msgstr "Désactiver"
837
838 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgid "Spectrometer"
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841
842 #: src/audio_output/input.c:90
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Oscilloscope"
845
846 #: src/audio_output/input.c:92
847 msgid "Spectrum"
848 msgstr "Analyseur de spectre"
849
850 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
853 msgid "Equalizer"
854 msgstr "Égaliseur"
855
856 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtres audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canaux audio"
866
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
869 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
870 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
871 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
872 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "Stéréo"
875
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
882 msgid "Left"
883 msgstr "Gauche"
884
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
891 msgid "Right"
892 msgstr "Droite"
893
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
897
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stéréo inversé"
901
902 #: src/extras/getopt.c:636
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:661
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:666
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:713
923 #, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:717
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:743
933 #, c-format
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:746
938 #, c-format
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
943 #, c-format
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:823
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:841
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
956
957 #: src/input/control.c:287
958 #, c-format
959 msgid "Bookmark %i"
960 msgstr "Signet %i"
961
962 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
966 #: modules/stream_out/es.c:379
967 #, fuzzy
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
970
971 #: src/input/decoder.c:118
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:130
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr ""
978
979 #: src/input/decoder.c:140
980 msgid "No suitable decoder module for format"
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/decoder.c:141
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
987 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
991 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
992 #: modules/access/cdda/info.c:999
993 #, c-format
994 msgid "Track %i"
995 msgstr "Piste %i"
996
997 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
998 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programme"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Flux %d"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1015 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Type"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Canaux"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1030 #, c-format
1031 msgid "%d Hz"
1032 msgstr "%d Hz"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1622
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bits par échantillon"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1039 #: modules/access/pvr.c:84
1040 msgid "Bitrate"
1041 msgstr "Débit"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1628
1044 #, c-format
1045 msgid "%d kb/s"
1046 msgstr "%d kb/s"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1639
1049 msgid "Resolution"
1050 msgstr "Résolution"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1645
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Résolution d’affichage"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgid "Frame rate"
1058 msgstr "Débit d’images"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1662
1061 msgid "Subtitle"
1062 msgstr "Sous-titres"
1063
1064 #: src/input/input.c:2058
1065 msgid "Your input can't be opened"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/input.c:2059
1069 #, c-format
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/input.c:2134
1074 msgid "Can't recognize the input's format"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/input/input.c:2135
1078 #, c-format
1079 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/var.c:115
1083 msgid "Bookmark"
1084 msgstr "Signet"
1085
1086 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1087 msgid "Programs"
1088 msgstr "Programmes"
1089
1090 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1093 msgid "Chapter"
1094 msgstr "Chapitre"
1095
1096 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1098 msgid "Navigation"
1099 msgstr "Navigation"
1100
1101 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1103 msgid "Video Track"
1104 msgstr "Piste vidéo"
1105
1106 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1108 msgid "Audio Track"
1109 msgstr "Piste audio"
1110
1111 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Piste de sous-titres"
1115
1116 #: src/input/var.c:256
1117 msgid "Next title"
1118 msgstr "Titre suivant"
1119
1120 #: src/input/var.c:261
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Titre précédent"
1123
1124 #: src/input/var.c:284
1125 #, c-format
1126 msgid "Title %i"
1127 msgstr "Titre %i"
1128
1129 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1130 #, c-format
1131 msgid "Chapter %i"
1132 msgstr "Chapitre %i"
1133
1134 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Chapitre suivant"
1139
1140 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Chapitre précédent"
1145
1146 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1147 #, c-format
1148 msgid "Media: %s"
1149 msgstr "Média: %s"
1150
1151 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Annuler"
1161
1162 #: src/interface/interaction.c:363
1163 msgid "Ok"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/interface/interface.c:340
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Changer d’interface"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1172 msgid "Add Interface"
1173 msgstr "Ajouter une interface"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:373
1176 msgid "Telnet Interface"
1177 msgstr "Interface Telnet"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:376
1180 msgid "Web Interface"
1181 msgstr "Interface Web"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:379
1184 msgid "Debug logging"
1185 msgstr "Enregistrement des messages"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:382
1188 msgid "Mouse Gestures"
1189 msgstr "Mouvements de la souris"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1192 #: src/misc/modules.c:1993
1193 msgid "C"
1194 msgstr "Fr"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:294
1197 msgid "Help options"
1198 msgstr "Options de l’aide"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1201 msgid "string"
1202 msgstr "Chaîne"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1205 msgid "integer"
1206 msgstr "Entier"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1209 msgid "float"
1210 msgstr "Flottant"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1410
1213 msgid " (default enabled)"
1214 msgstr " (activé par défaut)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1411
1217 msgid " (default disabled)"
1218 msgstr " (désactivé par défaut)"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:1593
1221 #, c-format
1222 msgid "VLC version %s\n"
1223 msgstr "VLC %s\n"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1594
1226 #, c-format
1227 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1228 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1596
1231 #, c-format
1232 msgid "Compiler: %s\n"
1233 msgstr "Compilateur: %s\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1599
1236 #, c-format
1237 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1238 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1631
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1652
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "Press the RETURN key to continue...\n"
1252 msgstr ""
1253 "\n"
1254 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1257 msgid "Auto"
1258 msgstr "Auto"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "American English"
1262 msgstr "Anglais américain"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "British English"
1266 msgstr "Anglais britannique"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1269 msgid "Catalan"
1270 msgstr "Catalan"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 msgid "Czech"
1274 msgstr "Tchèque"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 msgid "Danish"
1278 msgstr "Danois"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 msgid "German"
1282 msgstr "Allemand"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1285 msgid "Spanish"
1286 msgstr "Espagnol"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1289 msgid "French"
1290 msgstr "Français"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49
1293 msgid "Galician"
1294 msgstr "Galicien"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 msgid "Hebrew"
1298 msgstr "Hébreu"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 msgid "Hungarian"
1302 msgstr "Hongrois"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1305 msgid "Italian"
1306 msgstr "Italien"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 msgid "Japanese"
1310 msgstr "Japonais"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 msgid "Georgian"
1314 msgstr "Géorgien"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 msgid "Korean"
1318 msgstr "Coréen"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 msgid "Malay"
1322 msgstr "Malais"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 msgid "Dutch"
1326 msgstr "Néerlandais"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Occitan"
1330 msgstr "Occitan"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51
1333 msgid "Brazilian Portuguese"
1334 msgstr "Portugais brésilien"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 msgid "Romanian"
1338 msgstr "Roumain"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 msgid "Russian"
1342 msgstr "Russe"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 msgid "Slovak"
1346 msgstr "Slovaque"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 msgid "Slovenian"
1350 msgstr "Slovène"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 msgid "Swedish"
1354 msgstr "Suédois"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1357 msgid "Turkish"
1358 msgstr "Turc"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Simplified Chinese"
1362 msgstr "Chinois simplifié"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:53
1365 msgid "Chinese Traditional"
1366 msgstr "Chinois Traditionnel"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:72
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1375 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1376 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:76
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Module d’interface"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:78
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1388 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1389 "interfa ce."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:84
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1403 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1404 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1405 "\", \"gestures\")."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:93
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:95
1416 msgid ""
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1419 msgstr ""
1420 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1421 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:98
1424 msgid "Be quiet"
1425 msgstr "Ne rien afficher"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr ""
1430 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flux par défaut"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1441 msgid ""
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 msgstr ""
1445 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1446 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messages en couleur"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1453 msgid ""
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1456 msgstr ""
1457 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1458 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Afficher les options avancées"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1465 msgid ""
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1468 msgstr ""
1469 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1470 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:124
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 msgstr ""
1481 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1482 "(en plein écran)."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:129
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1495 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:139
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1503 msgstr ""
1504 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1505 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1506 "spectre…).\r\n"
1507 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1508 "audio »."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:145
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Module de sortie audio"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:147
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1520 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Activer l’audio"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:153
1527 msgid ""
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1532 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:156
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Forcer la sortie mono"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:157
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:159
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Volume audio par défaut"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:161
1547 msgid ""
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:164
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:166
1556 msgid ""
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1559 msgstr ""
1560 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1561 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pas de réglage du volume"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:174
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:176
1579 msgid ""
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 msgstr ""
1583 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1584 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:180
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:182
1591 msgid ""
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1597 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1598 "sera utilisé à la place."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:187
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:189
1605 msgid ""
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 msgstr ""
1609 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1610 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:192
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:194
1617 msgid ""
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "played)."
1621 msgstr ""
1622 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1623 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1624 "audio à jouer)."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:198
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:200
1631 msgid ""
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1634 msgstr ""
1635 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1636 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:203
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:205
1643 msgid ""
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 msgstr ""
1649 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1650 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1651 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1652 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1653 "\"casque\"."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Oui"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1660 msgid "Off"
1661 msgstr "Off"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:219
1668 msgid "Audio visualizations "
1669 msgstr "Visualisations audio "
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:221
1672 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1673 msgstr ""
1674 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1677 msgid ""
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1682 "options."
1683 msgstr ""
1684 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1685 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1686 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1687 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1688 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Module de sortie vidéo"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1695 msgid ""
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1700 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Activer la vidéo"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1707 msgid ""
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1710 msgstr ""
1711 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1712 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1716 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1717 msgid "Video width"
1718 msgstr "Largeur de la vidéo"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:247
1721 msgid ""
1722 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1723 "characteristics."
1724 msgstr ""
1725 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1726 "la vidéo."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1730 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1731 msgid "Video height"
1732 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:252
1735 msgid ""
1736 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1737 "video characteristics."
1738 msgstr ""
1739 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1740 "de la vidéo."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:255
1743 msgid "Video X coordinate"
1744 msgstr "Position Y de la vidéo"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:257
1747 msgid ""
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1749 "coordinate)."
1750 msgstr ""
1751 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:260
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:262
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "coordinate)."
1761 msgstr ""
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgid "Video title"
1766 msgstr "Titre de la vidéo"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1769 msgid ""
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1771 "interface)."
1772 msgstr ""
1773 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1774 "dans le contrôleur)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Alignement vidéo"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1781 msgid ""
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 msgstr ""
1786 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1789 "haut à droite)."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1792 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 msgid "Center"
1797 msgstr "Centré"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 msgid "Top"
1804 msgstr "Haut"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 msgid "Bottom"
1811 msgstr "Bas"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgid "Top-Left"
1818 msgstr "Haut-Gauche"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Top-Right"
1825 msgstr "Haut-Droite"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgid "Bottom-Left"
1832 msgstr "Bas-Gauche"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Right"
1839 msgstr "Bas-Droite"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:280
1842 msgid "Zoom video"
1843 msgstr "Zoom"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:282
1846 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1847 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:284
1850 msgid "Grayscale video output"
1851 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:286
1854 msgid ""
1855 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1856 "save some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1859 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:289
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Embedded video"
1864 msgstr "Vidéo intégrée"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:291
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Embed the video output in the main interface."
1869 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:293
1872 msgid "Fullscreen video output"
1873 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:295
1876 msgid "Start video in fullscreen mode"
1877 msgstr "Démarrer en plein écran"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 msgid "Overlay video output"
1881 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:299
1884 msgid ""
1885 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1886 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 msgstr ""
1888 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1889 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1890 "défaut."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Toujours au-dessus"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Décorations de fenêtres"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1913 msgid ""
1914 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1915 "giving a \"minimal\" window."
1916 msgstr ""
1917 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1918 "une fenêtre \"minimale\"."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:314
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Video output filter module"
1923 msgstr "Module de sortie vidéo"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:316
1926 msgid ""
1927 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1928 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1929 msgstr ""
1930 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1931 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1932 "vidéo."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:320
1935 msgid "Video filter module"
1936 msgstr "Module de filtre vidéo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:322
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1942 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1943 msgstr ""
1944 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1945 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1946 "vidéo."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:326
1949 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1950 msgstr "Répertoire des captures"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:328
1953 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1954 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1957 msgid "Video snapshot file prefix"
1958 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:334
1961 msgid "Video snapshot format"
1962 msgstr "Format des captures d’écran"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:336
1965 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1966 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:338
1969 msgid "Display video snapshot preview"
1970 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:340
1973 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1974 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1978 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 msgstr ""
1983 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1984 "enregistrer les captures d'écran"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:346
1987 msgid "Video cropping"
1988 msgstr "Rognage"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:348
1991 msgid ""
1992 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1993 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 msgstr ""
1995 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1996 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Format d’écran de la source"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2003 msgid ""
2004 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2005 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2006 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2007 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2008 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2009 msgstr ""
2010 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2011 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2012 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2013 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2014 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Custom crop ratios list"
2019 msgstr "Boucler entre les aspects"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:363
2022 msgid ""
2023 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2024 "crop ratios list."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:371
2039 msgid "Fix HDTV height"
2040 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:373
2043 msgid ""
2044 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2045 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2046 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2047 msgstr ""
2048 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2049 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2050 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2051 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:378
2054 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2055 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:380
2058 msgid ""
2059 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2060 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2061 "order to keep proportions."
2062 msgstr ""
2063 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2064 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2065 "afin de préserver les proportions."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:385
2068 msgid "Skip frames"
2069 msgstr "Sauter des images"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:387
2072 msgid ""
2073 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2074 "your computer is not powerful enough"
2075 msgstr ""
2076 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2077 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Suppression d'images"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2084 msgid ""
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2087 msgstr ""
2088 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2089 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2096 msgid ""
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2099 msgstr ""
2100 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2101 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2104 msgid ""
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "channel."
2108 msgstr ""
2109 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2110 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2111 "titres."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2114 msgid ""
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2124 msgid ""
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "to 10000."
2127 msgstr ""
2128 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2129 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2136 msgid ""
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 msgstr ""
2140 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2141 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2142 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Synchronisation réseau"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2149 msgid ""
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 msgstr ""
2153 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2154 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2166 msgid "Default"
2167 msgstr "Prédéfini"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 msgid "Enable"
2175 msgstr "Activer"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2178 msgid "UDP port"
2179 msgstr "Port UDP"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 msgstr ""
2184 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2191 msgid ""
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 msgstr ""
2195 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2196 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2207 "in default)."
2208 msgstr ""
2209 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2210 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2222 "table de routage."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2229 msgid ""
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2231 "table."
2232 msgstr ""
2233 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2234 "outre la table de routage."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2241 msgid ""
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2247 msgid ""
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2252 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2253 "DVB, par exemple)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2256 msgid ""
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2260 msgstr ""
2261 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2262 "séparés par des virgules.\r\n"
2263 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2264 "DVB, par exemple)."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2267 msgid "Audio track"
2268 msgstr "Piste audio"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2272 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2275 msgid "Subtitles track"
2276 msgstr "Piste de sous-titres"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:484
2279 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2280 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:487
2283 msgid "Audio language"
2284 msgstr "Langue audio"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:489
2287 msgid ""
2288 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2289 "letter country code)."
2290 msgstr ""
2291 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2292 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:492
2295 msgid "Subtitle language"
2296 msgstr "Langue des sous-titres"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:494
2299 msgid ""
2300 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2301 "letter country code)."
2302 msgstr ""
2303 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2304 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:498
2307 msgid "Audio track ID"
2308 msgstr "ID de la piste audio"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:500
2311 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2312 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:502
2315 msgid "Subtitles track ID"
2316 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:504
2319 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2320 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:506
2323 msgid "Input repetitions"
2324 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:508
2327 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2328 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:510
2331 msgid "Start time"
2332 msgstr "Temps de début"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:512
2335 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgid "Stop time"
2340 msgstr "Temps d'arrêt"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:516
2343 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2344 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgid "Input list"
2348 msgstr "Liste des entrées"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:520
2351 msgid ""
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2354 msgstr ""
2355 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2356 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:523
2359 msgid "Input slave (experimental)"
2360 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:525
2363 msgid ""
2364 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2365 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2366 "inputs."
2367 msgstr ""
2368 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2369 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2370 "flux séparés par des \"#\""
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:529
2373 msgid "Bookmarks list for a stream"
2374 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:531
2377 msgid ""
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2380 "{...}\""
2381 msgstr ""
2382 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2383 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2386 msgid ""
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2391 msgstr ""
2392 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2393 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2394 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2395 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2396 "ici."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2403 msgid ""
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2406 msgstr ""
2407 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2408 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Incrustations"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 msgstr ""
2417 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2418 "incrustations."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2421 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2422 msgid "On Screen Display"
2423 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:554
2426 msgid ""
2427 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2428 "Display)."
2429 msgstr ""
2430 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2431 "appelée OSD (On Screen Display)."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:557
2434 msgid "Text rendering module"
2435 msgstr "Module de rendu du texte"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:559
2438 msgid ""
2439 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2440 "instance."
2441 msgstr ""
2442 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2443 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:562
2446 msgid "Subpictures filter module"
2447 msgstr "Module d'incrustations"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:564
2450 msgid ""
2451 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2452 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2453 msgstr ""
2454 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2455 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:567
2458 msgid "Autodetect subtitle files"
2459 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:569
2462 msgid ""
2463 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2464 "(based on the filename of the movie)."
2465 msgstr ""
2466 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:572
2469 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2470 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:574
2473 msgid ""
2474 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2475 "Options are:\n"
2476 "0 = no subtitles autodetected\n"
2477 "1 = any subtitle file\n"
2478 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2479 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2480 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2481 msgstr ""
2482 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2483 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2484 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2485 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2486 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2487 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2488 "caractères supplémentaires\n"
2489 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:582
2492 msgid "Subtitle autodetection paths"
2493 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:584
2496 msgid ""
2497 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2498 "found in the current directory."
2499 msgstr ""
2500 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2501 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:587
2504 msgid "Use subtitle file"
2505 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:589
2508 msgid ""
2509 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2510 "subtitle file."
2511 msgstr ""
2512 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgid "DVD device"
2516 msgstr "Périphérique DVD"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2519 msgid ""
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2522 msgstr ""
2523 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2524 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgid "VCD device"
2532 msgstr "Périphérique VCD"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2535 msgid ""
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 msgstr ""
2539 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2540 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Lecteur de CD audio"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2551 msgid ""
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 msgstr ""
2555 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2556 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgid "Force IPv6"
2564 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgid "Force IPv4"
2572 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "serveur SOCKS"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2591 msgid ""
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2594 msgstr ""
2595 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2596 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2616 msgstr "Titre"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2624 msgstr "Auteur"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2632 msgstr "Artiste"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2640 msgstr "Genre"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2648 msgstr "Copyright"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Description"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Date"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "URL"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2679 msgid ""
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2683 msgstr ""
2684 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2685 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2686 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2693 msgid ""
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 msgstr ""
2698 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2699 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2700 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:692
2703 msgid "Preferred encoders list"
2704 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:694
2707 msgid ""
2708 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2712 msgid ""
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "subsystem."
2715 msgstr ""
2716 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2717 "système de flux de sortie."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2724 msgid ""
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2727 "all streams."
2728 msgstr ""
2729 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2730 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2731 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:712
2734 msgid "Enable streaming of all ES"
2735 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:714
2738 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2739 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:716
2742 msgid "Display while streaming"
2743 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:718
2746 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2747 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:720
2750 msgid "Enable video stream output"
2751 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:722
2754 msgid ""
2755 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2757 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2764 msgid ""
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2767 msgstr "Diffuser les flux audio."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:730
2770 msgid "Enable SPU stream output"
2771 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:732
2774 msgid ""
2775 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2776 "facility when this last one is enabled."
2777 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:735
2780 msgid "Keep stream output open"
2781 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:737
2784 msgid ""
2785 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2786 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2787 "specified)"
2788 msgstr ""
2789 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2790 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2791 "regroupement » si non spécifié)."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:741
2794 msgid "Preferred packetizer list"
2795 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:743
2798 msgid ""
2799 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2800 msgstr ""
2801 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2802 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgid "Mux module"
2806 msgstr "Module de multiplexage"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr ""
2811 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Module de sortie"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:754
2822 msgid "Control SAP flow"
2823 msgstr "Réguler le débit SAP"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:756
2826 msgid ""
2827 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2828 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2829 msgstr ""
2830 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2831 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:760
2834 msgid "SAP announcement interval"
2835 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:762
2838 msgid ""
2839 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2840 "between SAP announcements."
2841 msgstr ""
2842 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2843 "le délai entre les annonces SAP."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:771
2846 msgid ""
2847 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2848 "always leave all these enabled."
2849 msgstr ""
2850 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2851 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:774
2854 msgid "Enable FPU support"
2855 msgstr "Activer le support FPU"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:776
2858 msgid ""
2859 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2860 "advantage of it."
2861 msgstr ""
2862 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:779
2865 msgid "Enable CPU MMX support"
2866 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:781
2869 msgid ""
2870 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2871 "of them."
2872 msgstr ""
2873 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2874 "profiter."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:784
2877 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2878 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:786
2881 msgid ""
2882 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2883 "advantage of them."
2884 msgstr ""
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2886 "profiter."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:789
2889 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2890 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:791
2893 msgid ""
2894 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2896 msgstr ""
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2898 "profiter."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:794
2901 msgid "Enable CPU SSE support"
2902 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:796
2905 msgid ""
2906 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2907 "of them."
2908 msgstr ""
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2910 "profiter."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:799
2913 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2914 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:801
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2922 "profiter."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:804
2925 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2926 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:806
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2934 "profiter."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:811
2937 msgid ""
2938 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2939 "you really know what you are doing."
2940 msgstr ""
2941 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2942 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:814
2945 msgid "Memory copy module"
2946 msgstr "Module de copie mémoire"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:816
2949 msgid ""
2950 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2951 "select the fastest one supported by your hardware."
2952 msgstr ""
2953 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2954 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:819
2957 msgid "Access module"
2958 msgstr "Module d’accès"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:821
2961 msgid ""
2962 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2963 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2964 "option unless you really know what you are doing."
2965 msgstr ""
2966 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2967 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2968 "option sans savoir ce que vous faites."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:825
2971 msgid "Access filter module"
2972 msgstr "Module de filtre d’accès"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:827
2975 msgid ""
2976 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2977 "used for instance for timeshifting."
2978 msgstr ""
2979 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2980 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Module de démultiplexage"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2987 msgid ""
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2992 msgstr ""
2993 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2994 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2995 "ce que vous faites."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:837
2998 msgid "Allow real-time priority"
2999 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:839
3002 msgid ""
3003 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3004 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3005 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3006 "only activate this if you know what you're doing."
3007 msgstr ""
3008 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3009 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3010 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3011 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:845
3014 msgid "Adjust VLC priority"
3015 msgstr "Ajustement de priorité"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:847
3018 msgid ""
3019 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3020 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3021 "VLC instances."
3022 msgstr ""
3023 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3024 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3025 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:851
3028 msgid "Minimize number of threads"
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:853
3032 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3033 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:855
3036 msgid "Modules search path"
3037 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:857
3040 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3041 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 msgstr ""
3058 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3059 "VLC."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Collecter des statistiques"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr ""
3076 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3077 "de fond)."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Log to file"
3089 msgstr "Logguer dans un fichier"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Logguer vers Syslog"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:887
3104 msgid "Allow only one running instance"
3105 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:889
3108 msgid ""
3109 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3110 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3111 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3112 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3113 "running instance or enqueue it."
3114 msgstr ""
3115 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3116 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3117 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3118 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3119 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3120 "à le file."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:897
3123 #, fuzzy
3124 msgid ""
3125 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3126 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3127 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3128 "This option will allow you to play the file with the already running "
3129 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3130 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3131 msgstr ""
3132 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3133 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3134 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3135 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3136 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3137 "à le file."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 msgstr ""
3146 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3147 "par le système d'exploitation"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:910
3150 msgid "One instance when started from file"
3151 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:912
3154 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3155 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3158 msgid "Increase the priority of the process"
3159 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:916
3162 msgid ""
3163 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3164 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3165 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3166 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3167 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3168 "machine."
3169 msgstr ""
3170 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3171 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3172 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3173 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3174 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3175 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:923
3178 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3179 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:925
3182 msgid ""
3183 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3184 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3185 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3186 msgstr ""
3187 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3188 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3189 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 msgstr ""
3194 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3195 "uniquement)"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3198 msgid ""
3199 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3200 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3201 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3202 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3203 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3204 msgstr ""
3205 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3206 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3207 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3208 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3209 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3210 "et 2."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:942
3213 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3217 msgid ""
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3220 msgstr ""
3221 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3222 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3225 msgid ""
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3228 msgstr ""
3229 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3230 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3231 "lecture."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Recherche des métadonnées"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3238 msgid ""
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3240 "metadata)."
3241 msgstr ""
3242 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3243 "de lecture."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Modules de découverte de services"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3270 msgid ""
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 msgstr ""
3274 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3275 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3279 msgstr "Aléatoire"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:984
3286 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3287 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:986
3290 msgid "Repeat current item"
3291 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:988
3294 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3295 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:990
3298 msgid "Play and stop"
3299 msgstr "Lire un seul élément"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:992
3302 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3303 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:994
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Play and exit"
3308 msgstr "Lire un seul élément"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:996
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3313 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:998
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Use media library"
3318 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1000
3321 msgid ""
3322 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3323 "VLC."
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1003
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Use playlist tree"
3329 msgstr "Élement suivant"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1005
3332 msgid ""
3333 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3334 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3335 "needed."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1009
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Always"
3341 msgstr "Toujours au-dessus"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Never"
3346 msgstr "Réverbération"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3358 msgid "Fullscreen"
3359 msgstr "Plein écran"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1022
3362 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3363 msgstr ""
3364 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1023
3367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3369 msgid "Play/Pause"
3370 msgstr "Lecture/Pause"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1024
3373 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3374 msgstr ""
3375 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3376 "pause."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgid "Pause only"
3380 msgstr "Pause seulement"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr ""
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgid "Play only"
3389 msgstr "Jouer seulement"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgid "Faster"
3399 msgstr "Avance rapide"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 msgstr ""
3404 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3409 msgid "Slower"
3410 msgstr "Ralenti"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3424 msgid "Next"
3425 msgstr "Suivant"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1034
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3429 msgstr ""
3430 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3431 "suivant de la liste de lecture."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3439 msgid "Previous"
3440 msgstr "Précédent"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 msgstr ""
3445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3446 "précédent de la liste de lecture."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3457 msgid "Stop"
3458 msgstr "Stop"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1038
3461 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3462 msgstr ""
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3468 #: modules/video_filter/rss.c:176
3469 msgid "Position"
3470 msgstr "Position"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1040
3473 msgid "Select the hotkey to display the position."
3474 msgstr ""
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Très court saut arrière"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3485 "très court."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Saut arrière court"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr ""
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3495 "court."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Saut arrière"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Saut arrière long"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 msgstr ""
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3514 "long."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1055
3517 msgid "Very short forward jump"
3518 msgstr "Saut avant très court"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1057
3521 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3522 msgstr ""
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3524 "très court."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1058
3527 msgid "Short forward jump"
3528 msgstr "Saut avant court"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1060
3531 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3532 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1061
3535 msgid "Medium forward jump"
3536 msgstr "Saut avant"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1063
3539 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3540 msgstr ""
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1064
3544 msgid "Long forward jump"
3545 msgstr "Saut avant long"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1066
3548 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3551 "long."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Very short jump length"
3555 msgstr "Longueur du très court saut"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Very short jump length, in seconds."
3559 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1070
3562 msgid "Short jump length"
3563 msgstr "Longueur du court saut"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1071
3566 msgid "Short jump length, in seconds."
3567 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1072
3570 msgid "Medium jump length"
3571 msgstr "Longueur du saut"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1073
3574 msgid "Medium jump length, in seconds."
3575 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1074
3578 msgid "Long jump length"
3579 msgstr "Taille du saut avant long"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1075
3582 msgid "Long jump length, in seconds."
3583 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3587 msgid "Quit"
3588 msgstr "Quitter"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1078
3591 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3592 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1079
3595 msgid "Navigate up"
3596 msgstr "Aller vers le haut"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1080
3599 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3600 msgstr ""
3601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3602 "haut dans les menus DVD."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1081
3605 msgid "Navigate down"
3606 msgstr "Aller vers le bas"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1082
3609 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3610 msgstr ""
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3612 "bas dans les menus DVD."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1083
3615 msgid "Navigate left"
3616 msgstr "Aller vers la gauche"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1084
3619 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3622 "gauche dans les menus DVD."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1085
3625 msgid "Navigate right"
3626 msgstr "Aller vers la droite"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1086
3629 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3632 "droite dans les menus DVD."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Activer"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3642 "sélectionné du menu DVD."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Aller au menu DVD"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr ""
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1091
3654 msgid "Select previous DVD title"
3655 msgstr "Titre DVD précédent"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1092
3658 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3659 msgstr ""
3660 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3661 "précédent du DVD."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1093
3664 msgid "Select next DVD title"
3665 msgstr "Titre DVD suivant"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1094
3668 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3669 msgstr ""
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3671 "suivant du DVD"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1095
3674 msgid "Select prev DVD chapter"
3675 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1096
3678 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3679 msgstr ""
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3681 "chapitre précédent du DVD"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1097
3684 msgid "Select next DVD chapter"
3685 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1098
3688 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3689 msgstr ""
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3691 "chapitre suivant du DVD"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3694 msgid "Volume up"
3695 msgstr "Augmenter le volume"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 msgstr ""
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1101
3703 msgid "Volume down"
3704 msgstr "Baisser le volume"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1102
3707 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3708 msgstr ""
3709 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3714 msgid "Mute"
3715 msgstr "Muet"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1104
3718 msgid "Select the key to mute audio."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1105
3722 msgid "Subtitle delay up"
3723 msgstr "Retarder les sous-titres"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1106
3726 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3727 msgstr ""
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3729 "des sous-titres."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1107
3732 msgid "Subtitle delay down"
3733 msgstr "Avancer les sous-titres"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3737 msgstr ""
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3739 "des sous-titres."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1109
3742 msgid "Audio delay up"
3743 msgstr "Retarder l’audio"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1110
3746 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3747 msgstr ""
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3749 "de l'audio."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1111
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Avancer l’audio"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1112
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 msgstr ""
3758 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3759 "l'audio."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 msgid "Play playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Lire le favori n°1"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1114
3766 msgid "Play playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Lire le favori n°2"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1115
3770 msgid "Play playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Lire le favori n°3"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1116
3774 msgid "Play playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Lire le favori n°4"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1117
3778 msgid "Play playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Lire le favori n°5"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1118
3782 msgid "Play playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Lire le favori n°6"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1119
3786 msgid "Play playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Lire le favori n°7"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1120
3790 msgid "Play playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Lire le favori n°8"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1121
3794 msgid "Play playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Lire le favori n°9"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1122
3798 msgid "Play playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Lire le favori n°10"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1123
3802 msgid "Select the key to play this bookmark."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1124
3806 msgid "Set playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Régler le favori n°1"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1125
3810 msgid "Set playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Régler le favori n°2"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1126
3814 msgid "Set playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Régler le favori n°3"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1127
3818 msgid "Set playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Régler le favori n°4"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1128
3822 msgid "Set playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Régler le favori n°5"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1129
3826 msgid "Set playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Régler le favori n°6"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1130
3830 msgid "Set playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Régler le favori n°7"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1131
3834 msgid "Set playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Régler le favori n°8"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1132
3838 msgid "Set playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Régler le favori n°9"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1133
3842 msgid "Set playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Régler le favori n°10"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1134
3846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3847 msgstr ""
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3851 msgid "Playlist bookmark 1"
3852 msgstr "Favori n°1"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3855 msgid "Playlist bookmark 2"
3856 msgstr "Favori n°2"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3859 msgid "Playlist bookmark 3"
3860 msgstr "Favori n°3"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3863 msgid "Playlist bookmark 4"
3864 msgstr "Favori n°4"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3867 msgid "Playlist bookmark 5"
3868 msgstr "Favori n°5"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3871 msgid "Playlist bookmark 6"
3872 msgstr "Favori n°6"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3875 msgid "Playlist bookmark 7"
3876 msgstr "Favori n°7"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3879 msgid "Playlist bookmark 8"
3880 msgstr "Favori n°8"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3883 msgid "Playlist bookmark 9"
3884 msgstr "Favori n°9"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3887 msgid "Playlist bookmark 10"
3888 msgstr "Favori n°10"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1147
3891 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3892 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1149
3895 msgid "Go back in browsing history"
3896 msgstr "Précédent (historique)"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1150
3899 msgid ""
3900 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3901 "history."
3902 msgstr ""
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3904 "précédent de l’historique de navigation."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Go forward in browsing history"
3908 msgstr "Suivant (historique)"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1152
3911 msgid ""
3912 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3913 "history."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "suivant de l’historique de navigation."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Cycle audio track"
3920 msgstr "Défiler les pistes audio"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3924 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1156
3927 msgid "Cycle subtitle track"
3928 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1157
3931 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3932 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 msgid "Cycle source aspect ratio"
3936 msgstr "Boucler entre les aspects"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1159
3939 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3940 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1160
3943 msgid "Cycle video crop"
3944 msgstr "Boucler entre les rognages"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1161
3947 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3948 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1162
3951 msgid "Cycle deinterlace modes"
3952 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1163
3955 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3956 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1164
3959 msgid "Show interface"
3960 msgstr "Afficher l’interface"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1165
3963 msgid "Raise the interface above all other windows."
3964 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1166
3967 msgid "Hide interface"
3968 msgstr "Masquer l’interface"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1167
3971 msgid "Lower the interface below all other windows."
3972 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1168
3975 msgid "Take video snapshot"
3976 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1169
3979 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3980 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3983 #: modules/access_filter/record.c:54
3984 msgid "Record"
3985 msgstr "Enregistrer"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1172
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3992 #: modules/access_filter/dump.c:52
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Dump"
3995 msgstr "Aller à"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1174
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Media dump access filter trigger."
4000 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4004 msgid "Zoom"
4005 msgstr "Zoom"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Un-Zoom"
4010 msgstr "Zoom"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4013 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4014 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4019 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4024 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4029 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4034 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4039 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4044 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4049 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1204
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4055 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4056 "in the playlist.\n"
4057 "The first item specified will be played first.\n"
4058 "\n"
4059 "Options-styles:\n"
4060 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4061 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4062 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4063 "            and that overrides previous settings.\n"
4064 "\n"
4065 "Stream MRL syntax:\n"
4066 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4067 "option=value ...]\n"
4068 "\n"
4069 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4070 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4071 "\n"
4072 "URL syntax:\n"
4073 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4074 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4075 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4076 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4077 "  screen://                      Screen capture\n"
4078 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4079 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4080 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4081 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4082 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4083 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4084 "certain time\n"
4085 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4086 msgstr ""
4087 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4088 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4089 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4090 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4091 "\n"
4092 "Styles des options :\n"
4093 "  --option  Une option globale.\n"
4094 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4095 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4096 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4097 "\n"
4098 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4099 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4100 "option=valeur ...]\n"
4101 "\n"
4102 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4103 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4104 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4105 "\n"
4106 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4107 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4108 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4109 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4110 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4111 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4112 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4113 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4114 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4115 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4116 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4117 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4118 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4119 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4124 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4125 msgid "Snapshot"
4126 msgstr "Capture d’écran"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1329
4129 msgid "Window properties"
4130 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1372
4133 msgid "Subpictures"
4134 msgstr "Incrustations"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4137 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4138 msgid "Subtitles"
4139 msgstr "Sous-titres"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4142 msgid "Overlays"
4143 msgstr "Overlays"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1404
4146 #, fuzzy
4147 msgid "France"
4148 msgstr "Trance"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1406
4151 msgid "Track settings"
4152 msgstr "Paramètres de la piste"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1428
4155 msgid "Playback control"
4156 msgstr "Contrôle de lecture"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Default devices"
4160 msgstr "Périphériques par défaut"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Network settings"
4164 msgstr "Paramètres réseau"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1464
4167 msgid "Socks proxy"
4168 msgstr "Proxy SOCKS"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1473
4171 msgid "Metadata"
4172 msgstr "Métadonnées"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1503
4175 msgid "Decoders"
4176 msgstr "Décodeurs"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4183 msgid "Input"
4184 msgstr "Entrée"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1546
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4188 msgid "VLM"
4189 msgstr "VLM"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1579
4192 msgid "CPU"
4193 msgstr "Processeur"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1601
4196 msgid "Special modules"
4197 msgstr "Modules spéciaux"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1608
4200 msgid "Plugins"
4201 msgstr "Modules"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1616
4204 msgid "Performance options"
4205 msgstr "Options de performance"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1767
4208 msgid "Hot keys"
4209 msgstr "Combinaisons de touches"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2082
4212 msgid "Jump sizes"
4213 msgstr "Tailles des sauts"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:2161
4216 msgid "main program"
4217 msgstr "Programme principal"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2171
4220 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4221 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2177
4224 msgid ""
4225 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4226 msgstr ""
4227 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2182
4230 msgid "print help for the advanced options"
4231 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2187
4234 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4235 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2193
4238 msgid "print a list of available modules"
4239 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2199
4242 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4243 msgstr ""
4244 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2204
4247 msgid "save the current command line options in the config"
4248 msgstr ""
4249 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:2209
4252 msgid "reset the current config to the default values"
4253 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:2214
4256 msgid "use alternate config file"
4257 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2219
4260 msgid "resets the current plugins cache"
4261 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2224
4264 msgid "print version information"
4265 msgstr "Affiche le numéro de version"
4266
4267 #: src/misc/configuration.c:1181
4268 msgid "boolean"
4269 msgstr "Booléen"
4270
4271 #: src/misc/configuration.c:1192
4272 msgid "key"
4273 msgstr "Touche"
4274
4275 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4276 #: src/playlist/loadsave.c:101
4277 msgid "Media Library"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/playlist/tree.c:59
4281 msgid "Undefined"
4282 msgstr "Indéfini"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:38
4285 msgid "Afar"
4286 msgstr "Afar"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:39
4289 msgid "Abkhazian"
4290 msgstr "Abkhaze"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:40
4293 msgid "Afrikaans"
4294 msgstr "Afrikaans"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:41
4297 msgid "Albanian"
4298 msgstr "Albanais"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:42
4301 msgid "Amharic"
4302 msgstr "Amharique"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:43
4305 msgid "Arabic"
4306 msgstr "Arabe"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:44
4309 msgid "Armenian"
4310 msgstr "Arménien"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:45
4313 msgid "Assamese"
4314 msgstr "Assamais"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:46
4317 msgid "Avestan"
4318 msgstr "Avestique"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:47
4321 msgid "Aymara"
4322 msgstr "Aymara"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:48
4325 msgid "Azerbaijani"
4326 msgstr "Azéri"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:49
4329 msgid "Bashkir"
4330 msgstr "Bachkir"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:50
4333 msgid "Basque"
4334 msgstr "Basque"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:51
4337 msgid "Belarusian"
4338 msgstr "Biélorusse"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:52
4341 msgid "Bengali"
4342 msgstr "Bengali"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:53
4345 msgid "Bihari"
4346 msgstr "Bihari"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:54
4349 msgid "Bislama"
4350 msgstr "Bichlamar"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:55
4353 msgid "Bosnian"
4354 msgstr "Bosniaque"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:56
4357 msgid "Breton"
4358 msgstr "Breton"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:57
4361 msgid "Bulgarian"
4362 msgstr "Bulgare"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:58
4365 msgid "Burmese"
4366 msgstr "Birman"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:60
4369 msgid "Chamorro"
4370 msgstr "Chaorro"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:61
4373 msgid "Chechen"
4374 msgstr "Tchétchène"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:62
4377 msgid "Chinese"
4378 msgstr "Chinois"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:63
4381 msgid "Church Slavic"
4382 msgstr "Slavon"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:64
4385 msgid "Chuvash"
4386 msgstr "Tchouvache"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:65
4389 msgid "Cornish"
4390 msgstr "Cornique"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:66
4393 msgid "Corsican"
4394 msgstr "Corse"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:70
4397 msgid "Dzongkha"
4398 msgstr "Dzongkha"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:71
4401 msgid "English"
4402 msgstr "Anglais GB"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:72
4405 msgid "Esperanto"
4406 msgstr "Espéranto"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:73
4409 msgid "Estonian"
4410 msgstr "Estonien"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:74
4413 msgid "Faroese"
4414 msgstr "Féroïen"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:75
4417 msgid "Fijian"
4418 msgstr "Fidjien"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:76
4421 msgid "Finnish"
4422 msgstr "Finnois"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:78
4425 msgid "Frisian"
4426 msgstr "Frison"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:81
4429 msgid "Gaelic (Scots)"
4430 msgstr "Gaélique (écossais)"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:82
4433 msgid "Irish"
4434 msgstr "Irlandais"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:83
4437 msgid "Gallegan"
4438 msgstr "Galicien"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:84
4441 msgid "Manx"
4442 msgstr "Mannois"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:85
4445 msgid "Greek, Modern ()"
4446 msgstr "Grec moderne"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:86
4449 msgid "Guarani"
4450 msgstr "Guarani"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:87
4453 msgid "Gujarati"
4454 msgstr "Goudjrati"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:89
4457 msgid "Herero"
4458 msgstr "Herero"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:90
4461 msgid "Hindi"
4462 msgstr "Hindi"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:91
4465 msgid "Hiri Motu"
4466 msgstr "Hiri motu"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:93
4469 msgid "Icelandic"
4470 msgstr "Islandais"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:94
4473 msgid "Inuktitut"
4474 msgstr "Inuktitut"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:95
4477 msgid "Interlingue"
4478 msgstr "Interlingue"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:96
4481 msgid "Interlingua"
4482 msgstr "Interlingua"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:97
4485 msgid "Indonesian"
4486 msgstr "Indonésien"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:98
4489 msgid "Inupiaq"
4490 msgstr "Inupiaq"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:100
4493 msgid "Javanese"
4494 msgstr "Javanais"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:102
4497 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4498 msgstr "Groenlandais"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:103
4501 msgid "Kannada"
4502 msgstr "Kannada"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:104
4505 msgid "Kashmiri"
4506 msgstr "Kashmiri"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:105
4509 msgid "Kazakh"
4510 msgstr "Kazakh"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:106
4513 msgid "Khmer"
4514 msgstr "Khmer"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:107
4517 msgid "Kikuyu"
4518 msgstr "Kikuyu"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:108
4521 msgid "Kinyarwanda"
4522 msgstr "Rwanda"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:109
4525 msgid "Kirghiz"
4526 msgstr "Kirghize"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:110
4529 msgid "Komi"
4530 msgstr "Komi"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:112
4533 msgid "Kuanyama"
4534 msgstr "Kuanyama"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:113
4537 msgid "Kurdish"
4538 msgstr "Kurde"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:114
4541 msgid "Lao"
4542 msgstr "Lao"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:115
4545 msgid "Latin"
4546 msgstr "Latin"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:116
4549 msgid "Latvian"
4550 msgstr "Letton"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:117
4553 msgid "Lingala"
4554 msgstr "Lingala"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:118
4557 msgid "Lithuanian"
4558 msgstr "Lithuanien"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:119
4561 msgid "Letzeburgesch"
4562 msgstr "Luxembourgeois"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:120
4565 msgid "Macedonian"
4566 msgstr "Macédonien"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:121
4569 msgid "Marshall"
4570 msgstr "Marshall"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:122
4573 msgid "Malayalam"
4574 msgstr "Malayalam"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:123
4577 msgid "Maori"
4578 msgstr "Maori"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:124
4581 msgid "Marathi"
4582 msgstr "Marathe"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:126
4585 msgid "Malagasy"
4586 msgstr "Malgache"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:127
4589 msgid "Maltese"
4590 msgstr "Maltais"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:128
4593 msgid "Moldavian"
4594 msgstr "Moldave"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:129
4597 msgid "Mongolian"
4598 msgstr "Mongol"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:130
4601 msgid "Nauru"
4602 msgstr "Nauruan"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:131
4605 msgid "Navajo"
4606 msgstr "Navaho"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:132
4609 msgid "Ndebele, South"
4610 msgstr "Ndébélé du Nord"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:133
4613 msgid "Ndebele, North"
4614 msgstr "Ndébélé du Sud"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:134
4617 msgid "Ndonga"
4618 msgstr "Ndonga"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:135
4621 msgid "Nepali"
4622 msgstr "Népalais"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:136
4625 msgid "Norwegian"
4626 msgstr "Norvégien"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:137
4629 msgid "Norwegian Nynorsk"
4630 msgstr "Norvégien"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:138
4633 msgid "Norwegian Bokmaal"
4634 msgstr "Norvégien Bokmål"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:139
4637 msgid "Chichewa; Nyanja"
4638 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:140
4641 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4642 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:141
4645 msgid "Oriya"
4646 msgstr "Oriya"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:142
4649 msgid "Oromo"
4650 msgstr "Galla"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:144
4653 msgid "Ossetian; Ossetic"
4654 msgstr "Ossète"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:145
4657 msgid "Panjabi"
4658 msgstr "Pendjabi"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:146
4661 msgid "Persian"
4662 msgstr "Persan"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:147
4665 msgid "Pali"
4666 msgstr "Pali"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:148
4669 msgid "Polish"
4670 msgstr "Polonais"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:149
4673 msgid "Portuguese"
4674 msgstr "Portugais"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:150
4677 msgid "Pushto"
4678 msgstr "Pachto"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:151
4681 msgid "Quechua"
4682 msgstr "Quechua"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:152
4685 msgid "Raeto-Romance"
4686 msgstr "Rhéto-roman"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:154
4689 msgid "Rundi"
4690 msgstr "Rundi"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:156
4693 msgid "Sango"
4694 msgstr "Sango"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:157
4697 msgid "Sanskrit"
4698 msgstr "Sanskrit"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:158
4701 msgid "Serbian"
4702 msgstr "Serbe"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:159
4705 msgid "Croatian"
4706 msgstr "Croate"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:160
4709 msgid "Sinhalese"
4710 msgstr "Singhalais"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:163
4713 msgid "Northern Sami"
4714 msgstr "Sami du Nord"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:164
4717 msgid "Samoan"
4718 msgstr "Samoan"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:165
4721 msgid "Shona"
4722 msgstr "Shona"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:166
4725 msgid "Sindhi"
4726 msgstr "Sindhi"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:167
4729 msgid "Somali"
4730 msgstr "Somali"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:168
4733 msgid "Sotho, Southern"
4734 msgstr "Sotho du Sud"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:170
4737 msgid "Sardinian"
4738 msgstr "Sarde"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:171
4741 msgid "Swati"
4742 msgstr "Swati"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:172
4745 msgid "Sundanese"
4746 msgstr "Soudanais"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:173
4749 msgid "Swahili"
4750 msgstr "Swahili"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:175
4753 msgid "Tahitian"
4754 msgstr "Tahitien"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:176
4757 msgid "Tamil"
4758 msgstr "Tamoul"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:177
4761 msgid "Tatar"
4762 msgstr "Tatar"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:178
4765 msgid "Telugu"
4766 msgstr "Télougou"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:179
4769 msgid "Tajik"
4770 msgstr "Tadjik"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:180
4773 msgid "Tagalog"
4774 msgstr "Tagalog"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:181
4777 msgid "Thai"
4778 msgstr "Thaï"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:182
4781 msgid "Tibetan"
4782 msgstr "Tibétain"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:183
4785 msgid "Tigrinya"
4786 msgstr "Tigrigna"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:184
4789 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4790 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:185
4793 msgid "Tswana"
4794 msgstr "Tswana"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:186
4797 msgid "Tsonga"
4798 msgstr "Tsonga"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:188
4801 msgid "Turkmen"
4802 msgstr "Turkmène"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:189
4805 msgid "Twi"
4806 msgstr "Twi"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:190
4809 msgid "Uighur"
4810 msgstr "Ouïgour"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:191
4813 msgid "Ukrainian"
4814 msgstr "Ukrainien"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:192
4817 msgid "Urdu"
4818 msgstr "Ourdou"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:193
4821 msgid "Uzbek"
4822 msgstr "Ouzbek"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:194
4825 msgid "Vietnamese"
4826 msgstr "Vietnamien"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:195
4829 msgid "Volapuk"
4830 msgstr "Volapük"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:196
4833 msgid "Welsh"
4834 msgstr "Gallois"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:197
4837 msgid "Wolof"
4838 msgstr "Wolof"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:198
4841 msgid "Xhosa"
4842 msgstr "Xhosa"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:199
4845 msgid "Yiddish"
4846 msgstr "Yiddish"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:200
4849 msgid "Yoruba"
4850 msgstr "Yoruba"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:201
4853 msgid "Zhuang"
4854 msgstr "Zhuang"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:202
4857 msgid "Zulu"
4858 msgstr "Zoulou"
4859
4860 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4861 msgid "Unknown"
4862 msgstr "Inconnu"
4863
4864 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4866 msgid "Deinterlace"
4867 msgstr "Désentrelacer"
4868
4869 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4870 msgid "Discard"
4871 msgstr "Négliger"
4872
4873 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4874 msgid "Blend"
4875 msgstr "Fondu"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Mean"
4879 msgstr "Moyenne"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4882 msgid "Bob"
4883 msgstr "Bob"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4886 msgid "Linear"
4887 msgstr "Linéaire"
4888
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4890 msgid "1:4 Quarter"
4891 msgstr "1/4"
4892
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4894 msgid "1:2 Half"
4895 msgstr "1/2"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4898 msgid "1:1 Original"
4899 msgstr "Taille normale"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4902 msgid "2:1 Double"
4903 msgstr "Taille double"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4906 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4908 msgid "Crop"
4909 msgstr "Rogner"
4910
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4912 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4913 msgid "Aspect-ratio"
4914 msgstr "Aspect"
4915
4916 #: modules/access/cdda/access.c:294
4917 msgid "CD reading failed"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/access/cdda/access.c:295
4921 #, c-format
4922 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4926 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4927 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4928 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4929 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4930 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4931 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4932 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4933 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4934 msgid "Caching value in ms"
4935 msgstr "Taille du cache en ms"
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:62
4938 msgid ""
4939 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4940 "milliseconds."
4941 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4942
4943 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4944 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4946 msgid "Audio CD"
4947 msgstr "CD audio"
4948
4949 #: modules/access/cdda.c:67
4950 msgid "Audio CD input"
4951 msgstr "CD audio"
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:73
4954 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4955 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4956
4957 #: modules/access/cdda.c:85
4958 msgid "CDDB Server"
4959 msgstr "Serveur CDDB"
4960
4961 #: modules/access/cdda.c:85
4962 msgid "Address of the CDDB server to use."
4963 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4964
4965 #: modules/access/cdda.c:88
4966 msgid "CDDB port"
4967 msgstr "Port CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda.c:88
4970 msgid "CDDB Server port to use."
4971 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4972
4973 #: modules/access/cdda.c:451
4974 msgid "Audio CD - Track "
4975 msgstr "CD Audio - Piste "
4976
4977 #: modules/access/cdda.c:468
4978 #, c-format
4979 msgid "Audio CD - Track %i"
4980 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4983 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4984 msgid "none"
4985 msgstr "Aucun"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4988 msgid "overlap"
4989 msgstr "moyen"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4992 msgid "full"
4993 msgstr "Complet"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4996 msgid ""
4997 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4998 "meta info          1\n"
4999 "events             2\n"
5000 "MRL                4\n"
5001 "external call      8\n"
5002 "all calls (0x10)  16\n"
5003 "LSN       (0x20)  32\n"
5004 "seek      (0x40)  64\n"
5005 "libcdio   (0x80) 128\n"
5006 "libcddb  (0x100) 256\n"
5007 msgstr ""
5008 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5009 "informations           1\n"
5010 "évènements             2\n"
5011 "MRL                    4\n"
5012 "appels externes        8\n"
5013 "tous les appels (10)  16\n"
5014 "LSN             (20)  32\n"
5015 "Déplacement     (40)  64\n"
5016 "libcdio         (80) 128\n"
5017 "libcddb        (100) 256\n"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5020 msgid ""
5021 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5022 "units."
5023 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5026 msgid ""
5027 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5028 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5029 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5030 "25 blocks per access."
5031 msgstr ""
5032 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5033 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5034 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5037 msgid ""
5038 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5039 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5040 "   %a : The artist (for the album)\n"
5041 "   %A : The album information\n"
5042 "   %C : Category\n"
5043 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5044 "   %I : CDDB disk ID\n"
5045 "   %G : Genre\n"
5046 "   %M : The current MRL\n"
5047 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5048 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5049 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5050 "   %T : The track number\n"
5051 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5052 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5053 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5055 "   %% : a % \n"
5056 msgstr ""
5057 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5058 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5059 "   %a : Artiste\n"
5060 "   %A : Informations sur l’album\n"
5061 "   %C : Catégorie\n"
5062 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5063 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5064 "   %G : Genre\n"
5065 "   %M : MRL en cours\n"
5066 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5067 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5068 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5069 "   %T : Numéro de piste\n"
5070 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5071 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5072 "   %t : Titre\n"
5073 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5074 "   %% : un signe % \n"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5077 msgid ""
5078 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5079 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5080 "   %M : The current MRL\n"
5081 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5082 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5083 "   %T : The track number\n"
5084 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5085 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5086 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5087 "   %% : a % \n"
5088 msgstr ""
5089 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5090 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5091 "   %M : MRL actuel\n"
5092 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5093 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5094 "   %T : Numéro de piste\n"
5095 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5096 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5097 "   %% : un signe % \n"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "Activer CD paranoia"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5104 msgid ""
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5111 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5112 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5113 "recommandée.\n"
5114 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5117 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5118 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5121 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5122 msgstr "CD Audio"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5125 msgid "Audio Compact Disc"
5126 msgstr "CD audio"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5129 msgid "Additional debug"
5130 msgstr "Débogage supplémentaire"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5133 msgid "Caching value in microseconds"
5134 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5137 msgid "Number of blocks per CD read"
5138 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5142 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5150 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5153 msgid "Do CD-Text lookups?"
5154 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5157 msgid "If set, get CD-Text information"
5158 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5161 msgid "Use Navigation-style playback?"
5162 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5166 msgstr ""
5167 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5168 "la liste de lecture."
5169
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5171 msgid "CDDB"
5172 msgstr "CDDB"
5173
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5175 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5176 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5177
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5179 msgid "CDDB lookups"
5180 msgstr "Recherches CDDB"
5181
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5184 msgstr ""
5185 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5186 "en utilisant CDDB."
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5189 msgid "CDDB server"
5190 msgstr "Serveur CDDB"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Port du serveur CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 msgstr ""
5215 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5218 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5219 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5222 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5223 msgstr ""
5224 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5225 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5228 msgid "CDDB server timeout"
5229 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5232 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5233 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5236 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5237 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5240 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5241 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5244 msgid ""
5245 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5246 "are available"
5247 msgstr ""
5248 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5249 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5250
5251 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5252 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5253 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5254 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5255 msgid "Disc"
5256 msgstr "Disque"
5257
5258 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5260 msgid "Duration"
5261 msgstr "Durée"
5262
5263 #: modules/access/cdda/info.c:333
5264 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5265 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5266
5267 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5268 msgid "Tracks"
5269 msgstr "Pistes"
5270
5271 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5272 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5273 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5276 msgid "Track"
5277 msgstr "Piste"
5278
5279 #: modules/access/cdda/info.c:400
5280 msgid "MRL"
5281 msgstr "MRL"
5282
5283 #: modules/access/cdda/info.c:856
5284 msgid "Track Number"
5285 msgstr "Numéro de piste"
5286
5287 #: modules/access/dc1394.c:65
5288 #, fuzzy
5289 msgid "dc1394 input"
5290 msgstr "Pas d’entrée"
5291
5292 #: modules/access/directory.c:72
5293 msgid "Subdirectory behavior"
5294 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5295
5296 #: modules/access/directory.c:74
5297 msgid ""
5298 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5299 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5300 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5301 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5304 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5305 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5306 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5307
5308 #: modules/access/directory.c:80
5309 msgid "collapse"
5310 msgstr "refermer"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:81
5313 msgid "expand"
5314 msgstr "développer"
5315
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Extensions ignorées"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:85
5321 msgid ""
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5323 "directory.\n"
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5326 msgstr ""
5327 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5328 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5329 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5330
5331 #: modules/access/directory.c:92
5332 msgid "Directory"
5333 msgstr "Répertoire"
5334
5335 #: modules/access/directory.c:94
5336 msgid "Standard filesystem directory input"
5337 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5341 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5342 msgid "None"
5343 msgstr "Aucun"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5346 msgid "Cable"
5347 msgstr "Câble"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5350 msgid "Antenna"
5351 msgstr "Antenne"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5354 msgid "TV"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5358 #, fuzzy
5359 msgid "FM radio"
5360 msgstr "Muter l’audio"
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5363 #, fuzzy
5364 msgid "AM radio"
5365 msgstr "Muter l’audio"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5368 #, fuzzy
5369 msgid "DSS"
5370 msgstr "RSS"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5373 msgid ""
5374 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5375 "millisecondss."
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5383 msgid ""
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 msgstr ""
5387 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5388 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nom du périphérique audio"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5395 msgid ""
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5399 msgstr ""
5400 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5401 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5404 msgid "Video size"
5405 msgstr "Taille de la vidéo"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5408 msgid ""
5409 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5411 msgstr ""
5412 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5413 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Chroma vidéo"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5420 msgid ""
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5423 msgstr ""
5424 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5425 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Débit d'images par secondes"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5432 msgid ""
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 msgstr ""
5436 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5437 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5438 "59.94, etc.)"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propriétés du périphérique"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5445 msgid ""
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr ""
5448 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5449 "du flux."
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propriétés du tuner"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 msgstr ""
5458 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "Chaine du tuner TV"
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 msgstr ""
5467 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5470 msgid "Tuner country code"
5471 msgstr "Code pays du tuner"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5474 msgid ""
5475 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5476 "mapping (0 means default)."
5477 msgstr ""
5478 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5479 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5482 msgid "Tuner input type"
5483 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5486 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5487 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5490 msgid "Video input pin"
5491 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5494 #, fuzzy
5495 msgid ""
5496 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5497 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5498 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5499 "will not be changed."
5500 msgstr ""
5501 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5502 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5503 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5504 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5507 msgid "Audio input pin"
5508 msgstr "Patte d'entrée audio"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5511 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5512 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5515 msgid "Video output pin"
5516 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5519 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie audio"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5531 #, fuzzy
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "Mode analyse"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5536 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5537 msgstr ""
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5540 msgid "DirectShow"
5541 msgstr "DirectShow"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5544 msgid "DirectShow input"
5545 msgstr "Entrée DirectShow"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5548 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5549 msgid "Refresh list"
5550 msgstr "Rafraîchir la liste"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5553 msgid "Configure"
5554 msgstr "Configurer"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5557 msgid "Capturing failed"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5567 #, c-format
5568 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5569 msgstr ""
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:75
5572 msgid ""
5573 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5574 msgstr ""
5575 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:78
5578 msgid "Adapter card to tune"
5579 msgstr "Carte à paramétrer"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:79
5582 msgid ""
5583 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5584 "n>=0."
5585 msgstr ""
5586 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5587 "où n>=0"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:81
5590 msgid "Device number to use on adapter"
5591 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:84
5594 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5595 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:85
5598 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5599 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:87
5602 msgid "Inversion mode"
5603 msgstr "Mode d’inversion"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:88
5606 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5607 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:90
5610 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5611 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:91
5614 msgid ""
5615 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5616 "disable this feature if you experience some trouble."
5617 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:93
5620 msgid "Budget mode"
5621 msgstr "Mode « budget »"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:94
5624 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5625 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:97
5628 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5629 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:98
5632 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5633 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:100
5636 msgid "LNB voltage"
5637 msgstr "Voltage LNB"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:101
5640 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5641 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:103
5644 msgid "High LNB voltage"
5645 msgstr "Haut voltage LNB"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:104
5648 msgid ""
5649 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5650 "supported by all frontends."
5651 msgstr ""
5652 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5653 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:107
5656 msgid "22 kHz tone"
5657 msgstr "Signal à 22 kHz"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:108
5660 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5661 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:110
5664 msgid "Transponder FEC"
5665 msgstr "FEC du transpondeur"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:111
5668 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:113
5672 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5673 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:116
5676 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5677 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:119
5680 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5681 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:122
5684 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5685 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:126
5688 msgid "Modulation type"
5689 msgstr "Type de modulation"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:127
5692 msgid "Modulation type for front-end device."
5693 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:130
5696 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5697 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:133
5700 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:136
5704 msgid "Terrestrial bandwidth"
5705 msgstr "Bande passante terrestre"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:137
5708 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5709 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:139
5712 msgid "Terrestrial guard interval"
5713 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:142
5716 msgid "Terrestrial transmission mode"
5717 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:145
5720 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5721 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:148
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:150
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5729 msgstr ""
5730 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5731 "spécifique aux cartes DVB."
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5738 msgid ""
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:157
5743 msgid "HTTP password"
5744 msgstr "Mot de passe HTTP"
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:159
5747 msgid ""
5748 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5752 msgid "HTTP ACL"
5753 msgstr "ACL HTTP"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 msgid ""
5757 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5758 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 msgstr ""
5760 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5761 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5762 "serveur HTTP interne."
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5765 #: modules/control/http/http.c:49
5766 msgid "Certificate file"
5767 msgstr "Fichier certificat"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:169
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5771 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5774 #: modules/control/http/http.c:52
5775 msgid "Private key file"
5776 msgstr "Fichier de clé privée"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:173
5779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5783 #: modules/control/http/http.c:54
5784 msgid "Root CA file"
5785 msgstr "Fichier CA"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:176
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5792 #: modules/control/http/http.c:57
5793 msgid "CRL file"
5794 msgstr "Fichier CRL"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:180
5797 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5798 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:183
5801 msgid "DVB"
5802 msgstr "DVB"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:184
5805 msgid "DVB input with v4l2 support"
5806 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5807
5808 #: modules/access/dvb/access.c:236
5809 msgid "HTTP server"
5810 msgstr "Serveur HTTP"
5811
5812 #: modules/access/dvb/access.c:716
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Input syntax is deprecated"
5815 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:717
5818 msgid ""
5819 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5820 "the new syntax."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:763
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Illegal Polarization"
5826 msgstr "Normalisation du volume"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:764
5829 #, c-format
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/dv.c:70
5834 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5836
5837 #: modules/access/dv.c:74
5838 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5839 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5840
5841 #: modules/access/dv.c:75
5842 msgid "dv"
5843 msgstr "dv"
5844
5845 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5846 msgid "DVD angle"
5847 msgstr "Angle DVD"
5848
5849 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5850 msgid "Default DVD angle."
5851 msgstr "Angle DVD par défaut."
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5854 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Commencer directement au menu"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5862 msgid ""
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5865 msgstr ""
5866 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5867 "les introductions inutiles d’avertissements."
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD avec menus"
5872
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrée DVDnav"
5876
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Playback failure"
5881 msgstr "Lecture"
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5884 msgid ""
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5891
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5893 msgid ""
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5906 msgstr ""
5907 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5908 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5909 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5910 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5911 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5912 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5913 "d’un titre.\n"
5914 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5915 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5916 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5917 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5918 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5919 "utilisée par libcss.\n"
5920 "La méthode par défaut est: key."
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5923 msgid "title"
5924 msgstr "Titre"
5925
5926 #: modules/access/dvdread.c:87
5927 msgid "Key"
5928 msgstr "Touche"
5929
5930 #: modules/access/dvdread.c:93
5931 msgid "DVD without menus"
5932 msgstr "DVD sans menus"
5933
5934 #: modules/access/dvdread.c:94
5935 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5936 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5937
5938 #: modules/access/dvdread.c:239
5939 #, c-format
5940 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/dvdread.c:498
5944 #, c-format
5945 msgid "DVDRead could not read block %d."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/dvdread.c:560
5949 #, c-format
5950 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/fake.c:43
5954 msgid ""
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5957
5958 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5959 msgid "Framerate"
5960 msgstr "Débit d’images"
5961
5962 #: modules/access/fake.c:47
5963 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5964 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5965
5966 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5968 msgid "ID"
5969 msgstr "ID"
5970
5971 #: modules/access/fake.c:50
5972 msgid ""
5973 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5974 "(default 0)."
5975 msgstr ""
5976 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5977 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5978
5979 #: modules/access/fake.c:52
5980 msgid "Duration in ms"
5981 msgstr "Durée (ms)"
5982
5983 #: modules/access/fake.c:54
5984 msgid ""
5985 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5986 "meaning that the stream is unlimited)."
5987 msgstr ""
5988 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5989 "illimité"
5990
5991 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5992 msgid "Fake"
5993 msgstr "Factice"
5994
5995 #: modules/access/fake.c:59
5996 msgid "Fake input"
5997 msgstr "Entrée factice"
5998
5999 #: modules/access/file.c:81
6000 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6002
6003 #: modules/access/file.c:83
6004 msgid "Concatenate with additional files"
6005 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6006
6007 #: modules/access/file.c:85
6008 msgid ""
6009 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6010 "a comma-separated list of files."
6011 msgstr ""
6012 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6013 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6014
6015 #: modules/access/file.c:89
6016 msgid "File input"
6017 msgstr "Lecture de fichiers"
6018
6019 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6020 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6021 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6024 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6028 msgid "File"
6029 msgstr "Fichier"
6030
6031 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6032 #: modules/access/file.c:452
6033 #, fuzzy
6034 msgid "File reading failed"
6035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6036
6037 #: modules/access/file.c:284
6038 #, c-format
6039 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6040 msgstr ""
6041
6042 #: modules/access/file.c:436
6043 #, c-format
6044 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access/file.c:453
6048 #, c-format
6049 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access_filter/dump.c:39
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Force use of dump module"
6055 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6056
6057 #: modules/access_filter/dump.c:40
6058 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: modules/access_filter/dump.c:43
6062 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6063 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6064
6065 #: modules/access_filter/dump.c:44
6066 msgid ""
6067 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6068 "megabyte were performed."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access_filter/record.c:45
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6074
6075 #: modules/access_filter/record.c:47
6076 msgid "Directory where the record will be stored."
6077 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6078
6079 #: modules/access_filter/record.c:323
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Recording"
6082 msgstr "Decodage"
6083
6084 #: modules/access_filter/record.c:325
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Recording done"
6087 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6088
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6090 msgid "Timeshift granularity"
6091 msgstr "Granularité en différé"
6092
6093 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6094 #, fuzzy
6095 msgid ""
6096 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6097 "timeshifted streams."
6098 msgstr ""
6099 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6100
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6102 msgid "Timeshift directory"
6103 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6104
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6106 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6107 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6108
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6110 msgid "Force use of the timeshift module"
6111 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6112
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6114 msgid ""
6115 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6116 "control pace or pause."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6120 msgid "Timeshift"
6121 msgstr "Différé"
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6124 msgid ""
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "Mot de passe FTP"
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6145 msgid "FTP account"
6146 msgstr "Compte FTP"
6147
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6151
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6153 msgid "FTP input"
6154 msgstr "Entrée FTP"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6160
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6188 msgid ""
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6191
6192 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6193 msgid "GnomeVFS input"
6194 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6195
6196 #: modules/access/http.c:50
6197 msgid "HTTP proxy"
6198 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6199
6200 #: modules/access/http.c:52
6201 msgid ""
6202 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6203 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6204 "tried."
6205 msgstr ""
6206 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6207 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6208 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6209
6210 #: modules/access/http.c:58
6211 msgid ""
6212 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6214
6215 #: modules/access/http.c:61
6216 msgid "HTTP user agent"
6217 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6218
6219 #: modules/access/http.c:62
6220 msgid "User agent that will be used for the connection."
6221 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6222
6223 #: modules/access/http.c:65
6224 msgid "Auto re-connect"
6225 msgstr "Reconnexion automatique"
6226
6227 #: modules/access/http.c:67
6228 msgid ""
6229 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6230 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6231
6232 #: modules/access/http.c:71
6233 msgid "Continuous stream"
6234 msgstr "Flux continu"
6235
6236 #: modules/access/http.c:72
6237 msgid ""
6238 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6239 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6240 "other types of HTTP streams."
6241 msgstr ""
6242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6243 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6244 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6245
6246 #: modules/access/http.c:78
6247 msgid "HTTP input"
6248 msgstr "Entrée HTTP"
6249
6250 #: modules/access/http.c:80
6251 msgid "HTTP(S)"
6252 msgstr "HTTP(S)"
6253
6254 #: modules/access/http.c:297
6255 msgid "HTTP authentication"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6259 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/access/mms/mms.c:48
6263 msgid ""
6264 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6266
6267 #: modules/access/mms/mms.c:51
6268 msgid "Force selection of all streams"
6269 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6270
6271 #: modules/access/mms/mms.c:53
6272 msgid ""
6273 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6274 "You can choose to select all of them."
6275 msgstr ""
6276 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6277 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6278
6279 #: modules/access/mms/mms.c:56
6280 msgid "Maximum bitrate"
6281 msgstr "Débit maximum"
6282
6283 #: modules/access/mms/mms.c:58
6284 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6285 msgstr ""
6286 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6287 "cette limite."
6288
6289 #: modules/access/mms/mms.c:62
6290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6291 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6292
6293 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6294 msgid "Dummy stream output"
6295 msgstr "Flux de sortie inutile"
6296
6297 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6298 msgid "Dummy"
6299 msgstr "Inutile"
6300
6301 #: modules/access_output/file.c:63
6302 msgid "Append to file"
6303 msgstr "Ajouter au fichier"
6304
6305 #: modules/access_output/file.c:64
6306 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6307 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6308
6309 #: modules/access_output/file.c:68
6310 msgid "File stream output"
6311 msgstr "Sortie vers un fichier"
6312
6313 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6314 msgid "Username"
6315 msgstr "Nom d’utilisateur"
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:61
6318 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6322 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6323 msgid "Password"
6324 msgstr "Mot de passe"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:64
6327 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:68
6331 msgid "Mime"
6332 msgstr "MIME"
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:69
6335 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6336 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6337
6338 #: modules/access_output/http.c:73
6339 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6340 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:76
6343 msgid ""
6344 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6345 "empty if you don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6348 "si vous n'en n'avez pas."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:80
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6356 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid ""
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6362 msgstr ""
6363 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6364 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6368 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6372 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6373
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6379 msgid "Stream name"
6380 msgstr "Nom"
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:60
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6385 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:63
6388 msgid "Stream description"
6389 msgstr "Description du flux"
6390
6391 #: modules/access_output/shout.c:64
6392 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6393 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6394
6395 #: modules/access_output/shout.c:67
6396 msgid "Stream MP3"
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:68
6400 #, fuzzy
6401 msgid ""
6402 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6403 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6404 "shoutcast/icecast server."
6405 msgstr ""
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:77
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Genre description"
6412 msgstr "Description du flux"
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:78
6415 msgid "Genre of the content. "
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:80
6419 #, fuzzy
6420 msgid "URL description"
6421 msgstr "Description"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:81
6424 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:88
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6430 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6433 msgid "Samplerate"
6434 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:91
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:93
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Number of channels"
6444 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:94
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6450
6451 #: modules/access_output/shout.c:96
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:97
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:99
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Stream public"
6463 msgstr "Flux de sortie"
6464
6465 #: modules/access_output/shout.c:100
6466 msgid ""
6467 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6468 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6469 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access_output/shout.c:106
6473 msgid "IceCAST output"
6474 msgstr "Sortie IceCAST"
6475
6476 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6477 #: modules/demux/live555.cpp:64
6478 msgid "Caching value (ms)"
6479 msgstr "Taille du cache en ms"
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:78
6482 msgid ""
6483 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6484 "milliseconds."
6485 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 msgid "Group packets"
6489 msgstr "Groupe les paquets"
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:82
6492 msgid ""
6493 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6494 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6495 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6496 msgstr ""
6497 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6498 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6499 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6500
6501 #: modules/access_output/udp.c:87
6502 msgid "Raw write"
6503 msgstr "Réécriture brute"
6504
6505 #: modules/access_output/udp.c:88
6506 msgid ""
6507 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6508 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6509 msgstr ""
6510 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6511 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6512
6513 #: modules/access_output/udp.c:94
6514 msgid "UDP stream output"
6515 msgstr "Flux de sortie UDP"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:49
6518 msgid ""
6519 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6520 "milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:52
6524 msgid "Device"
6525 msgstr "Périphérique"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:53
6528 msgid "PVR video device"
6529 msgstr "Périphérique vidéo"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:55
6532 msgid "Radio device"
6533 msgstr "Périphérique radio"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:56
6536 msgid "PVR radio device"
6537 msgstr "Périphérique radio PVR."
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6540 msgid "Norm"
6541 msgstr "Norme"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6544 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6545 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6548 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6549 msgid "Width"
6550 msgstr "Largeur"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:63
6553 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6554 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6558 msgid "Height"
6559 msgstr "Hauteur"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:67
6562 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6566 msgid "Frequency"
6567 msgstr "Fréquence"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6570 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6571 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6574 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6575 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:77
6578 msgid "Key interval"
6579 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:78
6582 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:80
6586 msgid "B Frames"
6587 msgstr "Images B"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:81
6590 msgid ""
6591 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6592 "number of B-Frames."
6593 msgstr ""
6594 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6595 "cette option pour en régler le nombre."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:85
6598 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6599 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:87
6602 msgid "Bitrate peak"
6603 msgstr "Débit en pointe"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:88
6606 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6607 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:91
6610 msgid "Bitrate mode)"
6611 msgstr "Mode de débit"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:92
6614 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6615 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:94
6618 msgid "Audio bitmask"
6619 msgstr "Masque de bits audio"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:95
6622 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6623 msgstr ""
6624 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6625 "par la partie audio de la carte."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6628 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6629 msgid "Volume"
6630 msgstr "Volume"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:99
6633 msgid "Audio volume (0-65535)."
6634 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6637 msgid "Channel"
6638 msgstr "Canal"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:102
6641 msgid ""
6642 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6643 msgstr ""
6644 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6645 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6648 msgid "Automatic"
6649 msgstr "Automatique"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6652 msgid "SECAM"
6653 msgstr "SECAM"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6656 msgid "PAL"
6657 msgstr "PAL"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 msgid "NTSC"
6661 msgstr "NTSC"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "vbr"
6665 msgstr "vbr"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:111
6668 msgid "cbr"
6669 msgstr "cbr"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:116
6672 msgid "PVR"
6673 msgstr "PVR"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:117
6676 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6677 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6678
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6680 msgid ""
6681 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6685 msgid "Real RTSP"
6686 msgstr "Real RTSP"
6687
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Fichier de configuration"
6692
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6694 #, c-format
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Courriel de session"
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6708 msgid ""
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Taille des fragments capturés"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6721 msgid ""
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6724 msgstr ""
6725 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6726 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6727 "désactivé)."
6728
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Module de capture d’écran"
6732
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6734 msgid "Screen"
6735 msgstr "Écran"
6736
6737 #: modules/access/smb.c:63
6738 msgid ""
6739 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6741
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6745
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "Mot de passe SMB"
6749
6750 #: modules/access/smb.c:71
6751 msgid "SMB domain"
6752 msgstr "Domaine SMB"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6757
6758 #: modules/access/smb.c:77
6759 msgid "SMB input"
6760 msgstr "Entrée SMB"
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6763 msgid ""
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6768 msgid "TCP"
6769 msgstr "TCP"
6770
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgid "TCP input"
6773 msgstr "Entrée TCP"
6774
6775 #: modules/access/udp.c:43
6776 msgid ""
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6779
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Détection automatique du MTU"
6783
6784 #: modules/access/udp.c:48
6785 msgid ""
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6788 msgstr ""
6789 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6790 "paquets tronqués apparasissent."
6791
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6795
6796 #: modules/access/udp.c:53
6797 msgid ""
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6800 msgstr ""
6801 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6802 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6803 "millisecondes)."
6804
6805 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6807 msgid "UDP/RTP"
6808 msgstr "UDP/RTP"
6809
6810 #: modules/access/udp.c:61
6811 msgid "UDP/RTP input"
6812 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6813
6814 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6816 msgid "Device name"
6817 msgstr "Nom du périphérique"
6818
6819 #: modules/access/v4l2.c:55
6820 #, fuzzy
6821 msgid ""
6822 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6823 "be used."
6824 msgstr ""
6825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6827
6828 #: modules/access/v4l2.c:59
6829 #, fuzzy
6830 msgid ""
6831 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6832 msgstr ""
6833 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6834 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6835
6836 #: modules/access/v4l2.c:64
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Video4Linux2"
6839 msgstr "Video4Linux"
6840
6841 #: modules/access/v4l2.c:65
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Video4Linux2 input"
6844 msgstr "Lecture Video4Linux"
6845
6846 #: modules/access/v4l.c:78
6847 msgid ""
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6850
6851 #: modules/access/v4l.c:82
6852 msgid ""
6853 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6854 "device will be used."
6855 msgstr ""
6856 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6857 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:86
6860 msgid ""
6861 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6862 "device will be used."
6863 msgstr ""
6864 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6865 "périphérique audio ne sera utilisé."
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:90
6868 msgid ""
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6871 msgstr ""
6872 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6873 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:97
6876 msgid ""
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6878 msgstr ""
6879 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6880 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:102
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Canal audio"
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:104
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6888 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:106
6891 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:109
6895 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6900 msgid "Brightness"
6901 msgstr "Brillance"
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:113
6904 msgid "Brightness of the video input."
6905 msgstr "Brillance de l’image."
6906
6907 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6909 msgid "Hue"
6910 msgstr "Teinte"
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:116
6913 msgid "Hue of the video input."
6914 msgstr "Teinte de l’image."
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6917 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6918 #: modules/video_filter/rss.c:146
6919 msgid "Color"
6920 msgstr "Couleur"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:119
6923 msgid "Color of the video input."
6924 msgstr "Couleur de l’image."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6928 msgid "Contrast"
6929 msgstr "Contraste"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:122
6932 msgid "Contrast of the video input."
6933 msgstr "Contraste de la vidéo"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:123
6936 msgid "Tuner"
6937 msgstr "Tuner"
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:124
6940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6941 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:127
6944 msgid ""
6945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6946 msgstr ""
6947 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:130
6950 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6951 msgstr "Capture audio en stéréo."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:131
6954 msgid "MJPEG"
6955 msgstr "MJPEG"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:133
6958 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6959 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:134
6962 msgid "Decimation"
6963 msgstr "Décimation"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:136
6966 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6967 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6968
6969 #: modules/access/v4l.c:137
6970 msgid "Quality"
6971 msgstr "Qualité"
6972
6973 #: modules/access/v4l.c:138
6974 msgid "Quality of the stream."
6975 msgstr "Qualité du flux."
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:149
6978 msgid "Video4Linux"
6979 msgstr "Video4Linux"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:150
6982 msgid "Video4Linux input"
6983 msgstr "Lecture Video4Linux"
6984
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6986 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6987 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6988
6989 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6992 msgid "VCD"
6993 msgstr "VCD"
6994
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6996 msgid "VCD input"
6997 msgstr "Lecture VCD"
6998
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7000 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7001 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7004 msgid "The above message had unknown log level"
7005 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7006
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7008 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7009 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7010
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7014 msgid "Entry"
7015 msgstr "Entrée"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7018 msgid "Segments"
7019 msgstr "Segments"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7023 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7024 msgid "Segment"
7025 msgstr "Segment"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7028 msgid "LID"
7029 msgstr "LID"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7032 msgid "VCD Format"
7033 msgstr "Format VCD"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7036 msgid "Album"
7037 msgstr "Album"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7040 msgid "Application"
7041 msgstr "Application"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7044 msgid "Preparer"
7045 msgstr "Préparateur"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7048 msgid "Vol #"
7049 msgstr "Vol #"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7052 msgid "Vol max #"
7053 msgstr "Vol max #"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7056 msgid "Volume Set"
7057 msgstr "Volume"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7060 msgid "System Id"
7061 msgstr "Identifiant système"
7062
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7064 msgid "Entries"
7065 msgstr "Entrées"
7066
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7068 msgid "First Entry Point"
7069 msgstr "Premier point d’entrée"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7072 msgid "Last Entry Point"
7073 msgstr "Dernier point d’entrée"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7076 msgid "Track size (in sectors)"
7077 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7081 msgid "type"
7082 msgstr "type"
7083
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7085 msgid "end"
7086 msgstr "fin"
7087
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7089 msgid "play list"
7090 msgstr "Liste de lecture"
7091
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7093 msgid "extended selection list"
7094 msgstr "Liste de sélection étendue"
7095
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7097 msgid "selection list"
7098 msgstr "Liste de sélection"
7099
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7101 msgid "unknown type"
7102 msgstr "Type inconnu"
7103
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7106 msgid "List ID"
7107 msgstr "Identifiant de liste"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7110 msgid "(Super) Video CD"
7111 msgstr "(Super) Video CD"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7114 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7115 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7118 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7119 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7122 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7123 msgstr ""
7124 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7125
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7128 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7129
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7131 msgid "Use playback control?"
7132 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7133
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7135 msgid ""
7136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7137 "tracks."
7138 msgstr ""
7139 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7140 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7141
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7144 msgstr ""
7145 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7148 msgid ""
7149 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7150 "entry."
7151 msgstr ""
7152 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7153 "que celle d'une entrée."
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7156 msgid "Show extended VCD info?"
7157 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7158
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7160 msgid ""
7161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7162 "for example playback control navigation."
7163 msgstr ""
7164 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7165 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7166 "lecture."
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7170 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7171
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7174 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7177 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7178 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7181 msgid "Dolby Surround decoder"
7182 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7185 msgid ""
7186 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7187 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7188 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7189 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7190 "It works with any source format from mono to 7.1."
7191 msgstr ""
7192 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7193 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7194 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7195 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7196 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7197 "mono, 7.1 ou autre."
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7200 msgid "Characteristic dimension"
7201 msgstr "Dimension caractéristique"
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7204 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7205 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7208 msgid "Compensate delay"
7209 msgstr "Compenser le délai"
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7212 msgid ""
7213 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7214 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7215 "case, turn this on to compensate."
7216 msgstr ""
7217 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7218 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7219 "latence."
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7222 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7223 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7226 msgid ""
7227 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7228 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7229 msgstr ""
7230 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7231 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7235 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7236 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7239 msgid "Headphone effect"
7240 msgstr "Effet casque"
7241
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7243 msgid "Use downmix algorithme."
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7247 msgid ""
7248 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7249 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7250 "speakers."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Select channel to keep"
7256 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7259 msgid ""
7260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7261 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Left rear"
7267 msgstr "Gauche"
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Right rear"
7272 msgstr "Droite"
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7275 msgid "Left front"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7281 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7286
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7292 msgid "A/52 dynamic range compression"
7293 msgstr "Compression dynamique A/52"
7294
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7297 msgid ""
7298 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7299 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7300 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7301 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7302 msgstr ""
7303 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7304 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7305 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7306 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7307 "une chambre d’écoute."
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7310 msgid "Enable internal upmixing"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7314 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7315 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7316
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7319 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7320 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7323 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7327 msgid "DTS dynamic range compression"
7328 msgstr "Compression dynamique DTS"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7336 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Fixed point audio format conversions"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Floating-point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7351 msgid "MPEG audio decoder"
7352 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7353
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7355 msgid "Equalizer preset"
7356 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7359 msgid "Preset to use for the equalizer."
7360 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7363 msgid "Bands gain"
7364 msgstr "Gain des différentes bandes"
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7367 msgid ""
7368 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7369 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7370 "2 0\""
7371 msgstr ""
7372 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7373 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7374 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7377 msgid "Two pass"
7378 msgstr "Deux passes"
7379
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7381 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7382 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7385 msgid "Global gain"
7386 msgstr "Gain global"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7393 msgid "Equalizer with 10 bands"
7394 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 msgid "Flat"
7398 msgstr "Plat"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7402 msgid "Classical"
7403 msgstr "Classique"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 msgid "Club"
7407 msgstr "Club"
7408
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7411 msgid "Dance"
7412 msgstr "Dance"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 msgid "Full bass"
7416 msgstr "Graves"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full bass and treble"
7420 msgstr "Graves et aigües"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7423 msgid "Full treble"
7424 msgstr "Aigües"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Headphones"
7428 msgstr "Casque"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 msgid "Large Hall"
7432 msgstr "Grand Hall"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 msgid "Live"
7436 msgstr "Live"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 msgid "Party"
7440 msgstr "Fête"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7444 msgid "Pop"
7445 msgstr "Pop"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7449 msgid "Reggae"
7450 msgstr "Reggae"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7454 msgid "Rock"
7455 msgstr "Rock"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7459 msgid "Ska"
7460 msgstr "Ska"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 msgid "Soft"
7464 msgstr "Doux"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 msgid "Soft rock"
7468 msgstr "Soft Rock"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7472 msgid "Techno"
7473 msgstr "Techno"
7474
7475 #: modules/audio_filter/format.c:202
7476 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7477 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7478
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7480 msgid "Number of audio buffers"
7481 msgstr "Nombre de tampons audio"
7482
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7484 msgid ""
7485 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7486 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7487 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7488 msgstr ""
7489 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7490 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7491 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7492 "variations."
7493
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7495 msgid "Max level"
7496 msgstr "Niveau maximal"
7497
7498 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7499 msgid ""
7500 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7501 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7502 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7503 msgstr ""
7504 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7505 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7506 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7507
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7509 msgid "Volume normalizer"
7510 msgstr "Normaliseur de volume"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7513 msgid "Parametric Equalizer"
7514 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7517 msgid "Low freq (Hz)"
7518 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7521 msgid "Low freq gain (Db)"
7522 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7525 msgid "High freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7529 msgid "High freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7533 msgid "Freq 1 (Hz)"
7534 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7537 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7541 msgid "Freq 1 Q"
7542 msgstr "Q de la fréquence 1"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7545 msgid "Freq 2 (Hz)"
7546 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7549 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7553 msgid "Freq 2 Q"
7554 msgstr "Q de la fréquence 2"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7557 msgid "Freq 3 (Hz)"
7558 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7561 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7562 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7565 msgid "Freq 3 Q"
7566 msgstr "Q de la fréquence 3"
7567
7568 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7571
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7574 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7575 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7578 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7579 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7580
7581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7584
7585 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7586 msgid "Float32 audio mixer"
7587 msgstr "Mixeur audio float32"
7588
7589 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7590 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7591 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7592
7593 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7594 msgid "Trivial audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio trivial"
7596
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7598 msgid "default"
7599 msgstr "prédéfini"
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7602 msgid "ALSA audio output"
7603 msgstr "Sortie audio ALSA"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7606 msgid "ALSA Device Name"
7607 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7608
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7610 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7611 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7612 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7613 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7615 msgid "Audio Device"
7616 msgstr "Périphérique audio"
7617
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7619 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7622 msgid "Mono"
7623 msgstr "Mono"
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7626 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7628 msgid "2 Front 2 Rear"
7629 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7632 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7633 msgid "A/52 over S/PDIF"
7634 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7637 #, fuzzy
7638 msgid "No Audio Device"
7639 msgstr "Périphérique audio"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7643 msgstr ""
7644
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Audio output failed"
7649 msgstr "Patte de sortie audio"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7652 #, c-format
7653 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7657 #, c-format
7658 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7662 msgid "Unknown soundcard"
7663 msgstr "Carte son inconnue"
7664
7665 #: modules/audio_output/arts.c:63
7666 msgid "aRts audio output"
7667 msgstr "Sortie audio aRts"
7668
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7670 msgid ""
7671 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7672 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7673 "playback."
7674 msgstr ""
7675 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7676 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7677 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7680 msgid "HAL AudioUnit output"
7681 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7682
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7684 msgid ""
7685 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7686 msgstr ""
7687
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Audio device is not configured"
7691 msgstr "Nom du périphérique audio"
7692
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7694 msgid ""
7695 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7696 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7700 #, c-format
7701 msgid "%s (Encoded Output)"
7702 msgstr "%s (sortie encodée)"
7703
7704 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7705 msgid "Output device"
7706 msgstr "Périphérique de sortie"
7707
7708 #: modules/audio_output/directx.c:206
7709 msgid ""
7710 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7711 "default device appears as 0 AND another number)."
7712 msgstr ""
7713 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7714 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7715 "autre numéro)."
7716
7717 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7718 msgid "Use float32 output"
7719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7720
7721 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7722 msgid ""
7723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7725 msgstr ""
7726 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7727 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7728 "toutes les cartes son)."
7729
7730 #: modules/audio_output/directx.c:214
7731 msgid "DirectX audio output"
7732 msgstr "Sortie audio DirectX"
7733
7734 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7735 msgid "3 Front 2 Rear"
7736 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7737
7738 #: modules/audio_output/esd.c:67
7739 msgid "EsounD audio output"
7740 msgstr "Sortie audio EsounD"
7741
7742 #: modules/audio_output/esd.c:70
7743 msgid "Esound server"
7744 msgstr "Serveur esound"
7745
7746 #: modules/audio_output/file.c:78
7747 msgid "Output format"
7748 msgstr "Format de sortie"
7749
7750 #: modules/audio_output/file.c:79
7751 msgid ""
7752 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7753 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7754 msgstr ""
7755 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7756 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:82
7759 msgid "Number of output channels"
7760 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7761
7762 #: modules/audio_output/file.c:83
7763 msgid ""
7764 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7765 "restrict the number of channels here."
7766 msgstr ""
7767 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7768 "restreindre le nombre de canaux ici."
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:86
7771 msgid "Add WAVE header"
7772 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7773
7774 #: modules/audio_output/file.c:87
7775 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7776 msgstr ""
7777 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7778 "fichier."
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:104
7781 msgid "Output file"
7782 msgstr "Fichier de sortie"
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:105
7785 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7786 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7787
7788 #: modules/audio_output/file.c:108
7789 msgid "File audio output"
7790 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7791
7792 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7793 msgid "Roku HD1000 audio output"
7794 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7795
7796 #: modules/audio_output/jack.c:62
7797 msgid "JACK audio output"
7798 msgstr "Sortie audio JACK"
7799
7800 #: modules/audio_output/oss.c:99
7801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7803
7804 #: modules/audio_output/oss.c:101
7805 msgid ""
7806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7808 "drivers, then you need to enable this option."
7809 msgstr ""
7810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7812 "vous devez activer cette option."
7813
7814 #: modules/audio_output/oss.c:107
7815 #, fuzzy
7816 msgid "UNIX OSS audio output"
7817 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7818
7819 #: modules/audio_output/oss.c:112
7820 msgid "OSS DSP device"
7821 msgstr "Périphérique audio OSS"
7822
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7824 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7825 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7826
7827 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7828 msgid "PORTAUDIO audio output"
7829 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7830
7831 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7832 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7833 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7834
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7836 msgid "Win32 waveOut extension output"
7837 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7838
7839 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7840 msgid "5.1"
7841 msgstr "5.1"
7842
7843 #: modules/codec/a52.c:91
7844 msgid "A/52 parser"
7845 msgstr "Parseur A/52"
7846
7847 #: modules/codec/a52.c:98
7848 msgid "A/52 audio packetizer"
7849 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7850
7851 #: modules/codec/adpcm.c:43
7852 msgid "ADPCM audio decoder"
7853 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7854
7855 #: modules/codec/araw.c:44
7856 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7857 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7858
7859 #: modules/codec/araw.c:53
7860 msgid "Raw audio encoder"
7861 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7862
7863 #: modules/codec/cinepak.c:38
7864 msgid "Cinepak video decoder"
7865 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7866
7867 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7868 msgid "CMML annotations decoder"
7869 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7870
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7872 msgid "CVD subtitle decoder"
7873 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7874
7875 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7876 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7878
7879 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7880 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7881 msgid "Encoding quality"
7882 msgstr "Qualité d’encodage"
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:69
7885 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7886 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7887
7888 #: modules/codec/dirac.c:74
7889 msgid "Dirac video decoder"
7890 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7891
7892 #: modules/codec/dirac.c:80
7893 msgid "Dirac video encoder"
7894 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7895
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7897 msgid "DirectMedia Object decoder"
7898 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7899
7900 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7901 msgid "DirectMedia Object encoder"
7902 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7903
7904 #: modules/codec/dts.c:95
7905 msgid "DTS parser"
7906 msgstr "Parseur DTS"
7907
7908 #: modules/codec/dts.c:100
7909 msgid "DTS audio packetizer"
7910 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7911
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7913 msgid "Decoding X coordinate"
7914 msgstr "Position X au décodage"
7915
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7917 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7918 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7921 msgid "Decoding Y coordinate"
7922 msgstr "Position Y au décodage"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7925 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 msgid "Subpicture position"
7930 msgstr "Position du sous-titre"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7933 msgid ""
7934 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7936 "g. 6=top-right)."
7937 msgstr ""
7938 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7939 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7940 "par exemple 6 = haut-droite)."
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7943 msgid "Encoding X coordinate"
7944 msgstr "Position X à l'encodage"
7945
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7947 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7948 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7951 msgid "Encoding Y coordinate"
7952 msgstr "Position Y à l'encodage"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7955 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7959 msgid "DVB subtitles decoder"
7960 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7963 msgid "DVB subtitles encoder"
7964 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7965
7966 #: modules/codec/faad.c:39
7967 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7968 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7969
7970 #: modules/codec/faad.c:331
7971 #, fuzzy
7972 msgid "AAC extension"
7973 msgstr "Extensions ignorées"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7976 msgid "Image file"
7977 msgstr "Fichier d’image"
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:47
7980 msgid "Path of the image file for fake input."
7981 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7985 msgid "Output video width."
7986 msgstr "Largeur de la vidéo."
7987
7988 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7990 msgid "Output video height."
7991 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7994 msgid "Keep aspect ratio"
7995 msgstr "Conserver les proportions"
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:56
7998 msgid "Consider width and height as maximum values."
7999 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:57
8002 msgid "Background aspect ratio"
8003 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:59
8006 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8007 msgstr ""
8008 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8011 msgid "Deinterlace video"
8012 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:62
8015 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8016 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8019 msgid "Deinterlace module"
8020 msgstr "Module de désentrelacement"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:65
8023 msgid "Deinterlace module to use."
8024 msgstr "Module de désentrelacement"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:76
8027 msgid "Fake video decoder"
8028 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8033 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8038 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8041 #, c-format
8042 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8046 msgid "VLC could not open the encoder."
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8050 msgid "Non-ref"
8051 msgstr "Non-ref"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 msgid "Bidir"
8055 msgstr "Bidir"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "Non-key"
8059 msgstr "Non-key"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 msgid "All"
8063 msgstr "Tous"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8066 msgid "rd"
8067 msgstr "rd"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 msgid "bits"
8071 msgstr "bits"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 msgid "simple"
8075 msgstr "simple"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Fast bilinear"
8079 msgstr "Bilinéaire rapide"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Bilinear"
8083 msgstr "Bilinéaire"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Bicubic (good quality)"
8087 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Experimental"
8091 msgstr "Expérimental"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8094 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8095 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 msgid "Area"
8099 msgstr "Zone"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8103 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 msgid "Gauss"
8107 msgstr "Gaussien"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8110 msgid "SincR"
8111 msgstr "SincR"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "Lanczos"
8115 msgstr "Lanczos"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "Bicubic spline"
8119 msgstr "Courbe bicubique"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8122 msgid ""
8123 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 msgstr ""
8125 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8128 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8132 msgid "Decoding"
8133 msgstr "Decodage"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8137 msgid "Encoding"
8138 msgstr "Encodage"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8149 msgid "FFmpeg muxer"
8150 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8153 msgid "Video scaling filter"
8154 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8157 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8158 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8161 msgid "FFmpeg video filter"
8162 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8165 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8166 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8169 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8170 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8173 msgid "Direct rendering"
8174 msgstr "Rendu direct"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8177 msgid "Error resilience"
8178 msgstr "Résilience d’erreur"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8181 msgid ""
8182 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8183 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8184 "can produce a lot of errors.\n"
8185 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8186 msgstr ""
8187 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8188 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8189 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8190 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8193 msgid "Workaround bugs"
8194 msgstr "Contournement de bugs"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8197 msgid ""
8198 "Try to fix some bugs:\n"
8199 "1  autodetect\n"
8200 "2  old msmpeg4\n"
8201 "4  xvid interlaced\n"
8202 "8  ump4 \n"
8203 "16 no padding\n"
8204 "32 ac vlc\n"
8205 "64 Qpel chroma.\n"
8206 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8207 "\", enter 40."
8208 msgstr ""
8209 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8210 "1  autodetect\n"
8211 "2  old msmpeg4\n"
8212 "4  xvid interlaced\n"
8213 "8  ump4 \n"
8214 "16 no padding\n"
8215 "32 ac vlc\n"
8216 "64 Qpel chroma.\n"
8217 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8218 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8222 msgid "Hurry up"
8223 msgstr "Hâter"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8226 msgid ""
8227 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8228 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8229 msgstr ""
8230 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8231 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8232 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8235 msgid "Post processing quality"
8236 msgstr "Qualité de post-traitement"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8239 msgid ""
8240 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8241 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8242 "looking pictures."
8243 msgstr ""
8244 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8245 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8246 "donnent de meilleures images."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8249 msgid "Debug mask"
8250 msgstr "Masque de déboggage"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8253 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8254 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8257 msgid "Visualize motion vectors"
8258 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8261 msgid ""
8262 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8263 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8267 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8268 msgstr ""
8269 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8270 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8271 "valeurs :\n"
8272 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8273 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8274 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8275 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Décodage à faible résolution"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8282 msgid ""
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8284 "processing power"
8285 msgstr ""
8286 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8289 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8290 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8293 msgid ""
8294 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8295 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8296 msgstr ""
8297 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8298 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8301 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8302 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8305 msgid ""
8306 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8307 "<option>...]]...\n"
8308 "long form example:\n"
8309 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8310 "short form example:\n"
8311 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8312 "more examples:\n"
8313 "tn:64:128:256\n"
8314 "Filters                        Options\n"
8315 "short  long name       short   long option     Description\n"
8316 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8317 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8318 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8319 "disabled\n"
8320 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8321 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8322 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8323 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8324 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8325 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8326 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8327 "1\n"
8328 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8329 "1\n"
8330 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8331 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8332 "contrast\n"
8333 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8334 "(0..255)\n"
8335 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8336 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8337 "deinterlace\n"
8338 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8339 "deinterlacer\n"
8340 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8341 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8342 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8343 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8344 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8345 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8346 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8350 msgid "Ratio of key frames"
8351 msgstr "Ratio d’images clés"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8354 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8355 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8358 msgid "Ratio of B frames"
8359 msgstr "Ratio d’images B"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8366 msgid "Video bitrate tolerance"
8367 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8370 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8371 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8374 msgid "Interlaced encoding"
8375 msgstr "Encodage entrelacé"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8378 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8379 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8386 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8387 msgstr ""
8388 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8389 "nécessitera plus de puissance."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8396 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8397 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8400 msgid "Strict rate control"
8401 msgstr "Contrôle strict du débit"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8404 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8405 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8408 msgid "Rate control buffer size"
8409 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8412 msgid ""
8413 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8414 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8415 msgstr ""
8416 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8417 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Facteur de quantization I"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8432 msgid ""
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8435 msgstr ""
8436 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8437 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Résolution de bruit"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8445 msgid ""
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 msgstr ""
8449 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8450 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 msgid ""
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8461 msgstr ""
8462 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8463 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8464 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Niveau de qualité"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 msgid ""
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8474 msgstr ""
8475 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8476 "considérablement ralentir l’encodage)."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 msgid ""
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8484 msgstr ""
8485 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8486 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8487 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8488 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8489 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantisation treillis"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr ""
8514 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8515 "des blocs)."
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8522 msgid ""
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8524 "255.0)."
8525 msgstr ""
8526 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8527 "0.01 à 255.0."
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Respect strict des standards"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 msgid ""
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8536 msgstr ""
8537 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8538 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Masquage de luminance"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8546 msgstr ""
8547 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8548 "0.0)."
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Masquage d'obscurité"
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 msgstr ""
8557 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8560 msgid "Motion masking"
8561 msgstr "Masquage de mouvement"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8564 msgid ""
8565 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8566 "(default: 0.0)."
8567 msgstr ""
8568 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8569 "important (par défaut: 0.0)."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8572 msgid "Border masking"
8573 msgstr "Masquage de bordure"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8576 msgid ""
8577 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8578 "0.0)."
8579 msgstr ""
8580 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8581 "défaut: 0.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Luminance elimination"
8585 msgstr "Elimination de luminance"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8588 msgid ""
8589 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8590 "The H264 specification recommends -4."
8591 msgstr ""
8592 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8593 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8594 "-4."
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8597 msgid "Chrominance elimination"
8598 msgstr "Elimination de chrominance"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8601 msgid ""
8602 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8603 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8604 msgstr ""
8605 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8606 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8607 "7."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8610 msgid "Scaling mode"
8611 msgstr "Mode de redimensionnement"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8614 msgid "Scaling mode to use."
8615 msgstr "Mode de redimensionnement"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8619 msgid "Post processing"
8620 msgstr "Post-traitement"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8623 msgid "1 (Lowest)"
8624 msgstr "1 (La plus faible)"
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8627 msgid "6 (Highest)"
8628 msgstr "6 (La plus haute)"
8629
8630 #: modules/codec/flac.c:174
8631 msgid "Flac audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur audio Flac"
8633
8634 #: modules/codec/flac.c:179
8635 msgid "Flac audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur audio Flac"
8637
8638 #: modules/codec/flac.c:185
8639 msgid "Flac audio packetizer"
8640 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8641
8642 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8644 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8645
8646 #: modules/codec/lpcm.c:83
8647 msgid "Linear PCM audio decoder"
8648 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8649
8650 #: modules/codec/lpcm.c:88
8651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8652 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8653
8654 #: modules/codec/mash.cpp:66
8655 msgid "Video decoder using openmash"
8656 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8657
8658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8659 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8660 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8661
8662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8664 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8665
8666 #: modules/codec/png.c:54
8667 msgid "PNG video decoder"
8668 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8669
8670 #: modules/codec/quicktime.c:63
8671 msgid "QuickTime library decoder"
8672 msgstr "Décodeur QuickTime"
8673
8674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8675 msgid "Pseudo raw video decoder"
8676 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8677
8678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8680 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8681
8682 #: modules/codec/realaudio.c:60
8683 msgid "RealAudio library decoder"
8684 msgstr "Décodeur RealAudio"
8685
8686 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8687 msgid "SDL_image video decoder"
8688 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8689
8690 #: modules/codec/speex.c:106
8691 msgid "Speex audio decoder"
8692 msgstr "Décodeur audio Speex"
8693
8694 #: modules/codec/speex.c:111
8695 msgid "Speex audio packetizer"
8696 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8697
8698 #: modules/codec/speex.c:116
8699 msgid "Speex audio encoder"
8700 msgstr "Encodeur audio Speex"
8701
8702 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8703 msgid "Speex comment"
8704 msgstr "Commentaires Speex"
8705
8706 #: modules/codec/speex.c:560
8707 msgid "Mode"
8708 msgstr "Mode"
8709
8710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8711 msgid "DVD subtitles decoder"
8712 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8713
8714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8715 msgid "DVD subtitles packetizer"
8716 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8717
8718 #: modules/codec/subsdec.c:131
8719 msgid "Subtitles text encoding"
8720 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8721
8722 #: modules/codec/subsdec.c:132
8723 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8724 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8725
8726 #: modules/codec/subsdec.c:133
8727 msgid "Subtitles justification"
8728 msgstr "Justification des sous-titres"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:134
8731 msgid "Set the justification of subtitles"
8732 msgstr "Justification des sous-titres"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:135
8735 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8736 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:136
8739 msgid ""
8740 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8741 msgstr ""
8742 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8743 "sous-titres."
8744
8745 #: modules/codec/subsdec.c:138
8746 msgid "Formatted Subtitles"
8747 msgstr "Formatage des sous-titres"
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:139
8750 msgid ""
8751 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8752 "but you can choose to disable all formatting."
8753 msgstr ""
8754 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8755 "partiellement."
8756
8757 #: modules/codec/subsdec.c:145
8758 msgid "Text subtitles decoder"
8759 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8760
8761 #: modules/codec/subsdec.c:366
8762 msgid ""
8763 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8764 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8765 msgstr ""
8766 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8767 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8768 "fichier."
8769
8770 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Enable debug"
8773 msgstr "Activer la vidéo"
8774
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8776 msgid ""
8777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8778 "calls                 1\n"
8779 "packet assembly info  2\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8783 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8784 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8785
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8787 msgid "SVCD subtitles"
8788 msgstr "Sous-titres SVCD"
8789
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8791 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8792 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8793
8794 #: modules/codec/tarkin.c:75
8795 msgid "Tarkin decoder module"
8796 msgstr "Décodeur Tarkin"
8797
8798 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8799 msgid ""
8800 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8801 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8802 msgstr ""
8803 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8804 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8805 "variable."
8806
8807 #: modules/codec/theora.c:99
8808 msgid "Theora video decoder"
8809 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8810
8811 #: modules/codec/theora.c:105
8812 msgid "Theora video packetizer"
8813 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8814
8815 #: modules/codec/theora.c:111
8816 msgid "Theora video encoder"
8817 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8818
8819 #: modules/codec/theora.c:512
8820 msgid "Theora comment"
8821 msgstr "Commentaires Theora"
8822
8823 #: modules/codec/twolame.c:52
8824 msgid ""
8825 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8826 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8827 msgstr ""
8828 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8829 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8830 "variable."
8831
8832 #: modules/codec/twolame.c:55
8833 msgid "Stereo mode"
8834 msgstr "Mode Stéréo"
8835
8836 #: modules/codec/twolame.c:56
8837 msgid "Handling mode for stereo streams"
8838 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8839
8840 #: modules/codec/twolame.c:57
8841 msgid "VBR mode"
8842 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8843
8844 #: modules/codec/twolame.c:59
8845 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8846 msgstr ""
8847 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:60
8850 msgid "Psycho-acoustic model"
8851 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:62
8854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8855 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8856
8857 #: modules/codec/twolame.c:66
8858 msgid "Dual mono"
8859 msgstr "Dual Mono"
8860
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8862 msgid "Joint stereo"
8863 msgstr "Stéréo jointe"
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:71
8866 msgid "Libtwolame audio encoder"
8867 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8868
8869 #: modules/codec/vorbis.c:160
8870 msgid "Maximum encoding bitrate"
8871 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8872
8873 #: modules/codec/vorbis.c:162
8874 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8875 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8876
8877 #: modules/codec/vorbis.c:163
8878 msgid "Minimum encoding bitrate"
8879 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8880
8881 #: modules/codec/vorbis.c:165
8882 msgid ""
8883 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8884 "channel."
8885 msgstr ""
8886 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8887
8888 #: modules/codec/vorbis.c:166
8889 msgid "CBR encoding"
8890 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8891
8892 #: modules/codec/vorbis.c:168
8893 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8894 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8895
8896 #: modules/codec/vorbis.c:172
8897 msgid "Vorbis audio decoder"
8898 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8899
8900 #: modules/codec/vorbis.c:183
8901 msgid "Vorbis audio packetizer"
8902 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8903
8904 #: modules/codec/vorbis.c:190
8905 msgid "Vorbis audio encoder"
8906 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:629
8909 msgid "Vorbis comment"
8910 msgstr "Commentaires Vorbis"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:44
8913 msgid "Maximum GOP size"
8914 msgstr "Taille maximale du GOP"
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:45
8917 msgid ""
8918 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8919 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8920 msgstr ""
8921 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8922 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8923 "d'une perte de précision de la recherche."
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:49
8926 msgid "Minimum GOP size"
8927 msgstr "Taille minimale du GOP"
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:50
8930 #, fuzzy
8931 msgid ""
8932 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8933 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8934 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8935 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8936 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8937 "the IDR-frame. \n"
8938 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8939 "frames, but do not start a new GOP."
8940 msgstr ""
8941 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8942 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8943 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8944 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8945 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8946 "précédant l'image IDR. \n"
8947 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8948 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:59
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8953 msgstr "Agressivité des images I"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:60
8956 #, fuzzy
8957 msgid ""
8958 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8959 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8960 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8961 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8962 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8963 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8964 "1 to 100."
8965 msgstr ""
8966 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8967 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8968 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8969 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8970 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8971 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8972 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8973 "d'encodage."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:70
8976 msgid "B-frames between I and P"
8977 msgstr "Images B entre images I et P."
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:71
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8982 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:74
8985 msgid "Adaptive B-frame decision"
8986 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:75
8989 #, fuzzy
8990 msgid ""
8991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8992 "possibly before an I-frame."
8993 msgstr ""
8994 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8995 "avant une image I. "
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:78
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9000 msgstr "Utilisation d'images B"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:79
9003 #, fuzzy
9004 msgid ""
9005 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9006 "negative values cause less B-frames."
9007 msgstr ""
9008 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9009 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:82
9012 msgid "Keep some B-frames as references"
9013 msgstr "Garder des images B en références"
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:83
9016 msgid ""
9017 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9018 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9019 "appropriately."
9020 msgstr ""
9021 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9022 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9023 "réordonne l'image en conséquence."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:87
9026 msgid "CABAC"
9027 msgstr "CABAC"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:88
9030 #, fuzzy
9031 msgid ""
9032 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9033 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9034 msgstr ""
9035 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9036 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:92
9039 msgid "Number of reference frames"
9040 msgstr "Nombre d'images de référence"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:93
9043 #, fuzzy
9044 msgid ""
9045 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9046 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9047 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9048 msgstr ""
9049 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9050 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9051 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9052 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:98
9055 msgid "Skip loop filter"
9056 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:99
9059 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9060 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:101
9063 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:102
9067 msgid ""
9068 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9069 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:106
9073 #, fuzzy
9074 msgid "H.264 level"
9075 msgstr "Niveau maximal"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:107
9078 msgid ""
9079 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9080 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9081 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:116
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Interlaced mode"
9087 msgstr "Module d’interface"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:117
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Pure-interlaced mode."
9092 msgstr "Mode de désentrelacement"
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:122
9095 msgid "Set QP"
9096 msgstr "QP"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:123
9099 #, fuzzy
9100 msgid ""
9101 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9102 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9103 msgstr ""
9104 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9105 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9106 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:127
9109 msgid "Quality-based VBR"
9110 msgstr "VBR par qalité"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:128
9113 #, fuzzy
9114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9115 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:130
9118 msgid "Min QP"
9119 msgstr "QP minimum"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:131
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9124 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:134
9127 msgid "Max QP"
9128 msgstr "QP max"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:135
9131 msgid "Maximum quantizer parameter."
9132 msgstr "Quantisateur maximal"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:137
9135 msgid "Max QP step"
9136 msgstr "Saut de QP maximum"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:138
9139 msgid "Max QP step between frames."
9140 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:140
9143 msgid "Average bitrate tolerance"
9144 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:141
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9149 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:144
9152 msgid "Max local bitrate"
9153 msgstr "Débit maximum local"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:145
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9158 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:147
9161 msgid "VBV buffer"
9162 msgstr "Buffer VBV"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:148
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9167 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:151
9170 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9171 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:152
9174 #, fuzzy
9175 msgid ""
9176 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9177 "0.0 to 1.0."
9178 msgstr ""
9179 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9180 "taille du tampon."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:156
9183 msgid "QP factor between I and P"
9184 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:157
9187 #, fuzzy
9188 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9189 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:160
9192 msgid "QP factor between P and B"
9193 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:161
9196 #, fuzzy
9197 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9198 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:163
9201 msgid "QP difference between chroma and luma"
9202 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:164
9205 msgid "QP difference between chroma and luma."
9206 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:166
9209 msgid "QP curve compression"
9210 msgstr "Compression dynamique de QP"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:167
9213 #, fuzzy
9214 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9215 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9218 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9219 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:170
9222 msgid ""
9223 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9224 "blurs complexity."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:174
9228 msgid ""
9229 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9230 "quants."
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:179
9234 msgid "Partitions to consider"
9235 msgstr "Partitions à considérer"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:180
9238 msgid ""
9239 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9240 " - none  : \n"
9241 " - fast  : i4x4\n"
9242 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9243 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9244 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9245 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9246 msgstr ""
9247 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9248 " - aucune : \n"
9249 " - rapide : i4x4\n"
9250 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9251 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9252 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9253 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:188
9256 msgid "Direct MV prediction mode"
9257 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:189
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Direct MV prediction mode."
9262 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:192
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Direct prediction size"
9267 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:193
9270 msgid ""
9271 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9272 " -  1: 8x8\n"
9273 " - -1: smallest possible according to level\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:199
9277 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9278 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:200
9281 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9282 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:202
9285 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9286 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:203
9289 msgid ""
9290 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9291 "(fast)\n"
9292 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9293 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9294 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9295 msgstr ""
9296 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9297 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9298 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9299 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9300 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9301 "tests)\n"
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:209
9304 msgid "Maximum motion vector search range"
9305 msgstr "Distance maximale de recherche"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:210
9308 #, fuzzy
9309 msgid ""
9310 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9311 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9312 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9313 msgstr ""
9314 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9315 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9316 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9317 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:215
9320 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9321 msgstr ""
9322 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9323 "partition"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:219
9326 #, fuzzy
9327 msgid ""
9328 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9329 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9330 "quality). Range 1 to 7."
9331 msgstr ""
9332 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9333 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9334 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:224
9337 #, fuzzy
9338 msgid ""
9339 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9340 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9341 "quality). Range 1 to 6."
9342 msgstr ""
9343 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9344 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9345 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:229
9348 #, fuzzy
9349 msgid ""
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 5."
9353 msgstr ""
9354 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9355 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9356 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:234
9359 #, fuzzy
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 #, fuzzy
9365 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9366 msgstr ""
9367 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:238
9370 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:239
9374 msgid ""
9375 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9376 "as opposed to only one ref per macroblock."
9377 msgstr ""
9378 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9379 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:243
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Chroma in motion estimation"
9384 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:244
9387 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:247
9391 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9392 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:248
9395 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9396 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:250
9399 msgid "Adaptive spatial transform size"
9400 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:252
9403 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9404 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:254
9407 msgid "Trellis RD quantization"
9408 msgstr "Quantisation treillis RD"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:255
9411 msgid ""
9412 "Trellis RD quantization: \n"
9413 " - 0: disabled\n"
9414 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9415 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9416 "This requires CABAC."
9417 msgstr ""
9418 "Quantisation treillis RD : \n"
9419 "- 0 : désactivé\n"
9420 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9421 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9422 "Ceci nécessite CABAC."
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:261
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9426 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:262
9429 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9430 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:264
9433 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:265
9437 msgid ""
9438 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9439 "small single coefficient."
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:270
9443 #, fuzzy
9444 msgid ""
9445 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9446 "a useful range."
9447 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:274
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9452 msgstr "Facteur de quantization I"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:275
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9457 msgstr "Facteur de quantization I"
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:278
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9462 msgstr "Facteur de quantization I"
9463
9464 #: modules/codec/x264.c:279
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9467 msgstr "Facteur de quantization I"
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:285
9470 msgid "CPU optimizations"
9471 msgstr "Optimisations CPU"
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:286
9474 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9475 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:288
9478 #, fuzzy
9479 msgid "PSNR computation"
9480 msgstr "Domaine SMB"
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:289
9483 msgid ""
9484 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9485 "quality."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:292
9489 #, fuzzy
9490 msgid "SSIM computation"
9491 msgstr "Domaine SMB"
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:293
9494 msgid ""
9495 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9496 "quality."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Quiet mode"
9502 msgstr "Mode « budget »"
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:297
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Quiet mode."
9507 msgstr "Mode « budget »"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9511 msgid "Statistics"
9512 msgstr "Statistiques"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:300
9515 msgid "Print stats for each frame."
9516 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:303
9519 msgid "SPS and PPS id numbers"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:304
9523 msgid ""
9524 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9525 "settings."
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:308
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Access unit delimiters"
9531 msgstr "Filtres d’accès"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:309
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9536 msgstr "Filtres d’accès"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9539 msgid "dia"
9540 msgstr "dia"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9543 msgid "hex"
9544 msgstr "hex"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9547 msgid "umh"
9548 msgstr "umh"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9551 msgid "esa"
9552 msgstr "esa"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9555 msgid "fast"
9556 msgstr "rapide"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9559 msgid "normal"
9560 msgstr "normal"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9563 msgid "slow"
9564 msgstr "lent"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9567 msgid "all"
9568 msgstr "tous"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9571 msgid "spatial"
9572 msgstr "spatial"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9575 msgid "temporal"
9576 msgstr "temporal"
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9580 msgid "auto"
9581 msgstr "auto"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:336
9584 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9585 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9586
9587 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9588 #, fuzzy
9589 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9590 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9591
9592 #: modules/control/dbus.c:83
9593 msgid "dbus"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/control/dbus.c:86
9597 #, fuzzy
9598 msgid "D-Bus control interface"
9599 msgstr "Interfaces de contrôle"
9600
9601 #: modules/control/gestures.c:78
9602 msgid "Motion threshold (10-100)"
9603 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9604
9605 #: modules/control/gestures.c:80
9606 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9607 msgstr ""
9608 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9609
9610 #: modules/control/gestures.c:82
9611 msgid "Trigger button"
9612 msgstr "Bouton de souris"
9613
9614 #: modules/control/gestures.c:84
9615 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9616 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:88
9619 msgid "Middle"
9620 msgstr "Milieu"
9621
9622 #: modules/control/gestures.c:91
9623 msgid "Gestures"
9624 msgstr "Mouvements"
9625
9626 #: modules/control/gestures.c:99
9627 msgid "Mouse gestures control interface"
9628 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9629
9630 #: modules/control/hotkeys.c:94
9631 msgid "Define playlist bookmarks."
9632 msgstr "Régler les favoris"
9633
9634 #: modules/control/hotkeys.c:97
9635 msgid "Hotkeys"
9636 msgstr "Raccourcis"
9637
9638 #: modules/control/hotkeys.c:98
9639 msgid "Hotkeys management interface"
9640 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9641
9642 #: modules/control/hotkeys.c:431
9643 #, c-format
9644 msgid "Audio track: %s"
9645 msgstr "Piste audio : %s"
9646
9647 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9648 #, c-format
9649 msgid "Subtitle track: %s"
9650 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9651
9652 #: modules/control/hotkeys.c:446
9653 msgid "N/A"
9654 msgstr "N/A"
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:499
9657 #, c-format
9658 msgid "Aspect ratio: %s"
9659 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9660
9661 #: modules/control/hotkeys.c:525
9662 #, c-format
9663 msgid "Crop: %s"
9664 msgstr "Rognage : %s"
9665
9666 #: modules/control/hotkeys.c:551
9667 #, c-format
9668 msgid "Deinterlace mode: %s"
9669 msgstr "Désentrelacement : %s"
9670
9671 #: modules/control/hotkeys.c:581
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "Zoom mode: %s"
9674 msgstr "Zoom"
9675
9676 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "Subtitle delay %i ms"
9679 msgstr "Retarder les sous-titres"
9680
9681 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "Audio delay %i ms"
9684 msgstr "Retarder l’audio"
9685
9686 #: modules/control/hotkeys.c:886
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "Volume %d%%"
9689 msgstr "Volume : %d%%"
9690
9691 #: modules/control/http/http.c:34
9692 msgid "Host address"
9693 msgstr "Adresse de l’hôte"
9694
9695 #: modules/control/http/http.c:36
9696 msgid ""
9697 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9698 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9699 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9700 msgstr ""
9701 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9702 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9703 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9704 "127.0.0.1"
9705
9706 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9707 msgid "Source directory"
9708 msgstr "Répertoire source"
9709
9710 #: modules/control/http/http.c:42
9711 msgid "Charset"
9712 msgstr "Encodage"
9713
9714 #: modules/control/http/http.c:44
9715 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9716 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9717
9718 #: modules/control/http/http.c:45
9719 msgid "Handlers"
9720 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9721
9722 #: modules/control/http/http.c:47
9723 msgid ""
9724 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9725 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9726 msgstr ""
9727 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9728 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9729
9730 #: modules/control/http/http.c:50
9731 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9732 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9733
9734 #: modules/control/http/http.c:53
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9736 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:55
9739 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9740 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:58
9743 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9744 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:61
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9748 msgid "HTTP"
9749 msgstr "HTTP"
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:62
9752 msgid "HTTP remote control interface"
9753 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:71
9756 msgid "HTTP SSL"
9757 msgstr "HTTP SSL"
9758
9759 #: modules/control/lirc.c:58
9760 msgid "Infrared remote control interface"
9761 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9762
9763 #: modules/control/motion.c:59
9764 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: modules/control/motion.c:65
9768 #, fuzzy
9769 msgid "motion"
9770 msgstr "Position"
9771
9772 #: modules/control/motion.c:67
9773 #, fuzzy
9774 msgid "motion control interface"
9775 msgstr "Interface de commande à distance"
9776
9777 #: modules/control/netsync.c:64
9778 msgid "Act as master"
9779 msgstr "Maître"
9780
9781 #: modules/control/netsync.c:65
9782 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9783 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9784
9785 #: modules/control/netsync.c:69
9786 msgid "Master client ip address"
9787 msgstr "Adresse IP du client maître"
9788
9789 #: modules/control/netsync.c:70
9790 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9791 msgstr ""
9792 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9793 "mode esclave)."
9794
9795 #: modules/control/netsync.c:74
9796 msgid "Network Sync"
9797 msgstr "Synchronisation réseau"
9798
9799 #: modules/control/ntservice.c:39
9800 msgid "Install Windows Service"
9801 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9802
9803 #: modules/control/ntservice.c:41
9804 msgid "Install the Service and exit."
9805 msgstr "Installer le service et quitter."
9806
9807 #: modules/control/ntservice.c:42
9808 msgid "Uninstall Windows Service"
9809 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9810
9811 #: modules/control/ntservice.c:44
9812 msgid "Uninstall the Service and exit."
9813 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9814
9815 #: modules/control/ntservice.c:45
9816 msgid "Display name of the Service"
9817 msgstr "Afficher le nom du service"
9818
9819 #: modules/control/ntservice.c:47
9820 msgid "Change the display name of the Service."
9821 msgstr "Changer le nom du service."
9822
9823 #: modules/control/ntservice.c:48
9824 msgid "Configuration options"
9825 msgstr "Options de configuratoin"
9826
9827 #: modules/control/ntservice.c:50
9828 msgid ""
9829 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9830 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9831 "configured."
9832 msgstr ""
9833 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9834 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9835
9836 #: modules/control/ntservice.c:55
9837 msgid ""
9838 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9839 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9840 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9841 msgstr ""
9842 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9843 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9844 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9845 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9846
9847 #: modules/control/ntservice.c:61
9848 msgid "NT Service"
9849 msgstr "Service NT"
9850
9851 #: modules/control/ntservice.c:62
9852 msgid "Windows Service interface"
9853 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:158
9856 msgid "Show stream position"
9857 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:159
9860 msgid ""
9861 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9862 msgstr ""
9863 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9864
9865 #: modules/control/rc.c:162
9866 msgid "Fake TTY"
9867 msgstr "TTY factice"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:163
9870 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9871 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:165
9874 msgid "UNIX socket command input"
9875 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:166
9878 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9879 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9880
9881 #: modules/control/rc.c:169
9882 msgid "TCP command input"
9883 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:170
9886 msgid ""
9887 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9888 "port the interface will bind to."
9889 msgstr ""
9890 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9891 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9892
9893 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9894 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9895 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:176
9898 msgid ""
9899 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9900 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9901 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9902 msgstr ""
9903 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9904 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9905 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9906
9907 #: modules/control/rc.c:183
9908 msgid "RC"
9909 msgstr "RC"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:186
9912 msgid "Remote control interface"
9913 msgstr "Interface de commande à distance"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:334
9916 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9917 msgstr ""
9918 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:802
9921 #, c-format
9922 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9923 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9924
9925 #: modules/control/rc.c:835
9926 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9927 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:837
9930 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9931 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:838
9934 #, fuzzy
9935 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9936 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:839
9939 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9940 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:840
9943 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9944 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:841
9947 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9948 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:842
9951 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9952 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:843
9955 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9956 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:844
9959 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9960 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:845
9963 #, fuzzy
9964 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9965 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:846
9968 #, fuzzy
9969 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9970 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:847
9973 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9974 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:848
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9978 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:849
9981 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9982 msgstr ""
9983 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9984 "titre"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:850
9987 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9988 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:851
9991 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9992 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:852
9995 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9996 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:853
9999 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10000 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:854
10003 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10004 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:856
10007 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10008 msgstr ""
10009 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:857
10012 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10013 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:858
10016 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10017 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:859
10020 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10021 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:860
10024 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10025 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:861
10028 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10029 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:862
10032 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10033 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:863
10036 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10037 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:864
10040 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10041 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:865
10044 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/control/rc.c:866
10048 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10049 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:867
10052 #, fuzzy
10053 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10054 msgstr ""
10055 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10056 "titre"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:868
10059 #, fuzzy
10060 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10061 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:870
10064 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10065 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:871
10068 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10069 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:872
10072 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10073 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:873
10076 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:874
10080 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10081 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:875
10084 #, fuzzy
10085 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:876
10089 #, fuzzy
10090 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:877
10094 #, fuzzy
10095 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10096 msgstr ""
10097 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10098 "titre"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:878
10101 #, fuzzy
10102 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10103 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10104
10105 #: modules/control/rc.c:879
10106 #, fuzzy
10107 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10108 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:880
10111 #, fuzzy
10112 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10113 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:881
10116 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10117 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:886
10120 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10121 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:887
10124 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10125 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:888
10128 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10129 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:889
10132 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10133 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:890
10136 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10137 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:891
10140 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10141 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:892
10144 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10145 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:893
10148 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10149 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:895
10152 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10153 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:896
10156 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10157 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:897
10160 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10161 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10162
10163 #: modules/control/rc.c:898
10164 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10165 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10166
10167 #: modules/control/rc.c:899
10168 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10169 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:901
10172 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10173 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10174
10175 #: modules/control/rc.c:902
10176 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10177 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10178
10179 #: modules/control/rc.c:903
10180 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10181 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10182
10183 #: modules/control/rc.c:904
10184 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:905
10188 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10189 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10190
10191 #: modules/control/rc.c:906
10192 #, fuzzy
10193 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10194 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10195
10196 #: modules/control/rc.c:907
10197 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10198 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10199
10200 #: modules/control/rc.c:908
10201 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10202 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10203
10204 #: modules/control/rc.c:909
10205 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10206 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10207
10208 #: modules/control/rc.c:910
10209 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10210 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:911
10213 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10214 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:912
10217 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10218 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:913
10221 #, fuzzy
10222 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10223 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:914
10226 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10227 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:916
10230 msgid ""
10231 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10232 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10233 msgstr ""
10234 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10235 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:920
10238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10239 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:921
10242 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10243 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:922
10246 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10247 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:923
10250 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10251 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:925
10254 msgid "+----[ end of help ]"
10255 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:1035
10258 msgid "Press menu select or pause to continue."
10259 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10260
10261 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10262 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10263 #: modules/control/rc.c:1899
10264 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10265 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10266
10267 #: modules/control/rc.c:1341
10268 #, fuzzy
10269 msgid "goto is deprecated"
10270 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:1457
10273 msgid "Type 'pause' to continue."
10274 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10275
10276 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10277 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10278 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10279
10280 #: modules/control/showintf.c:63
10281 msgid "Threshold"
10282 msgstr "Seuil"
10283
10284 #: modules/control/showintf.c:64
10285 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10286 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10287
10288 #: modules/control/telnet.c:70
10289 msgid "Host"
10290 msgstr "Hôte"
10291
10292 #: modules/control/telnet.c:71
10293 msgid ""
10294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10297 msgstr ""
10298 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10299 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10300 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10301
10302 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10303 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10307 msgid "Port"
10308 msgstr "Port"
10309
10310 #: modules/control/telnet.c:76
10311 msgid ""
10312 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10313 "4212."
10314 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10315
10316 #: modules/control/telnet.c:80
10317 msgid ""
10318 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10319 "default value is \"admin\"."
10320 msgstr ""
10321 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10322 "par défaut est \"admin\"."
10323
10324 #: modules/control/telnet.c:94
10325 msgid "VLM remote control interface"
10326 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10327
10328 #: modules/control/telnet.c:398
10329 msgid "Line too long\r\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: modules/control/telnet.c:428
10333 msgid "Welcome, Master"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/control/telnet.c:451
10337 msgid ""
10338 "\r\n"
10339 "Wrong password.\r\n"
10340 "Password: "
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/demux/a52.c:44
10344 msgid "Raw A/52 demuxer"
10345 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10346
10347 #: modules/demux/aiff.c:45
10348 msgid "AIFF demuxer"
10349 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10350
10351 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10353 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10354
10355 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10356 msgid "Could not demux ASF stream"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/demux/au.c:46
10364 msgid "AU demuxer"
10365 msgstr "Démultiplexeur AU"
10366
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10368 msgid "Force interleaved method"
10369 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10370
10371 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10372 msgid "Force interleaved method."
10373 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10374
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10376 msgid "Force index creation"
10377 msgstr "Forcer la création d’index"
10378
10379 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10380 msgid ""
10381 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10382 "incomplete (not seekable)."
10383 msgstr ""
10384 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10385 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10386
10387 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10388 msgid "Ask"
10389 msgstr "Demander"
10390
10391 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Always fix"
10394 msgstr "Toujours au-dessus"
10395
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10397 msgid "Never fix"
10398 msgstr "Ne Jamais réparer"
10399
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10401 msgid "AVI demuxer"
10402 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10403
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10405 msgid "AVI Index"
10406 msgstr "Index AVI"
10407
10408 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10409 msgid ""
10410 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10411 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10412 msgstr ""
10413 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10414 "correctement.\n"
10415 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Repair"
10420 msgstr "Népalais"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10430
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10433 msgstr "Nom du fichier"
10434
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10438
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Ajouter au fichier"
10442
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 msgstr ""
10446 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10447 "fichier."
10448
10449 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10450 msgid "File dumpper"
10451 msgstr "Enregistreur fichier"
10452
10453 #: modules/demux/dts.c:40
10454 msgid "Raw DTS demuxer"
10455 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10456
10457 #: modules/demux/flac.c:39
10458 msgid "FLAC demuxer"
10459 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10460
10461 #: modules/demux/gme.cpp:51
10462 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/live555.cpp:66
10466 msgid ""
10467 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10468 "should be set in millisecond units."
10469 msgstr ""
10470 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10471 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10472
10473 #: modules/demux/live555.cpp:69
10474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10475 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10476
10477 #: modules/demux/live555.cpp:70
10478 msgid ""
10479 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10480 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10481 "cannot connect to normal RTSP servers."
10482 msgstr ""
10483 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10484 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10485 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10486 "serveurs RTSP."
10487
10488 #: modules/demux/live555.cpp:74
10489 #, fuzzy
10490 msgid "RTSP user name"
10491 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:75
10494 #, fuzzy
10495 msgid ""
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10497 "connection."
10498 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10499
10500 #: modules/demux/live555.cpp:77
10501 #, fuzzy
10502 msgid "RTSP password"
10503 msgstr "Mot de passe FTP"
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:78
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10508 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:82
10511 #, fuzzy
10512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10513 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:92
10516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10517 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10520 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10521 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Client port"
10525 msgstr "Port client"
10526
10527 #: modules/demux/live555.cpp:102
10528 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10529 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10533 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10534
10535 #: modules/demux/live555.cpp:108
10536 msgid "HTTP tunnel port"
10537 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10538
10539 #: modules/demux/live555.cpp:109
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10542 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10543
10544 #: modules/demux/live555.cpp:758
10545 #, fuzzy
10546 msgid "RTSP authentication"
10547 msgstr "Multidiff. RTP"
10548
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10550 msgid "Frames per Second"
10551 msgstr "Images par seconde"
10552
10553 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10554 msgid ""
10555 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10556 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10557 msgstr ""
10558 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10559 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10560
10561 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10562 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10563 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10564
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10566 msgid "Matroska stream demuxer"
10567 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10568
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10570 msgid "Ordered chapters"
10571 msgstr "Chapitres ordonnés"
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10575 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10578 msgid "Chapter codecs"
10579 msgstr "Codecs des chapitres"
10580
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10583 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10584
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10586 msgid "Preload Directory"
10587 msgstr "Répertoire de préchargement"
10588
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10590 msgid ""
10591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10592 "for broken files)."
10593 msgstr ""
10594 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10595 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10598 msgid "Seek based on percent not time"
10599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10602 msgid "Seek based on percent not time."
10603 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10604
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10606 msgid "Dummy Elements"
10607 msgstr "Eléments inconnus"
10608
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10611 msgstr ""
10612 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10613 "endommagés)"
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10616 msgid "---  DVD Menu"
10617 msgstr "---  Menu DVD"
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10620 msgid "First Played"
10621 msgstr "Premier Lu"
10622
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10624 msgid "Video Manager"
10625 msgstr "Gestionaire vidéo"
10626
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10628 msgid "----- Title"
10629 msgstr "----- Titre"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:48
10632 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10633 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:49
10636 msgid "Enable reverberation"
10637 msgstr "Activer la réverberation."
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:50
10640 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:52
10644 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10645 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:54
10648 msgid "Enable megabass mode"
10649 msgstr "Mode Méga Bass"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:55
10652 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10653 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:58
10656 msgid ""
10657 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10658 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10659 msgstr ""
10660 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10661 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10662 "à 100Hz."
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:61
10665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10666 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10667
10668 #: modules/demux/mod.c:63
10669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10670 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10671
10672 #: modules/demux/mod.c:68
10673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10675
10676 #: modules/demux/mod.c:76
10677 msgid "Reverb"
10678 msgstr "Réverbération"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:79
10681 msgid "Reverberation level"
10682 msgstr "Niveau de réverbération"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:81
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Délai de réverbération"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:83
10689 msgid "Mega bass"
10690 msgstr "Méga Bass"
10691
10692 #: modules/demux/mod.c:86
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:88
10697 msgid "Mega bass cutoff"
10698 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:90
10701 msgid "Surround"
10702 msgstr "Effet Surround"
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:93
10705 msgid "Surround level"
10706 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10707
10708 #: modules/demux/mod.c:95
10709 msgid "Surround delay (ms)"
10710 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10711
10712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10713 msgid "MP4 stream demuxer"
10714 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10715
10716 #: modules/demux/mpc.c:47
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Type de gain"
10719
10720 #: modules/demux/mpc.c:48
10721 msgid ""
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10724 msgstr ""
10725 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10726 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10727 "souhaitez utiliser."
10728
10729 #: modules/demux/mpc.c:60
10730 msgid "MusePack demuxer"
10731 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10732
10733 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10734 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10735 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10736
10737 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10738 msgid "H264 video demuxer"
10739 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10740
10741 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10742 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10743 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10744
10745 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10746 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10747 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10748
10749 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10750 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10751 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10752
10753 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10754 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10755 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10756
10757 #: modules/demux/nsc.c:43
10758 msgid "Windows Media NSC metademux"
10759 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10760
10761 #: modules/demux/nsv.c:45
10762 msgid "NullSoft demuxer"
10763 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10764
10765 #: modules/demux/nuv.c:46
10766 msgid "Nuv demuxer"
10767 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10768
10769 #: modules/demux/ogg.c:45
10770 msgid "OGG demuxer"
10771 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10772
10773 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Google Video"
10776 msgstr "Zoom"
10777
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10779 msgid "Auto start"
10780 msgstr "Lecture automatique"
10781
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10783 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10784 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10785
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10787 msgid "Show shoutcast adult content"
10788 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10789
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10791 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10795 msgid "M3U playlist import"
10796 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10797
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10799 msgid "PLS playlist import"
10800 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10801
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10803 msgid "B4S playlist import"
10804 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10805
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10807 msgid "DVB playlist import"
10808 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10809
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Parseur Podcast"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10815 msgid "XSPF playlist import"
10816 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10823 #, fuzzy
10824 msgid "ASX playlist import"
10825 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10826
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10828 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10829 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10832 msgid "QuickTime Media Link importer"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Google Video Playlist importer"
10838 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10842 msgid "Podcast Info"
10843 msgstr "Informations Podcast"
10844
10845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10846 msgid "Podcast Summary"
10847 msgstr "Résumé Podcast"
10848
10849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10850 msgid "Podcast Size"
10851 msgstr "Taille du Podcast"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10854 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10855 msgid "Shoutcast"
10856 msgstr "Shoutcast"
10857
10858 #: modules/demux/ps.c:39
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Trust MPEG timestamps"
10861 msgstr "Horodatage"
10862
10863 #: modules/demux/ps.c:40
10864 msgid ""
10865 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10866 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10867 "calculate from the bitrate instead."
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10871 msgid "MPEG-PS demuxer"
10872 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10873
10874 #: modules/demux/pva.c:39
10875 msgid "PVA demuxer"
10876 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10877
10878 #: modules/demux/rawdv.c:40
10879 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10880 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10881
10882 #: modules/demux/real.c:43
10883 msgid "Real demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur Real"
10885
10886 #: modules/demux/subtitle.c:50
10887 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10888 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10889
10890 #: modules/demux/subtitle.c:52
10891 #, fuzzy
10892 msgid ""
10893 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10894 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10895 msgstr ""
10896 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10897 "titres MicroDVD et SubRIP."
10898
10899 #: modules/demux/subtitle.c:55
10900 msgid ""
10901 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10902 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10903 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10904 msgstr ""
10905 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10906 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10907 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10908
10909 #: modules/demux/subtitle.c:67
10910 msgid "Text subtitles parser"
10911 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10912
10913 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10914 msgid "Frames per second"
10915 msgstr "Images par seconde"
10916
10917 #: modules/demux/subtitle.c:75
10918 msgid "Subtitles delay"
10919 msgstr "Retard des sous-titres"
10920
10921 #: modules/demux/subtitle.c:77
10922 msgid "Subtitles format"
10923 msgstr "Format de sous-titres"
10924
10925 #: modules/demux/ts.c:91
10926 msgid "Extra PMT"
10927 msgstr "PMT supplémentaire"
10928
10929 #: modules/demux/ts.c:93
10930 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10931 msgstr ""
10932 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10933
10934 #: modules/demux/ts.c:95
10935 msgid "Set id of ES to PID"
10936 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:96
10939 msgid ""
10940 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10941 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10942 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10943 msgstr ""
10944 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10945 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10946 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10947
10948 #: modules/demux/ts.c:101
10949 msgid "Fast udp streaming"
10950 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:103
10953 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10954 msgstr ""
10955 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10956 "savez ce que vous faites)."
10957
10958 #: modules/demux/ts.c:105
10959 msgid "MTU for out mode"
10960 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10961
10962 #: modules/demux/ts.c:106
10963 msgid "MTU for out mode."
10964 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:108
10967 msgid "CSA ck"
10968 msgstr "Clé CSA"
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:109
10971 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10972 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:111
10975 msgid "Silent mode"
10976 msgstr "Mode silencieux"
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:112
10979 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10980 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:114
10983 msgid "CAPMT System ID"
10984 msgstr "System ID du CAPMT"
10985
10986 #: modules/demux/ts.c:115
10987 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10988 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10989
10990 #: modules/demux/ts.c:117
10991 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10992 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:118
10995 msgid ""
10996 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10997 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10998 msgstr ""
10999 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11000 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:122
11003 msgid "Filename of dump"
11004 msgstr "Nom de fichier du dump"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:123
11007 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11008 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:125
11011 msgid "Append"
11012 msgstr "Ajouter"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:127
11015 msgid ""
11016 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11017 "be overwritten."
11018 msgstr ""
11019 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11020 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:130
11023 msgid "Dump buffer size"
11024 msgstr "Taille du tampon de dump"
11025
11026 #: modules/demux/ts.c:132
11027 msgid ""
11028 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11029 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11030 msgstr ""
11031 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11032 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11033 "de paquets"
11034
11035 #: modules/demux/ts.c:136
11036 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11037 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11038
11039 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11040 #, fuzzy
11041 msgid "clean effects"
11042 msgstr "Aléatoire Off"
11043
11044 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11045 msgid "hearing impaired"
11046 msgstr "Malentendants"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11049 msgid "visual impaired commentary"
11050 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11051
11052 #: modules/demux/tta.c:40
11053 msgid "TTA demuxer"
11054 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11055
11056 #: modules/demux/ty.c:70
11057 msgid "TY Stream audio/video demux"
11058 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11059
11060 #: modules/demux/vobsub.c:49
11061 msgid "Vobsub subtitles parser"
11062 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11063
11064 #: modules/demux/voc.c:42
11065 msgid "VOC demuxer"
11066 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11067
11068 #: modules/demux/wav.c:41
11069 msgid "WAV demuxer"
11070 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11071
11072 #: modules/demux/xa.c:41
11073 msgid "XA demuxer"
11074 msgstr "Démultiplexeur XA"
11075
11076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11077 msgid "Use DVD Menus"
11078 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11079
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11081 msgid "BeOS standard API interface"
11082 msgstr "Interface BeOS"
11083
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11086 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11087
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11090 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11093 msgid "Open"
11094 msgstr "Ouvrir"
11095
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11099 msgid "Preferences"
11100 msgstr "Préférences"
11101
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11105 msgid "Messages"
11106 msgstr "Messages"
11107
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11113 msgid "Open File"
11114 msgstr "Ouvrir un fichier"
11115
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11118 msgid "Open Disc"
11119 msgstr "Ouvrir disque"
11120
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11122 msgid "Open Subtitles"
11123 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11124
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11128 msgid "About"
11129 msgstr "À propos"
11130
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11132 msgid "Prev Title"
11133 msgstr "Titre précédent"
11134
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11136 msgid "Next Title"
11137 msgstr "Titre suivant"
11138
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11140 msgid "Go to Title"
11141 msgstr "Titre"
11142
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11144 msgid "Go to Chapter"
11145 msgstr "Chapitre"
11146
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11148 msgid "Speed"
11149 msgstr "Vitesse"
11150
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11152 msgid "Window"
11153 msgstr "Fenêtre"
11154
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11170 msgid "OK"
11171 msgstr "Ok"
11172
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11174 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11175 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11178 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11179 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11180
11181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11182 msgid "Drop files to play"
11183 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11184
11185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11186 msgid "playlist"
11187 msgstr "Liste de lecture"
11188
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11190 msgid "Close"
11191 msgstr "Fermer"
11192
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11197 msgid "Edit"
11198 msgstr "Édition"
11199
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11202 msgid "Select All"
11203 msgstr "Tout sélectionner"
11204
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11206 msgid "Select None"
11207 msgstr "Ne rien sélectionner"
11208
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11210 msgid "Sort Reverse"
11211 msgstr "Trier en ordre inverse"
11212
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11214 msgid "Sort by Name"
11215 msgstr "Trier par nom"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11218 msgid "Sort by Path"
11219 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11220
11221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11222 msgid "Randomize"
11223 msgstr "Aléatoire"
11224
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11226 msgid "Remove"
11227 msgstr "Supprimer"
11228
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11230 msgid "Remove All"
11231 msgstr "Tout supprimer"
11232
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11234 msgid "View"
11235 msgstr "Vue"
11236
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11238 msgid "Path"
11239 msgstr "Chemin d’accès"
11240
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11243 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11248 msgid "Name"
11249 msgstr "Nom"
11250
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11252 msgid "Apply"
11253 msgstr "Appliquer"
11254
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11257 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11258 msgid "Save"
11259 msgstr "Enregistrer"
11260
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11262 msgid "Defaults"
11263 msgstr "Options prédéfinies"
11264
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11266 msgid "Show Interface"
11267 msgstr "Afficher l’interface"
11268
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11270 msgid "50%"
11271 msgstr "50%"
11272
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11274 msgid "100%"
11275 msgstr "100%"
11276
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11278 msgid "200%"
11279 msgstr "200%"
11280
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11282 msgid "Vertical Sync"
11283 msgstr "Synchronisation verticale"
11284
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11286 msgid "Correct Aspect Ratio"
11287 msgstr "Format d’écran correct"
11288
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11290 msgid "Stay On Top"
11291 msgstr "Toujours au-dessus"
11292
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11294 msgid "Take Screen Shot"
11295 msgstr "Copie d’écran"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11298 msgid "About VLC media player"
11299 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11302 #, c-format
11303 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11304 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11307 #, c-format
11308 msgid "Compiled by %s"
11309 msgstr "Compilé par  %s"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11313 msgid "Bookmarks"
11314 msgstr "Signets"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11318 msgid "Add"
11319 msgstr "Ajouter"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11323 msgid "Clear"
11324 msgstr "Effacer"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11328 #: modules/video_filter/extract.c:66
11329 msgid "Extract"
11330 msgstr "Extraire"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11336 msgid "Time"
11337 msgstr "Temps"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11340 msgid "Untitled"
11341 msgstr "Sans titre"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11345 msgid "No input"
11346 msgstr "Pas d’entrée"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11349 msgid ""
11350 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11351 msgstr ""
11352 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11353 "pour que les signets fonctionnent."
11354
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11356 msgid "Input has changed"
11357 msgstr "L’entrée a changé"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11360 msgid ""
11361 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11362 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11363 msgstr ""
11364 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11365 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11369 msgid "Invalid selection"
11370 msgstr "Sélection invalide"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11373 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11374 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11375
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11378 msgid "No input found"
11379 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11383 msgstr ""
11384 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11385 "fonctionnent."
11386
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11388 msgid "Jump To Time"
11389 msgstr "Aller à"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11392 msgid "sec."
11393 msgstr "sec."
11394
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11396 msgid "Jump to time"
11397 msgstr "Aller à"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11400 msgid "Random On"
11401 msgstr "Aléatoire On"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11404 msgid "Random Off"
11405 msgstr "Aléatoire Off"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11410 msgid "Repeat One"
11411 msgstr "Répéter un"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11416 msgid "Repeat All"
11417 msgstr "Tout répéter"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11421 msgid "Repeat Off"
11422 msgstr "Répétition Off"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11426 msgid "Half Size"
11427 msgstr "Taille 50 %"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11431 msgid "Normal Size"
11432 msgstr "Taille normale"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11436 msgid "Double Size"
11437 msgstr "Taille double"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11441 msgid "Float on Top"
11442 msgstr "Flotter au-dessus"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11446 msgid "Fit to Screen"
11447 msgstr "Ajuster à l’écran"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11450 msgid "Step Forward"
11451 msgstr "Avancer"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11454 msgid "Step Backward"
11455 msgstr "Reculer"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11459 msgid "Rewind"
11460 msgstr "Retour arrière"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11463 msgid "Fast Forward"
11464 msgstr "Avance rapide"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11473 msgid "Pause"
11474 msgstr "Pause"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11477 msgid "2 Pass"
11478 msgstr "2 Passes"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11481 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11482 msgstr ""
11483 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11484 "fois, produisant un effet plus accentué."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11487 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11488 msgstr ""
11489 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11490 "utiliser un préréglage."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11493 msgid "Preamp"
11494 msgstr "Préamp"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11497 msgid "Extended controls"
11498 msgstr "Contrôles étendus"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11501 msgid "Video filters"
11502 msgstr "Filtres vidéo"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11505 msgid "Image adjustment"
11506 msgstr "Ajustement d’image"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11509 msgid "Shows more information about the available video filters."
11510 msgstr ""
11511
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11513 msgid "Wave"
11514 msgstr "Onde"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11517 msgid "Ripple"
11518 msgstr "Surface"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11521 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11522 msgid "Psychedelic"
11523 msgstr "Psychédélique"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11526 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11527 msgid "Gradient"
11528 msgstr "Gradient"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11531 #, fuzzy
11532 msgid "General editing filters"
11533 msgstr "Paramètres audio généraux"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Distortion filters"
11538 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11541 #, fuzzy
11542 msgid "Blur"
11543 msgstr "Bleu"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11546 msgid "Adds motion blurring to the image"
11547 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11550 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11551 msgstr "Crée des clones de l’image"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11554 msgid "Image cropping"
11555 msgstr "Rognage d’image"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11558 msgid "Crops a defined part of the image"
11559 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Invert colors"
11564 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11567 msgid "Inverts the colors of the image"
11568 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11571 #: modules/video_filter/transform.c:67
11572 msgid "Transformation"
11573 msgstr "Transformation"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11576 msgid "Rotates or flips the image"
11577 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Interactive Zoom"
11582 msgstr "Interface"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11585 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11589 msgid "Volume normalization"
11590 msgstr "Normalisation du volume"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11593 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11594 msgstr ""
11595 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11598 msgid "Headphone virtualization"
11599 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11602 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11603 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11606 msgid "Maximum level"
11607 msgstr "Niveau maximal"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11611 msgid "Restore Defaults"
11612 msgstr "Réinitialiser"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11615 msgid "Gamma"
11616 msgstr "Gamma"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11619 msgid "Saturation"
11620 msgstr "Saturation"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11624 msgid "Opaqueness"
11625 msgstr "Opacité"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11628 #, fuzzy
11629 msgid "About the video filters"
11630 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11633 #, fuzzy
11634 msgid ""
11635 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11636 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11637 "subsections of Video/Filters.\n"
11638 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11639 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11640 msgstr ""
11641 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11642 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11643 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11644 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11645 "ce même endroit."
11646
11647 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11648 #, fuzzy
11649 msgid "(no item is being played)"
11650 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Login:"
11655 msgstr "Login"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Password:"
11660 msgstr "Mot de passe"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11664 msgid "Error"
11665 msgstr "Erreur"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11668 #, c-format
11669 msgid "Remaining time: %i seconds"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11673 msgid "Errors and Warnings"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Clean up"
11679 msgstr " Effacer "
11680
11681 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Show Details"
11684 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11687 msgid "VLC - Controller"
11688 msgstr "VLC - Contrôleur"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11693 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11694 msgid "VLC media player"
11695 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11698 msgid "Open CrashLog"
11699 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11702 msgid "Check for Update..."
11703 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11706 msgid "Preferences..."
11707 msgstr "Préférences…"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11710 msgid "Services"
11711 msgstr "Services"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11714 msgid "Hide VLC"
11715 msgstr "Masquer VLC"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11718 msgid "Hide Others"
11719 msgstr "Masquer les autres"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11722 msgid "Show All"
11723 msgstr "Tout afficher"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11726 msgid "Quit VLC"
11727 msgstr "Quitter VLC"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11730 msgid "1:File"
11731 msgstr "1:Fichier"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11734 msgid "Open File..."
11735 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11738 msgid "Quick Open File..."
11739 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11742 msgid "Open Disc..."
11743 msgstr "Ouvrir un disque…"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11746 msgid "Open Network..."
11747 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11750 msgid "Open Recent"
11751 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11754 msgid "Clear Menu"
11755 msgstr "Tout effacer"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11758 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11759 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11762 msgid "Cut"
11763 msgstr "Couper"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11766 msgid "Copy"
11767 msgstr "Copier"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11770 msgid "Paste"
11771 msgstr "Coller"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11774 msgid "Playback"
11775 msgstr "Lecture"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11778 msgid "Volume Up"
11779 msgstr "Augmenter le volume"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11782 msgid "Volume Down"
11783 msgstr "Baisser le volume"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11786 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11787 msgid "Video Device"
11788 msgstr "Périphérique vidéo"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11791 msgid "Minimize Window"
11792 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11795 msgid "Close Window"
11796 msgstr "Fermer la fenêtre"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11799 msgid "Controller"
11800 msgstr "Contrôleur"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11803 msgid "Extended Controls"
11804 msgstr "Contrôles étendus"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11809 msgid "Information"
11810 msgstr "Informations"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11813 msgid "Bring All to Front"
11814 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11817 msgid "Help"
11818 msgstr "Aide"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11821 msgid "ReadMe..."
11822 msgstr "Lisez-moi…"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11825 msgid "Online Documentation"
11826 msgstr "Documentation en ligne"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11829 msgid "Report a Bug"
11830 msgstr "Signaler un bogue"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11833 msgid "VideoLAN Website"
11834 msgstr "Site web de VideoLAN"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11837 msgid "License"
11838 msgstr "Licence"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11841 msgid "Make a donation"
11842 msgstr "Faire un don"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11845 msgid "Online Forum"
11846 msgstr "Forum en ligne"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11849 #, c-format
11850 msgid "Volume: %d%%"
11851 msgstr "Volume : %d%%"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11854 msgid "No CrashLog found"
11855 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11858 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11859 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11860
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11862 msgid "Embedded video output"
11863 msgstr "Vidéo intégrée"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11866 msgid ""
11867 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11868 msgstr ""
11869 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11870 "fenêtre."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11873 msgid "Video device"
11874 msgstr "Périphérique vidéo"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11877 msgid ""
11878 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11879 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11880 "menu."
11881 msgstr ""
11882 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11883 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11884 "sélection du périphérique vidéo."
11885
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11887 msgid ""
11888 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11889 "is fully transparent."
11890 msgstr ""
11891 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11892 "défaut), 0 à transparent"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11895 msgid "Stretch video to fill window"
11896 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11899 msgid ""
11900 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11901 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11902 msgstr ""
11903 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11904 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11905
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11907 msgid "Black screens in fullscreen"
11908 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11911 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11912 msgstr ""
11913 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11914
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11916 msgid "Use as Desktop Background"
11917 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11920 msgid ""
11921 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11922 "with in this mode."
11923 msgstr ""
11924 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11925 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11928 msgid "Show Fullscreen controller"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11934 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11937 msgid "Remember wizard options"
11938 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11941 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11942 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11945 msgid "Auto-playback of new items"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11949 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11950 msgstr ""
11951
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11953 msgid "Mac OS X interface"
11954 msgstr "Interface Mac OS X"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11957 msgid "Quartz video"
11958 msgstr "Vidéo Quartz"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11961 msgid "Open Source"
11962 msgstr "Ouvrir un flux"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11965 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11966 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11971 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11977 msgid "Browse..."
11978 msgstr "Parcourir…"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11981 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11982 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11985 msgid "Use DVD menus"
11986 msgstr "Activer les menus DVD"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11989 msgid "VIDEO_TS directory"
11990 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11994 msgid "DVD"
11995 msgstr "DVD"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12000 msgid "Address"
12001 msgstr "Adresse"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12005 msgid "UDP/RTP Multicast"
12006 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12009 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12010 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12013 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12014 msgid "Allow timeshifting"
12015 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12018 msgid "Load subtitles file:"
12019 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12023 msgid "Settings..."
12024 msgstr "Paramètres…"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12027 msgid "Override parametters"
12028 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12032 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12033 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12034 msgid "Delay"
12035 msgstr "Retard"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12038 msgid "FPS"
12039 msgstr "FPS"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12042 msgid "Subtitles encoding"
12043 msgstr "Encodage des sous-titres"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12046 msgid "Font size"
12047 msgstr "Taille"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12050 msgid "Subtitles alignment"
12051 msgstr "Alignement des sous-titres"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12054 msgid "Font Properties"
12055 msgstr "Propriétés de police"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12058 msgid "Subtitle File"
12059 msgstr "Fichier de sous-titres"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12063 #, objc-format
12064 msgid "No %@s found"
12065 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12068 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12069 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12072 msgid "Streaming/Saving:"
12073 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12076 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12077 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12080 msgid "Display the stream locally"
12081 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12085 msgid "Stream"
12086 msgstr "Flux"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12090 msgid "Dump raw input"
12091 msgstr "Dumpe le flux brut"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12095 msgid "Encapsulation Method"
12096 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12100 msgid "Transcoding options"
12101 msgstr "Options de transcodage"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12109 msgid "Bitrate (kb/s)"
12110 msgstr "Débit (kbps)"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12114 msgid "Scale"
12115 msgstr "Echelle"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12118 msgid "Stream Announcing"
12119 msgstr "Annonce des flux"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12123 msgid "SAP announce"
12124 msgstr "Annonce SAP"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12127 msgid "RTSP announce"
12128 msgstr "Annonce RTSP"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12131 msgid "HTTP announce"
12132 msgstr "Annonce HTTP"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12135 msgid "Export SDP as file"
12136 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12139 msgid "Channel Name"
12140 msgstr "Nom du canal"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12143 msgid "SDP URL"
12144 msgstr "URL du SDP"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12147 msgid "Save File"
12148 msgstr "Enregistrer le fichier"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12154 msgid "URI"
12155 msgstr "URI"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12159 #: modules/mux/asf.c:50
12160 msgid "Author"
12161 msgstr "Auteur"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12164 msgid "Advanced Information"
12165 msgstr "Informations avancées"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12168 msgid "Read at media"
12169 msgstr "Lu à la source"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12172 msgid "Input bitrate"
12173 msgstr "Débit d'entrée"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12176 msgid "Demuxed"
12177 msgstr "Démultiplexé"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12180 msgid "Stream bitrate"
12181 msgstr "Débit du flux"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12184 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12185 msgid "Decoded blocks"
12186 msgstr "Blocs décodés"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12189 msgid "Displayed frames"
12190 msgstr "Images affichées"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12193 msgid "Lost frames"
12194 msgstr "Images perdues"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12197 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12201 msgid "Streaming"
12202 msgstr "Diffusion"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12205 msgid "Sent packets"
12206 msgstr "Paquets envoyés"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12209 msgid "Sent bytes"
12210 msgstr "Octetss envoyés"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12213 msgid "Send rate"
12214 msgstr "Débit d'envoi"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12217 msgid "Played buffers"
12218 msgstr "Buffers joués"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12221 msgid "Lost buffers"
12222 msgstr "Tampons perdus"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12225 msgid "Save Playlist..."
12226 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12229 msgid "Expand Node"
12230 msgstr "Déplier"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12233 msgid "Get Stream Information"
12234 msgstr "Récupérer les informations"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12237 msgid "Sort Node by Name"
12238 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12241 msgid "Sort Node by Author"
12242 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12246 msgid "No items in the playlist"
12247 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12250 msgid "Search in Playlist"
12251 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12254 msgid "Add Folder to Playlist"
12255 msgstr "Ajouter un répertoire"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12258 #, fuzzy
12259 msgid "File Format:"
12260 msgstr "Format de sous-titres"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12263 msgid "Extended M3U"
12264 msgstr "M3U étendu"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12267 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12268 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12271 #, c-format
12272 msgid "%i items in the playlist"
12273 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12276 msgid "1 item in the playlist"
12277 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12280 msgid "Save Playlist"
12281 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12284 #, fuzzy
12285 msgid "New Node"
12286 msgstr "Nouvelle branche"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Please enter a name for the new node."
12291 msgstr "Nom de la branche"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12294 msgid "Empty Folder"
12295 msgstr "Répertoire vide"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12299 msgid "Reset All"
12300 msgstr "Tout rétablir"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12304 msgid "Reset Preferences"
12305 msgstr "Rétablir"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12308 msgid "Continue"
12309 msgstr "Continuer"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12312 msgid ""
12313 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12314 "Are you sure you want to continue?"
12315 msgstr ""
12316 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12317 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12320 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12321 msgstr ""
12322 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12326 msgid "Select a directory"
12327 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12330 msgid "Select a file"
12331 msgstr "Sélectionner un fichier"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12334 msgid "Select"
12335 msgstr "Sélectionner"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12338 msgid "Subpicture Filters"
12339 msgstr "Incrustations"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12342 msgid "Logo"
12343 msgstr "Logo"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12346 msgid "Marquee"
12347 msgstr "Texte"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12350 msgid "Save settings"
12351 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12356 msgid "Enabled"
12357 msgstr "Activé"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Image:"
12362 msgstr "Image"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Position:"
12368 msgstr "Position"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Timestamp:"
12373 msgstr "Horodatage"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12377 msgid "Size:"
12378 msgstr "Taille :"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Color:"
12383 msgstr "Couleur"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Opaqueness:"
12388 msgstr "Opacité"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12391 msgid "(in pixels)"
12392 msgstr "(en pixels)"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Marquee:"
12397 msgstr "Texte"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Timeout:"
12402 msgstr "Délai d’expiration"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12405 msgid "ms"
12406 msgstr "ms"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12410 #: modules/video_filter/rss.c:63
12411 msgid "Black"
12412 msgstr "Noir"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12416 #: modules/video_filter/rss.c:64
12417 msgid "Gray"
12418 msgstr "Gris"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12421 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12422 #: modules/video_filter/rss.c:64
12423 msgid "Silver"
12424 msgstr "Argent"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12427 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12428 #: modules/video_filter/rss.c:64
12429 msgid "White"
12430 msgstr "Blanc"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12433 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12434 #: modules/video_filter/rss.c:64
12435 msgid "Maroon"
12436 msgstr "Marron"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12439 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12440 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12441 msgid "Red"
12442 msgstr "Rouge"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12446 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12447 msgid "Fuchsia"
12448 msgstr "Fuchsia"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12452 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12453 msgid "Yellow"
12454 msgstr "Jaune"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12457 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12458 #: modules/video_filter/rss.c:65
12459 msgid "Olive"
12460 msgstr "Olive"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12463 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12464 #: modules/video_filter/rss.c:65
12465 msgid "Green"
12466 msgstr "Vert"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12470 #: modules/video_filter/rss.c:66
12471 msgid "Teal"
12472 msgstr "Emeraude"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12475 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12477 msgid "Lime"
12478 msgstr "Citron vert"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12481 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12482 #: modules/video_filter/rss.c:66
12483 msgid "Purple"
12484 msgstr "Violet"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12487 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12488 #: modules/video_filter/rss.c:66
12489 msgid "Navy"
12490 msgstr "Marine"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12493 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12494 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12495 msgid "Blue"
12496 msgstr "Bleu"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12499 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12501 msgid "Aqua"
12502 msgstr "Eau"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12505 msgid "Check for Updates"
12506 msgstr "Chercher des mises à jour"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12509 msgid "Download now"
12510 msgstr "Télécharger"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12513 msgid "Checking for Updates..."
12514 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12515
12516 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12517 #, c-format
12518 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12519 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12522 msgid "This version of VLC is outdated."
12523 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12524
12525 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12526 msgid "This version of VLC is latest available."
12527 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12530 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12531 msgstr ""
12532 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12536 msgstr ""
12537 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12540 msgid ""
12541 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12542 "RAW)"
12543 msgstr ""
12544 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12545 "et RAW)"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12548 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12549 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12552 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12553 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12556 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12560 msgid ""
12561 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12562 "MPEG TS)"
12563 msgstr ""
12564 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12567 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12568 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12571 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12572 msgstr ""
12573 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12576 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12577 msgstr ""
12578 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12581 msgid ""
12582 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12583 "ASF and OGG)"
12584 msgstr ""
12585 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12586 "ASF et OGG)"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12589 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12590 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12595 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12596 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12599 msgid ""
12600 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12601 "ASF, OGG and RAW)"
12602 msgstr ""
12603 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12604 "ASF, OGG et RAW)"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12607 msgid ""
12608 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12609 msgstr ""
12610 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12611 "et RAW)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12614 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12615 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12618 msgid ""
12619 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12620 msgstr ""
12621 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12624 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12625 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12628 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12629 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12632 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12633 msgstr ""
12634 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12639 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12640 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12643 msgid "MPEG Program Stream"
12644 msgstr "MPEG Program Stream"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12647 msgid "MPEG Transport Stream"
12648 msgstr "MPEG Transport Stream"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12651 msgid "MPEG 1 Format"
12652 msgstr "Format MPEG 1"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12655 msgid ""
12656 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12657 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12658 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12659 "at http://yourip:8080 by default."
12660 msgstr ""
12661 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12662 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12663 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12664 "http://votreip:8080 par défaut."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12667 msgid ""
12668 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12669 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12670 "generally the most compatible"
12671 msgstr ""
12672 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12673 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12674 "elle est généralement plus compatible."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12677 msgid ""
12678 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12679 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12681 "at mms://yourip:8080 by default."
12682 msgstr ""
12683 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12684 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12685 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12686 "http://votreip:8080 par défaut."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12689 msgid ""
12690 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12691 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12692 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12693 "encapsulated in HTTP)."
12694 msgstr ""
12695 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12696 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12697 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12698 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12702 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12703 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12706 msgid "Use this to stream to a single computer."
12707 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12710 msgid ""
12711 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12712 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12713 "address beginning with 239.255."
12714 msgstr ""
12715 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12716 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12717 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12720 msgid ""
12721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12723 "but it won't work over the Internet."
12724 msgstr ""
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12726 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12727 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12728 "Internet."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12731 msgid ""
12732 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12733 "stream"
12734 msgstr ""
12735 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12736 "ajoutés."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12739 msgid ""
12740 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12741 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12742 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12743 msgstr ""
12744 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12745 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12746 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12747 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12750 msgid "Back"
12751 msgstr "Retour"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12758 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12759 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12762 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12763 msgstr ""
12764 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12765 "transcodages."
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12773 msgid "More Info"
12774 msgstr "Détails"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12777 msgid ""
12778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12780 "access to more features."
12781 msgstr ""
12782 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12783 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12784 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12789 msgid "Stream to network"
12790 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12794 msgid "Transcode/Save to file"
12795 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12798 msgid "Choose input"
12799 msgstr "Choisir l’entrée"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12802 msgid "Choose here your input stream."
12803 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12808 msgid "Select a stream"
12809 msgstr "Sélectionnez un flux"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12813 msgid "Existing playlist item"
12814 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12818 msgid "Choose..."
12819 msgstr "Choisir…"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12823 msgid "Partial Extract"
12824 msgstr "Extraction partielle"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12827 msgid ""
12828 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12829 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12830 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12831 msgstr ""
12832 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12833 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12834 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12835 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12839 msgid "From"
12840 msgstr "De"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12844 msgid "To"
12845 msgstr "À"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12848 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12849 msgstr ""
12850 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12851 "envoyé."
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12855 msgid "Destination"
12856 msgstr "Destination"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12860 msgid "Streaming method"
12861 msgstr "Méthode de diffusion"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12864 msgid "Address of the computer to stream to."
12865 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12868 msgid "UDP Unicast"
12869 msgstr "Unicast UDP"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12872 msgid "UDP Multicast"
12873 msgstr "Multidiffusion UDP"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12877 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12878 msgid "Transcode"
12879 msgstr "Transcode"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12882 msgid ""
12883 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12885 msgstr ""
12886 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12887 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12888 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12892 msgid "Transcode audio"
12893 msgstr "Transcoder l’audio"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12897 msgid "Transcode video"
12898 msgstr "Transcoder la vidéo"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12901 msgid ""
12902 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12903 "stream."
12904 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12907 msgid ""
12908 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12909 "stream."
12910 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12914 msgid "Encapsulation format"
12915 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12918 msgid ""
12919 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12920 "previously chosen settings all formats won't be available."
12921 msgstr ""
12922 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12923 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12927 msgid "Additional streaming options"
12928 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12931 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12932 msgstr ""
12933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12934 "votre diffusion."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12939 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12940 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12945 msgid "SAP Announce"
12946 msgstr "Annonce SAP"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12950 msgid "Local playback"
12951 msgstr "Lecture locale"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12955 msgid "Additional transcode options"
12956 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12959 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12960 msgstr ""
12961 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12962 "votre transcodage."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12966 msgid "Select the file to save to"
12967 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12970 msgid ""
12971 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12972 "transcoding."
12973 msgstr ""
12974 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12975 "diffusion ou transcodage."
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12978 msgid "Summary"
12979 msgstr "Résumé"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12982 msgid "Encap. format"
12983 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12987 msgid "Input stream"
12988 msgstr "Flux d'entrée"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12991 msgid "Save file to"
12992 msgstr "Enregistrer vers"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12995 msgid "No input selected"
12996 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12999 msgid ""
13000 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13001 "\n"
13002 "Choose one before going to the next page."
13003 msgstr ""
13004 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13005 "lecture. \n"
13006 "\n"
13007 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13010 msgid "No valid destination"
13011 msgstr "Pas de destination valide"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13014 msgid ""
13015 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13016 "Multicast-IP.\n"
13017 "\n"
13018 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13019 "and the help texts in this window."
13020 msgstr ""
13021 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13022 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13023 "\n"
13024 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13025 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13028 msgid ""
13029 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13030 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13031 "\n"
13032 "Correct your selection and try again."
13033 msgstr ""
13034 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13035 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13036 "codec vidéo.\n"
13037 "\n"
13038 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13041 msgid "Select the directory to save to"
13042 msgstr "Dossier de destination"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13045 msgid "No folder selected"
13046 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13049 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13050 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13053 msgid ""
13054 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13055 "location."
13056 msgstr ""
13057 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13058 "emplacement."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13061 msgid "No file selected"
13062 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13065 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13066 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13069 msgid ""
13070 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13071 msgstr ""
13072 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13073 "emplacement."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13076 msgid "Finish"
13077 msgstr "Terminer"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13080 #, c-format
13081 msgid "%i items"
13082 msgstr "%i éléments"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13085 msgid "yes"
13086 msgstr "oui"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13091 msgid "no"
13092 msgstr "non"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13095 #, objc-format
13096 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13097 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13100 #, objc-format
13101 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13102 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13105 msgid "This allows to stream on a network."
13106 msgstr "Diffuser par le réseau"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13109 msgid ""
13110 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13111 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13112 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13113 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13114 msgstr ""
13115 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13116 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13117 "VLC peut lire.\n"
13118 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13119 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13120 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13121
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13123 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13124 msgstr ""
13125 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13126 "plus d’information."
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13130 msgstr ""
13131 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13132 "plus d’information."
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13135 msgid ""
13136 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13137 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13138 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13139 "leave this setting to 1."
13140 msgstr ""
13141 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13142 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13143 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13144 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13147 msgid ""
13148 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13149 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13150 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13151 "extra interface.\n"
13152 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13153 "name will be used."
13154 msgstr ""
13155 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13156 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13157 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13158 "activent l’interface SAP.\n"
13159 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13160 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13161
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13163 msgid ""
13164 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13165 "streamed.\n"
13166 "\n"
13167 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13168 "streaming."
13169 msgstr ""
13170 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13171 "diffusé. \n"
13172 "\n"
13173 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13174 "transcodage / diffusion"
13175
13176 #: modules/gui/ncurses.c:102
13177 msgid "Filebrowser starting point"
13178 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13179
13180 #: modules/gui/ncurses.c:104
13181 msgid ""
13182 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13183 "show you initially."
13184 msgstr ""
13185 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13186 "ncurses montrera au lancement."
13187
13188 #: modules/gui/ncurses.c:109
13189 msgid "Ncurses interface"
13190 msgstr "Interface ncurses"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13193 msgid "Autoplay selected file"
13194 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13197 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13198 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13201 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13202 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13206 msgid "Filename"
13207 msgstr "Nom de fichier"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13210 msgid "Permissions"
13211 msgstr "Permissions"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13214 msgid "Size"
13215 msgstr "Taille"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13218 msgid "Owner"
13219 msgstr "Propriétaire"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13222 msgid "Group"
13223 msgstr "Groupe"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13226 msgid "Index"
13227 msgstr "Index"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13230 msgid "Forward"
13231 msgstr "En avant"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13234 msgid "00:00:00"
13235 msgstr "00:00:00"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13239 msgid "Add to Playlist"
13240 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13243 msgid "MRL:"
13244 msgstr "MRL :"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13247 msgid "Port:"
13248 msgstr "Port :"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13251 msgid "Address:"
13252 msgstr "Adresse :"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13255 msgid "unicast"
13256 msgstr "Unicast"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13259 msgid "multicast"
13260 msgstr "Multicast"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13263 msgid "Network: "
13264 msgstr "Réseau : "
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13267 msgid "udp"
13268 msgstr "udp"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13271 msgid "udp6"
13272 msgstr "udp6"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13275 msgid "rtp"
13276 msgstr "rtp"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13279 msgid "rtp4"
13280 msgstr "rtp4"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13283 msgid "ftp"
13284 msgstr "ftp"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13287 msgid "http"
13288 msgstr "http"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13291 msgid "sout"
13292 msgstr "sout"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13295 msgid "mms"
13296 msgstr "mms"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13299 msgid "Protocol:"
13300 msgstr "Protocole :"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13303 msgid "Transcode:"
13304 msgstr "Transcode :"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13309 msgid "enable"
13310 msgstr "Activer"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13313 msgid "Video:"
13314 msgstr "Vidéo :"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13317 msgid "Audio:"
13318 msgstr "Audio :"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13321 msgid "Channel:"
13322 msgstr "Canal :"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13325 msgid "Norm:"
13326 msgstr "Norme :"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13329 msgid "Frequency:"
13330 msgstr "Fréquence :"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13333 msgid "Samplerate:"
13334 msgstr "Débit :"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13337 msgid "Quality:"
13338 msgstr "Qualité :"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13341 msgid "Tuner:"
13342 msgstr "Tuner :"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13345 msgid "Sound:"
13346 msgstr "Son :"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13349 msgid "MJPEG:"
13350 msgstr "MJPEG :"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13353 msgid "Decimation:"
13354 msgstr "Décimation :"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13357 msgid "pal"
13358 msgstr "pal"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13361 msgid "ntsc"
13362 msgstr "ntsc"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13365 msgid "secam"
13366 msgstr "secam"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13369 msgid "240x192"
13370 msgstr "240x192"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13373 msgid "320x240"
13374 msgstr "320x240"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13377 msgid "qsif"
13378 msgstr "qsif"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13381 msgid "qcif"
13382 msgstr "qcif"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13385 msgid "sif"
13386 msgstr "sif"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13389 msgid "cif"
13390 msgstr "cif"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13393 msgid "vga"
13394 msgstr "vga"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13397 msgid "kHz"
13398 msgstr "kHz"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13401 msgid "Hz/s"
13402 msgstr "Hz/s"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13405 msgid "mono"
13406 msgstr "Mono"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13409 msgid "stereo"
13410 msgstr "Stéréo"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13413 msgid "Camera"
13414 msgstr "Caméra"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13417 msgid "Video Codec:"
13418 msgstr "Codec vidéo :"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13421 msgid "huffyuv"
13422 msgstr "huffyuv"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13425 msgid "mp1v"
13426 msgstr "mp1v"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13429 msgid "mp2v"
13430 msgstr "mp2v"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13433 msgid "mp4v"
13434 msgstr "mp4v"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13437 msgid "H263"
13438 msgstr "H263"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13441 msgid "WMV1"
13442 msgstr "WMV1"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13445 msgid "WMV2"
13446 msgstr "WMV2"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13449 msgid "Video Bitrate:"
13450 msgstr "Débit vidéo :"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13453 msgid "Bitrate Tolerance:"
13454 msgstr "Tolérance de débit :"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13457 msgid "Keyframe Interval:"
13458 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13461 msgid "Audio Codec:"
13462 msgstr "Codec audio :"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13465 msgid "Deinterlace:"
13466 msgstr "Désentrelacer :"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13469 msgid "Access:"
13470 msgstr "Accès :"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13473 msgid "Muxer:"
13474 msgstr "Multiplexeur :"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13477 msgid "URL:"
13478 msgstr "URL :"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13481 msgid "Time To Live (TTL):"
13482 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13485 msgid "127.0.0.1"
13486 msgstr "127.0.0.1"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13489 msgid "localhost"
13490 msgstr "localhost"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13493 msgid "localhost.localdomain"
13494 msgstr "localhost.localdomain"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13497 msgid "239.0.0.42"
13498 msgstr "239.0.0.42"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13501 msgid "PS"
13502 msgstr "PS"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13505 msgid "TS"
13506 msgstr "TS"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13509 msgid "MPEG1"
13510 msgstr "MPEG1"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13513 msgid "AVI"
13514 msgstr "AVI"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13517 msgid "OGG"
13518 msgstr "OGG"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13521 msgid "MP4"
13522 msgstr "MP4"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13525 msgid "MOV"
13526 msgstr "MOV"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13529 msgid "ASF"
13530 msgstr "ASF"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13533 msgid "kbits/s"
13534 msgstr "kbits/s"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13537 msgid "alaw"
13538 msgstr "alaw"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13541 msgid "ulaw"
13542 msgstr "ulaw"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13545 msgid "mpga"
13546 msgstr "mpga"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13549 msgid "mp3"
13550 msgstr "mp3"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13553 msgid "a52"
13554 msgstr "a52"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13557 msgid "vorb"
13558 msgstr "vorb"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13561 msgid "bits/s"
13562 msgstr "bits/s"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13565 msgid "Audio Bitrate :"
13566 msgstr "Débit audio :"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13569 msgid "SAP Announce:"
13570 msgstr "Annonce SAP :"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13573 msgid "SLP Announce:"
13574 msgstr "Annonce SLP :"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13577 msgid "Announce Channel:"
13578 msgstr "Canal d’annonce :"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13581 msgid "Update"
13582 msgstr "Mettre à jour"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13585 msgid " Clear "
13586 msgstr " Effacer "
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13589 msgid " Save "
13590 msgstr " Enregistrer "
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13593 msgid " Apply "
13594 msgstr " Appliquer "
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13597 msgid " Cancel "
13598 msgstr " Annuler "
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13601 msgid "Preference"
13602 msgstr "Préférences"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13605 msgid ""
13606 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13607 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13608 "org/copyleft/gpl.html)."
13609 msgstr ""
13610 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13611 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13612 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13615 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13616 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13619 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13620 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13623 #, c-format
13624 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13625 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13626
13627 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13628 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13629 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13630
13631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Media Files"
13634 msgstr "Média: %s"
13635
13636 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Video Files"
13639 msgstr "Filtres vidéo"
13640
13641 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Sound Files"
13644 msgstr "Clip sonore"
13645
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13647 #, fuzzy
13648 msgid "PlayList Files"
13649 msgstr "Liste de lecture"
13650
13651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13652 #, fuzzy
13653 msgid "All Files"
13654 msgstr "Fichiers"
13655
13656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Open directory"
13659 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13660
13661 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13662 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13663 msgid "Menu"
13664 msgstr "Menu"
13665
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13668 msgid "Previous track"
13669 msgstr "Piste précédente"
13670
13671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13672 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13673 msgid "Next track"
13674 msgstr "Piste suivante"
13675
13676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13677 msgid "Qt interface"
13678 msgstr "Interface Qt"
13679
13680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Preset"
13683 msgstr "Récupérer les informations"
13684
13685 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Form"
13688 msgstr "Norme"
13689
13690 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Send bitrate"
13693 msgstr "Débit d’envoi"
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13696 msgid "Open a skin file"
13697 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13700 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13701 msgstr ""
13702 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13703
13704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13706 msgid "Open playlist"
13707 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13710 msgid ""
13711 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13712 "xspf"
13713 msgstr ""
13714 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13715 "*.xspf"
13716
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13719 msgid "Save playlist"
13720 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13721
13722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13723 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13724 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13725
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13727 msgid "Skin to use"
13728 msgstr "Skin"
13729
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13731 msgid "Path to the skin to use."
13732 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13733
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13735 msgid "Config of last used skin"
13736 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13737
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13739 #, fuzzy
13740 msgid ""
13741 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13742 "automatically, do not touch it."
13743 msgstr ""
13744 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13745 "jour automatiquement."
13746
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13749 msgid "Systray icon"
13750 msgstr "Icône dans la barre système"
13751
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13754 msgid "Show a systray icon for VLC"
13755 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13756
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13760 msgid "Show VLC on the taskbar"
13761 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13764 msgid "Enable transparency effects"
13765 msgstr "Active les effets de transparence"
13766
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13768 msgid ""
13769 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13770 "when moving windows does not behave correctly."
13771 msgstr ""
13772 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13773 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13774 "déplacement des fenêtres."
13775
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Use a skinned playlist"
13780 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13781
13782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13783 msgid "Skins"
13784 msgstr "Skins"
13785
13786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13787 msgid "Skinnable Interface"
13788 msgstr "Interface skinnable"
13789
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13791 msgid "Skins loader demux"
13792 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13793
13794 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13795 msgid "Select skin"
13796 msgstr "Skins"
13797
13798 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13799 msgid "Open skin..."
13800 msgstr "Choisir une skin…"
13801
13802 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13803 msgid ""
13804 "\n"
13805 "(WinCE interface)\n"
13806 "\n"
13807 msgstr ""
13808 "\n"
13809 "(Interface WinCE)\n"
13810 "\n"
13811
13812 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13813 msgid ""
13814 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13815 "\n"
13816 msgstr ""
13817 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13818 "\n"
13819
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13821 msgid "Compiled by "
13822 msgstr "Compilé par "
13823
13824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13825 msgid "Compiler: "
13826 msgstr "Compilateur : "
13827
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13829 msgid "Based on SVN revision: "
13830 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13831
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13833 msgid ""
13834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13835 "http://www.videolan.org/"
13836 msgstr ""
13837 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13838 "http://www.videolan.org/"
13839
13840 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13841 msgid "Open:"
13842 msgstr "Ouvrir :"
13843
13844 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13845 msgid ""
13846 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13847 "targets:"
13848 msgstr ""
13849 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13850 "prédéfinies suivantes:"
13851
13852 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13854 msgid "Choose directory"
13855 msgstr "Choisissez le répertoire"
13856
13857 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13859 msgid "Choose file"
13860 msgstr "Choisissez le fichier"
13861
13862 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13863 msgid "Embed video in interface"
13864 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13865
13866 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13867 msgid ""
13868 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13869 "window."
13870 msgstr ""
13871 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13872 "fenêtre."
13873
13874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13875 msgid "WinCE interface module"
13876 msgstr "Module d’interface WinCE"
13877
13878 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13879 msgid "WinCE dialogs provider"
13880 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13883 msgid "Edit bookmark"
13884 msgstr "Editer le signet"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13888 msgid "Bytes"
13889 msgstr "Octets"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13897 msgid "&OK"
13898 msgstr "&Ok"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13908 msgid "&Cancel"
13909 msgstr "&Annuler"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13912 msgid "&Delete"
13913 msgstr "Supprimer"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13918 msgid "&Clear"
13919 msgstr "Effacer"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13922 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13923 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Removes the selected bookmarks"
13928 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13933 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13936 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13937 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13940 #, fuzzy
13941 msgid ""
13942 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13943 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13944 "between these bookmarks"
13945 msgstr ""
13946 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13947 "streamming"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13950 msgid "You must select two bookmarks"
13951 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13954 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13955 msgstr ""
13956 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13957 "fonctionnent."
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13960 msgid ""
13961 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13962 msgstr ""
13963 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13964 "pour que les signets fonctionnent."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13967 msgid ""
13968 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13969 "bookmarks to keep the same input."
13970 msgstr ""
13971 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13972 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13975 msgid "Input has changed "
13976 msgstr "L’entrée a changé "
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13980 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13981 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13984 msgid "Stream and Media Info"
13985 msgstr "Info flux et média"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13988 msgid "Advanced information"
13989 msgstr "Détails"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13996 msgid "&Close"
13997 msgstr "Fermer"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14000 msgid ""
14001 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14002 "Messages window."
14003 msgstr ""
14004 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14005 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14008 msgid "&Yes"
14009 msgstr "&Oui"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14012 msgid "&No"
14013 msgstr "&Non"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14016 msgid "Don't show further errors"
14017 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14020 msgid "Playlist item info"
14021 msgstr "Informations sur l’élément"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14024 msgid "Save &As..."
14025 msgstr "Enregistrer &sous…"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14028 msgid "Save Messages As..."
14029 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14032 msgid "Advanced options..."
14033 msgstr "Options avancées…"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14039 msgid "Advanced options"
14040 msgstr "Options avancées"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14043 msgid "Options:"
14044 msgstr "Options :"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14048 msgid "Open..."
14049 msgstr "Ouvrir…"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14052 msgid "Stream/Save"
14053 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14056 msgid "Use VLC as a stream server"
14057 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14060 msgid "Caching"
14061 msgstr "Mise en cache"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14064 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14065 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14068 msgid "Customize:"
14069 msgstr "Personnaliser :"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14072 msgid ""
14073 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14074 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14075 "controls above."
14076 msgstr ""
14077 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14078 "désirez ouvrir.\n"
14079 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14080 "dessus."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14083 msgid "Use a subtitles file"
14084 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14087 msgid "Use an external subtitles file."
14088 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14091 msgid "Advanced Settings..."
14092 msgstr "Options avancées…"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14095 msgid "File:"
14096 msgstr "Fichier :"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14099 msgid "DVD (menus)"
14100 msgstr "DVD (menus)"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14103 msgid "Disc type"
14104 msgstr "Type de disque"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14107 msgid "Probe Disc(s)"
14108 msgstr "Chercher"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14111 msgid ""
14112 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14113 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14114 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14115 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14116 "parameter ranges are set based on media we find."
14117 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14120 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14121 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14124 msgid "RTSP"
14125 msgstr "RTP"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14128 msgid "DVD device to use"
14129 msgstr "Lecteur DVD"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14132 msgid ""
14133 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14134 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14135 msgstr ""
14136 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14137 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14141 msgid "CD-ROM device to use"
14142 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14145 msgid ""
14146 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14147 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14148 msgstr ""
14149 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14150 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14153 msgid "Open subtitles file"
14154 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14157 msgid "Title number."
14158 msgstr "Numéro du titre."
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14161 msgid ""
14162 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14163 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14164 "will be shown."
14165 msgstr ""
14166 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14167 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14168 "aucun sous-titre ne sera montré."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14171 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14172 msgstr ""
14173 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14174 "à 7)"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14177 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14178 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14181 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14182 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14185 msgid "Track number."
14186 msgstr "Piste."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14189 msgid ""
14190 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14191 "subtitle will be shown."
14192 msgstr ""
14193 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14194 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14197 msgid ""
14198 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14199 msgstr ""
14200 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14201 "numérotées 0 ou 1 "
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14204 msgid ""
14205 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14206 "given, then all tracks are played."
14207 msgstr ""
14208 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14209 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14212 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14213 msgstr ""
14214 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14215 "généralement 1."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14218 msgid "Shuffle"
14219 msgstr "Aléatoire"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14222 msgid "&Simple Add File..."
14223 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14226 msgid "Add &Directory..."
14227 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14230 msgid "&Add URL..."
14231 msgstr "Ajout d’une MRL"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14234 msgid "Services Discovery"
14235 msgstr "Découverte de services"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14238 msgid "&Open Playlist..."
14239 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14242 msgid "&Save Playlist..."
14243 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14246 msgid "Sort by &Title"
14247 msgstr "Tri par &titre"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14250 msgid "&Reverse Sort by Title"
14251 msgstr "Tri inverse par titre"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14254 msgid "&Shuffle"
14255 msgstr "Aléatoire"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14258 msgid "D&elete"
14259 msgstr "S&upprimer"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14262 msgid "&Manage"
14263 msgstr "&Gérer"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14266 msgid "S&ort"
14267 msgstr "&Tri"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14270 msgid "&Selection"
14271 msgstr "&Sélection"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14274 msgid "&View items"
14275 msgstr "&Voir"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14278 msgid "Play this Branch"
14279 msgstr "Jouer cette branche"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14283 msgid "Preparse"
14284 msgstr "Récupérer les informations"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14287 msgid "Sort this Branch"
14288 msgstr "Trier cette branche"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14292 msgid "Info"
14293 msgstr "Info"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14296 msgid "Add Node"
14297 msgstr "Ajouter une branche"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14302 msgid "root"
14303 msgstr "Racine"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14307 #, c-format
14308 msgid "%i items in playlist"
14309 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14312 msgid "XSPF playlist"
14313 msgstr "List XSPF"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14316 msgid "Playlist is empty"
14317 msgstr "Liste de lecture vide"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14320 msgid "Can't save"
14321 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14325 #: modules/misc/win32text.c:77
14326 msgid "Normal"
14327 msgstr "Normal"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14330 #, fuzzy
14331 msgid "One level"
14332 msgstr "Niveau maximal"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14335 msgid "Please enter node name"
14336 msgstr "Nom de la branche"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14339 msgid "New node"
14340 msgstr "Nouvelle branche"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14344 msgid "&Save"
14345 msgstr "&Enregistrer"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14348 msgid ""
14349 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14350 "Are you sure you want to continue?"
14351 msgstr ""
14352 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14353 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14356 msgid "Alt"
14357 msgstr "Alt"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14360 msgid "Ctrl"
14361 msgstr "Ctrl"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14364 msgid "Shift"
14365 msgstr "Shift"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14368 msgid ""
14369 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14370 "\" can be modified."
14371 msgstr ""
14372 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14373 "même la \"chaîne\" obtenue."
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14376 msgid "Stream output MRL"
14377 msgstr "MRL du flux de sortie"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14380 msgid "Target:"
14381 msgstr "Flux :"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14384 msgid ""
14385 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14386 "by adjusting the stream settings."
14387 msgstr ""
14388 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14389 "les paramètres."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14392 msgid "Outputs"
14393 msgstr "Sorties"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14396 msgid "Play locally"
14397 msgstr "Jouer en local"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14400 msgid "MMSH"
14401 msgstr "MMSH"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14404 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14405 msgid "RTP"
14406 msgstr "RTP"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14409 msgid "UDP"
14410 msgstr "UDP"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14413 msgid "Group name"
14414 msgstr "Nom du groupe"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14417 msgid "Channel name"
14418 msgstr "Nom du canal"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14421 msgid "Select all elementary streams"
14422 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14425 msgid "Video codec"
14426 msgstr "Codec vidéo"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14429 msgid "Audio codec"
14430 msgstr "Codec audio"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14433 msgid "Subtitles codec"
14434 msgstr "Codec des sous-titres"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14437 msgid "Subtitles overlay"
14438 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14441 msgid "Save file"
14442 msgstr "Enregistrer le fichier"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14445 msgid "Subtitle options"
14446 msgstr "Options de sous-titres"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14449 msgid "Subtitles file"
14450 msgstr "Fichier de sous-titres"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14453 msgid "Options"
14454 msgstr "Options"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14457 msgid ""
14458 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14459 "subtitles."
14460 msgstr ""
14461 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14462 "titres MicroDVD et SubRIP."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14465 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14466 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14469 msgid "Open file"
14470 msgstr "Ouvrir un fichier"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14473 msgid "Updates"
14474 msgstr "Mises à jour"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14477 msgid "Check for updates"
14478 msgstr "Chercher des mises à jour"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14481 msgid ""
14482 "\n"
14483 "Available updates and related downloads.\n"
14484 "(Double click on a file to download it)\n"
14485 msgstr ""
14486 "\n"
14487 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14488 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14491 msgid "Save file..."
14492 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14495 msgid "Broadcasts"
14496 msgstr "Diffusions"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14499 msgid "Load"
14500 msgstr "Charger"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14503 msgid "Load Configuration"
14504 msgstr "Charger une configuration"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14507 msgid "Save Configuration"
14508 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14511 msgid "New broadcast"
14512 msgstr "Nouvelle diffusion"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14517 msgid "Choose"
14518 msgstr "Choisir"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14521 msgid "Output"
14522 msgstr "Sortie"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14525 msgid "Loop"
14526 msgstr "Boucle"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14529 msgid "VLM stream"
14530 msgstr "Flux VLM"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14533 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14534 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14537 msgid "Use this to stream on a network."
14538 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14541 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14542 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14545 msgid ""
14546 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14547 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14548 msgstr ""
14549 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14550 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14551 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14554 msgid "Use this to stream on a network"
14555 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14558 msgid ""
14559 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14560 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14561 "\n"
14562 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14563 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14564 msgstr ""
14565 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14566 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14567 "VLC peut lire.\n"
14568 "\n"
14569 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14570 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14571 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14574 msgid "You must choose a stream"
14575 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14578 msgid "Unable to find playlist"
14579 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14582 msgid ""
14583 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14584 "ending times (in seconds).\n"
14585 "\n"
14586 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14587 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14588 msgstr ""
14589 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14590 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14591 "\n"
14592 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14593 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14596 msgid ""
14597 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14598 "the container format, proceed to the next page."
14599 msgstr ""
14600 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14601 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14604 msgid "Transcode video (if available)"
14605 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14608 msgid ""
14609 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14610 "about it."
14611 msgstr ""
14612 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14613 "plus d’information."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14616 msgid ""
14617 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14618 "about it."
14619 msgstr ""
14620 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14621 "plus d’information."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14624 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14625 msgstr ""
14626 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14627 "envoyé."
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14630 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14631 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14634 msgid "Please enter an address"
14635 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14638 msgid ""
14639 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14640 "choices, some formats might not be available."
14641 msgstr ""
14642 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14643 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14646 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14647 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14650 msgid "You must choose a file to save to"
14651 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14654 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14655 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14658 msgid ""
14659 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14660 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14661 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14662 "setting to 1."
14663 msgstr ""
14664 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14665 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14666 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14667 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14670 msgid ""
14671 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14672 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14673 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14674 "extra interface.\n"
14675 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14676 "default name will be used."
14677 msgstr ""
14678 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14679 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14680 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14681 "activent l’interface SAP.\n"
14682 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14683 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14686 msgid "More information"
14687 msgstr "Détails"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14690 msgid "Save to file"
14691 msgstr "Enregistrer le fichier"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14694 msgid "Transcode audio (if available)"
14695 msgstr "Transcoder l’audio"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14698 msgid ""
14699 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14700 "correlated their movement will be."
14701 msgstr ""
14702 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14703 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14706 msgid "Creates several clones of the image"
14707 msgstr "Crée des clones de l’image"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14710 msgid "Distortion"
14711 msgstr "Distorsion"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14714 msgid "Adds distortion effects"
14715 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14718 msgid "Image inversion"
14719 msgstr "Inversion vidéo"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14722 msgid "Blurring"
14723 msgstr "Flou"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14726 msgid "Magnify"
14727 msgstr "Agrandir"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14730 msgid "Magnifies part of the image"
14731 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Puzzle"
14736 msgstr "Violet"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14739 msgid "Turns the image into a puzzle"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14743 msgid "Video Options"
14744 msgstr "Paramètres vidéo"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14747 msgid "Aspect Ratio"
14748 msgstr "Format d’écran"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14751 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14752 msgstr ""
14753 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14756 msgid ""
14757 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14758 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14759 msgstr ""
14760 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14761 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14764 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14765 msgstr ""
14766 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14767 "fois, produisant un effet plus accentué."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14770 msgid "Smooth :"
14771 msgstr ""
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14774 #, fuzzy
14775 msgid ""
14776 "Preamp\n"
14777 "12.0dB"
14778 msgstr "Préamp"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14781 msgid ""
14782 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14783 "these settings to take effect.\n"
14784 "\n"
14785 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14786 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14787 "Video Filter Module inside the preferences."
14788 msgstr ""
14789 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14790 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14791 "\n"
14792 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14793 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14794 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14795 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14798 msgid "More Information"
14799 msgstr "Détails"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14802 msgid "Stopped"
14803 msgstr "Arrété"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14806 msgid "Paused"
14807 msgstr "En Pause"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14810 msgid "Playing"
14811 msgstr "Lecture en cours"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14814 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14815 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14818 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14819 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14822 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14823 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14826 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14827 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14830 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14831 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14834 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14835 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14838 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14839 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14842 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14843 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14846 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14847 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14850 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14851 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14854 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14855 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14858 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14859 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14862 #, fuzzy
14863 msgid "VideoLAN's Website"
14864 msgstr "Site web de VideoLAN"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Online Help"
14869 msgstr "Forum en ligne"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14872 msgid "About..."
14873 msgstr "À propos…"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14876 msgid "Check for Updates..."
14877 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14880 msgid "&File"
14881 msgstr "&Fichier"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14884 msgid "&View"
14885 msgstr "&Vue"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14888 msgid "&Settings"
14889 msgstr "&Paramètres"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14892 msgid "&Audio"
14893 msgstr "&Audio"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14896 msgid "&Video"
14897 msgstr "&Vidéo"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14900 msgid "&Navigation"
14901 msgstr "&Navigation"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14904 msgid "&Help"
14905 msgstr "&Aide"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14909 msgid "Embedded playlist"
14910 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14913 msgid "Previous playlist item"
14914 msgstr "Élement précédent"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14917 msgid "Next playlist item"
14918 msgstr "Élement suivant"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14921 msgid "Play slower"
14922 msgstr "Jouer plus lentement"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14925 msgid "Play faster"
14926 msgstr "Jouer plus rapidement"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14929 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14930 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14933 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14934 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14937 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14938 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14941 msgid ""
14942 " (wxWidgets interface)\n"
14943 "\n"
14944 msgstr ""
14945 " (interface wxWidgets)\n"
14946 "\n"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14949 msgid ""
14950 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14951 "http://www.videolan.org/\n"
14952 "\n"
14953 msgstr ""
14954 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14955 "http://www.videolan.org/\n"
14956 "\n"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14959 #, c-format
14960 msgid "About %s"
14961 msgstr "À propos de %s"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14964 msgid "Show/Hide Interface"
14965 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14968 msgid "Open &File..."
14969 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14972 msgid "Open D&irectory..."
14973 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14976 msgid "Open &Disc..."
14977 msgstr "Ouvrir un disque…"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14980 msgid "Open &Network Stream..."
14981 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14984 msgid "Open &Capture Device..."
14985 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14988 msgid "Media &Info..."
14989 msgstr "&Info flux…"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14992 msgid "&Messages..."
14993 msgstr "&Messages…"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14996 msgid "&Preferences..."
14997 msgstr "&Préférences…"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15000 msgid "Empty"
15001 msgstr "Vide"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15004 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15005 msgstr ""
15006 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15009 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15010 msgstr ""
15011 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15014 msgid ""
15015 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15016 "and RAW)"
15017 msgstr ""
15018 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15019 "et RAW)"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15022 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15023 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15026 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15027 msgstr ""
15028 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 msgstr ""
15033 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15037 msgstr ""
15038 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15041 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15042 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15045 msgid "RTP Unicast"
15046 msgstr "Unicast RTP"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15049 msgid "Stream to a single computer."
15050 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15053 msgid "RTP Multicast"
15054 msgstr "Multidiff. RTP"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15057 msgid ""
15058 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15059 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15060 "work over the Internet."
15061 msgstr ""
15062 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15063 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15064 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15065 "Internet."
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15068 msgid ""
15069 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15070 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15071 "with 239.255."
15072 msgstr ""
15073 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15074 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15075 "commençant par 239.255."
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15078 msgid ""
15079 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15080 "needs to send the stream several times."
15081 msgstr ""
15082 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15083 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15086 msgid ""
15087 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15088 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15089 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15090 "at http://yourip:8080 by default."
15091 msgstr ""
15092 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15093 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15094 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15095 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15098 msgid "Bookmarks dialog"
15099 msgstr "Fenêtre des signets"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15102 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15103 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15106 msgid "Extended GUI"
15107 msgstr "Interface étendue"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15110 msgid ""
15111 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15112 msgstr ""
15113 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15114 "au démarrage"
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15117 msgid "Taskbar"
15118 msgstr "Barre des tâches"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15121 msgid "Minimal interface"
15122 msgstr "Interface minimale"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15125 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15126 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15129 msgid "Size to video"
15130 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15133 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15134 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15137 msgid "Show labels in toolbar"
15138 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15141 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15142 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15145 msgid "Playlist view"
15146 msgstr "Liste de lecture"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15149 msgid ""
15150 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15151 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15152 "with less features). You can select which one will be available on the "
15153 "toolbar (or both)."
15154 msgstr ""
15155 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15156 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15157 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15160 msgid "Embedded"
15161 msgstr "Intégré"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15164 msgid "Both"
15165 msgstr "Les deux"
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15168 msgid "wxWidgets interface module"
15169 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15172 msgid "last config"
15173 msgstr "Dernière configuration"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15176 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15177 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15178
15179 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Folder"
15182 msgstr "Répertoire vide"
15183
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Folder meta data"
15187 msgstr "Titre"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15190 msgid "Blues"
15191 msgstr "Blues"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15194 msgid "Classic rock"
15195 msgstr "Rock classique"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15198 msgid "Country"
15199 msgstr "Country"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15202 msgid "Disco"
15203 msgstr "Disco"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15206 msgid "Funk"
15207 msgstr "Funk"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15210 msgid "Grunge"
15211 msgstr "Grunge"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15214 msgid "Hip-Hop"
15215 msgstr "Hip-Hop"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15218 msgid "Jazz"
15219 msgstr "Jazz"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15222 msgid "Metal"
15223 msgstr "Métal"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15226 msgid "New Age"
15227 msgstr "New Age"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15230 msgid "Oldies"
15231 msgstr "Anciennetés"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15234 msgid "Other"
15235 msgstr "Autre"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15238 msgid "R&B"
15239 msgstr "RnB"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15242 msgid "Rap"
15243 msgstr "Rap"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15246 msgid "Industrial"
15247 msgstr "Industriel"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15250 msgid "Alternative"
15251 msgstr "Alternatif"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15254 msgid "Death metal"
15255 msgstr "Death metal"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15258 msgid "Pranks"
15259 msgstr "Pranks"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15262 msgid "Soundtrack"
15263 msgstr "Bande son"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15266 msgid "Euro-Techno"
15267 msgstr "Euro-Techno"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15270 msgid "Ambient"
15271 msgstr "Ambience"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15274 msgid "Trip-Hop"
15275 msgstr "Trip-Hop"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15278 msgid "Vocal"
15279 msgstr "Vocal"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15282 msgid "Jazz+Funk"
15283 msgstr "Jazz+Funk"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15286 msgid "Fusion"
15287 msgstr "Fusion"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15290 msgid "Trance"
15291 msgstr "Trance"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15294 msgid "Instrumental"
15295 msgstr "Instrumental"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15298 msgid "Acid"
15299 msgstr "Acide"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15302 msgid "House"
15303 msgstr "House"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15306 msgid "Game"
15307 msgstr "Jeux"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15310 msgid "Sound clip"
15311 msgstr "Clip sonore"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15314 msgid "Gospel"
15315 msgstr "Gospel"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15318 msgid "Noise"
15319 msgstr "Bruit"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15322 msgid "Alternative rock"
15323 msgstr "Rock alternatif"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15326 msgid "Bass"
15327 msgstr "Basse"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15330 msgid "Soul"
15331 msgstr "Soul"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15334 msgid "Punk"
15335 msgstr "Punk"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15338 msgid "Space"
15339 msgstr "Space"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15342 msgid "Meditative"
15343 msgstr "Méditatif"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15346 msgid "Instrumental pop"
15347 msgstr "Pop instrumentale"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15350 msgid "Instrumental rock"
15351 msgstr "Rock instrumental"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15354 msgid "Ethnic"
15355 msgstr "Ethnique"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15358 msgid "Gothic"
15359 msgstr "Gothique"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15362 msgid "Darkwave"
15363 msgstr "Darkwave"
15364
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15366 msgid "Techno-Industrial"
15367 msgstr "Techno-Industrielle"
15368
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15370 msgid "Electronic"
15371 msgstr "Electronique"
15372
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15374 msgid "Pop-Folk"
15375 msgstr "Pop-Folk"
15376
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15378 msgid "Eurodance"
15379 msgstr "Eurodance"
15380
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15382 msgid "Dream"
15383 msgstr "Dream"
15384
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15386 msgid "Southern rock"
15387 msgstr "Rock du Sud"
15388
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15390 msgid "Comedy"
15391 msgstr "Comédie"
15392
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15394 msgid "Cult"
15395 msgstr "Culte"
15396
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15398 msgid "Gangsta"
15399 msgstr "Gangsta"
15400
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15402 msgid "Top 40"
15403 msgstr "Top 40"
15404
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15406 msgid "Christian rap"
15407 msgstr "Rap chrétien"
15408
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15410 msgid "Pop/funk"
15411 msgstr "Pop/funk"
15412
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15414 msgid "Jungle"
15415 msgstr "Jungle"
15416
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15418 msgid "Native American"
15419 msgstr "Native American"
15420
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15422 msgid "Cabaret"
15423 msgstr "Cabaret"
15424
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15426 msgid "New wave"
15427 msgstr "New wave"
15428
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15430 msgid "Rave"
15431 msgstr "Rave"
15432
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15434 msgid "Showtunes"
15435 msgstr "Showtunes"
15436
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15438 msgid "Trailer"
15439 msgstr "Trailer"
15440
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15442 msgid "Lo-Fi"
15443 msgstr "Lo-Fi"
15444
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15446 msgid "Tribal"
15447 msgstr "Tribal"
15448
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15450 msgid "Acid punk"
15451 msgstr "Acid punk"
15452
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15454 msgid "Acid jazz"
15455 msgstr "Acid jazz"
15456
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15458 msgid "Polka"
15459 msgstr "Polka"
15460
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15462 msgid "Retro"
15463 msgstr "Rétro"
15464
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15466 msgid "Musical"
15467 msgstr "Musical"
15468
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15470 msgid "Rock & roll"
15471 msgstr "Rock & roll"
15472
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15474 msgid "Hard rock"
15475 msgstr "Hard rock"
15476
15477 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15478 msgid "ID3 tags parser"
15479 msgstr "Parseur ID3"
15480
15481 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15482 #, fuzzy
15483 msgid "MusicBrainz"
15484 msgstr "Musical"
15485
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15487 #, fuzzy
15488 msgid "MusicBrainz meta data"
15489 msgstr "Description"
15490
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15492 msgid "The username of your last.fm account"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15496 msgid "The password of your last.fm account"
15497 msgstr ""
15498
15499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Audioscrobbler"
15502 msgstr "Encodeur audio"
15503
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15505 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15509 msgid "Last.fm username not set"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15513 msgid ""
15514 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15515 "VLC.\n"
15516 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15520 msgid "Bad last.fm Username"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15524 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15525 msgstr ""
15526
15527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15528 msgid "Dummy image chroma format"
15529 msgstr "Format chroma d’image muette"
15530
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15532 msgid ""
15533 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15534 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15535 msgstr ""
15536 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15537 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15538 "utilisant le plus performant."
15539
15540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15541 msgid "Save raw codec data"
15542 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15543
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15545 msgid ""
15546 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15547 "main options."
15548 msgstr ""
15549 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15550 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15551
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15553 msgid ""
15554 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15555 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15556 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15557 msgstr ""
15558 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15559 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15560 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15561
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15563 msgid "Dummy interface function"
15564 msgstr "Pseudo-interface"
15565
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15567 msgid "Dummy Interface"
15568 msgstr "Pseudo-interface"
15569
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15571 msgid "Dummy access function"
15572 msgstr "Pseudo-entrée"
15573
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15575 msgid "Dummy demux function"
15576 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15577
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15579 msgid "Dummy decoder"
15580 msgstr "Pseudo-décodeur"
15581
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15583 msgid "Dummy decoder function"
15584 msgstr "Pseudo-décodeur"
15585
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15587 msgid "Dummy encoder function"
15588 msgstr "Pseudo-encoder"
15589
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15591 msgid "Dummy audio output function"
15592 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15593
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15595 msgid "Dummy video output function"
15596 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15597
15598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15599 msgid "Dummy Video output"
15600 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15601
15602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15603 msgid "Dummy font renderer function"
15604 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15605
15606 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15607 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15608 #: modules/video_filter/rss.c:182
15609 msgid "Font"
15610 msgstr "Police"
15611
15612 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15613 msgid "Filename for the font you want to use"
15614 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15615
15616 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15617 msgid "Font size in pixels"
15618 msgstr "Taille de la police en pixels"
15619
15620 #: modules/misc/freetype.c:86
15621 #, fuzzy
15622 msgid ""
15623 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15624 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15625 "font size."
15626 msgstr ""
15627 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15628 "option outrepassera la taille de police relative. "
15629
15630 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15631 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15632 msgid "Opacity"
15633 msgstr "Opacité"
15634
15635 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15636 msgid ""
15637 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15638 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15639 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15642 msgid "Text default color"
15643 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15644
15645 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15646 msgid ""
15647 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15648 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15649 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15650 "(red + green), #FFFFFF = white"
15651 msgstr ""
15652 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15653 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15654 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15655 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15658 msgid "Relative font size"
15659 msgstr "Taille relative"
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15662 msgid ""
15663 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15664 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15665 msgstr ""
15666 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15667 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15668
15669 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15670 msgid "Smaller"
15671 msgstr "Plus petit"
15672
15673 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15674 msgid "Small"
15675 msgstr "Petit"
15676
15677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15678 msgid "Large"
15679 msgstr "Grand"
15680
15681 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15682 msgid "Larger"
15683 msgstr "Plus grand"
15684
15685 #: modules/misc/freetype.c:107
15686 msgid "Use YUVP renderer"
15687 msgstr "Rendu YUVP"
15688
15689 #: modules/misc/freetype.c:108
15690 msgid ""
15691 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15692 "you want to encode into DVB subtitles"
15693 msgstr ""
15694 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15695 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15696
15697 #: modules/misc/freetype.c:110
15698 msgid "Font Effect"
15699 msgstr "Effet de police"
15700
15701 #: modules/misc/freetype.c:111
15702 #, fuzzy
15703 msgid ""
15704 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15705 "readability."
15706 msgstr ""
15707 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15708 "lisibilité."
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:119
15711 msgid "Background"
15712 msgstr "Arrière plan"
15713
15714 #: modules/misc/freetype.c:119
15715 msgid "Outline"
15716 msgstr "Contour"
15717
15718 #: modules/misc/freetype.c:120
15719 msgid "Fat Outline"
15720 msgstr "Contour épais"
15721
15722 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15723 msgid "Text renderer"
15724 msgstr "Rendu du texte"
15725
15726 #: modules/misc/freetype.c:133
15727 msgid "Freetype2 font renderer"
15728 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15729
15730 #: modules/misc/gnutls.c:63
15731 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15732 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15733
15734 #: modules/misc/gnutls.c:65
15735 msgid ""
15736 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15737 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15738 msgstr ""
15739 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15740 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15741 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15742
15743 #: modules/misc/gnutls.c:69
15744 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15745 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15746
15747 #: modules/misc/gnutls.c:71
15748 msgid ""
15749 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15750 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15751 msgstr ""
15752 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15753 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15754
15755 #: modules/misc/gnutls.c:74
15756 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15757 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15758
15759 #: modules/misc/gnutls.c:76
15760 msgid ""
15761 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15762 msgstr ""
15763 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15764 "cache pourra contenir."
15765
15766 #: modules/misc/gnutls.c:79
15767 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15768 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15769
15770 #: modules/misc/gnutls.c:81
15771 msgid ""
15772 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15773 "approved Certification Authority)."
15774 msgstr ""
15775 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15776 "une Autorité de Certification approuvée)."
15777
15778 #: modules/misc/gnutls.c:84
15779 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15780 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15781
15782 #: modules/misc/gnutls.c:86
15783 msgid ""
15784 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15785 "host name."
15786 msgstr ""
15787 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15788 "d'hôte demandé."
15789
15790 #: modules/misc/gnutls.c:91
15791 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15792 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15793
15794 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15795 msgid "Gtk+ GUI helper"
15796 msgstr "Aide Gtk+"
15797
15798 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15799 msgid "Text"
15800 msgstr "Texte"
15801
15802 #: modules/misc/logger.c:119
15803 msgid "Log format"
15804 msgstr "Format d’enregistrement"
15805
15806 #: modules/misc/logger.c:121
15807 msgid ""
15808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15809 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15810 msgstr ""
15811 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15812 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15813
15814 #: modules/misc/logger.c:125
15815 msgid ""
15816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15817 "\"."
15818 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15819
15820 #: modules/misc/logger.c:130
15821 msgid "Logging"
15822 msgstr "Journalisation"
15823
15824 #: modules/misc/logger.c:131
15825 msgid "File logging"
15826 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15827
15828 #: modules/misc/logger.c:137
15829 msgid "Log filename"
15830 msgstr "Nom du fichier de journal"
15831
15832 #: modules/misc/logger.c:137
15833 msgid "Specify the log filename."
15834 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15835
15836 #: modules/misc/logger.c:142
15837 msgid "RRD output file"
15838 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15839
15840 #: modules/misc/logger.c:143
15841 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15842 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15843
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15845 msgid "AltiVec memcpy"
15846 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15847
15848 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15849 msgid "libc memcpy"
15850 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15851
15852 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15853 msgid "3D Now! memcpy"
15854 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15855
15856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15857 msgid "MMX memcpy"
15858 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15859
15860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15861 msgid "MMX EXT memcpy"
15862 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15863
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15865 msgid "Growl server"
15866 msgstr "Serveur Growl"
15867
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15869 msgid ""
15870 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15871 "notifications are sent locally."
15872 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15873
15874 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15875 msgid "Growl password"
15876 msgstr "Mot de passe"
15877
15878 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15879 msgid "Growl password on the server."
15880 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15881
15882 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15883 msgid "Growl UDP port"
15884 msgstr "Port UDP"
15885
15886 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15887 msgid "Growl UDP port on the server."
15888 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15889
15890 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15891 msgid "Growl Notification Plugin"
15892 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15893
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15896 msgid "(no title)"
15897 msgstr "(Sans titre)"
15898
15899 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15900 msgid "(no artist)"
15901 msgstr "(Pas d'artiste)"
15902
15903 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15904 msgid "(no album)"
15905 msgstr "(Pas d'album)"
15906
15907 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15908 msgid "MSN Title format string"
15909 msgstr "Format de titre"
15910
15911 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15912 msgid ""
15913 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15914 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15915 msgstr ""
15916 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15917 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15918 "- {1}\"."
15919
15920 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15921 msgid "MSN Now-Playing"
15922 msgstr "MSN En cours de lecture"
15923
15924 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Timeout (ms)"
15927 msgstr "Délai d'expiration"
15928
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15930 msgid "How long the notification will be displayed "
15931 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15932
15933 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15934 msgid "Notify"
15935 msgstr "Notifications"
15936
15937 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15938 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15939 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15940
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15942 #, fuzzy
15943 msgid "no artist"
15944 msgstr "(Pas d’artiste)"
15945
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15947 #, fuzzy
15948 msgid "no album"
15949 msgstr "(Pas d’album)"
15950
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15952 msgid "Flip vertical position"
15953 msgstr "Inverser la position verticale"
15954
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15956 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15957 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15958
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15960 msgid "Vertical offset"
15961 msgstr "Décalage vertical"
15962
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15964 msgid ""
15965 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15966 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15967 msgstr ""
15968 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15969 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15970
15971 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15972 msgid "Shadow offset"
15973 msgstr "Décalage de l’ombre"
15974
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15976 msgid ""
15977 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15978 msgstr ""
15979 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15980 "pixels."
15981
15982 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15983 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15984 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15985
15986 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15987 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15988 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15989
15990 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15991 msgid "XOSD interface"
15992 msgstr "Interface XOSD"
15993
15994 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15995 msgid "M3U playlist exporter"
15996 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15997
15998 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15999 msgid "Old playlist exporter"
16000 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16001
16002 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16003 msgid "XSPF playlist export"
16004 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16005
16006 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16007 msgid "HAL devices detection"
16008 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16009
16010 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16011 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16012 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16013
16014 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16015 msgid ""
16016 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16017 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16018 msgstr ""
16019 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16020 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16021
16022 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16023 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16024 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16025
16026 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16027 msgid "video"
16028 msgstr "vidéo"
16029
16030 #: modules/misc/rtsp.c:49
16031 msgid "RTSP host address"
16032 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16033
16034 #: modules/misc/rtsp.c:52
16035 msgid ""
16036 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16037 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16038 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16039 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16040 msgstr ""
16041 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16042 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16043 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16044 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16045 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16046
16047 #: modules/misc/rtsp.c:57
16048 msgid "Maximum number of connections"
16049 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16050
16051 #: modules/misc/rtsp.c:58
16052 msgid ""
16053 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16054 "0 means no limit."
16055 msgstr ""
16056 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16057 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16058
16059 #: modules/misc/rtsp.c:61
16060 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: modules/misc/rtsp.c:64
16064 msgid "RTSP VoD"
16065 msgstr "VoD RTSP"
16066
16067 #: modules/misc/rtsp.c:65
16068 msgid "RTSP VoD server"
16069 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16070
16071 #: modules/misc/screensaver.c:82
16072 msgid "X Screensaver disabler"
16073 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16074
16075 #: modules/misc/svg.c:66
16076 msgid "SVG template file"
16077 msgstr "Fichier de format SVG"
16078
16079 #: modules/misc/svg.c:67
16080 msgid ""
16081 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16082 msgstr ""
16083 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16084 "automatique de chaînes de caractères."
16085
16086 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16087 msgid "C module that does nothing"
16088 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16089
16090 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16091 msgid "Miscellaneous stress tests"
16092 msgstr "Tests de performance divers"
16093
16094 #: modules/misc/win32text.c:58
16095 msgid ""
16096 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16097 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16098 "font size. "
16099 msgstr ""
16100 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16101 "option outrepassera la taille de police relative. "
16102
16103 #: modules/misc/win32text.c:91
16104 msgid "Win32 font renderer"
16105 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16106
16107 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16108 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16109 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16110
16111 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16112 msgid "Simple XML Parser"
16113 msgstr "Parseur XML simple"
16114
16115 #: modules/mux/asf.c:49
16116 msgid "Title to put in ASF comments."
16117 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16118
16119 #: modules/mux/asf.c:51
16120 msgid "Author to put in ASF comments."
16121 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16122
16123 #: modules/mux/asf.c:53
16124 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16125 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16126
16127 #: modules/mux/asf.c:54
16128 msgid "Comment"
16129 msgstr "Commentaire"
16130
16131 #: modules/mux/asf.c:55
16132 msgid "Comment to put in ASF comments."
16133 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16134
16135 #: modules/mux/asf.c:57
16136 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16137 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16138
16139 #: modules/mux/asf.c:58
16140 msgid "Packet Size"
16141 msgstr "Taille du paquet"
16142
16143 #: modules/mux/asf.c:59
16144 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16145 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16146
16147 #: modules/mux/asf.c:62
16148 msgid "ASF muxer"
16149 msgstr "Multiplexeur ASF"
16150
16151 #: modules/mux/asf.c:540
16152 msgid "Unknown Video"
16153 msgstr "Vidéo inconnue"
16154
16155 #: modules/mux/avi.c:43
16156 msgid "AVI muxer"
16157 msgstr "Multiplexeur AVI"
16158
16159 #: modules/mux/dummy.c:41
16160 msgid "Dummy/Raw muxer"
16161 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16162
16163 #: modules/mux/mp4.c:46
16164 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16165 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16166
16167 #: modules/mux/mp4.c:48
16168 msgid ""
16169 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16170 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16171 "downloading."
16172 msgstr ""
16173 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16174 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16175 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16176
16177 #: modules/mux/mp4.c:58
16178 msgid "MP4/MOV muxer"
16179 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16182 msgid "DTS delay (ms)"
16183 msgstr "Retard DTS (ms)"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16186 msgid ""
16187 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16188 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16189 "inside the client decoder."
16190 msgstr ""
16191 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16192 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16193 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16194 "décodage, sur le client."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16197 msgid "PES maximum size"
16198 msgstr "Taille PES maximale"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16201 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16202 msgstr ""
16203 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16206 msgid "PS muxer"
16207 msgstr "Multiplexeur PS"
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16210 msgid "Video PID"
16211 msgstr "Vidéo PID"
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16214 msgid ""
16215 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16216 "the video."
16217 msgstr ""
16218 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16219 "automatiquement celui de la vidéo."
16220
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16222 msgid "Audio PID"
16223 msgstr "PID audio"
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16226 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16227 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16228
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16230 msgid "SPU PID"
16231 msgstr "PID SPU"
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16234 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16235 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16238 msgid "PMT PID"
16239 msgstr "PID de la PMT"
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16242 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16243 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16246 msgid "TS ID"
16247 msgstr "ID TS"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16250 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16251 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16254 msgid "NET ID"
16255 msgstr "ID NET"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16258 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16259 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16262 msgid "PMT Program numbers"
16263 msgstr "Numéro du programme PMT"
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16266 msgid ""
16267 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16268 "to be enabled."
16269 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16272 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16273 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16276 msgid ""
16277 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16278 "be enabled."
16279 msgstr ""
16280 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16281 "l'ES\" doit être activée."
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16284 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16285 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16288 msgid ""
16289 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16290 "be enabled."
16291 msgstr ""
16292 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16293 "l'ES\" doit être activée."
16294
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16296 msgid "Set PID to ID of ES"
16297 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16298
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16300 msgid ""
16301 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16302 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16303 msgstr ""
16304 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16305 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16306 "et sortants."
16307
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16309 msgid "Data alignment"
16310 msgstr "Alignement des données"
16311
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16313 #, fuzzy
16314 msgid ""
16315 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16316 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16317 msgstr ""
16318 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16319
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16321 msgid "Shaping delay (ms)"
16322 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16323
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16325 msgid ""
16326 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16327 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16328 "especially for reference frames."
16329 msgstr ""
16330 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16331 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16332 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16333
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16335 msgid "Use keyframes"
16336 msgstr "Utiliser les images clés"
16337
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16339 msgid ""
16340 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16341 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16342 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16343 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16344 "the biggest frames in the stream."
16345 msgstr ""
16346 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16347 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16348 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16349 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16350 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16351 "les images les plus volumineuses du flux."
16352
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16354 msgid "PCR delay (ms)"
16355 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16356
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16358 msgid ""
16359 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16360 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16361 msgstr ""
16362 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16363 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16366 msgid "Minimum B (deprecated)"
16367 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16370 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16371 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16372
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16374 msgid "Maximum B (deprecated)"
16375 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16376
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16378 msgid ""
16379 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16380 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16381 "inside the client decoder."
16382 msgstr ""
16383 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16384 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16385 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16386 "décodage."
16387
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16389 msgid "Crypt audio"
16390 msgstr "Cryptage audio"
16391
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16393 msgid "Crypt audio using CSA"
16394 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16395
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16397 msgid "Crypt video"
16398 msgstr "Cryptage vidéo"
16399
16400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16401 msgid "Crypt video using CSA"
16402 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16403
16404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16405 msgid "CSA Key"
16406 msgstr "Clé CSA"
16407
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16409 msgid ""
16410 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16411 msgstr ""
16412 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16413 "octets hexadécimaux)."
16414
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16416 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16417 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16418
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16420 msgid ""
16421 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16422 "header from the value before encrypting. "
16423 msgstr ""
16424 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16425 "de la valeur avant le chiffrage. "
16426
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16428 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16429 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16430
16431 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16432 msgid "Multipart separator string"
16433 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16434
16435 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16436 msgid ""
16437 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16438 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16439 msgstr ""
16440 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16441 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16442 "myboundary"
16443
16444 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16445 msgid "Multipart JPEG muxer"
16446 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16447
16448 #: modules/mux/ogg.c:49
16449 msgid "Ogg/OGM muxer"
16450 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16451
16452 #: modules/mux/wav.c:42
16453 msgid "WAV muxer"
16454 msgstr "Multiplexeur WAV"
16455
16456 #: modules/packetizer/copy.c:43
16457 msgid "Copy packetizer"
16458 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16459
16460 #: modules/packetizer/h264.c:49
16461 msgid "H.264 video packetizer"
16462 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16463
16464 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16465 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16466 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16467
16468 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16469 msgid "MPEG4 video packetizer"
16470 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16471
16472 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16473 msgid "Sync on Intra Frame"
16474 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16475
16476 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16477 msgid ""
16478 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16479 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16480 msgstr ""
16481 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16482 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16483 "trouvée."
16484
16485 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16486 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16487 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16488
16489 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16490 msgid "Bonjour services"
16491 msgstr "Services « Bonjour »"
16492
16493 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16494 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16495 msgid "Bonjour"
16496 msgstr "Bonjour"
16497
16498 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16499 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16500 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16501 msgid "Devices"
16502 msgstr "Périphériques"
16503
16504 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16505 msgid "Podcast URLs list"
16506 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16507
16508 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16509 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16510 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16511
16512 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16513 msgid "Podcasts"
16514 msgstr "Podcasts"
16515
16516 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16517 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16518 msgid "Podcast"
16519 msgstr "Podcast"
16520
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16522 msgid "SAP multicast address"
16523 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16524
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16526 msgid ""
16527 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16528 "However, you can specify a specific address."
16529 msgstr ""
16530 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16531 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16532
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16534 msgid "IPv4 SAP"
16535 msgstr "SAP IPv4"
16536
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16538 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16539 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16540
16541 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16542 msgid "IPv6 SAP"
16543 msgstr "SAP IPv6"
16544
16545 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16546 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16547 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16548
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16550 msgid "IPv6 SAP scope"
16551 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16552
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16554 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16555 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16556
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16558 msgid "SAP timeout (seconds)"
16559 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16560
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16562 msgid ""
16563 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16564 msgstr ""
16565 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16566 "annonce n’est reçue."
16567
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16569 msgid "Try to parse the announce"
16570 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16571
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16573 msgid ""
16574 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16575 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16576 msgstr ""
16577 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16578 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16579
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16581 msgid "SAP Strict mode"
16582 msgstr "SAP mode strict"
16583
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16585 msgid ""
16586 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16587 "announcements."
16588 msgstr ""
16589 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16590 "standard."
16591
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16593 msgid "Use SAP cache"
16594 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16595
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16597 msgid ""
16598 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16599 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16600 msgstr ""
16601 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16602 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16603 "inexistants."
16604
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16606 msgid ""
16607 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16608 "announcements."
16609 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16610
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16612 msgid "SAP Announcements"
16613 msgstr "Annonces SAP"
16614
16615 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16616 msgid "SDP file parser for UDP"
16617 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16618
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16620 #, fuzzy
16621 msgid "SAP sessions"
16622 msgstr "Session"
16623
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16625 msgid "Session"
16626 msgstr "Session"
16627
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16629 msgid "Tool"
16630 msgstr "Outil"
16631
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16633 msgid "User"
16634 msgstr "Utilisateur"
16635
16636 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16637 msgid "Shoutcast radio listings"
16638 msgstr "Shoutcast"
16639
16640 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Shoutcast TV listings"
16643 msgstr "Shoutcast"
16644
16645 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Shoutcast TV"
16648 msgstr "Shoutcast"
16649
16650 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16651 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16652 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16653
16654 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16655 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16656 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16657
16658 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Autodel"
16661 msgstr "Auto"
16662
16663 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Automatically add/delete input streams"
16666 msgstr "Recherche des métadonnées"
16667
16668 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16669 msgid ""
16670 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16671 "this stream later."
16672 msgstr ""
16673 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16674 "\"retrouver\" par la suite."
16675
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16677 #, fuzzy
16678 msgid ""
16679 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16680 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16681 "need to raise caching values."
16682 msgstr ""
16683 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16684 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16685 "cache de fichier et les autres caches."
16686
16687 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16688 msgid "ID Offset"
16689 msgstr "Décalage d’ID"
16690
16691 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16692 msgid ""
16693 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16694 "IDs bridge_in will register."
16695 msgstr ""
16696 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16697 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16698
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16700 msgid "Bridge"
16701 msgstr "Pont"
16702
16703 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16704 msgid "Bridge stream output"
16705 msgstr "Flux de sortie de pont"
16706
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16708 msgid "Bridge out"
16709 msgstr "Pont sortant"
16710
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16712 msgid "Bridge in"
16713 msgstr "Pont entrant"
16714
16715 #: modules/stream_out/description.c:49
16716 msgid "Description stream output"
16717 msgstr "Flux de sortie de description"
16718
16719 #: modules/stream_out/display.c:39
16720 msgid "Enable/disable audio rendering."
16721 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16722
16723 #: modules/stream_out/display.c:41
16724 msgid "Enable/disable video rendering."
16725 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16726
16727 #: modules/stream_out/display.c:43
16728 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16729 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16730
16731 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16732 msgid "Display"
16733 msgstr "Affichage"
16734
16735 #: modules/stream_out/display.c:52
16736 msgid "Display stream output"
16737 msgstr "Affiche le flux"
16738
16739 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16740 msgid "Duplicate stream output"
16741 msgstr "Duplique le flux"
16742
16743 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16744 msgid "Output access method"
16745 msgstr "Méthode de sortie"
16746
16747 #: modules/stream_out/es.c:40
16748 msgid "This is the default output access method that will be used."
16749 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16750
16751 #: modules/stream_out/es.c:42
16752 msgid "Audio output access method"
16753 msgstr "Module de sortie audio"
16754
16755 #: modules/stream_out/es.c:44
16756 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16757 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16758
16759 #: modules/stream_out/es.c:45
16760 msgid "Video output access method"
16761 msgstr "Module de sortie vidéo"
16762
16763 #: modules/stream_out/es.c:47
16764 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16765 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16766
16767 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16768 msgid "Output muxer"
16769 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16770
16771 #: modules/stream_out/es.c:51
16772 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16773 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16774
16775 #: modules/stream_out/es.c:52
16776 msgid "Audio output muxer"
16777 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16778
16779 #: modules/stream_out/es.c:54
16780 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16781 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16782
16783 #: modules/stream_out/es.c:55
16784 msgid "Video output muxer"
16785 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16786
16787 #: modules/stream_out/es.c:57
16788 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16789 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16790
16791 #: modules/stream_out/es.c:59
16792 msgid "Output URL"
16793 msgstr "URL de sortie"
16794
16795 #: modules/stream_out/es.c:61
16796 msgid "This is the default output URI."
16797 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16798
16799 #: modules/stream_out/es.c:62
16800 msgid "Audio output URL"
16801 msgstr "URL de sortie audio"
16802
16803 #: modules/stream_out/es.c:64
16804 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16805 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16806
16807 #: modules/stream_out/es.c:65
16808 msgid "Video output URL"
16809 msgstr "URL de sortie vidéo"
16810
16811 #: modules/stream_out/es.c:67
16812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16813 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:76
16816 msgid "Elementary stream output"
16817 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16818
16819 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16820 #, c-format
16821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/stream_out/gather.c:40
16825 msgid "Gathering stream output"
16826 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16827
16828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16829 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16830 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16831
16832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16833 msgid "Sample aspect ratio"
16834 msgstr "Format d’écran de la source"
16835
16836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16837 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16838 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16839
16840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16841 msgid "Mosaic bridge"
16842 msgstr "Mosaïque"
16843
16844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16845 msgid "Mosaic bridge stream output"
16846 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16847
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16849 msgid "This is the output URL that will be used."
16850 msgstr "Adresse de sortie."
16851
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16853 msgid "SDP"
16854 msgstr "SDP"
16855
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16857 msgid ""
16858 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16859 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16860 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16861 "SDP to be announced via SAP."
16862 msgstr ""
16863 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16864 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16865 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16866
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16868 msgid "Muxer"
16869 msgstr "Multiplexeur :"
16870
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16872 msgid ""
16873 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16874 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16875 msgstr ""
16876 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16877 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16878
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16880 msgid "Session name"
16881 msgstr "Nom de session"
16882
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16884 msgid ""
16885 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16886 "Descriptor)."
16887 msgstr ""
16888 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16889
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16891 msgid "Session description"
16892 msgstr "Description de session"
16893
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16895 msgid ""
16896 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16897 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16898 msgstr ""
16899 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16900 "Session)."
16901
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "URL de session"
16905
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16907 msgid ""
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16911 msgstr ""
16912 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16913 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16914 "(Descripteur de Session)."
16915
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16917 msgid "Session email"
16918 msgstr "Courriel de session"
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16921 msgid ""
16922 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16924 msgstr ""
16925 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16926 "(Descripteur de Session)."
16927
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16929 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16930 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16933 msgid "Audio port"
16934 msgstr "Port audio"
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16937 msgid ""
16938 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16939 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16940
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16942 msgid "Video port"
16943 msgstr "Port vidéo"
16944
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16946 msgid ""
16947 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16948 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16951 msgid ""
16952 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16953 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16954 "in default)."
16955 msgstr ""
16956 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16957 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16960 msgid "MP4A LATM"
16961 msgstr "MP4A LATM"
16962
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16964 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16965 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16966
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16968 msgid "RTP stream output"
16969 msgstr "Flux de sortie RTP"
16970
16971 #: modules/stream_out/standard.c:42
16972 msgid "This is the output access method that will be used."
16973 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16974
16975 #: modules/stream_out/standard.c:46
16976 msgid "This is the muxer that will be used."
16977 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16978
16979 #: modules/stream_out/standard.c:47
16980 msgid "Output destination"
16981 msgstr "Destination"
16982
16983 #: modules/stream_out/standard.c:50
16984 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16985 msgstr "URL de destination à utiliser."
16986
16987 #: modules/stream_out/standard.c:53
16988 msgid ""
16989 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16990 "you choose to use SAP."
16991 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16992
16993 #: modules/stream_out/standard.c:56
16994 msgid "Session groupname"
16995 msgstr "Nom du groupe de session"
16996
16997 #: modules/stream_out/standard.c:58
16998 msgid ""
16999 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17000 "if you choose to use SAP."
17001 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17002
17003 #: modules/stream_out/standard.c:61
17004 msgid "SAP announcing"
17005 msgstr "Annonce SAP"
17006
17007 #: modules/stream_out/standard.c:62
17008 msgid "Announce this session with SAP."
17009 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17010
17011 #: modules/stream_out/standard.c:70
17012 msgid "Standard"
17013 msgstr "Standard"
17014
17015 #: modules/stream_out/standard.c:71
17016 msgid "Standard stream output"
17017 msgstr "Flux de sortie standard"
17018
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17020 msgid "Files"
17021 msgstr "Fichiers"
17022
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17024 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17025 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17026
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17028 msgid "Sizes"
17029 msgstr "Tailles"
17030
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17032 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17033 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17034
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17036 msgid "Aspect ratio"
17037 msgstr "Format d’écran"
17038
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17040 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17041 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17042
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17044 msgid "Command UDP port"
17045 msgstr "Port UDP de commande"
17046
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17048 msgid "UDP port to listen to for commands."
17049 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17050
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17052 msgid "Command"
17053 msgstr "Commande"
17054
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17056 msgid "Initial command to execute."
17057 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17058
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17060 msgid "GOP size"
17061 msgstr "Taille du GOP"
17062
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17064 msgid "Number of P frames between two I frames."
17065 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17066
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17068 msgid "Quantizer scale"
17069 msgstr "Echelle de quantisateur"
17070
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17072 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17073 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17074
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17076 msgid "Mute audio"
17077 msgstr "Muter l'audio"
17078
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17080 msgid "Mute audio when command is not 0."
17081 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17082
17083 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17084 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17085 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17088 msgid "Video encoder"
17089 msgstr "Encodeur vidéo"
17090
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17092 msgid ""
17093 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17094 "options)."
17095 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17098 msgid "Destination video codec"
17099 msgstr "Codec vidéo de destination"
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17102 msgid "This is the video codec that will be used."
17103 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17106 msgid "Video bitrate"
17107 msgstr "Débit vidéo"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17110 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17111 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17114 msgid "Video scaling"
17115 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17118 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17119 msgstr ""
17120 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17123 msgid "Video frame-rate"
17124 msgstr "Débit d’images vidéo"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17127 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17128 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17131 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17132 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17135 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17136 msgstr ""
17137 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17140 msgid "Maximum video width"
17141 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17144 msgid "Maximum output video width."
17145 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17148 msgid "Maximum video height"
17149 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17150
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17152 msgid "Maximum output video height."
17153 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17156 msgid "Video filter"
17157 msgstr "Filtre vidéo"
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17160 msgid ""
17161 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17162 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17163 msgstr ""
17164 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17165 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17168 msgid "Video crop (top)"
17169 msgstr "Rognage à droite"
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17172 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17173 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17176 msgid "Video crop (left)"
17177 msgstr "Rognage à gauche"
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17180 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17181 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17184 msgid "Video crop (bottom)"
17185 msgstr "Rognage en bas"
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17188 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17189 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17192 msgid "Video crop (right)"
17193 msgstr "Rognage à droite"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17196 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17197 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17200 msgid "Video padding (top)"
17201 msgstr "Bordures en haut"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17204 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17205 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17208 msgid "Video padding (left)"
17209 msgstr "Bordure à gauche"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17212 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17213 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17216 msgid "Video padding (bottom)"
17217 msgstr "Bordure en bas"
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17220 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17221 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17224 msgid "Video padding (right)"
17225 msgstr "Bordure en haut"
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17228 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17229 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17232 msgid "Video canvas width"
17233 msgstr "Largeur du canevas"
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17236 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17237 msgstr ""
17238 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17239 "fixée."
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17242 msgid "Video canvas height"
17243 msgstr "Hauteur du canevas"
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17246 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17247 msgstr ""
17248 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17249 "fixée."
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17252 msgid "Video canvas aspect ratio"
17253 msgstr "Format du canevas"
17254
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17256 msgid ""
17257 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17258 "accordingly."
17259 msgstr ""
17260 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17263 msgid "Audio encoder"
17264 msgstr "Encodeur audio"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17267 msgid ""
17268 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17269 "options)."
17270 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17273 msgid "Destination audio codec"
17274 msgstr "Codec audio de destination"
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17277 msgid "This is the audio codec that will be used."
17278 msgstr "Codec audio à utiliser"
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17281 msgid "Audio bitrate"
17282 msgstr "Débit audio"
17283
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17285 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17286 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17287
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17289 msgid "Audio sample rate"
17290 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17293 msgid ""
17294 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17295 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17298 msgid "Audio channels"
17299 msgstr "Canaux audio"
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17302 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17303 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Audio filter"
17308 msgstr "Filtres audio"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17314 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17315 msgstr ""
17316 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17317 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17320 msgid "Subtitles encoder"
17321 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17324 msgid ""
17325 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17326 "options)."
17327 msgstr ""
17328 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17329 "configurer ses options associées."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17332 msgid "Destination subtitles codec"
17333 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17336 #, fuzzy
17337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17338 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17341 msgid ""
17342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17345 "of subpicture modules"
17346 msgstr ""
17347 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17348 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17349 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17352 msgid "OSD menu"
17353 msgstr "Menu OSD"
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17356 msgid ""
17357 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17358 msgstr ""
17359 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17360 "osdmenu."
17361
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17363 msgid "Number of threads"
17364 msgstr "Nombre de threads"
17365
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17367 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17368 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17371 msgid "High priority"
17372 msgstr "Priorité élevée"
17373
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17375 msgid ""
17376 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17377 msgstr ""
17378 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17379 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17382 msgid "Synchronise on audio track"
17383 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17384
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17386 msgid ""
17387 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17388 "on the audio track."
17389 msgstr ""
17390 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17391 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17392
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17394 msgid ""
17395 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17396 "rate."
17397 msgstr ""
17398 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17399 "d'encodage."
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17402 msgid "Transcode stream output"
17403 msgstr "Transcode le flux"
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17406 msgid "Overlays/Subtitles"
17407 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17408
17409 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17410 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17411 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17412
17413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17414 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17415 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17416
17417 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17418 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17419 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17420
17421 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17422 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17423 msgid "Conversions from "
17424 msgstr "Conversions de "
17425
17426 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17427 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17428 msgid "MMX conversions from "
17429 msgstr "Conversions MMX de "
17430
17431 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17432 msgid "AltiVec conversions from "
17433 msgstr "Conversions Altivec de "
17434
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17436 msgid "Brightness threshold"
17437 msgstr "Seuil de luminosité"
17438
17439 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17440 msgid ""
17441 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17442 "threshold value will be the brighness defined below."
17443 msgstr ""
17444 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17445 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17446
17447 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17448 msgid "Image contrast (0-2)"
17449 msgstr "Contraste (0-2)"
17450
17451 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17452 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17453 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17454
17455 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17456 msgid "Image hue (0-360)"
17457 msgstr "Teinte (0-360)"
17458
17459 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17460 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17461 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17462
17463 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17464 msgid "Image saturation (0-3)"
17465 msgstr "Saturation (0-3)"
17466
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17468 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17469 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17470
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17472 msgid "Image brightness (0-2)"
17473 msgstr "Brillance (0-2)"
17474
17475 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17476 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17477 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17478
17479 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17480 msgid "Image gamma (0-10)"
17481 msgstr "Gamma (0-10)"
17482
17483 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17484 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17485 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17486
17487 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17488 msgid "Image properties filter"
17489 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17490
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17492 msgid "Image adjust"
17493 msgstr "Ajustement d’image"
17494
17495 #: modules/video_filter/blend.c:67
17496 msgid "Video pictures blending"
17497 msgstr "Mélange d’images"
17498
17499 #: modules/video_filter/clone.c:55
17500 msgid "Number of clones"
17501 msgstr "Nombre de clones"
17502
17503 #: modules/video_filter/clone.c:56
17504 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17505 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17506
17507 #: modules/video_filter/clone.c:59
17508 msgid "Video output modules"
17509 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17510
17511 #: modules/video_filter/clone.c:60
17512 msgid ""
17513 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17514 "separated list of modules."
17515 msgstr ""
17516 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17517 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17518
17519 #: modules/video_filter/clone.c:64
17520 msgid "Clone video filter"
17521 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17522
17523 #: modules/video_filter/clone.c:66
17524 msgid "Clone"
17525 msgstr "Clone"
17526
17527 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17528 #, fuzzy
17529 msgid ""
17530 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17531 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17532 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17533 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17534 msgstr ""
17535 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17536 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17537 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17538 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17539
17540 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Color threshold filter"
17543 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17544
17545 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Color threshold"
17548 msgstr "Seuil de mouvement"
17549
17550 #: modules/video_filter/crop.c:70
17551 msgid "Crop geometry (pixels)"
17552 msgstr "Zone à réduire"
17553
17554 #: modules/video_filter/crop.c:71
17555 msgid ""
17556 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17557 "<left offset> + <top offset>."
17558 msgstr ""
17559 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17560 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17561
17562 #: modules/video_filter/crop.c:73
17563 msgid "Automatic cropping"
17564 msgstr "Réduction automatique"
17565
17566 #: modules/video_filter/crop.c:74
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17569 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17570
17571 #: modules/video_filter/crop.c:77
17572 msgid "Ratio max (x 1000)"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/video_filter/crop.c:78
17576 msgid ""
17577 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17578 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17579 "4/3."
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/video_filter/crop.c:80
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Manual ratio"
17585 msgstr "Saturation"
17586
17587 #: modules/video_filter/crop.c:81
17588 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/video_filter/crop.c:83
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Number of images for change"
17594 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17595
17596 #: modules/video_filter/crop.c:84
17597 msgid ""
17598 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17599 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17600 "trigger recrop."
17601 msgstr ""
17602
17603 #: modules/video_filter/crop.c:86
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Number of lines for change"
17606 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17607
17608 #: modules/video_filter/crop.c:87
17609 msgid ""
17610 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17611 "that ratio changed and trigger recrop."
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/video_filter/crop.c:89
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Number of non black pixels "
17617 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17618
17619 #: modules/video_filter/crop.c:90
17620 msgid ""
17621 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/video_filter/crop.c:93
17625 msgid "Skip percentage (%)"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/video_filter/crop.c:94
17629 msgid ""
17630 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17631 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/crop.c:96
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Luminance threshold "
17637 msgstr "Seuil de luminosité"
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:97
17640 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/video_filter/crop.c:101
17644 msgid "Crop video filter"
17645 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17646
17647 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Cropping failed"
17650 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17651
17652 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17653 #, fuzzy
17654 msgid "VLC could not open the video output module."
17655 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17656
17657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17658 msgid "Deinterlace mode"
17659 msgstr "Mode de désentrelacement"
17660
17661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17662 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17663 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17664
17665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17666 msgid "Streaming deinterlace mode"
17667 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17668
17669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17670 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17671 msgstr ""
17672 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17673
17674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17675 msgid "Deinterlacing video filter"
17676 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17677
17678 #: modules/video_filter/extract.c:54
17679 msgid "RGB component to extract"
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/video_filter/extract.c:55
17683 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/extract.c:65
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Extract RGB component video filter"
17689 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17690
17691 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17692 #, fuzzy
17693 msgid "video-filter-event"
17694 msgstr "Filtre vidéo"
17695
17696 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17697 msgid "Distort mode"
17698 msgstr "Mode de distorsion"
17699
17700 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17703 msgstr ""
17704 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17705 "ou « psychedelic »."
17706
17707 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17708 msgid "Gradient image type"
17709 msgstr "Type de gradient"
17710
17711 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17712 msgid ""
17713 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17714 "keep colors."
17715 msgstr ""
17716 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17717
17718 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17719 msgid "Apply cartoon effect"
17720 msgstr "Effet dessin animé"
17721
17722 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17723 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17724 msgstr ""
17725 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17726 "et \"edge\""
17727
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17729 msgid "Edge"
17730 msgstr "Contours"
17731
17732 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17733 msgid "Hough"
17734 msgstr "Lignes"
17735
17736 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Gradient video filter"
17739 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17740
17741 #: modules/video_filter/invert.c:47
17742 msgid "Invert video filter"
17743 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17744
17745 #: modules/video_filter/invert.c:48
17746 msgid "Color inversion"
17747 msgstr "Inversion des couleurs"
17748
17749 #: modules/video_filter/logo.c:68
17750 msgid "Logo filenames"
17751 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17752
17753 #: modules/video_filter/logo.c:69
17754 msgid ""
17755 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17756 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17757 "simply enter its filename."
17758 msgstr ""
17759 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17760 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17761 "entrez son chemin."
17762
17763 #: modules/video_filter/logo.c:72
17764 msgid "Logo animation # of loops"
17765 msgstr "Nombre de boucles"
17766
17767 #: modules/video_filter/logo.c:73
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17770 msgstr ""
17771 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17772 "désactivé"
17773
17774 #: modules/video_filter/logo.c:75
17775 msgid "Logo individual image time in ms"
17776 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17777
17778 #: modules/video_filter/logo.c:76
17779 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17780 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17781
17782 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17783 msgid "X coordinate"
17784 msgstr "Position X"
17785
17786 #: modules/video_filter/logo.c:79
17787 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17788 msgstr ""
17789 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17790
17791 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17792 msgid "Y coordinate"
17793 msgstr "Position Y"
17794
17795 #: modules/video_filter/logo.c:82
17796 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17797 msgstr ""
17798 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17799
17800 #: modules/video_filter/logo.c:84
17801 msgid "Transparency of the logo"
17802 msgstr "Transparence du logo"
17803
17804 #: modules/video_filter/logo.c:85
17805 msgid ""
17806 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17807 "opacity)."
17808 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:87
17811 msgid "Logo position"
17812 msgstr "Position du logo"
17813
17814 #: modules/video_filter/logo.c:89
17815 msgid ""
17816 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17817 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17818 msgstr ""
17819 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17820 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17821 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17822
17823 #: modules/video_filter/logo.c:101
17824 msgid "Logo video filter"
17825 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17826
17827 #: modules/video_filter/logo.c:103
17828 msgid "Logo overlay"
17829 msgstr "Incrustation d’un logo"
17830
17831 #: modules/video_filter/logo.c:124
17832 msgid "Logo sub filter"
17833 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17834
17835 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17836 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17837 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17838
17839 #: modules/video_filter/marq.c:82
17840 msgid ""
17841 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17842 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17843 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17844 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17845 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17846 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17847 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17848 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17849 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17853 msgid "X offset"
17854 msgstr "Décalage horizontal"
17855
17856 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17857 msgid "X offset, from the left screen edge."
17858 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17859
17860 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17861 msgid "Y offset"
17862 msgstr "Décalage vertical"
17863
17864 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17865 msgid "Y offset, down from the top."
17866 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17867
17868 #: modules/video_filter/marq.c:101
17869 msgid "Timeout"
17870 msgstr "Délai d'expiration"
17871
17872 #: modules/video_filter/marq.c:102
17873 msgid ""
17874 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17875 "(remains forever)."
17876 msgstr ""
17877 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17878 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17879
17880 #: modules/video_filter/marq.c:106
17881 msgid ""
17882 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17883 "totally opaque. "
17884 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17885
17886 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17887 msgid "Font size, pixels"
17888 msgstr "Taille de la police en pixels"
17889
17890 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17891 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17892 msgstr ""
17893 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17894 "taille par défaut)."
17895
17896 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17897 msgid ""
17898 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17899 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17900 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17901 "(red + green), #FFFFFF = white"
17902 msgstr ""
17903 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17904 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17905 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17906 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17907
17908 #: modules/video_filter/marq.c:118
17909 msgid "Marquee position"
17910 msgstr "Position du texte"
17911
17912 #: modules/video_filter/marq.c:120
17913 msgid ""
17914 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17916 "6 = top-right)."
17917 msgstr ""
17918 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17919 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17920 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17921
17922 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17923 msgid "Misc"
17924 msgstr "Divers"
17925
17926 #: modules/video_filter/marq.c:163
17927 msgid "Marquee display"
17928 msgstr "Texte"
17929
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17931 msgid "Transparency"
17932 msgstr "Transparence"
17933
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17935 msgid ""
17936 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17937 "opaque (default)."
17938 msgstr ""
17939 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17940 "défaut)."
17941
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17943 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17944 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17945
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17947 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17948 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17951 msgid "Top left corner X coordinate"
17952 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17955 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17956 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17957
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17959 msgid "Top left corner Y coordinate"
17960 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17961
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17963 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17964 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17965
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Border width"
17969 msgstr "Largeur de la vidéo"
17970
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17974 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17975
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Border height"
17979 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17980
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17984 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17985
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17987 msgid "Mosaic alignment"
17988 msgstr "Alignement de la mosaique"
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17991 msgid ""
17992 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17993 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17994 "6 = top-right)."
17995 msgstr ""
17996 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17997 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17998 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18001 msgid "Positioning method"
18002 msgstr "Méthode de positionement"
18003
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18005 #, fuzzy
18006 msgid ""
18007 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18008 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18009 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18010 msgstr ""
18011 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18012 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18013 "l'utilisateur."
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18016 #: modules/video_filter/wall.c:57
18017 msgid "Number of rows"
18018 msgstr "Nombre de lignes"
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18021 msgid ""
18022 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18023 "to \"fixed\"."
18024 msgstr ""
18025 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18026 "de positionnement est \"fixed\")."
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18029 #: modules/video_filter/wall.c:53
18030 msgid "Number of columns"
18031 msgstr "Nombre de colonnes"
18032
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18034 msgid ""
18035 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18036 "set to \"fixed\"."
18037 msgstr ""
18038 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18039 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18040
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18042 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18043 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18046 msgid "Keep original size"
18047 msgstr "Conserver la taille originale"
18048
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18050 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18051 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18052
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18054 msgid "Elements order"
18055 msgstr "Ordre des éléments"
18056
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18058 msgid ""
18059 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18060 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18061 "bridge\" module."
18062 msgstr ""
18063 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18064 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18065 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18066
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Offsets in order"
18070 msgstr "Ordre des éléments"
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18073 msgid ""
18074 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18075 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18076 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18080 msgid ""
18081 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18082 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18083 "input."
18084 msgstr ""
18085 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18086 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18087 "fichier et les autres caches."
18088
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18090 msgid "Bluescreen"
18091 msgstr "Ecran bleu"
18092
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18094 msgid ""
18095 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18096 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18097 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18098 "blending (blue by default)."
18099 msgstr ""
18100 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18101 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18102 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18103 "fondue (bleu par défaut)."
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18106 msgid "Bluescreen U value"
18107 msgstr "Valeur U de la couleur"
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18110 msgid ""
18111 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18112 "Defaults to 120 for blue."
18113 msgstr ""
18114 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18115 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18116
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18118 msgid "Bluescreen V value"
18119 msgstr "Valeur V de la couleur"
18120
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18122 msgid ""
18123 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18124 "Defaults to 90 for blue."
18125 msgstr ""
18126 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18127 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18128
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18130 msgid "Bluescreen U tolerance"
18131 msgstr "Tolérance U"
18132
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18134 msgid ""
18135 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18136 "value between 10 and 20 seems sensible."
18137 msgstr ""
18138 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18139 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18140
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18142 msgid "Bluescreen V tolerance"
18143 msgstr "Tolérance V"
18144
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18146 msgid ""
18147 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18148 "value between 10 and 20 seems sensible."
18149 msgstr ""
18150 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18151 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18152
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18154 msgid "fixed"
18155 msgstr "fixe"
18156
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18158 #, fuzzy
18159 msgid "offsets"
18160 msgstr "Décalage horizontal"
18161
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18163 msgid "Mosaic video sub filter"
18164 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18165
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18167 msgid "Mosaic"
18168 msgstr "Mosaique"
18169
18170 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18171 msgid "Blur factor (1-127)"
18172 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18173
18174 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18175 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18176 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18177
18178 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18179 msgid "Motion blur"
18180 msgstr "Brouillage de mouvement"
18181
18182 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18183 msgid "Motion blur filter"
18184 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18185
18186 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18187 msgid "Motion detect video filter"
18188 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18189
18190 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Motion Detect"
18193 msgstr "Détection de mouvement"
18194
18195 #: modules/video_filter/noise.c:51
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Noise video filter"
18198 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18199
18200 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18201 msgid "OpenCV face detection example filter"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18205 #, fuzzy
18206 msgid "OpenCV example"
18207 msgstr "Ouvre un fichier"
18208
18209 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18210 msgid "Haar cascade filename"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18214 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Use input chroma unaltered"
18220 msgstr "Chroma vidéo"
18221
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18223 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18227 msgid "RGB32"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Don't display any video"
18233 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Display the input video"
18238 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18239
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Display the processed video"
18243 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18244
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18246 msgid "Show only errors"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18250 msgid "Show errors and warnings"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18254 msgid "Show everything including debug messages"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18258 #, fuzzy
18259 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18260 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18261
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18263 #, fuzzy
18264 msgid "OpenCV"
18265 msgstr "Ouvrir"
18266
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18270 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18273 msgid ""
18274 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18275 "OpenCV filter"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18279 #, fuzzy
18280 msgid "OpenCV filter chroma"
18281 msgstr "Ouvrir un fichier"
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18284 msgid ""
18285 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Wrapper filter output"
18291 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18292
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18294 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18298 msgid "Wrapper filter verbosity"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18302 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18306 msgid "OpenCV internal filter name"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18310 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18314 msgid "Configuration file"
18315 msgstr "Fichier de configuration"
18316
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18318 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18319 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18320
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18322 msgid "Path to OSD menu images"
18323 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18324
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18326 msgid ""
18327 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18328 "configuration file."
18329 msgstr ""
18330 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18331 "le fichier de configuration du menu OSD."
18332
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18334 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18335 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18336
18337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18338 msgid "Menu position"
18339 msgstr "Position du menu"
18340
18341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18342 msgid ""
18343 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18345 "6 = top-right)."
18346 msgstr ""
18347 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18348 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18349 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18350
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18352 msgid "Menu timeout"
18353 msgstr "Disparition du menu"
18354
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18356 msgid ""
18357 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18358 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18359 "visible."
18360 msgstr ""
18361 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18362 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18363 "temps spécifié."
18364
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18366 msgid "Menu update interval"
18367 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18368
18369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18370 msgid ""
18371 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18372 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18373 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18374 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18375 msgstr ""
18376 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18377 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18378 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18379 "1000ms."
18380
18381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18382 msgid "On Screen Display menu"
18383 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18384
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18386 #, fuzzy
18387 msgid ""
18388 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18389 msgstr ""
18390 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18391 "vidéo"
18392
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18396 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18397
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18399 msgid "Active windows"
18400 msgstr "Fenêtres activées"
18401
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18405 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18408 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Panoramix"
18414 msgstr "Programme"
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18417 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18421 msgid ""
18422 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18423 "misalignment due to autoratio control)"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18427 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18431 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18435 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18439 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18443 #, fuzzy
18444 msgid "Attenuation"
18445 msgstr "Saturation"
18446
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18448 msgid ""
18449 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18450 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18454 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18455 msgstr ""
18456
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18458 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18462 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18466 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18470 msgid "Attenuation, end (in %)"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18474 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18478 msgid "middle position (in %)"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18482 msgid ""
18483 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18484 "of blended zone"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18488 msgid "Gamma (Red) correction"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18492 msgid ""
18493 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18497 msgid "Gamma (Green) correction"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18501 msgid ""
18502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18506 msgid "Gamma (Blue) correction"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18510 msgid ""
18511 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18515 msgid "Black Crush for Red"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18519 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18523 msgid "Black Crush for Green"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18531 msgid "Black Crush for Blue"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18539 msgid "White Crush for Red"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18543 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18547 msgid "White Crush for Green"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18552 msgstr ""
18553
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18555 msgid "White Crush for Blue"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18563 msgid "Black Level for Red"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18567 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18571 msgid "Black Level for Green"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18579 msgid "Black Level for Blue"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18587 msgid "White Level for Red"
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18591 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18595 msgid "White Level for Green"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18599 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18603 msgid "White Level for Blue"
18604 msgstr ""
18605
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18607 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Xinerama option"
18613 msgstr "Options de performance"
18614
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18616 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Psychedelic video filter"
18622 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18623
18624 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Number of puzzle rows"
18627 msgstr "Nombre de lignes"
18628
18629 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18630 #, fuzzy
18631 msgid "Number of puzzle columns"
18632 msgstr "Nombre de colonnes"
18633
18634 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18635 msgid "Make one tile a black slot"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18639 msgid ""
18640 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18646 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18647
18648 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Ripple video filter"
18651 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18652
18653 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18654 msgid "Angle in degrees"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18658 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18662 #, fuzzy
18663 msgid "Rotate video filter"
18664 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18665
18666 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18667 #, fuzzy
18668 msgid "Rotate"
18669 msgstr "Débit"
18670
18671 #: modules/video_filter/rss.c:121
18672 msgid "Feed URLs"
18673 msgstr "URLs des flux"
18674
18675 #: modules/video_filter/rss.c:122
18676 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18677 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18678
18679 #: modules/video_filter/rss.c:123
18680 msgid "Speed of feeds"
18681 msgstr "Vtesse des flux"
18682
18683 #: modules/video_filter/rss.c:124
18684 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18685 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18686
18687 #: modules/video_filter/rss.c:125
18688 msgid "Max length"
18689 msgstr "Longueur maximale"
18690
18691 #: modules/video_filter/rss.c:126
18692 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18693 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18694
18695 #: modules/video_filter/rss.c:128
18696 msgid "Refresh time"
18697 msgstr "Délai de rafraichissement"
18698
18699 #: modules/video_filter/rss.c:129
18700 msgid ""
18701 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18702 "feeds are never updated."
18703 msgstr ""
18704 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18705 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18706
18707 #: modules/video_filter/rss.c:131
18708 msgid "Feed images"
18709 msgstr "Flux d'images"
18710
18711 #: modules/video_filter/rss.c:132
18712 msgid "Display feed images if available."
18713 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18714
18715 #: modules/video_filter/rss.c:139
18716 msgid ""
18717 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18718 "totally opaque."
18719 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:152
18722 msgid "Text position"
18723 msgstr "Position du texte"
18724
18725 #: modules/video_filter/rss.c:154
18726 msgid ""
18727 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18728 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18729 "right)."
18730 msgstr ""
18731 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18732 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18733 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18734
18735 #: modules/video_filter/rss.c:199
18736 msgid "RSS and Atom feed display"
18737 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18738
18739 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18740 msgid "RV32 conversion filter"
18741 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18742
18743 #: modules/video_filter/transform.c:57
18744 msgid "Transform type"
18745 msgstr "Type de transformation"
18746
18747 #: modules/video_filter/transform.c:58
18748 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18749 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18750
18751 #: modules/video_filter/transform.c:61
18752 msgid "Rotate by 90 degrees"
18753 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18754
18755 #: modules/video_filter/transform.c:62
18756 msgid "Rotate by 180 degrees"
18757 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18758
18759 #: modules/video_filter/transform.c:62
18760 msgid "Rotate by 270 degrees"
18761 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18762
18763 #: modules/video_filter/transform.c:63
18764 msgid "Flip horizontally"
18765 msgstr "Retournement horizontal"
18766
18767 #: modules/video_filter/transform.c:63
18768 msgid "Flip vertically"
18769 msgstr "Retournement vertical"
18770
18771 #: modules/video_filter/transform.c:66
18772 msgid "Video transformation filter"
18773 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18774
18775 #: modules/video_filter/wall.c:54
18776 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18777 msgstr ""
18778 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18779 "vidéo"
18780
18781 #: modules/video_filter/wall.c:58
18782 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18783 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18784
18785 #: modules/video_filter/wall.c:62
18786 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18787 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18788
18789 #: modules/video_filter/wall.c:65
18790 msgid "Element aspect ratio"
18791 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18792
18793 #: modules/video_filter/wall.c:66
18794 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18795 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18796
18797 #: modules/video_filter/wall.c:70
18798 msgid "Wall video filter"
18799 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18800
18801 #: modules/video_filter/wall.c:71
18802 msgid "Image wall"
18803 msgstr "Mur d’image"
18804
18805 #: modules/video_filter/wave.c:50
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Wave video filter"
18808 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18809
18810 #: modules/video_output/aa.c:55
18811 msgid "ASCII Art"
18812 msgstr "Art ASCII"
18813
18814 #: modules/video_output/aa.c:58
18815 msgid "ASCII-art video output"
18816 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18817
18818 #: modules/video_output/caca.c:81
18819 msgid "Color ASCII art video output"
18820 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18821
18822 #: modules/video_output/directfb.c:69
18823 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18824 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18825
18826 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18827 msgid "DirectX 3D video output"
18828 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18829
18830 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18831 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18832 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18833
18834 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18835 msgid ""
18836 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18837 "doesn't have any effect when using overlays."
18838 msgstr ""
18839 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18840 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18841
18842 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18843 msgid "Use video buffers in system memory"
18844 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18845
18846 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18847 msgid ""
18848 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18849 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18850 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18851 "doesn't have any effect when using overlays."
18852 msgstr ""
18853 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18854 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18855 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18856 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18857 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18858
18859 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18860 msgid "Use triple buffering for overlays"
18861 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18862
18863 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18864 msgid ""
18865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18866 "better video quality (no flickering)."
18867 msgstr ""
18868 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18869 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18870
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18872 msgid "Name of desired display device"
18873 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18874
18875 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18876 msgid ""
18877 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18878 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18879 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18880 msgstr ""
18881 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18882 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18883 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18884
18885 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18886 msgid "Enable wallpaper mode "
18887 msgstr "Activer le mode papier peint "
18888
18889 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18890 msgid ""
18891 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18892 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18893 "desktop must not already have a wallpaper."
18894 msgstr ""
18895 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18896 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18897 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18898
18899 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18900 msgid "DirectX video output"
18901 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18902
18903 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18904 msgid "Wallpaper"
18905 msgstr "Papier peint"
18906
18907 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18908 msgid "OpenGL video output"
18909 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18910
18911 #: modules/video_output/fb.c:67
18912 msgid "Framebuffer device"
18913 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18914
18915 #: modules/video_output/fb.c:69
18916 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18917 msgstr ""
18918 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18919
18920 #: modules/video_output/fb.c:77
18921 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18922 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18923
18924 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18925 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18926 msgid "X11 display"
18927 msgstr "Display X11"
18928
18929 #: modules/video_output/ggi.c:58
18930 msgid ""
18931 "X11 hardware display to use.\n"
18932 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18933 msgstr ""
18934 "Display X11 à utiliser.\n"
18935 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18936
18937 #: modules/video_output/glide.c:64
18938 msgid "3dfx Glide video output"
18939 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18940
18941 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18942 msgid "HD1000 video output"
18943 msgstr "Sortie audio HD1000"
18944
18945 #: modules/video_output/image.c:49
18946 msgid "Image format"
18947 msgstr "Format de l’image"
18948
18949 #: modules/video_output/image.c:50
18950 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18951 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18952
18953 #: modules/video_output/image.c:52
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Image width"
18956 msgstr "Ajustement d’image"
18957
18958 #: modules/video_output/image.c:53
18959 #, fuzzy
18960 msgid ""
18961 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18962 "characteristics."
18963 msgstr ""
18964 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18965 "la vidéo."
18966
18967 #: modules/video_output/image.c:57
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Image height"
18970 msgstr "Hauteur du pic"
18971
18972 #: modules/video_output/image.c:58
18973 #, fuzzy
18974 msgid ""
18975 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18976 "video characteristics."
18977 msgstr ""
18978 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18979 "de la vidéo."
18980
18981 #: modules/video_output/image.c:62
18982 msgid "Recording ratio"
18983 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18984
18985 #: modules/video_output/image.c:63
18986 msgid ""
18987 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18988 msgstr ""
18989 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18990 "enregistrées."
18991
18992 #: modules/video_output/image.c:66
18993 msgid "Filename prefix"
18994 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18995
18996 #: modules/video_output/image.c:67
18997 msgid ""
18998 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18999 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19000 msgstr ""
19001 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19002 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19003
19004 #: modules/video_output/image.c:71
19005 msgid "Always write to the same file"
19006 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19007
19008 #: modules/video_output/image.c:72
19009 msgid ""
19010 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19011 "this case, the number is not appended to the filename."
19012 msgstr ""
19013 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19014 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19015
19016 #: modules/video_output/image.c:81
19017 msgid "Image video output"
19018 msgstr "Sortie vidéo Image"
19019
19020 #: modules/video_output/mga.c:59
19021 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19022 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19023
19024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19025 msgid "Cube"
19026 msgstr "Cube"
19027
19028 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19029 msgid "Transparent Cube"
19030 msgstr "Cube transparent"
19031
19032 #: modules/video_output/opengl.c:123
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Cylinder"
19035 msgstr "Bilinéaire"
19036
19037 #: modules/video_output/opengl.c:123
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Torus"
19040 msgstr "House"
19041
19042 #: modules/video_output/opengl.c:123
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Sphere"
19045 msgstr "Vitesse"
19046
19047 #: modules/video_output/opengl.c:123
19048 msgid "SQUAREXY"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: modules/video_output/opengl.c:123
19052 msgid "SQUARER"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: modules/video_output/opengl.c:123
19056 msgid "ASINXY"
19057 msgstr ""
19058
19059 #: modules/video_output/opengl.c:123
19060 msgid "ASINR"
19061 msgstr ""
19062
19063 #: modules/video_output/opengl.c:123
19064 msgid "SINEXY"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19068 msgid "SINER"
19069 msgstr ""
19070
19071 #: modules/video_output/opengl.c:151
19072 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/video_output/opengl.c:152
19076 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: modules/video_output/opengl.c:153
19080 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19081 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19082
19083 #: modules/video_output/opengl.c:154
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19086 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19087
19088 #: modules/video_output/opengl.c:155
19089 #, fuzzy
19090 msgid "Point of view x-coordinate"
19091 msgstr "Position X au décodage"
19092
19093 #: modules/video_output/opengl.c:156
19094 #, fuzzy
19095 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19096 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19097
19098 #: modules/video_output/opengl.c:158
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Point of view y-coordinate"
19101 msgstr "Position X au décodage"
19102
19103 #: modules/video_output/opengl.c:159
19104 #, fuzzy
19105 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19106 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19107
19108 #: modules/video_output/opengl.c:161
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Point of view z-coordinate"
19111 msgstr "Position X au décodage"
19112
19113 #: modules/video_output/opengl.c:162
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19116 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19117
19118 #: modules/video_output/opengl.c:165
19119 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19120 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19121
19122 #: modules/video_output/opengl.c:166
19123 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19124 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19125
19126 #: modules/video_output/opengl.c:168
19127 msgid "Effect"
19128 msgstr "Effet"
19129
19130 #: modules/video_output/opengl.c:170
19131 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19132 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19133
19134 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19135 msgid "QT Embedded display"
19136 msgstr "Display Qt Embedded"
19137
19138 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19139 msgid ""
19140 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19141 "the DISPLAY environment variable."
19142 msgstr ""
19143 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19144 "variable d’environnement DISPLAY."
19145
19146 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19147 msgid "QT Embedded video output"
19148 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19149
19150 #: modules/video_output/sdl.c:108
19151 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19152 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19153
19154 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19155 msgid "Snapshot width"
19156 msgstr "Largeur de la capture"
19157
19158 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19159 msgid "Width of the snapshot image."
19160 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19161
19162 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19163 msgid "Snapshot height"
19164 msgstr "Hauteur de la capture"
19165
19166 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19167 msgid "Height of the snapshot image."
19168 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19169
19170 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19171 msgid "Chroma"
19172 msgstr "Chroma"
19173
19174 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19175 msgid ""
19176 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19177 msgstr ""
19178 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19179
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19181 msgid "Cache size (number of images)"
19182 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19183
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19185 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19186 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19187
19188 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19189 msgid "Snapshot module"
19190 msgstr "Module de capture"
19191
19192 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19193 msgid "SVGAlib video output"
19194 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19195
19196 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19197 msgid "Windows GAPI video output"
19198 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19199
19200 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19201 msgid "Windows GDI video output"
19202 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19203
19204 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19205 msgid "XVideo adaptor number"
19206 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19207
19208 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19209 msgid ""
19210 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19211 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19212 msgstr ""
19213 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19214 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19215 "cette valeur)."
19216
19217 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19218 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19219 msgid "Alternate fullscreen method"
19220 msgstr "Mode plein écran spécial"
19221
19222 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19223 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19224 msgid ""
19225 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19226 "its drawbacks.\n"
19227 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19228 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19229 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19230 "show on top of the video."
19231 msgstr ""
19232 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19233 "inconvénients :\n"
19234 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19235 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19236 "dessus de la vidéo.\n"
19237 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19238 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19239
19240 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19242 msgid ""
19243 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19244 "DISPLAY environment variable."
19245 msgstr ""
19246 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19247 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19248
19249 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19251 msgid "Screen for fullscreen mode."
19252 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19253
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19255 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19256 msgid ""
19257 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19258 "1 for the second."
19259 msgstr ""
19260 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19261 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19262
19263 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19264 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19269 msgid "Use shared memory"
19270 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19271
19272 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19274 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19275 msgstr ""
19276 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19277
19278 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19279 msgid "X11 video output"
19280 msgstr "Sortie vidéo X11"
19281
19282 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19283 msgid ""
19284 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19285 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19286 msgstr ""
19287 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19288 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19289 "cette valeur)."
19290
19291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19292 msgid "XVimage chroma format"
19293 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19294
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19296 msgid ""
19297 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19298 "to improve performances by using the most efficient one."
19299 msgstr ""
19300 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19301 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19302
19303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19304 msgid "XVideo extension video output"
19305 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19306
19307 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19308 #, fuzzy
19309 msgid "XVMC adaptor number"
19310 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19311
19312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19313 #, fuzzy
19314 msgid ""
19315 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19316 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19317 msgstr ""
19318 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19319 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19320 "cette valeur)."
19321
19322 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19323 #, fuzzy
19324 msgid "X11 display name"
19325 msgstr "Display X11"
19326
19327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19328 #, fuzzy
19329 msgid ""
19330 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19331 "the value of the DISPLAY environment variable."
19332 msgstr ""
19333 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19334 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19335
19336 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19337 #, fuzzy
19338 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19339 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19340
19341 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19342 #, fuzzy
19343 msgid ""
19344 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19345 "0 for first screen, 1 for the second."
19346 msgstr ""
19347 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19348 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19349
19350 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19351 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19352 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19353
19354 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19355 #, fuzzy
19356 msgid "You can choose the crop style to apply."
19357 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19358
19359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19360 #, fuzzy
19361 msgid "XVMC extension video output"
19362 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19363
19364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19366 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19367
19368 #: modules/visualization/goom.c:58
19369 msgid "Goom display width"
19370 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19371
19372 #: modules/visualization/goom.c:59
19373 msgid "Goom display height"
19374 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19375
19376 #: modules/visualization/goom.c:60
19377 msgid ""
19378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19379 "will be prettier but more CPU intensive)."
19380 msgstr ""
19381 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19382 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19383
19384 #: modules/visualization/goom.c:63
19385 msgid "Goom animation speed"
19386 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19387
19388 #: modules/visualization/goom.c:64
19389 msgid ""
19390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19391 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19392
19393 #: modules/visualization/goom.c:70
19394 msgid "Goom"
19395 msgstr "Goom"
19396
19397 #: modules/visualization/goom.c:71
19398 msgid "Goom effect"
19399 msgstr "Effet goom"
19400
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19402 msgid "Effects list"
19403 msgstr "Liste des effets"
19404
19405 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19406 msgid ""
19407 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19408 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19409 msgstr ""
19410 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19411 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19412
19413 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19414 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19415 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19416
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19418 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19419 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19420
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19422 msgid "Number of bands"
19423 msgstr "Nombre de bandes"
19424
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19426 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19427 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19428
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19431 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19432
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19434 msgid "Band separator"
19435 msgstr "Séparation entre les bandes"
19436
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19438 msgid "Number of blank pixels between bands."
19439 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19440
19441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19442 msgid "Amplification"
19443 msgstr "Amplification"
19444
19445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19447 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19448
19449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19450 msgid "Enable peaks"
19451 msgstr "Activer les pics"
19452
19453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19454 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19455 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19456
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19458 msgid "Enable original graphic spectrum"
19459 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19460
19461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19462 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19463 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19464
19465 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19466 msgid "Enable bands"
19467 msgstr "Activer les bandes"
19468
19469 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19470 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19471 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19472
19473 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19474 msgid "Enable base"
19475 msgstr "Activer la base"
19476
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19478 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19479 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19480
19481 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19482 msgid "Base pixel radius"
19483 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19484
19485 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19486 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19487 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19488
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19490 msgid "Spectral sections"
19491 msgstr "Sections spectrales"
19492
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19494 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19495 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19496
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19498 msgid "Peak height"
19499 msgstr "Hauteur du pic"
19500
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19502 msgid "Total pixel height of the peak items."
19503 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19504
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19506 msgid "Peak extra width"
19507 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19508
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19510 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19511 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19512
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19514 msgid "V-plane color"
19515 msgstr "Couleur du plan V"
19516
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19518 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19519 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19520
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19522 msgid "Number of stars"
19523 msgstr "Nombre d’étoiles"
19524
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19526 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19527 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19528
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19530 msgid "Visualizer"
19531 msgstr "Visualisation"
19532
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19534 msgid "Visualizer filter"
19535 msgstr "Filtre de visualisation"
19536
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19538 msgid "Spectrum analyser"
19539 msgstr "Analyseur de spectre"
19540
19541 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19542 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19543
19544 #, fuzzy
19545 #~ msgid "Teletext page"
19546 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19547
19548 #, fuzzy
19549 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19550 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
19551
19552 #, fuzzy
19553 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19554 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
19555
19556 #~ msgid "Video filters settings"
19557 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19558
19559 #~ msgid "CDDB Artist"
19560 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19561
19562 #~ msgid "CDDB Category"
19563 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19564
19565 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19566 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19567
19568 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19569 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19570
19571 #~ msgid "CDDB Genre"
19572 #~ msgstr "Genre CDDB"
19573
19574 #~ msgid "CDDB Year"
19575 #~ msgstr "Année CDDB"
19576
19577 #~ msgid "CDDB Title"
19578 #~ msgstr "Titre CDDB"
19579
19580 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19581 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19582
19583 #~ msgid "CD-Text Composer"
19584 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19585
19586 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19587 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19588
19589 #~ msgid "CD-Text Genre"
19590 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19591
19592 #~ msgid "CD-Text Message"
19593 #~ msgstr "Message CD-Text"
19594
19595 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19596 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19597
19598 #~ msgid "CD-Text Performer"
19599 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19600
19601 #~ msgid "CD-Text Title"
19602 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19603
19604 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19605 #~ msgstr "Application"
19606
19607 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19608 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19609
19610 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19611 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19612
19613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19614 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19615
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19617 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19618
19619 #~ msgid "Errors"
19620 #~ msgstr "Erreurs"
19621
19622 #~ msgid "Login"
19623 #~ msgstr "Login"
19624
19625 #~ msgid "Console"
19626 #~ msgstr "Console"
19627
19628 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19629 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19630
19631 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19632 #~ msgstr ""
19633 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19634 #~ "table de routage."
19635
19636 #~ msgid "By category"
19637 #~ msgstr "Par catégorie"
19638
19639 #~ msgid "Manually added"
19640 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19641
19642 #~ msgid "All items, unsorted"
19643 #~ msgstr "Tous les éléments"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19647 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19648 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19649 #~ "settings will not be changed."
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
19652 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
19653 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
19654 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
19655
19656 #~ msgid ""
19657 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19658 #~ "timeshifted streams."
19659 #~ msgstr ""
19660 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
19661
19662 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19663 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19667 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19668 #~ "the icecast server."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
19671 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
19672
19673 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19674 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19675
19676 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19677 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19678
19679 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19680 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19681
19682 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19683 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19684
19685 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19686 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19687
19688 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19689 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19690
19691 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19692 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19693
19694 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19695 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19696
19697 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19698 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19699
19700 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19701 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19702
19703 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19704 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19705
19706 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19707 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19708
19709 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19710 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19711
19712 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19713 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
19714
19715 #~ msgid "Corba control"
19716 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19717
19718 #~ msgid "Reactivity"
19719 #~ msgstr "Réactivité"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19723 #~ "appears to be a sensible value."
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19726 #~ "semble être une valeur correcte."
19727
19728 #~ msgid "corba control module"
19729 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19730
19731 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19732 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
19733
19734 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19735 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
19736
19737 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19738 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
19739
19740 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19741 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
19742
19743 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19744 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
19745
19746 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19747 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
19748
19749 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19750 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
19751
19752 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19753 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
19754
19755 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19756 #~ msgstr "Création de l'index..."
19757
19758 #~ msgid "Playlist metademux"
19759 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19760
19761 #~ msgid "Segment filename"
19762 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19763
19764 #~ msgid "Muxing application"
19765 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19766
19767 #~ msgid "Writing application"
19768 #~ msgstr "Application d’écriture"
19769
19770 #~ msgid "Listeners"
19771 #~ msgstr "Auditeurs"
19772
19773 #~ msgid "Native playlist import"
19774 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19775
19776 #~ msgid "Podcast Link"
19777 #~ msgstr "Lien Podcast"
19778
19779 #~ msgid "Podcast Copyright"
19780 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19781
19782 #~ msgid "Podcast Category"
19783 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19784
19785 #~ msgid "Podcast Keywords"
19786 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19787
19788 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19789 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19790
19791 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19792 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19793
19794 #~ msgid "Podcast Author"
19795 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19796
19797 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19798 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19799
19800 #~ msgid "Podcast Duration"
19801 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19802
19803 #~ msgid "Podcast Type"
19804 #~ msgstr "Type du Podcast"
19805
19806 #, fuzzy
19807 #~ msgid "Mime type"
19808 #~ msgstr "Type de disque"
19809
19810 #~ msgid ""
19811 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19812 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19813 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19814 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19815 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
19818 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
19819 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
19820 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
19821 #~ "indiquée à ce même endroit."
19822
19823 #~ msgid "Yes"
19824 #~ msgstr "Oui"
19825
19826 #~ msgid "No"
19827 #~ msgstr "Non"
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19831 #~ "the program:"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19834 #~ "du programme :"
19835
19836 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19839 #~ "instructions à l’adresse :"
19840
19841 #~ msgid "Open Messages Window"
19842 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19843
19844 #~ msgid "Dismiss"
19845 #~ msgstr "Fermer"
19846
19847 #~ msgid "Do not display further errors"
19848 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19849
19850 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19851 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19855 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19858 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19859
19860 #, fuzzy
19861 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19862 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
19863
19864 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19865 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19866
19867 #~ msgid "M3U file"
19868 #~ msgstr "Fichier M3U"
19869
19870 #~ msgid "Sorted by Artist"
19871 #~ msgstr "Trié par auteur"
19872
19873 #~ msgid "Sorted by Album"
19874 #~ msgstr "Trié par Album"
19875
19876 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19877 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19878
19879 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19880 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19881
19882 #~ msgid "Playlist stress tests"
19883 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19884
19885 #~ msgid "DAAP shares"
19886 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19887
19888 #~ msgid "DAAP access"
19889 #~ msgstr "Accès DAAP"
19890
19891 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19892 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19893
19894 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19895 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19896
19897 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19898 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19899
19900 #~ msgid ""
19901 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19902 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19903 #~ msgstr ""
19904 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
19905 #~ "» ou « psychedelic »."
19906
19907 #~ msgid "Distort video filter"
19908 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
19909
19910 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19911 #~ msgstr ""
19912 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19913 #~ "désactivé"
19914
19915 #~ msgid "Marquee text to display."
19916 #~ msgstr "Texte à afficher"
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19920 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19921 #~ "and columns."
19922 #~ msgstr ""
19923 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19924 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19925 #~ "l'utilisateur."
19926
19927 #~ msgid "Description file"
19928 #~ msgstr "Fichier de description"
19929
19930 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19931 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19932
19933 #~ msgid "History parameter"
19934 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19935
19936 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19937 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
19938
19939 #~ msgid "Motion detect"
19940 #~ msgstr "Détection de mouvement"
19941
19942 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19943 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19944
19945 #~ msgid ""
19946 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19947 #~ "minute, %S = second)."
19948 #~ msgstr ""
19949 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19950 #~ "minute,%S = seconde)."
19951
19952 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19953 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19954
19955 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19956 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19957
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19960 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19961 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19964 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19965 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19966
19967 #~ msgid "Time overlay"
19968 #~ msgstr "Heure"
19969
19970 #~ msgid "Time display sub filter"
19971 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
19972
19973 #~ msgid "Standard Play"
19974 #~ msgstr "Lecture standard"
19975
19976 #~ msgid "DCA"
19977 #~ msgstr "DCA"
19978
19979 #~ msgid ""
19980 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19981 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19984 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19985 #~ "pendant le délai spécifié."
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "QP factor between I and P."
19989 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "QP factor between P and B."
19993 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19998 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19999 #~ "quality). From 1 to 6."
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20002 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20003 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20004
20005 #, fuzzy
20006 #~ msgid "PSNR calculation"
20007 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20011 #~ "from being calculated (for speed)."
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20014 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20015
20016 #~ msgid "Image"
20017 #~ msgstr "Image"
20018
20019 #, fuzzy
20020 #~ msgid "Timestamp"
20021 #~ msgstr "Différé"
20022
20023 #~ msgid "Center-Center"
20024 #~ msgstr "Centré"
20025
20026 #~ msgid "Left-Center"
20027 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20028
20029 #~ msgid "Right-Center"
20030 #~ msgstr "Centré à droite"
20031
20032 #~ msgid "Center-Top"
20033 #~ msgstr "Centre-Haut"
20034
20035 #~ msgid "Left-Top"
20036 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20037
20038 #~ msgid "Right-Top"
20039 #~ msgstr "Haut-Droit"
20040
20041 #~ msgid "Center-Bottom"
20042 #~ msgstr "Bas-Centre"
20043
20044 #~ msgid "Left-Bottom"
20045 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20046
20047 #~ msgid "Right-Bottom"
20048 #~ msgstr "Bas-Droite"
20049
20050 #~ msgid "Create"
20051 #~ msgstr "Créer"
20052
20053 #~ msgid "Growl"
20054 #~ msgstr "Growl"
20055
20056 #~ msgid "MSN"
20057 #~ msgstr "MSN"
20058
20059 #~ msgid "Number of streams"
20060 #~ msgstr "Nombre de flux"
20061
20062 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20063 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20064
20065 #~ msgid " to "
20066 #~ msgstr " vers "
20067
20068 #~ msgid "Vertical border width"
20069 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20073 #~ "mosaic."
20074 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20075
20076 #~ msgid "Horizontal border width"
20077 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20082 #~ "mosaic."
20083 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20084
20085 #~ msgid "Adjust Image"
20086 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20087
20088 #~ msgid "Check for updates..."
20089 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20090
20091 #~ msgid "delay"
20092 #~ msgstr "Délai"
20093
20094 #~ msgid "fps"
20095 #~ msgstr "fps"
20096
20097 #~ msgid "More info"
20098 #~ msgstr "Détails"
20099
20100 #~ msgid "Control interface settings"
20101 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20102
20103 #, fuzzy
20104 #~ msgid "Text rendering"
20105 #~ msgstr "Rendu du texte"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20109 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20112 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20113 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20114
20115 #~ msgid ""
20116 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20117 #~ "here (x coordinate)."
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20120 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20121
20122 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20123 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20124
20125 #~ msgid "Program to select"
20126 #~ msgstr "Programme"
20127
20128 #~ msgid "Programs to select"
20129 #~ msgstr "Programmes"
20130
20131 #~ msgid "Interfaces"
20132 #~ msgstr "Interface"
20133
20134 #~ msgid "DTS"
20135 #~ msgstr "DTS"
20136
20137 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20138 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20139
20140 #~ msgid "Default to 4212"
20141 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Go To Position"
20145 #~ msgstr "Aller à"
20146
20147 #~ msgid "Fill fullscreen"
20148 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20149
20150 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20151 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20152
20153 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20154 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20155
20156 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20157 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20158
20159 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20160 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20161
20162 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20163 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20167 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20168
20169 #~ msgid "Check for updates now !"
20170 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "VLM configuration"
20174 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20175
20176 #~ msgid "Font filename"
20177 #~ msgstr "Fichier de police"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20181 #~ msgstr "Découverte de services"
20182
20183 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20184 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20185
20186 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20187 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20188
20189 #~ msgid "Height in pixels"
20190 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20191
20192 #~ msgid "Width in pixels"
20193 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20194
20195 #~ msgid "Ascii Art"
20196 #~ msgstr "Ascii Art"
20197
20198 #~ msgid "Select effect"
20199 #~ msgstr "Choisir un effet"
20200
20201 #, fuzzy
20202 #~ msgid "Small playlist"
20203 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20204
20205 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20206 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20207
20208 #~ msgid "raw DV demuxer"
20209 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20210
20211 #~ msgid "Enable CABAC"
20212 #~ msgstr "Activer CABAC"
20213
20214 #~ msgid "Enable loop filter"
20215 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20216
20217 #~ msgid "Analyse mode"
20218 #~ msgstr "Mode analyse"
20219
20220 #~ msgid "Properties"
20221 #~ msgstr "Propriétés"
20222
20223 #~ msgid "from "
20224 #~ msgstr "De "
20225
20226 #~ msgid "type : "
20227 #~ msgstr "type : "
20228
20229 #~ msgid "URL : "
20230 #~ msgstr "URL : "
20231
20232 #~ msgid "file size : "
20233 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20234
20235 #~ msgid "file md5 hash : "
20236 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20237
20238 #~ msgid "Choose a mirror"
20239 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20240
20241 #~ msgid "Downloading..."
20242 #~ msgstr "Téléchargement..."
20243
20244 #~ msgid " "
20245 #~ msgstr " "
20246
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20249 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20250 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20251 #~ "\n"
20252 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20253 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20254 #~ "\n"
20255 #~ "For more information, have a look at the web site."
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20258 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20259 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20260 #~ "flux réseau.\n"
20261 #~ "\n"
20262 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20263 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20264 #~ "débits.\n"
20265 #~ "\n"
20266 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20267
20268 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20269 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20270
20271 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20272 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20273
20274 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20275 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20276
20277 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20278 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20279
20280 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20281 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20282
20283 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20284 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20285
20286 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20287 #~ msgstr "1 minute en avant"
20288
20289 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20290 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20291
20292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20293 #~ msgstr "HTTP(S)"
20294
20295 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20296 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Open MRL"
20300 #~ msgstr "Ouvrir"
20301
20302 #~ msgid "Channel mixer"
20303 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20304
20305 #~ msgid "Choose program (SID)"
20306 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20307
20308 #~ msgid "Choose programs"
20309 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20310
20311 #~ msgid "Choose audio track"
20312 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20313
20314 #~ msgid "Choose subtitles track"
20315 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20316
20317 #~ msgid "Shout"
20318 #~ msgstr "Shoutcast"
20319
20320 #~ msgid "Segment "
20321 #~ msgstr "Segment "
20322
20323 #~ msgid "Track "
20324 #~ msgstr "Piste "
20325
20326 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20327 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20328
20329 #~ msgid "Current version"
20330 #~ msgstr "Version actuelle"
20331
20332 #~ msgid "Your version"
20333 #~ msgstr "Votre version"
20334
20335 #~ msgid "Mirror"
20336 #~ msgstr "Miroir"
20337
20338 #~ msgid "UPnP"
20339 #~ msgstr "UPnP"
20340
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid "Streamming"
20343 #~ msgstr "Diffusion"
20344
20345 #~ msgid "RSS"
20346 #~ msgstr "RSS"
20347
20348 #~ msgid "Windows GAPI"
20349 #~ msgstr "GAPI"
20350
20351 #~ msgid "Windows GDI"
20352 #~ msgstr "Windows GDI"
20353
20354 #~ msgid "Access modules settings"
20355 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20356
20357 #~ msgid "Audio output modules settings"
20358 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20359
20360 #~ msgid "Decoder modules settings"
20361 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20362
20363 #~ msgid "Demuxers settings"
20364 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20365
20366 #, fuzzy
20367 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20368 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20369
20370 #~ msgid "Text renderer settings"
20371 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20372
20373 #~ msgid "Video track"
20374 #~ msgstr "Piste vidéo"
20375
20376 #~ msgid "Next Chapter"
20377 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20378
20379 #~ msgid "Previous Chapter"
20380 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20384 #~ "\n"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20387 #~ "\n"
20388
20389 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20390 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20391
20392 #~ msgid "Choose channel"
20393 #~ msgstr "Choisir un canal"
20394
20395 #~ msgid "Choose a stream output"
20396 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20397
20398 #~ msgid "Loop playlist on end"
20399 #~ msgstr "Tout répéter"
20400
20401 #~ msgid "CD Audio demux"
20402 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20403
20404 #~ msgid "file"
20405 #~ msgstr "fichier"
20406
20407 #, fuzzy
20408 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20409 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20410
20411 #~ msgid "File stream ouput"
20412 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20413
20414 #~ msgid "UDP stream ouput"
20415 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20416
20417 #~ msgid "udp stream output"
20418 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20419
20420 #~ msgid "Truncated stream"
20421 #~ msgstr "Flux tronqué"
20422
20423 #~ msgid "Stream "
20424 #~ msgstr "Flux "
20425
20426 #~ msgid "Codec name"
20427 #~ msgstr "Nom du codec"
20428
20429 #, fuzzy
20430 #~ msgid "Planes"
20431 #~ msgstr "Pranks"
20432
20433 #~ msgid "Number of Streams"
20434 #~ msgstr "Nombre de flux"
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~ msgid "Flags"
20438 #~ msgstr "Plat"
20439
20440 #, fuzzy
20441 #~ msgid "Audio Bitrate"
20442 #~ msgstr "Débit audio :"
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "playlist metademux"
20446 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20447
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid "Segment Filename"
20450 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20451
20452 #, fuzzy
20453 #~ msgid "Muxing Application"
20454 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid "Writing Application"
20458 #~ msgstr "Application d’écriture"
20459
20460 #~ msgid "Codec Setting"
20461 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20462
20463 #~ msgid "Codec Info"
20464 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20465
20466 #~ msgid "Codec Download"
20467 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20468
20469 #~ msgid "Display Resolution"
20470 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid "Instrumental Pop"
20474 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20475
20476 #~ msgid "Instrumental Rock"
20477 #~ msgstr "Rock instrumental"
20478
20479 #~ msgid "Pop/Funk"
20480 #~ msgstr "Pop / Funk"
20481
20482 #~ msgid "Psychadelic"
20483 #~ msgstr "Psychédélique"
20484
20485 #, fuzzy
20486 #~ msgid "Acid Punk"
20487 #~ msgstr "Acid punk"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "Acid Jazz"
20491 #~ msgstr "Acid jazz"
20492
20493 #~ msgid "Rock & Roll"
20494 #~ msgstr "Rock & Roll"
20495
20496 #~ msgid "Hard Rock"
20497 #~ msgstr "Hard Rock"
20498
20499 #~ msgid "Prev Chapter"
20500 #~ msgstr "Chapitre préc"
20501
20502 #~ msgid "Play List"
20503 #~ msgstr "Liste de lecture"
20504
20505 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20506 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20507
20508 #~ msgid "<unknown>"
20509 #~ msgstr "<inconnu>"
20510
20511 #~ msgid "GNOME"
20512 #~ msgstr "GNOME"
20513
20514 #~ msgid "GNOME interface"
20515 #~ msgstr "Interface GNOME"
20516
20517 #~ msgid "_Open File..."
20518 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20519
20520 #~ msgid "Open a file"
20521 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20522
20523 #~ msgid "Open _Disc..."
20524 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20525
20526 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20527 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20528
20529 #~ msgid "_Network Stream..."
20530 #~ msgstr "Flux réseau…"
20531
20532 #~ msgid "Select a network stream"
20533 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20534
20535 #~ msgid "_Eject Disc"
20536 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20537
20538 #~ msgid "Eject disc"
20539 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20540
20541 #~ msgid "_Title"
20542 #~ msgstr "_Titre"
20543
20544 #~ msgid "_Chapter"
20545 #~ msgstr "_Chapitre"
20546
20547 #~ msgid "_Language"
20548 #~ msgstr "_Langue"
20549
20550 #~ msgid "_Subtitles"
20551 #~ msgstr "_Sous-titres"
20552
20553 #~ msgid "_Fullscreen"
20554 #~ msgstr "Plein écran"
20555
20556 #~ msgid "_Audio"
20557 #~ msgstr "_Audio"
20558
20559 #~ msgid "_Video"
20560 #~ msgstr "_Vidéo"
20561
20562 #~ msgid "Net"
20563 #~ msgstr "Réseau"
20564
20565 #~ msgid "Stop Stream"
20566 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20567
20568 #~ msgid "Play Stream"
20569 #~ msgstr "Jouer le flux"
20570
20571 #~ msgid "Pause Stream"
20572 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20573
20574 #~ msgid "Play Slower"
20575 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20576
20577 #~ msgid "Fast"
20578 #~ msgstr "Accélérer"
20579
20580 #~ msgid "Play Faster"
20581 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20582
20583 #~ msgid "Prev"
20584 #~ msgstr "Précédent"
20585
20586 #~ msgid "Previous file"
20587 #~ msgstr "Fichier précédent"
20588
20589 #~ msgid "Next File"
20590 #~ msgstr "Fichier suivant"
20591
20592 #~ msgid "Title:"
20593 #~ msgstr "Titre :"
20594
20595 #~ msgid "Chapter:"
20596 #~ msgstr "Chapitre :"
20597
20598 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20599 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20600
20601 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20602 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20603
20604 #~ msgid "FEC"
20605 #~ msgstr "FEC"
20606
20607 #~ msgid "Vertical"
20608 #~ msgstr "Verticale"
20609
20610 #~ msgid "Url"
20611 #~ msgstr "URL"
20612
20613 #~ msgid "Path:"
20614 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20615
20616 #~ msgid "Gtk+"
20617 #~ msgstr "Gtk+"
20618
20619 #~ msgid "Gtk+ interface"
20620 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20621
20622 #~ msgid "_File"
20623 #~ msgstr "_Fichier"
20624
20625 #~ msgid "_Close"
20626 #~ msgstr "Fermer"
20627
20628 #~ msgid "E_xit"
20629 #~ msgstr "Quitter"
20630
20631 #~ msgid "Exit the program"
20632 #~ msgstr "Quitter le programme"
20633
20634 #~ msgid "_View"
20635 #~ msgstr "_Vue"
20636
20637 #~ msgid "_Settings"
20638 #~ msgstr "Paramètres"
20639
20640 #~ msgid "_Help"
20641 #~ msgstr "Aide"
20642
20643 #~ msgid "_About..."
20644 #~ msgstr "_À propos…"
20645
20646 #~ msgid "About this application"
20647 #~ msgstr "À propos de cette application"
20648
20649 #~ msgid "_Play"
20650 #~ msgstr "Lecture"
20651
20652 #~ msgid "Authors"
20653 #~ msgstr "Auteurs"
20654
20655 #~ msgid "Select a subtitles file"
20656 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20657
20658 #~ msgid "Select File"
20659 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20660
20661 #~ msgid "Go to:"
20662 #~ msgstr "Atteindre :"
20663
20664 #~ msgid "_Invert"
20665 #~ msgstr "_Inverser"
20666
20667 #~ msgid "_Select"
20668 #~ msgstr "_Sélectionner"
20669
20670 #~ msgid "Title %d (%d)"
20671 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20672
20673 #~ msgid "Chapter %d"
20674 #~ msgstr "Chapitre %d"
20675
20676 #~ msgid "Selected:"
20677 #~ msgstr "Sélectionné :"
20678
20679 #~ msgid "Gtk2 interface"
20680 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20681
20682 #~ msgid "_New"
20683 #~ msgstr "_Nouveau"
20684
20685 #~ msgid "window1"
20686 #~ msgstr "fenêtre1"
20687
20688 #~ msgid "_Edit"
20689 #~ msgstr "É_dition"
20690
20691 #~ msgid "_About"
20692 #~ msgstr "À _propos"
20693
20694 #~ msgid "Languages"
20695 #~ msgstr "Langues"
20696
20697 #~ msgid "KDE interface"
20698 #~ msgstr "Interface KDE"
20699
20700 #~ msgid "Fit To Screen"
20701 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20702
20703 #~ msgid "Repeat Playlist"
20704 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20705
20706 #~ msgid "Controls"
20707 #~ msgstr "Contrôles"
20708
20709 #~ msgid "TTL"
20710 #~ msgstr "TTL"
20711
20712 #~ msgid "Ogg"
20713 #~ msgstr "Ogg"
20714
20715 #~ msgid "MPEG PS"
20716 #~ msgstr "MPEG PS"
20717
20718 #~ msgid "MPEG 4"
20719 #~ msgstr "MPEG 4"
20720
20721 #~ msgid "MPEG 1"
20722 #~ msgstr "MPEG 1"
20723
20724 #~ msgid "Quicktime"
20725 #~ msgstr "Quicktime"
20726
20727 #~ msgid "ncurses interface"
20728 #~ msgstr "Interface ncurses"
20729
20730 #~ msgid "Pause stream"
20731 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20732
20733 #~ msgid "Play stream"
20734 #~ msgstr "Jouer le flux"
20735
20736 #~ msgid "MRL :"
20737 #~ msgstr "MRL"
20738
20739 #~ msgid "FTP"
20740 #~ msgstr "FTP"
20741
20742 #~ msgid "0:00:00"
20743 #~ msgstr "0:00:00"
20744
20745 #~ msgid "file://"
20746 #~ msgstr "file://"
20747
20748 #~ msgid "ftp://"
20749 #~ msgstr "ftp://"
20750
20751 #~ msgid "http://"
20752 #~ msgstr "http://"
20753
20754 #~ msgid "udp://@:1234"
20755 #~ msgstr "udp://@:1234"
20756
20757 #~ msgid "udp6://@:1234"
20758 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20759
20760 #~ msgid "rtp://"
20761 #~ msgstr "rtp://"
20762
20763 #~ msgid "rtp6://"
20764 #~ msgstr "rtp6://"
20765
20766 #~ msgid "Stream:"
20767 #~ msgstr "Flux :"
20768
20769 #~ msgid "client"
20770 #~ msgstr "client"
20771
20772 #~ msgid "/dev/dsp"
20773 #~ msgstr "/dev/dsp"
20774
20775 #~ msgid "/dev/video"
20776 #~ msgstr "/dev/video"
20777
20778 #~ msgid "Device :"
20779 #~ msgstr "Matériel :"
20780
20781 #~ msgid "Codec :"
20782 #~ msgstr "Codec :"
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid "huff"
20786 #~ msgstr "huffyuv"
20787
20788 #~ msgid "Server"
20789 #~ msgstr "Serveur"
20790
20791 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20792 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20793
20794 #~ msgid "FileInfo"
20795 #~ msgstr "InfoFichier"
20796
20797 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20798 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
20799
20800 #~ msgid "Open a network stream"
20801 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20802
20803 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20804 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
20805
20806 #~ msgid "Exit this program"
20807 #~ msgstr "Quitter ce programme"
20808
20809 #~ msgid "Show the program logs"
20810 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
20811
20812 #~ msgid "About this program"
20813 #~ msgstr "A propos de..."
20814
20815 #~ msgid "Simple &Open ..."
20816 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
20817
20818 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20819 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
20820
20821 #~ msgid "&Eject Disc"
20822 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
20823
20824 #~ msgid "E&xit"
20825 #~ msgstr "&Quitter"
20826
20827 #~ msgid "&File info..."
20828 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
20829
20830 #~ msgid "&About..."
20831 #~ msgstr "À &propos..."
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ " (wxWindows interface)\n"
20835 #~ "\n"
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ " (Interface wxWindows)\n"
20838 #~ "\n"
20839
20840 #~ msgid ""
20841 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20842 #~ "\n"
20843 #~ msgstr ""
20844 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
20845 #~ "↵\n"
20846 #~ "\n"
20847
20848 #~ msgid "Playlist Item options"
20849 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
20850
20851 #, fuzzy
20852 #~ msgid "Group Info"
20853 #~ msgstr "Nom du groupe"
20854
20855 #~ msgid "Audio menu"
20856 #~ msgstr "Menu audio"
20857
20858 #~ msgid "Capture input stream"
20859 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
20860
20861 #~ msgid "Video For Linux"
20862 #~ msgstr "La video pour Linux"
20863
20864 #~ msgid "CD Audio"
20865 #~ msgstr "CD Audio"
20866
20867 #~ msgid "WebCam"
20868 #~ msgstr "Webcam"
20869
20870 #~ msgid "TV Card"
20871 #~ msgstr "Carte TV"
20872
20873 #~ msgid "&Simple Add..."
20874 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
20875
20876 #~ msgid "&Disable"
20877 #~ msgstr "&Désactiver"
20878
20879 #~ msgid "&Select All"
20880 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
20881
20882 #~ msgid "Item Infos"
20883 #~ msgstr "Informations Eléments"
20884
20885 #~ msgid "no info"
20886 #~ msgstr "pas d'information"
20887
20888 #~ msgid "General Settings"
20889 #~ msgstr "Réglages généraux"
20890
20891 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20892 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
20893
20894 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20895 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
20896
20897 #~ msgid "Audio Options"
20898 #~ msgstr "Options audio"
20899
20900 #~ msgid "Bitrate Options"
20901 #~ msgstr "Options liées au débit"
20902
20903 #~ msgid "Filename of Font"
20904 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
20905
20906 #~ msgid "Fonts"
20907 #~ msgstr "Polices"
20908
20909 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20910 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
20911
20912 #~ msgid "log filename"
20913 #~ msgstr "Nom du fichier log"
20914
20915 #~ msgid "file logging interface"
20916 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
20917
20918 #~ msgid "SAP interface"
20919 #~ msgstr "Interface SAP"
20920
20921 #, fuzzy
20922 #~ msgid "Dummy stream"
20923 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20924
20925 #~ msgid "Standard stream"
20926 #~ msgstr "Flux standard"
20927
20928 #~ msgid "Transcode stream"
20929 #~ msgstr "Flux transcodé"
20930
20931 #~ msgid "Adjust"
20932 #~ msgstr "Ajuster"
20933
20934 #, fuzzy
20935 #~ msgid "List of vout modules"
20936 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20937
20938 #~ msgid "logo"
20939 #~ msgstr "logo"
20940
20941 #~ msgid "logo video filter"
20942 #~ msgstr "logo du filtre video"
20943
20944 #~ msgid "X11"
20945 #~ msgstr "X11"
20946
20947 #~ msgid "XOSD module"
20948 #~ msgstr "module XOSD"
20949
20950 #~ msgid "xosd interface"
20951 #~ msgstr "interface XOSD"
20952
20953 #~ msgid "Close Menu"
20954 #~ msgstr "Fermer le menu"
20955
20956 #~ msgid "Advanced open options"
20957 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
20958
20959 #~ msgid "subtitles"
20960 #~ msgstr "Sous-titres"
20961
20962 #~ msgid "SAP interface module"
20963 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
20964
20965 #, fuzzy
20966 #~ msgid "HTTP interface bind port"
20967 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20968
20969 #, fuzzy
20970 #~ msgid "osd text filter"
20971 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20972
20973 #~ msgid "&Title:"
20974 #~ msgstr "&Titre :"
20975
20976 #~ msgid "&Chapter:"
20977 #~ msgstr "&Chapitre :"
20978
20979 #~ msgid "Open &file..."
20980 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
20981
20982 #~ msgid "Open &disc..."
20983 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
20984
20985 #~ msgid "&Network stream..."
20986 #~ msgstr "&Flux réseau..."
20987
20988 #~ msgid "&Hide interface"
20989 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
20990
20991 #~ msgid "&Add interface"
20992 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
20993
20994 #~ msgid "Spawn a new interface"
20995 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
20996
20997 #~ msgid "&Controls"
20998 #~ msgstr "&Contrôles"
20999
21000 #~ msgid "C&hannels"
21001 #~ msgstr "C&anaux"
21002
21003 #~ msgid "Sc&reen"
21004 #~ msgstr "Ecran"
21005
21006 #~ msgid "&Title"
21007 #~ msgstr "&Titre"
21008
21009 #~ msgid "&Chapter"
21010 #~ msgstr "&Chapitre"
21011
21012 #~ msgid "&Language"
21013 #~ msgstr "&Langue"
21014
21015 #~ msgid "&Subtitles"
21016 #~ msgstr "&Sous-titres"
21017
21018 #~ msgid "New stream"
21019 #~ msgstr "Nouveau flux"
21020
21021 #~ msgid "Network Stream..."
21022 #~ msgstr "Flux reseau"
21023
21024 #~ msgid "Next file"
21025 #~ msgstr "Fichier suivant"
21026
21027 #~ msgid "&Add subtitles..."
21028 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21029
21030 #~ msgid "Exit"
21031 #~ msgstr "Quitter"
21032
21033 #~ msgid "&Fullscreen"
21034 #~ msgstr "Plein &écran"
21035
21036 #~ msgid "Select next title"
21037 #~ msgstr "Fichier suivant"
21038
21039 #~ msgid "&Mute"
21040 #~ msgstr "&Muet"
21041
21042 #~ msgid "Open network"
21043 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21044
21045 #~ msgid "&Disc..."
21046 #~ msgstr "&Disque..."
21047
21048 #~ msgid "&Network..."
21049 #~ msgstr "&Réseau..."
21050
21051 #~ msgid "Delete &all"
21052 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21053
21054 #~ msgid "Play the selected stream"
21055 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21056
21057 #~ msgid "Add subtitles"
21058 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21059
21060 #~ msgid "Native Windows interface"
21061 #~ msgstr "Interface Windows native"
21062
21063 #~ msgid "Language 0x%x"
21064 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21065
21066 #~ msgid "Screen %d"
21067 #~ msgstr "Ecran %d"
21068
21069 #~ msgid "Open skin"
21070 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21071
21072 #~ msgid "Skin files"
21073 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21074
21075 #~ msgid "All files"
21076 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21077
21078 #~ msgid "Add file"
21079 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21080
21081 #~ msgid "Stream Output MRL"
21082 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21083
21084 #~ msgid "A_udio"
21085 #~ msgstr "A_udio"
21086
21087 #~ msgid "Open a File"
21088 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21089
21090 #~ msgid "Open file..."
21091 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21092
21093 #~ msgid "Open disc..."
21094 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21095
21096 #~ msgid "Network stream..."
21097 #~ msgstr "Flux réseau..."
21098
21099 #~ msgid "Loop filter"
21100 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21101
21102 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21103 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21104
21105 #~ msgid "ax QP"
21106 #~ msgstr "QP max"
21107
21108 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21109 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21110
21111 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21112 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21113
21114 #~ msgid "Inverts the image colors"
21115 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21116
21117 #, fuzzy
21118 #~ msgid ""
21119 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21120 #~ "value."
21121 #~ msgstr ""
21122 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21123 #~ "prédéfinie."
21124
21125 #~ msgid ""
21126 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21127 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21128
21129 #, fuzzy
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21132 #~ "to.\n"
21133 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21134 #~ "controls below"
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21137 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21138 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21139 #~ "contrôles ci-dessous."
21140
21141 #, fuzzy
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21144 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21145 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21146 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21147 #~ "example."
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21150 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21151 #~ "que VLC peut lire.\n"
21152 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21153 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21154 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21155
21156 #, fuzzy
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21159 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21160 #~ "format, proceed to next  page.)"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21163 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21164 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21165
21166 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21169 #~ "envoyé."
21170
21171 #~ msgid ""
21172 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21173 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21174 #~ msgstr ""
21175 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21176 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21177
21178 #~ msgid ""
21179 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21180 #~ "transcoding"
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21183 #~ "pour votre transcodage."
21184
21185 #, fuzzy
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21188 #~ "headphone."
21189 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21190
21191 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21192 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21193
21194 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21197 #~ "démarrage"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21201 #~ "mode."
21202 #~ msgstr ""
21203 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21204 #~ "plein écran."
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21208 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21211 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21215 #~ "be stored."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21218 #~ "d'écrans."
21219
21220 #, fuzzy
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21223 #~ "routing table."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21226 #~ "de routage."
21227
21228 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21229 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21230
21231 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21232 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21236 #~ "logo."
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21239 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21240
21241 #~ msgid ""
21242 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21243 #~ "should be set in millisecond units."
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21246 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21247
21248 #~ msgid "Preferred codecs list"
21249 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21253 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21254 #~ "the other ones."
21255 #~ msgstr ""
21256 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21257 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21258 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21259
21260 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21263 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21264
21265 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21268 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21272 #~ "read when VLM is launched."
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21275 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21276
21277 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21280 #~ "zéro"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21284 #~ "value should be set in milliseconds units."
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21287 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21288
21289 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21290 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21291
21292 #~ msgid ""
21293 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21294 #~ "value should be set in millisecond units."
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21297 #~ "valeur est en millisecondes."
21298
21299 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21300 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21301
21302 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21303 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21304
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21307 #~ "value should be set in millisecond units."
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21310 #~ "valeur est en millisecondes."
21311
21312 #~ msgid ""
21313 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21314 #~ "will be selected"
21315 #~ msgstr ""
21316 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21317 #~ "cette limite, sera utilisé"
21318
21319 #~ msgid ""
21320 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21321 #~ "value should be set in millisecond units."
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21324 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21325
21326 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21327 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21328
21329 #, fuzzy
21330 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21333 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21334
21335 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21336 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21337
21338 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21341 #~ "sont trouvés."
21342
21343 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21344 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21345
21346 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21347 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21348
21349 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21350 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21351
21352 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21353 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21354
21355 #~ msgid "Filter twice the audio"
21356 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21357
21358 #~ msgid "Output channels number"
21359 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21360
21361 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21362 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21363
21364 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21365 #~ msgstr ""
21366 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21367 #~ "ici."
21368
21369 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21370 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21371
21372 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21373 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21374
21375 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21376 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21377
21378 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21379 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21380
21381 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21384
21385 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21386 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21387
21388 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21391 #~ "débit."
21392
21393 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21394 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21395
21396 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21399 #~ "vidéo."
21400
21401 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21404 #~ "vidéo."
21405
21406 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21407 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21408
21409 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21410 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21411
21412 #, fuzzy
21413 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21414 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21415
21416 #, fuzzy
21417 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21418 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21419
21420 #, fuzzy
21421 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21422 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21423
21424 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21427 #~ "joignable."
21428
21429 #~ msgid ""
21430 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21431 #~ "the network synchronisation."
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21434 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21435
21436 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21439
21440 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21441 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21442
21443 #, fuzzy
21444 #~ msgid "Telnet Interface host"
21445 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21446
21447 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21450
21451 #~ msgid "Telnet Interface port"
21452 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21453
21454 #~ msgid "Telnet Interface password"
21455 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21456
21457 #~ msgid "Default to admin"
21458 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21459
21460 #~ msgid "set id of es to pid"
21461 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21462
21463 #~ msgid "Size offset"
21464 #~ msgstr "Position"
21465
21466 #, fuzzy
21467 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21468 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
21469
21470 #, fuzzy
21471 #~ msgid "Go to specific position"
21472 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21476 #~ "The effect will be sharper."
21477 #~ msgstr ""
21478 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21479 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21480
21481 #~ msgid "Crops the image"
21482 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21483
21484 #~ msgid "Suppress further errors"
21485 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21486
21487 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21488 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21489
21490 #, fuzzy
21491 #~ msgid "Use embedded video output"
21492 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21496 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21497 #~ "'fullscreen'."
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21500 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21501 #~ "écran »."
21502
21503 #~ msgid ""
21504 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21505 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21506 #~ msgstr ""
21507 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21508 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21509
21510 #~ msgid "Override"
21511 #~ msgstr "Remplacer"
21512
21513 #~ msgid "Advanced output:"
21514 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21515
21516 #~ msgid "Output Options"
21517 #~ msgstr "Options de sortie"
21518
21519 #~ msgid "Transcode options"
21520 #~ msgstr "Options de transcodage"
21521
21522 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21523 #~ msgstr ""
21524 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21525 #~ "activez ceci."
21526
21527 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21530 #~ "activez ceci."
21531
21532 #, fuzzy
21533 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21534 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21535
21536 #~ msgid "Last skin used"
21537 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21538
21539 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21540 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21541
21542 #~ msgid "Config of last used skin."
21543 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21544
21545 #~ msgid "Destination Target:"
21546 #~ msgstr "Destination :"
21547
21548 #~ msgid "Output methods"
21549 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21550
21551 #~ msgid "Miscellaneous options"
21552 #~ msgstr "Options diverses"
21553
21554 #~ msgid "Subtitles options"
21555 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21556
21557 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21558 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21559
21560 #~ msgid "Show taskbar entry"
21561 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21562
21563 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21564 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21568 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21569 #~ msgstr ""
21570 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21571 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21572 #~ "couleurs activées [blanc]"
21573
21574 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21575 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21576
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21579 #~ "seconds)."
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21582
21583 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21584 #~ msgstr ""
21585 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21586 #~ "ASF."
21587
21588 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21591 #~ "commentaires ASF."
21592
21593 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21594 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21595
21596 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21597 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21598
21599 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21600 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21601
21602 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21603 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21604
21605 #~ msgid "set PID to id of es"
21606 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21607
21608 #, fuzzy
21609 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21610 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21611
21612 #~ msgid ""
21613 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21614 #~ "the standard address."
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21617 #~ "l'adresse standard."
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21621 #~ "the standard address."
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21624 #~ "l'adresse standard."
21625
21626 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21627 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21631 #~ "output."
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21634
21635 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21636 #~ msgstr ""
21637 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21638
21639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21642 #~ "sortie audio."
21643
21644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21647 #~ "sortie vidéo."
21648
21649 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21655 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21659 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21660
21661 #~ msgid ""
21662 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21670 #~ "session."
21671
21672 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21673 #~ msgstr ""
21674 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21675 #~ "session."
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21679 #~ "output."
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21682
21683 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21684 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21685
21686 #~ msgid ""
21687 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21688 #~ "output."
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21691
21692 #~ msgid ""
21693 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21694 #~ "output."
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21697 #~ "diffusion."
21698
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21703
21704 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21705 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21706
21707 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21710
21711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21714
21715 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21721 #~ "subpictures overlaying."
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21724 #~ "transcodage et l'incrustation"
21725
21726 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21729 #~ "l’image."
21730
21731 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21734 #~ "l’image."
21735
21736 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21739 #~ "l’image."
21740
21741 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21744 #~ "l’image."
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21748 #~ msgstr ""
21749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21755 #~ "utilisée pour la diffusion."
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21759 #~ "output."
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21762 #~ "diffusion."
21763
21764 #~ msgid ""
21765 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21766 #~ "streaming output."
21767 #~ msgstr ""
21768 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21769 #~ "la diffusion."
21770
21771 #~ msgid "Subpictures filter"
21772 #~ msgstr "Incrustations"
21773
21774 #~ msgid "List of video output modules"
21775 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21776
21777 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21778 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21779
21780 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21781 #~ msgstr "Position X du logo"
21782
21783 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21784 #~ msgstr "Position Y du logo"
21785
21786 #~ msgid "Marquee text"
21787 #~ msgstr "Texte"
21788
21789 #~ msgid "X offset, from left"
21790 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21791
21792 #~ msgid "Y offset, from the top"
21793 #~ msgstr "Décalage vertical"
21794
21795 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21796 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21797
21798 #~ msgid "Alpha blending"
21799 #~ msgstr "Niveau alpha"
21800
21801 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21802 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21803
21804 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21805 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21806
21807 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21808 #~ msgstr ""
21809 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21810
21811 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21812 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21813
21814 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21817 #~ "images des boutons"
21818
21819 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21820 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21821
21822 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21823 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21824
21825 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21826 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21827
21828 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21829 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21830
21831 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21832 #~ msgstr "Menu OSD"
21833
21834 #, fuzzy
21835 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21836 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21837
21838 #, fuzzy
21839 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21840 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21841
21842 #, fuzzy
21843 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21844 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21845
21846 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21847 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21848
21849 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21850 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21856 #~ "rotation."
21857
21858 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21859 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21860
21861 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21864 #~ "maximum 10)."
21865
21866 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21867 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21868
21869 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21872
21873 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21874 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21875
21876 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21877 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21878
21879 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21880 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21881
21882 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21883 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21884
21885 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21886 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21887
21888 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21889 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21890
21891 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21892 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21893
21894 #, fuzzy
21895 #~ msgid "Podcast playlist import"
21896 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21897
21898 #~ msgid "Text subtitles demux"
21899 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21900
21901 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21902 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21903
21904 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21905 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21906
21907 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21908 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21909
21910 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21911 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21912
21913 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21914 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21915
21916 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21917 #~ msgstr ""
21918 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21919 #~ "complètement codées)."
21920
21921 #~ msgid "B pyramid"
21922 #~ msgstr "Pyramide B"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21928 #~ "prédire d'autres images"
21929
21930 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21931 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21932
21933 #~ msgid "Scene-cut detection."
21934 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21935
21936 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21937 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21938
21939 #~ msgid "Netsync"
21940 #~ msgstr "Netsync"
21941
21942 #~ msgid "Interface showing control interface"
21943 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21944
21945 #~ msgid "Item Info"
21946 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21947
21948 #~ msgid "Time To Live"
21949 #~ msgstr "TTL"
21950
21951 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21952 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21953
21954 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21955 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21956
21957 #~ msgid "CoreAudio output"
21958 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21959
21960 #~ msgid "SLP announce"
21961 #~ msgstr "Annonce SLP"
21962
21963 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21964 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21965
21966 #~ msgid "SLP announcing"
21967 #~ msgstr "Annonce SLP"
21968
21969 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21970 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21971
21972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21973 #~ msgstr ""
21974 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21975 #~ "secondes."
21976
21977 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21980 #~ "secondes."
21981
21982 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21985 #~ "minutes."
21986
21987 #~ msgid "1:1"
21988 #~ msgstr "1:1"
21989
21990 #~ msgid "4:3"
21991 #~ msgstr "4:3"
21992
21993 #~ msgid "16:9"
21994 #~ msgstr "16:9"
21995
21996 #~ msgid "221:100"
21997 #~ msgstr "221:100"
21998
21999 #~ msgid "Entry "
22000 #~ msgstr "Entrée "
22001
22002 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22003 #~ msgstr "Étirer l’image"
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22007 #~ msgstr ""
22008 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22009 #~ "OGG)"
22010
22011 #~ msgid "Audio output volume"
22012 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22013
22014 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22015 #~ msgstr ""
22016 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22017 #~ "flux MPEG-2"
22018
22019 #~ msgid "Network interface address"
22020 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22024 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22025 #~ "multicasting interface here."
22026 #~ msgstr ""
22027 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22028 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22029 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22030
22031 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22032 #~ msgstr ""
22033 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22034 #~ "modules d’accès au flux."
22035
22036 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22037 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22038
22039 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22040 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22041
22042 #~ msgid "Old playlist open"
22043 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22044
22045 #~ msgid "SAP announces"
22046 #~ msgstr "Annonces SAP"
22047
22048 #~ msgid ""
22049 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22050 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22051 #~ "headphone."
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22054 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22055 #~ "5.1 avec un casque."
22056
22057 #, fuzzy
22058 #~ msgid "Wizard..."
22059 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22060
22061 #~ msgid "Random effect"
22062 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22063
22064 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22065 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22069 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22072 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22073 #~ "tous les attributs."
22074
22075 #~ msgid "SLP scopes list"
22076 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22080 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22081 #~ msgstr ""
22082 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22083 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22084 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22085
22086 #~ msgid "SLP naming authority"
22087 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22088
22089 #~ msgid ""
22090 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22091 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22092 #~ msgstr ""
22093 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22094 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22095 #~ "défaut (IANA)."
22096
22097 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22098 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22102 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22105 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22106 #~ "réponses."
22107
22108 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22109 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22110
22111 #~ msgid ""
22112 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22113 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22114 #~ msgstr ""
22115 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22116 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22117 #~ "SLP."
22118
22119 #~ msgid "SLP input"
22120 #~ msgstr "Entrée SLP"
22121
22122 #~ msgid "Motion threshold"
22123 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22124
22125 #~ msgid ""
22126 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22127 #~ ">32767)."
22128 #~ msgstr ""
22129 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22130 #~ "( 0-32767 )."
22131
22132 #~ msgid "Joystick device"
22133 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22134
22135 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22136 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22137
22138 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22139 #~ msgstr "Temps de répétition"
22140
22141 #~ msgid ""
22142 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22143 #~ "milliseconds."
22144 #~ msgstr ""
22145 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22146
22147 #~ msgid "Wait time (ms)"
22148 #~ msgstr "Temps d’attente"
22149
22150 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22151 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22152
22153 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22154 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22155
22156 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22157 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22158
22159 #~ msgid "Action mapping"
22160 #~ msgstr "Association des actions"
22161
22162 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22163 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22164
22165 #~ msgid "Joystick control interface"
22166 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22167
22168 #~ msgid "Show tooltips"
22169 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22170
22171 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22172 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22173
22174 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22175 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22179 #~ "preferences menu will occupy."
22180 #~ msgstr ""
22181 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22182 #~ "configuration dans le menu préférences."
22183
22184 #~ msgid "Interface default search path"
22185 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22189 #~ "open when looking for a file."
22190 #~ msgstr ""
22191 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22192 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22193
22194 #~ msgid "Open Disc Media"
22195 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22196
22197 #~ msgid "_Network stream..."
22198 #~ msgstr "Flux réseau…"
22199
22200 #~ msgid "_Hide interface"
22201 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22202
22203 #~ msgid "Progr_am"
22204 #~ msgstr "Progr_amme"
22205
22206 #~ msgid "Choose the program"
22207 #~ msgstr "Choisir le programme"
22208
22209 #~ msgid "Choose title"
22210 #~ msgstr "Choisir le titre"
22211
22212 #~ msgid "Choose chapter"
22213 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22214
22215 #~ msgid "_Playlist..."
22216 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22217
22218 #~ msgid "Open the playlist window"
22219 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22220
22221 #~ msgid "_Modules..."
22222 #~ msgstr "_Modules…"
22223
22224 #~ msgid "Open the module manager"
22225 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22226
22227 #~ msgid "Open the messages window"
22228 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22229
22230 #~ msgid "Select audio channel"
22231 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22232
22233 #~ msgid "Select subtitles channel"
22234 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22235
22236 #~ msgid "Open disc"
22237 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22238
22239 #~ msgid "Sat"
22240 #~ msgstr "Sat"
22241
22242 #~ msgid "Open a satellite card"
22243 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22244
22245 #~ msgid "Stop stream"
22246 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22247
22248 #~ msgid "Select previous title"
22249 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22250
22251 #~ msgid "Select previous chapter"
22252 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22253
22254 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22255 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22256
22257 #~ msgid "_Jump..."
22258 #~ msgstr "Sauter à…"
22259
22260 #~ msgid "Switch program"
22261 #~ msgstr "Changer de programme"
22262
22263 #~ msgid "_Navigation"
22264 #~ msgstr "_Navigation"
22265
22266 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22267 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22268
22269 #~ msgid "Toggle _Interface"
22270 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22271
22272 #~ msgid "Playlist..."
22273 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22274
22275 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22276 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22277
22278 #~ msgid ""
22279 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22280 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22281 #~ msgstr ""
22282 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22283 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22284
22285 #~ msgid "Open Stream"
22286 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22287
22288 #~ msgid "Symbol Rate"
22289 #~ msgstr "Débit de symboles"
22290
22291 #~ msgid "Horizontal"
22292 #~ msgstr "Horizontale"
22293
22294 #~ msgid "Satellite"
22295 #~ msgstr "Satellite"
22296
22297 #~ msgid "stream output"
22298 #~ msgstr "Flux de sortie"
22299
22300 #~ msgid "Modules"
22301 #~ msgstr "Modules"
22302
22303 #~ msgid ""
22304 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22305 #~ "version."
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22308 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22309
22310 #~ msgid "Item"
22311 #~ msgstr "Élément"
22312
22313 #~ msgid "Invert"
22314 #~ msgstr "Inverser"
22315
22316 #~ msgid "stream output (MRL)"
22317 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22318
22319 #~ msgid "Destination Target: "
22320 #~ msgstr "Destination : "
22321
22322 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22323 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22324
22325 #~ msgid "Close the window"
22326 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22327
22328 #~ msgid "Hide the main interface window"
22329 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22330
22331 #~ msgid "Navigate through the stream"
22332 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22333
22334 #~ msgid "_Preferences..."
22335 #~ msgstr "_Préférences…"
22336
22337 #~ msgid "Configure the application"
22338 #~ msgstr "Configurer l’application"
22339
22340 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22341 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22342
22343 #~ msgid "Go Backward"
22344 #~ msgstr "Retour arrière"
22345
22346 #~ msgid "Open Playlist"
22347 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22348
22349 #~ msgid "Previous File"
22350 #~ msgstr "Fichier précédent"
22351
22352 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22353 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22354
22355 #~ msgid "Open Target"
22356 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22357
22358 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22359 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22360
22361 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22362 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22363
22364 #~ msgid "Use stream output"
22365 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22366
22367 #~ msgid "Stream output configuration "
22368 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22369
22370 #~ msgid "Go To:"
22371 #~ msgstr "Aller à :"
22372
22373 #~ msgid "s."
22374 #~ msgstr "s."
22375
22376 #~ msgid "m:"
22377 #~ msgstr "m :"
22378
22379 #~ msgid "h:"
22380 #~ msgstr "h :"
22381
22382 #~ msgid "Selected"
22383 #~ msgstr "Sélectionné"
22384
22385 #~ msgid "_Crop"
22386 #~ msgstr "Rogner"
22387
22388 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22389 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22390
22391 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22392 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22393
22394 #~ msgid "PBC LID"
22395 #~ msgstr "PBC LID"
22396
22397 #~ msgid "Disk type"
22398 #~ msgstr "Type de disque"
22399
22400 #~ msgid "Starting position"
22401 #~ msgstr "Position de départ"
22402
22403 #~ msgid "Title "
22404 #~ msgstr "Titre "
22405
22406 #~ msgid "Chapter "
22407 #~ msgstr "Chapitre "
22408
22409 #~ msgid "Device name "
22410 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22411
22412 #~ msgid "language"
22413 #~ msgstr "Langue"
22414
22415 #~ msgid "Open &Disk"
22416 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22417
22418 #~ msgid "Open &Stream"
22419 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22420
22421 #~ msgid "&Backward"
22422 #~ msgstr "&Retour arrière"
22423
22424 #~ msgid "&Stop"
22425 #~ msgstr "&Stop"
22426
22427 #~ msgid "&Play"
22428 #~ msgstr "&Lire"
22429
22430 #~ msgid "P&ause"
22431 #~ msgstr "P&ause"
22432
22433 #~ msgid "&Slow"
22434 #~ msgstr "Ra&lentir"
22435
22436 #~ msgid "Fas&t"
22437 #~ msgstr "Ac&célérer"
22438
22439 #~ msgid "Stream info..."
22440 #~ msgstr "Info flux…"
22441
22442 #~ msgid "Opens an existing document"
22443 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22444
22445 #~ msgid "Opens a recently used file"
22446 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22447
22448 #~ msgid "Quits the application"
22449 #~ msgstr "Quitter l’application"
22450
22451 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22452 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22453
22454 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22455 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22456
22457 #~ msgid "Opens a disk"
22458 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22459
22460 #~ msgid "Opens a network stream"
22461 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22462
22463 #~ msgid "Starts playback"
22464 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22465
22466 #~ msgid "Ready."
22467 #~ msgstr "Prêt"
22468
22469 #~ msgid "Opening file..."
22470 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22471
22472 #~ msgid "Exiting..."
22473 #~ msgstr "Sortie…"
22474
22475 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22476 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22477
22478 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22479 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22480
22481 #~ msgid "path to ui.rc file"
22482 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22483
22484 #~ msgid "Messages:"
22485 #~ msgstr "Messages :"
22486
22487 #~ msgid "Protocol"
22488 #~ msgstr "Protocole"
22489
22490 #~ msgid "Address "
22491 #~ msgstr "Adresse "
22492
22493 #~ msgid "Port "
22494 #~ msgstr "Port "
22495
22496 #~ msgid "Video Filters"
22497 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22498
22499 #~ msgid "Demux number"
22500 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22501
22502 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22503 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22504
22505 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22506 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22507
22508 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22509 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22510
22511 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22512 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22513
22514 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22515 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22516
22517 #~ msgid "Satellite input"
22518 #~ msgstr "Entrée satellite"
22519
22520 #, fuzzy
22521 #~ msgid "< Back"
22522 #~ msgstr "Retour"
22523
22524 #, fuzzy
22525 #~ msgid "Next >"
22526 #~ msgstr "Suivant"
22527
22528 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22531
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22534 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22535 #~ "all of them"
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22538 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22539 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22540
22541 #~ msgid "Choose here your input stream"
22542 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22543
22544 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22545 #~ msgstr ""
22546 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22547 #~ "activez ceci."
22548
22549 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22552 #~ "activez ceci."
22553
22554 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22555 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22556
22557 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22558 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22559
22560 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22561 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22562
22563 #~ msgid "DivX first version"
22564 #~ msgstr "Première version de DivX"
22565
22566 #~ msgid "DivX second version"
22567 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22568
22569 #~ msgid "DivX third version"
22570 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22571
22572 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22573 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22574
22575 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22576 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22577
22578 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22579 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22580
22581 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22582 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22583
22584 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22585 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22586
22587 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22588 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22589
22590 #~ msgid "DVD audio format"
22591 #~ msgstr "Format audio DVD"
22592
22593 #~ msgid "RAW"
22594 #~ msgstr "RAW"
22595
22596 #~ msgid "MPEG4"
22597 #~ msgstr "MPEG4"
22598
22599 #~ msgid "WAV"
22600 #~ msgstr "WAV"
22601
22602 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22603 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22604
22605 #~ msgid "Greek"
22606 #~ msgstr "Grec"
22607
22608 #~ msgid "Pashto"
22609 #~ msgstr "Pachto"
22610
22611 #~ msgid "Brazilian"
22612 #~ msgstr "Brésilien"
22613
22614 #~ msgid "Tetum"
22615 #~ msgstr "Tetum"
22616
22617 #~ msgid "Faux"
22618 #~ msgstr "TTY factice"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22623 #~ "(Basic authentication only)."
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22626 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22627
22628 #~ msgid "Late delay (ms)"
22629 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22630
22631 #~ msgid ""
22632 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22633 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22636 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22637
22638 #~ msgid "I263"
22639 #~ msgstr "I263"
22640
22641 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22642 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22643
22644 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22645 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22646
22647 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22648 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22649
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "Disc Type"
22652 #~ msgstr "Type de disque"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "Browse"
22656 #~ msgstr "Parcourir…"
22657
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "Big"
22660 #~ msgstr "Pont"
22661
22662 #, fuzzy
22663 #~ msgid "Alignment"
22664 #~ msgstr "Alignement des données"
22665
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "Extra Audio File"
22668 #~ msgstr "Filtres audio"
22669
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "Media File"
22672 #~ msgstr "Média: %s"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "Download when asked"
22676 #~ msgstr "Télécharger"
22677
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "text"
22680 #~ msgstr "Suivant"
22681
22682 #, fuzzy
22683 #~ msgid "QWidget"
22684 #~ msgstr "Largeur"
22685
22686 #, fuzzy
22687 #~ msgid "geometry"
22688 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22689
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "margin"
22692 #~ msgstr "Amharique"
22693
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid "spacing"
22696 #~ msgstr "Mise en cache"
22697
22698 #, fuzzy
22699 #~ msgid "QPushButton"
22700 #~ msgstr "Pachto"
22701
22702 #, fuzzy
22703 #~ msgid "Line"
22704 #~ msgstr "Linéaire"
22705
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid "line"
22708 #~ msgstr "Contour"
22709
22710 #, fuzzy
22711 #~ msgid "orientation"
22712 #~ msgstr "Détails"
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid "QGroupBox"
22716 #~ msgstr "Groupe"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "enabled"
22720 #~ msgstr "Activer"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "checkable"
22724 #~ msgstr "Activer"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22728 #~ msgstr "Horizontale"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "Disk"
22732 #~ msgstr "Disque"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "Stream information"
22736 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "Justification"
22740 #~ msgstr "Amplification"
22741
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22744 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
22745
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22748 #~ msgstr "Mot de passe"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "Connecting..."
22752 #~ msgstr "Paramètres…"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid "Filters (v2)"
22756 #~ msgstr "Filtres"
22757
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid "Dummy video filter"
22760 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22761
22762 #, fuzzy
22763 #~ msgid "Dummy VF"
22764 #~ msgstr "Inutile"