1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:145
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:198
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:213
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:214
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:146
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Ouvrir un fichier…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Options avancées…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informations"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "Extended settings..."
522 msgstr "Paramètres des encodeurs"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Méta-données"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgstr "Ajouter une branche"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgstr "Enregistrer &sous…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
580 msgstr "Tout répéter"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:60
584 msgstr "Répéter un morceau"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Enregistrer le fichier..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Options avancées…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Débogage supplémentaire"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Permet de rogner l’image"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplification"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversion vidéo"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Méta-données"
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
739 #: include/vlc_meta.h:35
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
751 #: include/vlc_meta.h:38
752 msgid "Track number/position in set"
753 msgstr "Numéro de piste"
755 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
760 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
764 #: include/vlc_meta.h:41
768 #: include/vlc_meta.h:42
772 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
777 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
782 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
784 msgstr "Actuellement"
786 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
790 #: include/vlc_meta.h:47
794 #: include/vlc_meta.h:49
799 #: include/vlc_meta.h:51
803 #: include/vlc_meta.h:52
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Description du codec"
807 #: include/vlc/vlc.h:580
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
814 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
815 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
817 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
818 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
820 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
821 #: src/audio_output/filters.c:224
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtres audio"
826 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
827 #: src/audio_output/filters.c:225
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
833 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
834 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
838 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
842 #: src/audio_output/input.c:90
844 msgstr "Oscilloscope"
846 #: src/audio_output/input.c:92
848 msgstr "Analyseur de spectre"
850 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtres audio"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canaux audio"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
869 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
870 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
871 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
872 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stéréo inversé"
902 #: src/extras/getopt.c:636
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
907 #: src/extras/getopt.c:661
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
912 #: src/extras/getopt.c:666
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:713
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
927 #: src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
932 #: src/extras/getopt.c:743
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:746
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:823
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
952 #: src/extras/getopt.c:841
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
957 #: src/input/control.c:287
962 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
966 #: modules/stream_out/es.c:379
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
971 #: src/input/decoder.c:118
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:130
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 #: src/input/decoder.c:140
980 msgid "No suitable decoder module for format"
983 #: src/input/decoder.c:141
986 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
987 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
990 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
991 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
992 #: modules/access/cdda/info.c:999
997 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
998 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1003 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1008 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1014 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1015 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1025 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1029 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1034 #: src/input/es_out.c:1622
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bits par échantillon"
1038 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1039 #: modules/access/pvr.c:84
1043 #: src/input/es_out.c:1628
1048 #: src/input/es_out.c:1639
1052 #: src/input/es_out.c:1645
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Résolution d’affichage"
1056 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1058 msgstr "Débit d’images"
1060 #: src/input/es_out.c:1662
1062 msgstr "Sous-titres"
1064 #: src/input/input.c:2058
1065 msgid "Your input can't be opened"
1068 #: src/input/input.c:2059
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 #: src/input/input.c:2134
1074 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 #: src/input/input.c:2135
1079 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1082 #: src/input/var.c:115
1086 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1090 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1096 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1104 msgstr "Piste vidéo"
1106 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1109 msgstr "Piste audio"
1111 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Piste de sous-titres"
1116 #: src/input/var.c:256
1118 msgstr "Titre suivant"
1120 #: src/input/var.c:261
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Titre précédent"
1124 #: src/input/var.c:284
1129 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1132 msgstr "Chapitre %i"
1134 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Chapitre suivant"
1140 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Chapitre précédent"
1146 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1151 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1162 #: src/interface/interaction.c:363
1166 #: src/interface/interface.c:340
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Changer d’interface"
1170 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1172 msgid "Add Interface"
1173 msgstr "Ajouter une interface"
1175 #: src/interface/interface.c:373
1176 msgid "Telnet Interface"
1177 msgstr "Interface Telnet"
1179 #: src/interface/interface.c:376
1180 msgid "Web Interface"
1181 msgstr "Interface Web"
1183 #: src/interface/interface.c:379
1184 msgid "Debug logging"
1185 msgstr "Enregistrement des messages"
1187 #: src/interface/interface.c:382
1188 msgid "Mouse Gestures"
1189 msgstr "Mouvements de la souris"
1191 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1192 #: src/misc/modules.c:1993
1196 #: src/libvlc-common.c:294
1197 msgid "Help options"
1198 msgstr "Options de l’aide"
1200 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1204 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1208 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1212 #: src/libvlc-common.c:1410
1213 msgid " (default enabled)"
1214 msgstr " (activé par défaut)"
1216 #: src/libvlc-common.c:1411
1217 msgid " (default disabled)"
1218 msgstr " (désactivé par défaut)"
1220 #: src/libvlc-common.c:1593
1222 msgid "VLC version %s\n"
1225 #: src/libvlc-common.c:1594
1227 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1228 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1596
1232 msgid "Compiler: %s\n"
1233 msgstr "Compilateur: %s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1599
1237 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1238 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1631
1243 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1246 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1652
1251 "Press the RETURN key to continue...\n"
1254 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1256 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "American English"
1262 msgstr "Anglais américain"
1264 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "British English"
1266 msgstr "Anglais britannique"
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1284 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1292 #: src/libvlc-module.c:49
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1304 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1324 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1326 msgstr "Néerlandais"
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1332 #: src/libvlc-module.c:51
1333 msgid "Brazilian Portuguese"
1334 msgstr "Portugais brésilien"
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1340 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1356 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Simplified Chinese"
1362 msgstr "Chinois simplifié"
1364 #: src/libvlc-module.c:53
1365 msgid "Chinese Traditional"
1366 msgstr "Chinois Traditionnel"
1368 #: src/libvlc-module.c:72
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1374 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1375 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1376 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1378 #: src/libvlc-module.c:76
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Module d’interface"
1382 #: src/libvlc-module.c:78
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1387 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1388 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1391 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1395 #: src/libvlc-module.c:84
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1403 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1404 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1405 "\", \"gestures\")."
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1411 #: src/libvlc-module.c:93
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1415 #: src/libvlc-module.c:95
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1420 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1421 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1423 #: src/libvlc-module.c:98
1425 msgstr "Ne rien afficher"
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1430 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flux par défaut"
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1446 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messages en couleur"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1457 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1458 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Afficher les options avancées"
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1469 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1470 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1472 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1476 #: src/libvlc-module.c:124
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1481 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1488 #: src/libvlc-module.c:129
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1494 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1495 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1497 #: src/libvlc-module.c:139
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1504 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1505 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1507 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1510 #: src/libvlc-module.c:145
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Module de sortie audio"
1514 #: src/libvlc-module.c:147
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1519 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1520 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1522 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Activer l’audio"
1526 #: src/libvlc-module.c:153
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1532 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1534 #: src/libvlc-module.c:156
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Forcer la sortie mono"
1538 #: src/libvlc-module.c:157
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1542 #: src/libvlc-module.c:159
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Volume audio par défaut"
1546 #: src/libvlc-module.c:161
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1551 #: src/libvlc-module.c:164
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:166
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1560 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1561 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pas de réglage du volume"
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1574 #: src/libvlc-module.c:174
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1578 #: src/libvlc-module.c:176
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1584 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586 #: src/libvlc-module.c:180
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1590 #: src/libvlc-module.c:182
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1596 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1597 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1598 "sera utilisé à la place."
1600 #: src/libvlc-module.c:187
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:189
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1610 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1612 #: src/libvlc-module.c:192
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1616 #: src/libvlc-module.c:194
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1623 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1626 #: src/libvlc-module.c:198
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1630 #: src/libvlc-module.c:200
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1635 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1636 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1638 #: src/libvlc-module.c:203
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1642 #: src/libvlc-module.c:205
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1650 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1651 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1652 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1667 #: src/libvlc-module.c:219
1668 msgid "Audio visualizations "
1669 msgstr "Visualisations audio "
1671 #: src/libvlc-module.c:221
1672 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1684 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1685 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1686 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1687 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1688 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Module de sortie vidéo"
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1700 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Activer la vidéo"
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1711 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1712 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1714 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1716 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1718 msgstr "Largeur de la vidéo"
1720 #: src/libvlc-module.c:247
1722 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1725 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1728 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1730 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1731 msgid "Video height"
1732 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1734 #: src/libvlc-module.c:252
1736 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1737 "video characteristics."
1739 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1742 #: src/libvlc-module.c:255
1743 msgid "Video X coordinate"
1744 msgstr "Position Y de la vidéo"
1746 #: src/libvlc-module.c:257
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1751 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1753 #: src/libvlc-module.c:260
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1757 #: src/libvlc-module.c:262
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1766 msgstr "Titre de la vidéo"
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1773 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1774 "dans le contrôleur)."
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Alignement vidéo"
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1786 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1791 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1792 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgstr "Haut-Gauche"
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgstr "Haut-Droite"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Right"
1841 #: src/libvlc-module.c:280
1845 #: src/libvlc-module.c:282
1846 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1847 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1849 #: src/libvlc-module.c:284
1850 msgid "Grayscale video output"
1851 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1853 #: src/libvlc-module.c:286
1855 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1856 "save some processing power."
1858 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1859 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1861 #: src/libvlc-module.c:289
1863 msgid "Embedded video"
1864 msgstr "Vidéo intégrée"
1866 #: src/libvlc-module.c:291
1868 msgid "Embed the video output in the main interface."
1869 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1871 #: src/libvlc-module.c:293
1872 msgid "Fullscreen video output"
1873 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1875 #: src/libvlc-module.c:295
1876 msgid "Start video in fullscreen mode"
1877 msgstr "Démarrer en plein écran"
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 msgid "Overlay video output"
1881 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1883 #: src/libvlc-module.c:299
1885 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1886 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1888 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1889 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Toujours au-dessus"
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Décorations de fenêtres"
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1914 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1915 "giving a \"minimal\" window."
1917 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1918 "une fenêtre \"minimale\"."
1920 #: src/libvlc-module.c:314
1922 msgid "Video output filter module"
1923 msgstr "Module de sortie vidéo"
1925 #: src/libvlc-module.c:316
1927 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1928 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1930 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1931 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1934 #: src/libvlc-module.c:320
1935 msgid "Video filter module"
1936 msgstr "Module de filtre vidéo"
1938 #: src/libvlc-module.c:322
1941 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1942 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1944 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1945 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1948 #: src/libvlc-module.c:326
1949 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1950 msgstr "Répertoire des captures"
1952 #: src/libvlc-module.c:328
1953 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1954 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1956 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1957 msgid "Video snapshot file prefix"
1958 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1960 #: src/libvlc-module.c:334
1961 msgid "Video snapshot format"
1962 msgstr "Format des captures d’écran"
1964 #: src/libvlc-module.c:336
1965 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1966 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1968 #: src/libvlc-module.c:338
1969 msgid "Display video snapshot preview"
1970 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1972 #: src/libvlc-module.c:340
1973 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1974 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1978 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1984 "enregistrer les captures d'écran"
1986 #: src/libvlc-module.c:346
1987 msgid "Video cropping"
1990 #: src/libvlc-module.c:348
1992 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1993 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1995 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1996 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Format d’écran de la source"
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2004 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2005 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2006 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2007 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2008 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2010 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2011 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2012 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2013 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2014 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2018 msgid "Custom crop ratios list"
2019 msgstr "Boucler entre les aspects"
2021 #: src/libvlc-module.c:363
2023 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2038 #: src/libvlc-module.c:371
2039 msgid "Fix HDTV height"
2040 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2042 #: src/libvlc-module.c:373
2044 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2045 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2046 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2048 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2049 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2050 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2051 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2053 #: src/libvlc-module.c:378
2054 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2055 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2057 #: src/libvlc-module.c:380
2059 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2060 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2061 "order to keep proportions."
2063 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2064 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2065 "afin de préserver les proportions."
2067 #: src/libvlc-module.c:385
2069 msgstr "Sauter des images"
2071 #: src/libvlc-module.c:387
2073 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2074 "your computer is not powerful enough"
2076 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2077 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Suppression d'images"
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2088 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2089 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2100 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2101 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2109 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2110 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2128 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2129 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2140 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2141 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2142 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Synchronisation réseau"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2154 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2184 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2195 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2196 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2210 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2221 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2233 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2234 "outre la table de routage."
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2252 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2253 "DVB, par exemple)."
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2261 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2262 "séparés par des virgules.\r\n"
2263 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2264 "DVB, par exemple)."
2266 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2268 msgstr "Piste audio"
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2272 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2274 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2275 msgid "Subtitles track"
2276 msgstr "Piste de sous-titres"
2278 #: src/libvlc-module.c:484
2279 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2280 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2282 #: src/libvlc-module.c:487
2283 msgid "Audio language"
2284 msgstr "Langue audio"
2286 #: src/libvlc-module.c:489
2288 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2289 "letter country code)."
2291 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2292 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2294 #: src/libvlc-module.c:492
2295 msgid "Subtitle language"
2296 msgstr "Langue des sous-titres"
2298 #: src/libvlc-module.c:494
2300 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2301 "letter country code)."
2303 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2304 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2306 #: src/libvlc-module.c:498
2307 msgid "Audio track ID"
2308 msgstr "ID de la piste audio"
2310 #: src/libvlc-module.c:500
2311 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2312 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2314 #: src/libvlc-module.c:502
2315 msgid "Subtitles track ID"
2316 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2318 #: src/libvlc-module.c:504
2319 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2320 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2322 #: src/libvlc-module.c:506
2323 msgid "Input repetitions"
2324 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2326 #: src/libvlc-module.c:508
2327 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2328 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2330 #: src/libvlc-module.c:510
2332 msgstr "Temps de début"
2334 #: src/libvlc-module.c:512
2335 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2338 #: src/libvlc-module.c:514
2340 msgstr "Temps d'arrêt"
2342 #: src/libvlc-module.c:516
2343 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2344 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2346 #: src/libvlc-module.c:518
2348 msgstr "Liste des entrées"
2350 #: src/libvlc-module.c:520
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2355 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2356 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2358 #: src/libvlc-module.c:523
2359 msgid "Input slave (experimental)"
2360 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2362 #: src/libvlc-module.c:525
2364 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2365 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2368 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2369 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2370 "flux séparés par des \"#\""
2372 #: src/libvlc-module.c:529
2373 msgid "Bookmarks list for a stream"
2374 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2376 #: src/libvlc-module.c:531
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2382 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2383 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2392 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2393 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2394 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2395 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2407 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2408 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Incrustations"
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2417 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2420 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2421 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2422 msgid "On Screen Display"
2423 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2425 #: src/libvlc-module.c:554
2427 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2430 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2431 "appelée OSD (On Screen Display)."
2433 #: src/libvlc-module.c:557
2434 msgid "Text rendering module"
2435 msgstr "Module de rendu du texte"
2437 #: src/libvlc-module.c:559
2439 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2442 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2443 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2445 #: src/libvlc-module.c:562
2446 msgid "Subpictures filter module"
2447 msgstr "Module d'incrustations"
2449 #: src/libvlc-module.c:564
2451 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2452 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2454 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2455 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2457 #: src/libvlc-module.c:567
2458 msgid "Autodetect subtitle files"
2459 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2461 #: src/libvlc-module.c:569
2463 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2464 "(based on the filename of the movie)."
2466 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2468 #: src/libvlc-module.c:572
2469 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2470 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2472 #: src/libvlc-module.c:574
2474 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2476 "0 = no subtitles autodetected\n"
2477 "1 = any subtitle file\n"
2478 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2479 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2480 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2482 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2483 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2484 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2485 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2486 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2487 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2488 "caractères supplémentaires\n"
2489 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2491 #: src/libvlc-module.c:582
2492 msgid "Subtitle autodetection paths"
2493 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2495 #: src/libvlc-module.c:584
2497 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2498 "found in the current directory."
2500 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2501 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2503 #: src/libvlc-module.c:587
2504 msgid "Use subtitle file"
2505 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2507 #: src/libvlc-module.c:589
2509 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2512 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2516 msgstr "Périphérique DVD"
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2523 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2524 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2532 msgstr "Périphérique VCD"
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2539 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2540 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Lecteur de CD audio"
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2555 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2556 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2564 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2572 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "serveur SOCKS"
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2595 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2596 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Description"
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2685 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2686 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2698 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2699 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2700 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2702 #: src/libvlc-module.c:692
2703 msgid "Preferred encoders list"
2704 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2706 #: src/libvlc-module.c:694
2708 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2717 "système de flux de sortie."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2729 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2730 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2731 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2733 #: src/libvlc-module.c:712
2734 msgid "Enable streaming of all ES"
2735 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2737 #: src/libvlc-module.c:714
2738 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2739 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2741 #: src/libvlc-module.c:716
2742 msgid "Display while streaming"
2743 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2745 #: src/libvlc-module.c:718
2746 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2747 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2749 #: src/libvlc-module.c:720
2750 msgid "Enable video stream output"
2751 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2753 #: src/libvlc-module.c:722
2755 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2757 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2767 msgstr "Diffuser les flux audio."
2769 #: src/libvlc-module.c:730
2770 msgid "Enable SPU stream output"
2771 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:732
2775 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2776 "facility when this last one is enabled."
2777 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2779 #: src/libvlc-module.c:735
2780 msgid "Keep stream output open"
2781 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2783 #: src/libvlc-module.c:737
2785 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2786 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2789 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2790 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2791 "regroupement » si non spécifié)."
2793 #: src/libvlc-module.c:741
2794 msgid "Preferred packetizer list"
2795 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2797 #: src/libvlc-module.c:743
2799 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2801 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2802 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2806 msgstr "Module de multiplexage"
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2811 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Module de sortie"
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2821 #: src/libvlc-module.c:754
2822 msgid "Control SAP flow"
2823 msgstr "Réguler le débit SAP"
2825 #: src/libvlc-module.c:756
2827 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2828 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2831 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2833 #: src/libvlc-module.c:760
2834 msgid "SAP announcement interval"
2835 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2837 #: src/libvlc-module.c:762
2839 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2840 "between SAP announcements."
2842 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2843 "le délai entre les annonces SAP."
2845 #: src/libvlc-module.c:771
2847 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2848 "always leave all these enabled."
2850 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2851 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2853 #: src/libvlc-module.c:774
2854 msgid "Enable FPU support"
2855 msgstr "Activer le support FPU"
2857 #: src/libvlc-module.c:776
2859 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2862 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2864 #: src/libvlc-module.c:779
2865 msgid "Enable CPU MMX support"
2866 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2868 #: src/libvlc-module.c:781
2870 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2876 #: src/libvlc-module.c:784
2877 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2878 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2880 #: src/libvlc-module.c:786
2882 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2883 "advantage of them."
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2888 #: src/libvlc-module.c:789
2889 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2890 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2892 #: src/libvlc-module.c:791
2894 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2900 #: src/libvlc-module.c:794
2901 msgid "Enable CPU SSE support"
2902 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2904 #: src/libvlc-module.c:796
2906 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2912 #: src/libvlc-module.c:799
2913 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2914 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2916 #: src/libvlc-module.c:801
2918 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2924 #: src/libvlc-module.c:804
2925 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2926 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2928 #: src/libvlc-module.c:806
2930 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2936 #: src/libvlc-module.c:811
2938 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2939 "you really know what you are doing."
2941 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2942 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2944 #: src/libvlc-module.c:814
2945 msgid "Memory copy module"
2946 msgstr "Module de copie mémoire"
2948 #: src/libvlc-module.c:816
2950 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2951 "select the fastest one supported by your hardware."
2953 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2954 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2956 #: src/libvlc-module.c:819
2957 msgid "Access module"
2958 msgstr "Module d’accès"
2960 #: src/libvlc-module.c:821
2962 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2963 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2964 "option unless you really know what you are doing."
2966 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2967 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2968 "option sans savoir ce que vous faites."
2970 #: src/libvlc-module.c:825
2971 msgid "Access filter module"
2972 msgstr "Module de filtre d’accès"
2974 #: src/libvlc-module.c:827
2976 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2977 "used for instance for timeshifting."
2979 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2980 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Module de démultiplexage"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2993 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2994 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2995 "ce que vous faites."
2997 #: src/libvlc-module.c:837
2998 msgid "Allow real-time priority"
2999 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3001 #: src/libvlc-module.c:839
3003 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3004 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3005 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3006 "only activate this if you know what you're doing."
3008 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3009 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3010 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3011 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3013 #: src/libvlc-module.c:845
3014 msgid "Adjust VLC priority"
3015 msgstr "Ajustement de priorité"
3017 #: src/libvlc-module.c:847
3019 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3020 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3023 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3024 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3025 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3027 #: src/libvlc-module.c:851
3028 msgid "Minimize number of threads"
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3031 #: src/libvlc-module.c:853
3032 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3033 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3035 #: src/libvlc-module.c:855
3036 msgid "Modules search path"
3037 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3039 #: src/libvlc-module.c:857
3040 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3041 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Collecter des statistiques"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgstr "Logguer dans un fichier"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Logguer vers Syslog"
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3103 #: src/libvlc-module.c:887
3104 msgid "Allow only one running instance"
3105 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3107 #: src/libvlc-module.c:889
3109 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3110 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3111 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3112 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3113 "running instance or enqueue it."
3115 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3116 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3117 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3118 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3119 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3122 #: src/libvlc-module.c:897
3125 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3126 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3127 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3128 "This option will allow you to play the file with the already running "
3129 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3130 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3132 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3133 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3134 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3135 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3136 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3146 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3147 "par le système d'exploitation"
3149 #: src/libvlc-module.c:910
3150 msgid "One instance when started from file"
3151 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3153 #: src/libvlc-module.c:912
3154 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3155 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3158 msgid "Increase the priority of the process"
3159 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3161 #: src/libvlc-module.c:916
3163 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3164 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3165 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3166 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3167 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3170 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3171 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3172 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3173 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3174 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3175 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3177 #: src/libvlc-module.c:923
3178 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3179 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3181 #: src/libvlc-module.c:925
3183 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3184 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3185 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3187 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3188 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3189 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3194 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3199 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3200 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3201 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3202 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3203 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3205 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3206 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3207 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3208 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3209 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3212 #: src/libvlc-module.c:942
3213 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3221 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3222 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3229 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3230 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Recherche des métadonnées"
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3242 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Modules de découverte de services"
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3274 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3275 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3285 #: src/libvlc-module.c:984
3286 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3287 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3289 #: src/libvlc-module.c:986
3290 msgid "Repeat current item"
3291 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3293 #: src/libvlc-module.c:988
3294 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3295 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3297 #: src/libvlc-module.c:990
3298 msgid "Play and stop"
3299 msgstr "Lire un seul élément"
3301 #: src/libvlc-module.c:992
3302 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3303 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3305 #: src/libvlc-module.c:994
3307 msgid "Play and exit"
3308 msgstr "Lire un seul élément"
3310 #: src/libvlc-module.c:996
3312 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3313 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3315 #: src/libvlc-module.c:998
3317 msgid "Use media library"
3318 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3320 #: src/libvlc-module.c:1000
3322 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3326 #: src/libvlc-module.c:1003
3328 msgid "Use playlist tree"
3329 msgstr "Élement suivant"
3331 #: src/libvlc-module.c:1005
3333 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3334 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3338 #: src/libvlc-module.c:1009
3341 msgstr "Toujours au-dessus"
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 msgstr "Réverbération"
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3352 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3359 msgstr "Plein écran"
3361 #: src/libvlc-module.c:1022
3362 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3364 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3366 #: src/libvlc-module.c:1023
3367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3370 msgstr "Lecture/Pause"
3372 #: src/libvlc-module.c:1024
3373 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3375 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3380 msgstr "Pause seulement"
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3389 msgstr "Jouer seulement"
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3399 msgstr "Avance rapide"
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3404 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3427 #: src/libvlc-module.c:1034
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3430 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3431 "suivant de la liste de lecture."
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3446 "précédent de la liste de lecture."
3448 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3460 #: src/libvlc-module.c:1038
3461 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3465 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3468 #: modules/video_filter/rss.c:176
3472 #: src/libvlc-module.c:1040
3473 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Très court saut arrière"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Saut arrière court"
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Saut arrière"
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Saut arrière long"
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3516 #: src/libvlc-module.c:1055
3517 msgid "Very short forward jump"
3518 msgstr "Saut avant très court"
3520 #: src/libvlc-module.c:1057
3521 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3526 #: src/libvlc-module.c:1058
3527 msgid "Short forward jump"
3528 msgstr "Saut avant court"
3530 #: src/libvlc-module.c:1060
3531 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3532 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3534 #: src/libvlc-module.c:1061
3535 msgid "Medium forward jump"
3538 #: src/libvlc-module.c:1063
3539 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3543 #: src/libvlc-module.c:1064
3544 msgid "Long forward jump"
3545 msgstr "Saut avant long"
3547 #: src/libvlc-module.c:1066
3548 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Very short jump length"
3555 msgstr "Longueur du très court saut"
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Very short jump length, in seconds."
3559 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3561 #: src/libvlc-module.c:1070
3562 msgid "Short jump length"
3563 msgstr "Longueur du court saut"
3565 #: src/libvlc-module.c:1071
3566 msgid "Short jump length, in seconds."
3567 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3569 #: src/libvlc-module.c:1072
3570 msgid "Medium jump length"
3571 msgstr "Longueur du saut"
3573 #: src/libvlc-module.c:1073
3574 msgid "Medium jump length, in seconds."
3575 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3577 #: src/libvlc-module.c:1074
3578 msgid "Long jump length"
3579 msgstr "Taille du saut avant long"
3581 #: src/libvlc-module.c:1075
3582 msgid "Long jump length, in seconds."
3583 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3585 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3590 #: src/libvlc-module.c:1078
3591 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3592 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3594 #: src/libvlc-module.c:1079
3596 msgstr "Aller vers le haut"
3598 #: src/libvlc-module.c:1080
3599 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3602 "haut dans les menus DVD."
3604 #: src/libvlc-module.c:1081
3605 msgid "Navigate down"
3606 msgstr "Aller vers le bas"
3608 #: src/libvlc-module.c:1082
3609 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3612 "bas dans les menus DVD."
3614 #: src/libvlc-module.c:1083
3615 msgid "Navigate left"
3616 msgstr "Aller vers la gauche"
3618 #: src/libvlc-module.c:1084
3619 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3621 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3622 "gauche dans les menus DVD."
3624 #: src/libvlc-module.c:1085
3625 msgid "Navigate right"
3626 msgstr "Aller vers la droite"
3628 #: src/libvlc-module.c:1086
3629 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3632 "droite dans les menus DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3642 "sélectionné du menu DVD."
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Aller au menu DVD"
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3653 #: src/libvlc-module.c:1091
3654 msgid "Select previous DVD title"
3655 msgstr "Titre DVD précédent"
3657 #: src/libvlc-module.c:1092
3658 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3660 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3663 #: src/libvlc-module.c:1093
3664 msgid "Select next DVD title"
3665 msgstr "Titre DVD suivant"
3667 #: src/libvlc-module.c:1094
3668 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3673 #: src/libvlc-module.c:1095
3674 msgid "Select prev DVD chapter"
3675 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3677 #: src/libvlc-module.c:1096
3678 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3681 "chapitre précédent du DVD"
3683 #: src/libvlc-module.c:1097
3684 msgid "Select next DVD chapter"
3685 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3687 #: src/libvlc-module.c:1098
3688 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3691 "chapitre suivant du DVD"
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3695 msgstr "Augmenter le volume"
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3702 #: src/libvlc-module.c:1101
3704 msgstr "Baisser le volume"
3706 #: src/libvlc-module.c:1102
3707 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3709 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3711 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3717 #: src/libvlc-module.c:1104
3718 msgid "Select the key to mute audio."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3721 #: src/libvlc-module.c:1105
3722 msgid "Subtitle delay up"
3723 msgstr "Retarder les sous-titres"
3725 #: src/libvlc-module.c:1106
3726 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3731 #: src/libvlc-module.c:1107
3732 msgid "Subtitle delay down"
3733 msgstr "Avancer les sous-titres"
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3741 #: src/libvlc-module.c:1109
3742 msgid "Audio delay up"
3743 msgstr "Retarder l’audio"
3745 #: src/libvlc-module.c:1110
3746 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3751 #: src/libvlc-module.c:1111
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Avancer l’audio"
3755 #: src/libvlc-module.c:1112
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3758 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 msgid "Play playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Lire le favori n°1"
3765 #: src/libvlc-module.c:1114
3766 msgid "Play playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Lire le favori n°2"
3769 #: src/libvlc-module.c:1115
3770 msgid "Play playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Lire le favori n°3"
3773 #: src/libvlc-module.c:1116
3774 msgid "Play playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Lire le favori n°4"
3777 #: src/libvlc-module.c:1117
3778 msgid "Play playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Lire le favori n°5"
3781 #: src/libvlc-module.c:1118
3782 msgid "Play playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Lire le favori n°6"
3785 #: src/libvlc-module.c:1119
3786 msgid "Play playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Lire le favori n°7"
3789 #: src/libvlc-module.c:1120
3790 msgid "Play playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Lire le favori n°8"
3793 #: src/libvlc-module.c:1121
3794 msgid "Play playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Lire le favori n°9"
3797 #: src/libvlc-module.c:1122
3798 msgid "Play playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Lire le favori n°10"
3801 #: src/libvlc-module.c:1123
3802 msgid "Select the key to play this bookmark."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3805 #: src/libvlc-module.c:1124
3806 msgid "Set playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Régler le favori n°1"
3809 #: src/libvlc-module.c:1125
3810 msgid "Set playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Régler le favori n°2"
3813 #: src/libvlc-module.c:1126
3814 msgid "Set playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Régler le favori n°3"
3817 #: src/libvlc-module.c:1127
3818 msgid "Set playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Régler le favori n°4"
3821 #: src/libvlc-module.c:1128
3822 msgid "Set playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Régler le favori n°5"
3825 #: src/libvlc-module.c:1129
3826 msgid "Set playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Régler le favori n°6"
3829 #: src/libvlc-module.c:1130
3830 msgid "Set playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Régler le favori n°7"
3833 #: src/libvlc-module.c:1131
3834 msgid "Set playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Régler le favori n°8"
3837 #: src/libvlc-module.c:1132
3838 msgid "Set playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Régler le favori n°9"
3841 #: src/libvlc-module.c:1133
3842 msgid "Set playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Régler le favori n°10"
3845 #: src/libvlc-module.c:1134
3846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3850 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3851 msgid "Playlist bookmark 1"
3854 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3855 msgid "Playlist bookmark 2"
3858 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3859 msgid "Playlist bookmark 3"
3862 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3863 msgid "Playlist bookmark 4"
3866 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3867 msgid "Playlist bookmark 5"
3870 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3871 msgid "Playlist bookmark 6"
3874 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3875 msgid "Playlist bookmark 7"
3878 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3879 msgid "Playlist bookmark 8"
3882 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3883 msgid "Playlist bookmark 9"
3886 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3887 msgid "Playlist bookmark 10"
3888 msgstr "Favori n°10"
3890 #: src/libvlc-module.c:1147
3891 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3892 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3894 #: src/libvlc-module.c:1149
3895 msgid "Go back in browsing history"
3896 msgstr "Précédent (historique)"
3898 #: src/libvlc-module.c:1150
3900 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3904 "précédent de l’historique de navigation."
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Go forward in browsing history"
3908 msgstr "Suivant (historique)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1152
3912 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "suivant de l’historique de navigation."
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Cycle audio track"
3920 msgstr "Défiler les pistes audio"
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3924 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3926 #: src/libvlc-module.c:1156
3927 msgid "Cycle subtitle track"
3928 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3930 #: src/libvlc-module.c:1157
3931 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3932 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 msgid "Cycle source aspect ratio"
3936 msgstr "Boucler entre les aspects"
3938 #: src/libvlc-module.c:1159
3939 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3940 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3942 #: src/libvlc-module.c:1160
3943 msgid "Cycle video crop"
3944 msgstr "Boucler entre les rognages"
3946 #: src/libvlc-module.c:1161
3947 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3948 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3950 #: src/libvlc-module.c:1162
3951 msgid "Cycle deinterlace modes"
3952 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3954 #: src/libvlc-module.c:1163
3955 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3956 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3958 #: src/libvlc-module.c:1164
3959 msgid "Show interface"
3960 msgstr "Afficher l’interface"
3962 #: src/libvlc-module.c:1165
3963 msgid "Raise the interface above all other windows."
3964 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3966 #: src/libvlc-module.c:1166
3967 msgid "Hide interface"
3968 msgstr "Masquer l’interface"
3970 #: src/libvlc-module.c:1167
3971 msgid "Lower the interface below all other windows."
3972 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3974 #: src/libvlc-module.c:1168
3975 msgid "Take video snapshot"
3976 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3978 #: src/libvlc-module.c:1169
3979 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3980 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3982 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3983 #: modules/access_filter/record.c:54
3985 msgstr "Enregistrer"
3987 #: src/libvlc-module.c:1172
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3991 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3992 #: modules/access_filter/dump.c:52
3997 #: src/libvlc-module.c:1174
3999 msgid "Media dump access filter trigger."
4000 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4002 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4007 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4012 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4013 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4014 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4016 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4018 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4019 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4021 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4023 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4024 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4026 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4028 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4029 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4031 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4033 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4034 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4036 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4038 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4039 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4041 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4043 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4044 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4046 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4048 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4049 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4051 #: src/libvlc-module.c:1204
4054 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4055 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4056 "in the playlist.\n"
4057 "The first item specified will be played first.\n"
4060 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4061 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4062 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4063 " and that overrides previous settings.\n"
4065 "Stream MRL syntax:\n"
4066 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4067 "option=value ...]\n"
4069 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4070 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4073 " [file://]filename Plain media file\n"
4074 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4075 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4076 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4077 " screen:// Screen capture\n"
4078 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4079 " [vcd://][device] VCD device\n"
4080 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4081 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4082 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4083 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4085 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4087 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4088 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4089 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4090 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4092 "Styles des options :\n"
4093 " --option Une option globale.\n"
4094 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4095 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4096 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4098 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4099 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4100 "option=valeur ...]\n"
4102 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4103 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4104 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4106 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4107 " [file://]fichier fichier standard\n"
4108 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4109 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4110 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4111 " screen:// Capture d'écran\n"
4112 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4113 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4114 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4115 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4116 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4117 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4118 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4119 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4121 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4124 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4126 msgstr "Capture d’écran"
4128 #: src/libvlc-module.c:1329
4129 msgid "Window properties"
4130 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4132 #: src/libvlc-module.c:1372
4134 msgstr "Incrustations"
4136 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4137 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4139 msgstr "Sous-titres"
4141 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4145 #: src/libvlc-module.c:1404
4150 #: src/libvlc-module.c:1406
4151 msgid "Track settings"
4152 msgstr "Paramètres de la piste"
4154 #: src/libvlc-module.c:1428
4155 msgid "Playback control"
4156 msgstr "Contrôle de lecture"
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Default devices"
4160 msgstr "Périphériques par défaut"
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Network settings"
4164 msgstr "Paramètres réseau"
4166 #: src/libvlc-module.c:1464
4168 msgstr "Proxy SOCKS"
4170 #: src/libvlc-module.c:1473
4172 msgstr "Métadonnées"
4174 #: src/libvlc-module.c:1503
4178 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4186 #: src/libvlc-module.c:1546
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4191 #: src/libvlc-module.c:1579
4195 #: src/libvlc-module.c:1601
4196 msgid "Special modules"
4197 msgstr "Modules spéciaux"
4199 #: src/libvlc-module.c:1608
4203 #: src/libvlc-module.c:1616
4204 msgid "Performance options"
4205 msgstr "Options de performance"
4207 #: src/libvlc-module.c:1767
4209 msgstr "Combinaisons de touches"
4211 #: src/libvlc-module.c:2082
4213 msgstr "Tailles des sauts"
4215 #: src/libvlc-module.c:2161
4216 msgid "main program"
4217 msgstr "Programme principal"
4219 #: src/libvlc-module.c:2171
4220 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4221 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4223 #: src/libvlc-module.c:2177
4225 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4227 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4229 #: src/libvlc-module.c:2182
4230 msgid "print help for the advanced options"
4231 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4233 #: src/libvlc-module.c:2187
4234 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4235 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4237 #: src/libvlc-module.c:2193
4238 msgid "print a list of available modules"
4239 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4241 #: src/libvlc-module.c:2199
4242 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4244 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4246 #: src/libvlc-module.c:2204
4247 msgid "save the current command line options in the config"
4249 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4251 #: src/libvlc-module.c:2209
4252 msgid "reset the current config to the default values"
4253 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4255 #: src/libvlc-module.c:2214
4256 msgid "use alternate config file"
4257 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4259 #: src/libvlc-module.c:2219
4260 msgid "resets the current plugins cache"
4261 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4263 #: src/libvlc-module.c:2224
4264 msgid "print version information"
4265 msgstr "Affiche le numéro de version"
4267 #: src/misc/configuration.c:1181
4271 #: src/misc/configuration.c:1192
4275 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4276 #: src/playlist/loadsave.c:101
4277 msgid "Media Library"
4280 #: src/playlist/tree.c:59
4284 #: src/text/iso-639_def.h:38
4288 #: src/text/iso-639_def.h:39
4292 #: src/text/iso-639_def.h:40
4296 #: src/text/iso-639_def.h:41
4300 #: src/text/iso-639_def.h:42
4304 #: src/text/iso-639_def.h:43
4308 #: src/text/iso-639_def.h:44
4312 #: src/text/iso-639_def.h:45
4316 #: src/text/iso-639_def.h:46
4320 #: src/text/iso-639_def.h:47
4324 #: src/text/iso-639_def.h:48
4328 #: src/text/iso-639_def.h:49
4332 #: src/text/iso-639_def.h:50
4336 #: src/text/iso-639_def.h:51
4340 #: src/text/iso-639_def.h:52
4344 #: src/text/iso-639_def.h:53
4348 #: src/text/iso-639_def.h:54
4352 #: src/text/iso-639_def.h:55
4356 #: src/text/iso-639_def.h:56
4360 #: src/text/iso-639_def.h:57
4364 #: src/text/iso-639_def.h:58
4368 #: src/text/iso-639_def.h:60
4372 #: src/text/iso-639_def.h:61
4376 #: src/text/iso-639_def.h:62
4380 #: src/text/iso-639_def.h:63
4381 msgid "Church Slavic"
4384 #: src/text/iso-639_def.h:64
4388 #: src/text/iso-639_def.h:65
4392 #: src/text/iso-639_def.h:66
4396 #: src/text/iso-639_def.h:70
4400 #: src/text/iso-639_def.h:71
4404 #: src/text/iso-639_def.h:72
4408 #: src/text/iso-639_def.h:73
4412 #: src/text/iso-639_def.h:74
4416 #: src/text/iso-639_def.h:75
4420 #: src/text/iso-639_def.h:76
4424 #: src/text/iso-639_def.h:78
4428 #: src/text/iso-639_def.h:81
4429 msgid "Gaelic (Scots)"
4430 msgstr "Gaélique (écossais)"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:82
4436 #: src/text/iso-639_def.h:83
4440 #: src/text/iso-639_def.h:84
4444 #: src/text/iso-639_def.h:85
4445 msgid "Greek, Modern ()"
4446 msgstr "Grec moderne"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:86
4452 #: src/text/iso-639_def.h:87
4456 #: src/text/iso-639_def.h:89
4460 #: src/text/iso-639_def.h:90
4464 #: src/text/iso-639_def.h:91
4468 #: src/text/iso-639_def.h:93
4472 #: src/text/iso-639_def.h:94
4476 #: src/text/iso-639_def.h:95
4478 msgstr "Interlingue"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:96
4482 msgstr "Interlingua"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:97
4488 #: src/text/iso-639_def.h:98
4492 #: src/text/iso-639_def.h:100
4496 #: src/text/iso-639_def.h:102
4497 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4498 msgstr "Groenlandais"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:103
4504 #: src/text/iso-639_def.h:104
4508 #: src/text/iso-639_def.h:105
4512 #: src/text/iso-639_def.h:106
4516 #: src/text/iso-639_def.h:107
4520 #: src/text/iso-639_def.h:108
4524 #: src/text/iso-639_def.h:109
4528 #: src/text/iso-639_def.h:110
4532 #: src/text/iso-639_def.h:112
4536 #: src/text/iso-639_def.h:113
4540 #: src/text/iso-639_def.h:114
4544 #: src/text/iso-639_def.h:115
4548 #: src/text/iso-639_def.h:116
4552 #: src/text/iso-639_def.h:117
4556 #: src/text/iso-639_def.h:118
4560 #: src/text/iso-639_def.h:119
4561 msgid "Letzeburgesch"
4562 msgstr "Luxembourgeois"
4564 #: src/text/iso-639_def.h:120
4568 #: src/text/iso-639_def.h:121
4572 #: src/text/iso-639_def.h:122
4576 #: src/text/iso-639_def.h:123
4580 #: src/text/iso-639_def.h:124
4584 #: src/text/iso-639_def.h:126
4588 #: src/text/iso-639_def.h:127
4592 #: src/text/iso-639_def.h:128
4596 #: src/text/iso-639_def.h:129
4600 #: src/text/iso-639_def.h:130
4604 #: src/text/iso-639_def.h:131
4608 #: src/text/iso-639_def.h:132
4609 msgid "Ndebele, South"
4610 msgstr "Ndébélé du Nord"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:133
4613 msgid "Ndebele, North"
4614 msgstr "Ndébélé du Sud"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:134
4620 #: src/text/iso-639_def.h:135
4624 #: src/text/iso-639_def.h:136
4628 #: src/text/iso-639_def.h:137
4629 msgid "Norwegian Nynorsk"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:138
4633 msgid "Norwegian Bokmaal"
4634 msgstr "Norvégien Bokmål"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:139
4637 msgid "Chichewa; Nyanja"
4638 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:140
4641 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4642 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:141
4648 #: src/text/iso-639_def.h:142
4652 #: src/text/iso-639_def.h:144
4653 msgid "Ossetian; Ossetic"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:145
4660 #: src/text/iso-639_def.h:146
4664 #: src/text/iso-639_def.h:147
4668 #: src/text/iso-639_def.h:148
4672 #: src/text/iso-639_def.h:149
4676 #: src/text/iso-639_def.h:150
4680 #: src/text/iso-639_def.h:151
4684 #: src/text/iso-639_def.h:152
4685 msgid "Raeto-Romance"
4686 msgstr "Rhéto-roman"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:154
4692 #: src/text/iso-639_def.h:156
4696 #: src/text/iso-639_def.h:157
4700 #: src/text/iso-639_def.h:158
4704 #: src/text/iso-639_def.h:159
4708 #: src/text/iso-639_def.h:160
4712 #: src/text/iso-639_def.h:163
4713 msgid "Northern Sami"
4714 msgstr "Sami du Nord"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:164
4720 #: src/text/iso-639_def.h:165
4724 #: src/text/iso-639_def.h:166
4728 #: src/text/iso-639_def.h:167
4732 #: src/text/iso-639_def.h:168
4733 msgid "Sotho, Southern"
4734 msgstr "Sotho du Sud"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:170
4740 #: src/text/iso-639_def.h:171
4744 #: src/text/iso-639_def.h:172
4748 #: src/text/iso-639_def.h:173
4752 #: src/text/iso-639_def.h:175
4756 #: src/text/iso-639_def.h:176
4760 #: src/text/iso-639_def.h:177
4764 #: src/text/iso-639_def.h:178
4768 #: src/text/iso-639_def.h:179
4772 #: src/text/iso-639_def.h:180
4776 #: src/text/iso-639_def.h:181
4780 #: src/text/iso-639_def.h:182
4784 #: src/text/iso-639_def.h:183
4788 #: src/text/iso-639_def.h:184
4789 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4790 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:185
4796 #: src/text/iso-639_def.h:186
4800 #: src/text/iso-639_def.h:188
4804 #: src/text/iso-639_def.h:189
4808 #: src/text/iso-639_def.h:190
4812 #: src/text/iso-639_def.h:191
4816 #: src/text/iso-639_def.h:192
4820 #: src/text/iso-639_def.h:193
4824 #: src/text/iso-639_def.h:194
4828 #: src/text/iso-639_def.h:195
4832 #: src/text/iso-639_def.h:196
4836 #: src/text/iso-639_def.h:197
4840 #: src/text/iso-639_def.h:198
4844 #: src/text/iso-639_def.h:199
4848 #: src/text/iso-639_def.h:200
4852 #: src/text/iso-639_def.h:201
4856 #: src/text/iso-639_def.h:202
4860 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4864 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4867 msgstr "Désentrelacer"
4869 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4873 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4877 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4881 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4885 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4898 msgid "1:1 Original"
4899 msgstr "Taille normale"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4903 msgstr "Taille double"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4906 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4912 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4913 msgid "Aspect-ratio"
4916 #: modules/access/cdda/access.c:294
4917 msgid "CD reading failed"
4920 #: modules/access/cdda/access.c:295
4922 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4925 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4926 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4927 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4928 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4929 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4930 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4931 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4932 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4933 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4934 msgid "Caching value in ms"
4935 msgstr "Taille du cache en ms"
4937 #: modules/access/cdda.c:62
4939 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4941 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4943 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4944 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4949 #: modules/access/cdda.c:67
4950 msgid "Audio CD input"
4953 #: modules/access/cdda.c:73
4954 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4955 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4957 #: modules/access/cdda.c:85
4959 msgstr "Serveur CDDB"
4961 #: modules/access/cdda.c:85
4962 msgid "Address of the CDDB server to use."
4963 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4965 #: modules/access/cdda.c:88
4969 #: modules/access/cdda.c:88
4970 msgid "CDDB Server port to use."
4971 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4973 #: modules/access/cdda.c:451
4974 msgid "Audio CD - Track "
4975 msgstr "CD Audio - Piste "
4977 #: modules/access/cdda.c:468
4979 msgid "Audio CD - Track %i"
4980 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4983 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4997 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5002 "all calls (0x10) 16\n"
5005 "libcdio (0x80) 128\n"
5006 "libcddb (0x100) 256\n"
5008 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5012 "appels externes 8\n"
5013 "tous les appels (10) 16\n"
5015 "Déplacement (40) 64\n"
5016 "libcdio (80) 128\n"
5017 "libcddb (100) 256\n"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5021 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5023 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5027 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5028 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5029 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5030 "25 blocks per access."
5032 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5033 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5034 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5038 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5039 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5040 " %a : The artist (for the album)\n"
5041 " %A : The album information\n"
5043 " %e : The extended data (for a track)\n"
5044 " %I : CDDB disk ID\n"
5046 " %M : The current MRL\n"
5047 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5048 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5049 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5050 " %T : The track number\n"
5051 " %s : Number of seconds in this track\n"
5052 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5053 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5057 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5058 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5060 " %A : Informations sur l’album\n"
5062 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5063 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5065 " %M : MRL en cours\n"
5066 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5067 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5068 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5069 " %T : Numéro de piste\n"
5070 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5071 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5073 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5074 " %% : un signe % \n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5078 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5079 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5080 " %M : The current MRL\n"
5081 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5082 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5083 " %T : The track number\n"
5084 " %s : Number of seconds in this track\n"
5085 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5086 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5089 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5090 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5091 " %M : MRL actuel\n"
5092 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5093 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5094 " %T : Numéro de piste\n"
5095 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5096 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5097 " %% : un signe % \n"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "Activer CD paranoia"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5110 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5111 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5112 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5114 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5117 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5118 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5121 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5125 msgid "Audio Compact Disc"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5129 msgid "Additional debug"
5130 msgstr "Débogage supplémentaire"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5133 msgid "Caching value in microseconds"
5134 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5137 msgid "Number of blocks per CD read"
5138 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5142 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5150 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5153 msgid "Do CD-Text lookups?"
5154 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5157 msgid "If set, get CD-Text information"
5158 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5161 msgid "Use Navigation-style playback?"
5162 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5167 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5168 "la liste de lecture."
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5175 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5176 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5179 msgid "CDDB lookups"
5180 msgstr "Recherches CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5185 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5186 "en utilisant CDDB."
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5190 msgstr "Serveur CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Port du serveur CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5215 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5218 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5219 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5222 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5224 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5225 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5228 msgid "CDDB server timeout"
5229 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5232 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5233 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5236 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5237 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5240 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5241 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5245 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5248 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5249 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5251 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5252 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5253 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5254 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5258 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5263 #: modules/access/cdda/info.c:333
5264 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5265 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5267 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5271 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5272 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5273 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5279 #: modules/access/cdda/info.c:400
5283 #: modules/access/cdda/info.c:856
5284 msgid "Track Number"
5285 msgstr "Numéro de piste"
5287 #: modules/access/dc1394.c:65
5289 msgid "dc1394 input"
5290 msgstr "Pas d’entrée"
5292 #: modules/access/directory.c:72
5293 msgid "Subdirectory behavior"
5294 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5296 #: modules/access/directory.c:74
5298 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5299 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5300 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5301 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5303 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5304 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5305 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5306 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5308 #: modules/access/directory.c:80
5312 #: modules/access/directory.c:81
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Extensions ignorées"
5320 #: modules/access/directory.c:85
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5327 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5328 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5329 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5331 #: modules/access/directory.c:92
5335 #: modules/access/directory.c:94
5336 msgid "Standard filesystem directory input"
5337 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5341 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5360 msgstr "Muter l’audio"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5365 msgstr "Muter l’audio"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5374 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5387 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5388 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nom du périphérique audio"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5400 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5401 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5405 msgstr "Taille de la vidéo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5409 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5412 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5413 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Chroma vidéo"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5424 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5425 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Débit d'images par secondes"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5437 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propriétés du périphérique"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5448 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propriétés du tuner"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5458 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "Chaine du tuner TV"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5467 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5470 msgid "Tuner country code"
5471 msgstr "Code pays du tuner"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5475 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5476 "mapping (0 means default)."
5478 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5479 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5482 msgid "Tuner input type"
5483 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5486 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5487 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5490 msgid "Video input pin"
5491 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5496 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5497 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5498 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5499 "will not be changed."
5501 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5502 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5503 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5504 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5507 msgid "Audio input pin"
5508 msgstr "Patte d'entrée audio"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5511 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5512 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5515 msgid "Video output pin"
5516 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5519 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie audio"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "Mode analyse"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5536 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5544 msgid "DirectShow input"
5545 msgstr "Entrée DirectShow"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5548 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5549 msgid "Refresh list"
5550 msgstr "Rafraîchir la liste"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5557 msgid "Capturing failed"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5563 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5568 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:75
5573 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5575 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5577 #: modules/access/dvb/access.c:78
5578 msgid "Adapter card to tune"
5579 msgstr "Carte à paramétrer"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:79
5583 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5586 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5589 #: modules/access/dvb/access.c:81
5590 msgid "Device number to use on adapter"
5591 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:84
5594 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5595 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:85
5598 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5599 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:87
5602 msgid "Inversion mode"
5603 msgstr "Mode d’inversion"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:88
5606 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5607 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:90
5610 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5611 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:91
5615 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5616 "disable this feature if you experience some trouble."
5617 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5619 #: modules/access/dvb/access.c:93
5621 msgstr "Mode « budget »"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:94
5624 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5625 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:97
5628 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5629 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:98
5632 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5633 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:100
5637 msgstr "Voltage LNB"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:101
5640 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5641 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5643 #: modules/access/dvb/access.c:103
5644 msgid "High LNB voltage"
5645 msgstr "Haut voltage LNB"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:104
5649 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5650 "supported by all frontends."
5652 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5653 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5655 #: modules/access/dvb/access.c:107
5657 msgstr "Signal à 22 kHz"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:108
5660 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5661 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:110
5664 msgid "Transponder FEC"
5665 msgstr "FEC du transpondeur"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:111
5668 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:113
5672 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5673 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:116
5676 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5677 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:119
5680 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5681 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:122
5684 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5685 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:126
5688 msgid "Modulation type"
5689 msgstr "Type de modulation"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:127
5692 msgid "Modulation type for front-end device."
5693 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5695 #: modules/access/dvb/access.c:130
5696 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5697 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:133
5700 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:136
5704 msgid "Terrestrial bandwidth"
5705 msgstr "Bande passante terrestre"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:137
5708 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5709 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:139
5712 msgid "Terrestrial guard interval"
5713 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:142
5716 msgid "Terrestrial transmission mode"
5717 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:145
5720 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5721 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:148
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:150
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5730 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5731 "spécifique aux cartes DVB."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5742 #: modules/access/dvb/access.c:157
5743 msgid "HTTP password"
5744 msgstr "Mot de passe HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:159
5748 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5757 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5758 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5760 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5761 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5762 "serveur HTTP interne."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5765 #: modules/control/http/http.c:49
5766 msgid "Certificate file"
5767 msgstr "Fichier certificat"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:169
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5771 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5774 #: modules/control/http/http.c:52
5775 msgid "Private key file"
5776 msgstr "Fichier de clé privée"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:173
5779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5783 #: modules/control/http/http.c:54
5784 msgid "Root CA file"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:176
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5792 #: modules/control/http/http.c:57
5794 msgstr "Fichier CRL"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:180
5797 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5798 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:183
5804 #: modules/access/dvb/access.c:184
5805 msgid "DVB input with v4l2 support"
5806 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:236
5810 msgstr "Serveur HTTP"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:716
5814 msgid "Input syntax is deprecated"
5815 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:717
5819 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5823 #: modules/access/dvb/access.c:763
5825 msgid "Illegal Polarization"
5826 msgstr "Normalisation du volume"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:764
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5833 #: modules/access/dv.c:70
5834 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5837 #: modules/access/dv.c:74
5838 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5839 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5841 #: modules/access/dv.c:75
5845 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5849 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5850 msgid "Default DVD angle."
5851 msgstr "Angle DVD par défaut."
5853 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5854 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Commencer directement au menu"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5866 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5867 "les introductions inutiles d’avertissements."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD avec menus"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrée DVDnav"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5880 msgid "Playback failure"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5907 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5908 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5909 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5910 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5911 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5912 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5914 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5915 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5916 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5917 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5918 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5919 "utilisée par libcss.\n"
5920 "La méthode par défaut est: key."
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5926 #: modules/access/dvdread.c:87
5930 #: modules/access/dvdread.c:93
5931 msgid "DVD without menus"
5932 msgstr "DVD sans menus"
5934 #: modules/access/dvdread.c:94
5935 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5936 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5938 #: modules/access/dvdread.c:239
5940 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5943 #: modules/access/dvdread.c:498
5945 msgid "DVDRead could not read block %d."
5948 #: modules/access/dvdread.c:560
5950 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5953 #: modules/access/fake.c:43
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5958 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5960 msgstr "Débit d’images"
5962 #: modules/access/fake.c:47
5963 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5964 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5966 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5971 #: modules/access/fake.c:50
5973 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5976 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5977 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5979 #: modules/access/fake.c:52
5980 msgid "Duration in ms"
5983 #: modules/access/fake.c:54
5985 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5986 "meaning that the stream is unlimited)."
5988 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5991 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5995 #: modules/access/fake.c:59
5997 msgstr "Entrée factice"
5999 #: modules/access/file.c:81
6000 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6003 #: modules/access/file.c:83
6004 msgid "Concatenate with additional files"
6005 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6007 #: modules/access/file.c:85
6009 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6010 "a comma-separated list of files."
6012 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6013 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6015 #: modules/access/file.c:89
6017 msgstr "Lecture de fichiers"
6019 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6020 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6021 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6024 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6031 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6032 #: modules/access/file.c:452
6034 msgid "File reading failed"
6035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6037 #: modules/access/file.c:284
6039 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6042 #: modules/access/file.c:436
6044 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6047 #: modules/access/file.c:453
6049 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6052 #: modules/access_filter/dump.c:39
6054 msgid "Force use of dump module"
6055 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6057 #: modules/access_filter/dump.c:40
6058 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6061 #: modules/access_filter/dump.c:43
6062 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6063 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6065 #: modules/access_filter/dump.c:44
6067 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6068 "megabyte were performed."
6071 #: modules/access_filter/record.c:45
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6075 #: modules/access_filter/record.c:47
6076 msgid "Directory where the record will be stored."
6077 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6079 #: modules/access_filter/record.c:323
6084 #: modules/access_filter/record.c:325
6086 msgid "Recording done"
6087 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6090 msgid "Timeshift granularity"
6091 msgstr "Granularité en différé"
6093 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6096 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6097 "timeshifted streams."
6099 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6102 msgid "Timeshift directory"
6103 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6106 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6107 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6110 msgid "Force use of the timeshift module"
6111 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6115 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6116 "control pace or pause."
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "Mot de passe FTP"
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6192 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6193 msgid "GnomeVFS input"
6194 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6196 #: modules/access/http.c:50
6198 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6200 #: modules/access/http.c:52
6202 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6203 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6206 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6207 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6208 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6210 #: modules/access/http.c:58
6212 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6215 #: modules/access/http.c:61
6216 msgid "HTTP user agent"
6217 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6219 #: modules/access/http.c:62
6220 msgid "User agent that will be used for the connection."
6221 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6223 #: modules/access/http.c:65
6224 msgid "Auto re-connect"
6225 msgstr "Reconnexion automatique"
6227 #: modules/access/http.c:67
6229 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6230 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6232 #: modules/access/http.c:71
6233 msgid "Continuous stream"
6234 msgstr "Flux continu"
6236 #: modules/access/http.c:72
6238 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6239 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6240 "other types of HTTP streams."
6242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6243 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6244 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6246 #: modules/access/http.c:78
6248 msgstr "Entrée HTTP"
6250 #: modules/access/http.c:80
6254 #: modules/access/http.c:297
6255 msgid "HTTP authentication"
6258 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6259 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6262 #: modules/access/mms/mms.c:48
6264 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6267 #: modules/access/mms/mms.c:51
6268 msgid "Force selection of all streams"
6269 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6271 #: modules/access/mms/mms.c:53
6273 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6274 "You can choose to select all of them."
6276 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6277 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6279 #: modules/access/mms/mms.c:56
6280 msgid "Maximum bitrate"
6281 msgstr "Débit maximum"
6283 #: modules/access/mms/mms.c:58
6284 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6286 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6289 #: modules/access/mms/mms.c:62
6290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6291 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6293 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6294 msgid "Dummy stream output"
6295 msgstr "Flux de sortie inutile"
6297 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6301 #: modules/access_output/file.c:63
6302 msgid "Append to file"
6303 msgstr "Ajouter au fichier"
6305 #: modules/access_output/file.c:64
6306 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6307 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6309 #: modules/access_output/file.c:68
6310 msgid "File stream output"
6311 msgstr "Sortie vers un fichier"
6313 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6315 msgstr "Nom d’utilisateur"
6317 #: modules/access_output/http.c:61
6318 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6321 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6322 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6324 msgstr "Mot de passe"
6326 #: modules/access_output/http.c:64
6327 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6330 #: modules/access_output/http.c:68
6334 #: modules/access_output/http.c:69
6335 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6336 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6338 #: modules/access_output/http.c:73
6339 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6340 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6342 #: modules/access_output/http.c:76
6344 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6345 "empty if you don't have one."
6347 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6348 "si vous n'en n'avez pas."
6350 #: modules/access_output/http.c:80
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6355 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6356 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6363 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6364 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6368 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6372 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6382 #: modules/access_output/shout.c:60
6384 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6385 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6387 #: modules/access_output/shout.c:63
6388 msgid "Stream description"
6389 msgstr "Description du flux"
6391 #: modules/access_output/shout.c:64
6392 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6393 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6395 #: modules/access_output/shout.c:67
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6399 #: modules/access_output/shout.c:68
6402 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6403 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6404 "shoutcast/icecast server."
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6409 #: modules/access_output/shout.c:77
6411 msgid "Genre description"
6412 msgstr "Description du flux"
6414 #: modules/access_output/shout.c:78
6415 msgid "Genre of the content. "
6418 #: modules/access_output/shout.c:80
6420 msgid "URL description"
6421 msgstr "Description"
6423 #: modules/access_output/shout.c:81
6424 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6427 #: modules/access_output/shout.c:88
6429 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6430 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6432 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6434 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6436 #: modules/access_output/shout.c:91
6438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6441 #: modules/access_output/shout.c:93
6443 msgid "Number of channels"
6444 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6446 #: modules/access_output/shout.c:94
6448 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6451 #: modules/access_output/shout.c:96
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6455 #: modules/access_output/shout.c:97
6457 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6460 #: modules/access_output/shout.c:99
6462 msgid "Stream public"
6463 msgstr "Flux de sortie"
6465 #: modules/access_output/shout.c:100
6467 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6468 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6469 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6472 #: modules/access_output/shout.c:106
6473 msgid "IceCAST output"
6474 msgstr "Sortie IceCAST"
6476 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6477 #: modules/demux/live555.cpp:64
6478 msgid "Caching value (ms)"
6479 msgstr "Taille du cache en ms"
6481 #: modules/access_output/udp.c:78
6483 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6485 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6487 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 msgid "Group packets"
6489 msgstr "Groupe les paquets"
6491 #: modules/access_output/udp.c:82
6493 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6494 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6495 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6497 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6498 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6499 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6501 #: modules/access_output/udp.c:87
6503 msgstr "Réécriture brute"
6505 #: modules/access_output/udp.c:88
6507 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6508 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6510 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6511 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6513 #: modules/access_output/udp.c:94
6514 msgid "UDP stream output"
6515 msgstr "Flux de sortie UDP"
6517 #: modules/access/pvr.c:49
6519 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6523 #: modules/access/pvr.c:52
6525 msgstr "Périphérique"
6527 #: modules/access/pvr.c:53
6528 msgid "PVR video device"
6529 msgstr "Périphérique vidéo"
6531 #: modules/access/pvr.c:55
6532 msgid "Radio device"
6533 msgstr "Périphérique radio"
6535 #: modules/access/pvr.c:56
6536 msgid "PVR radio device"
6537 msgstr "Périphérique radio PVR."
6539 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6543 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6544 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6545 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6547 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6548 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6552 #: modules/access/pvr.c:63
6553 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6554 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6556 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6561 #: modules/access/pvr.c:67
6562 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6565 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6569 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6570 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6571 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6573 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6574 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6575 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6577 #: modules/access/pvr.c:77
6578 msgid "Key interval"
6579 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6581 #: modules/access/pvr.c:78
6582 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6585 #: modules/access/pvr.c:80
6589 #: modules/access/pvr.c:81
6591 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6592 "number of B-Frames."
6594 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6595 "cette option pour en régler le nombre."
6597 #: modules/access/pvr.c:85
6598 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6599 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6601 #: modules/access/pvr.c:87
6602 msgid "Bitrate peak"
6603 msgstr "Débit en pointe"
6605 #: modules/access/pvr.c:88
6606 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6607 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6609 #: modules/access/pvr.c:91
6610 msgid "Bitrate mode)"
6611 msgstr "Mode de débit"
6613 #: modules/access/pvr.c:92
6614 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6615 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6617 #: modules/access/pvr.c:94
6618 msgid "Audio bitmask"
6619 msgstr "Masque de bits audio"
6621 #: modules/access/pvr.c:95
6622 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6624 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6625 "par la partie audio de la carte."
6627 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6628 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6632 #: modules/access/pvr.c:99
6633 msgid "Audio volume (0-65535)."
6634 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6636 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6640 #: modules/access/pvr.c:102
6642 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6644 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6645 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6649 msgstr "Automatique"
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6667 #: modules/access/pvr.c:111
6671 #: modules/access/pvr.c:116
6675 #: modules/access/pvr.c:117
6676 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6677 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6681 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Fichier de configuration"
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Courriel de session"
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6712 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Taille des fragments capturés"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6725 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6726 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Module de capture d’écran"
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6737 #: modules/access/smb.c:63
6739 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "Mot de passe SMB"
6750 #: modules/access/smb.c:71
6752 msgstr "Domaine SMB"
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6758 #: modules/access/smb.c:77
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6775 #: modules/access/udp.c:43
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Détection automatique du MTU"
6784 #: modules/access/udp.c:48
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6789 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6790 "paquets tronqués apparasissent."
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6796 #: modules/access/udp.c:53
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6801 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6802 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6805 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6810 #: modules/access/udp.c:61
6811 msgid "UDP/RTP input"
6812 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6814 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6817 msgstr "Nom du périphérique"
6819 #: modules/access/v4l2.c:55
6822 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6828 #: modules/access/v4l2.c:59
6831 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6834 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6836 #: modules/access/v4l2.c:64
6838 msgid "Video4Linux2"
6839 msgstr "Video4Linux"
6841 #: modules/access/v4l2.c:65
6843 msgid "Video4Linux2 input"
6844 msgstr "Lecture Video4Linux"
6846 #: modules/access/v4l.c:78
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6851 #: modules/access/v4l.c:82
6853 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6854 "device will be used."
6856 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6857 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6859 #: modules/access/v4l.c:86
6861 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6862 "device will be used."
6864 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6865 "périphérique audio ne sera utilisé."
6867 #: modules/access/v4l.c:90
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6872 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6873 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6875 #: modules/access/v4l.c:97
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6879 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6880 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6882 #: modules/access/v4l.c:102
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Canal audio"
6886 #: modules/access/v4l.c:104
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6888 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6890 #: modules/access/v4l.c:106
6891 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6894 #: modules/access/v4l.c:109
6895 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6898 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6903 #: modules/access/v4l.c:113
6904 msgid "Brightness of the video input."
6905 msgstr "Brillance de l’image."
6907 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6912 #: modules/access/v4l.c:116
6913 msgid "Hue of the video input."
6914 msgstr "Teinte de l’image."
6916 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6917 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6918 #: modules/video_filter/rss.c:146
6922 #: modules/access/v4l.c:119
6923 msgid "Color of the video input."
6924 msgstr "Couleur de l’image."
6926 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6931 #: modules/access/v4l.c:122
6932 msgid "Contrast of the video input."
6933 msgstr "Contraste de la vidéo"
6935 #: modules/access/v4l.c:123
6939 #: modules/access/v4l.c:124
6940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6941 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6943 #: modules/access/v4l.c:127
6945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6947 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6949 #: modules/access/v4l.c:130
6950 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6951 msgstr "Capture audio en stéréo."
6953 #: modules/access/v4l.c:131
6957 #: modules/access/v4l.c:133
6958 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6959 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6961 #: modules/access/v4l.c:134
6965 #: modules/access/v4l.c:136
6966 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6967 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6969 #: modules/access/v4l.c:137
6973 #: modules/access/v4l.c:138
6974 msgid "Quality of the stream."
6975 msgstr "Qualité du flux."
6977 #: modules/access/v4l.c:149
6979 msgstr "Video4Linux"
6981 #: modules/access/v4l.c:150
6982 msgid "Video4Linux input"
6983 msgstr "Lecture Video4Linux"
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6986 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6987 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6989 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6997 msgstr "Lecture VCD"
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7000 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7001 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7004 msgid "The above message had unknown log level"
7005 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7008 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7009 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7023 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7041 msgstr "Application"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7045 msgstr "Préparateur"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7061 msgstr "Identifiant système"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7068 msgid "First Entry Point"
7069 msgstr "Premier point d’entrée"
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7072 msgid "Last Entry Point"
7073 msgstr "Dernier point d’entrée"
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7076 msgid "Track size (in sectors)"
7077 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7090 msgstr "Liste de lecture"
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7093 msgid "extended selection list"
7094 msgstr "Liste de sélection étendue"
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7097 msgid "selection list"
7098 msgstr "Liste de sélection"
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7101 msgid "unknown type"
7102 msgstr "Type inconnu"
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7107 msgstr "Identifiant de liste"
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7110 msgid "(Super) Video CD"
7111 msgstr "(Super) Video CD"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7114 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7115 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7118 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7119 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7122 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7124 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7128 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7131 msgid "Use playback control?"
7132 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7139 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7140 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7145 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7149 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7152 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7153 "que celle d'une entrée."
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7156 msgid "Show extended VCD info?"
7157 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7162 "for example playback control navigation."
7164 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7165 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7170 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7174 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7177 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7178 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7181 msgid "Dolby Surround decoder"
7182 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7186 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7187 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7188 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7189 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7190 "It works with any source format from mono to 7.1."
7192 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7193 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7194 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7195 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7196 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7197 "mono, 7.1 ou autre."
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7200 msgid "Characteristic dimension"
7201 msgstr "Dimension caractéristique"
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7204 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7205 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7208 msgid "Compensate delay"
7209 msgstr "Compenser le délai"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7213 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7214 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7215 "case, turn this on to compensate."
7217 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7218 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7222 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7223 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7227 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7228 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7230 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7231 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7235 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7236 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7239 msgid "Headphone effect"
7240 msgstr "Effet casque"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7243 msgid "Use downmix algorithme."
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7248 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7249 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7255 msgid "Select channel to keep"
7256 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7261 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7281 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7292 msgid "A/52 dynamic range compression"
7293 msgstr "Compression dynamique A/52"
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7298 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7299 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7300 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7301 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7303 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7304 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7305 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7306 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7307 "une chambre d’écoute."
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7310 msgid "Enable internal upmixing"
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7314 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7315 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7319 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7320 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7323 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7327 msgid "DTS dynamic range compression"
7328 msgstr "Compression dynamique DTS"
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7336 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7339 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7341 msgid "Fixed point audio format conversions"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7344 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7346 msgid "Floating-point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7351 msgid "MPEG audio decoder"
7352 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7355 msgid "Equalizer preset"
7356 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7359 msgid "Preset to use for the equalizer."
7360 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7364 msgstr "Gain des différentes bandes"
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7368 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7369 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7372 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7373 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7374 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7378 msgstr "Deux passes"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7381 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7382 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7386 msgstr "Gain global"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7393 msgid "Equalizer with 10 bands"
7394 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full bass and treble"
7420 msgstr "Graves et aigües"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7475 #: modules/audio_filter/format.c:202
7476 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7477 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7480 msgid "Number of audio buffers"
7481 msgstr "Nombre de tampons audio"
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7485 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7486 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7487 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7489 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7490 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7491 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7496 msgstr "Niveau maximal"
7498 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7500 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7501 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7502 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7504 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7505 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7506 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7509 msgid "Volume normalizer"
7510 msgstr "Normaliseur de volume"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7513 msgid "Parametric Equalizer"
7514 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7517 msgid "Low freq (Hz)"
7518 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7521 msgid "Low freq gain (Db)"
7522 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7525 msgid "High freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7529 msgid "High freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7534 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7537 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7542 msgstr "Q de la fréquence 1"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7546 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7549 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7554 msgstr "Q de la fréquence 2"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7558 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7561 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7562 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7566 msgstr "Q de la fréquence 3"
7568 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7574 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7575 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7577 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7578 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7579 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7585 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7586 msgid "Float32 audio mixer"
7587 msgstr "Mixeur audio float32"
7589 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7590 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7591 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7593 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7594 msgid "Trivial audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio trivial"
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7602 msgid "ALSA audio output"
7603 msgstr "Sortie audio ALSA"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7606 msgid "ALSA Device Name"
7607 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7610 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7611 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7612 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7613 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7615 msgid "Audio Device"
7616 msgstr "Périphérique audio"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7619 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7626 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7628 msgid "2 Front 2 Rear"
7629 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7632 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7633 msgid "A/52 over S/PDIF"
7634 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7638 msgid "No Audio Device"
7639 msgstr "Périphérique audio"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7648 msgid "Audio output failed"
7649 msgstr "Patte de sortie audio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7653 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7658 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7662 msgid "Unknown soundcard"
7663 msgstr "Carte son inconnue"
7665 #: modules/audio_output/arts.c:63
7666 msgid "aRts audio output"
7667 msgstr "Sortie audio aRts"
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7671 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7672 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7675 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7676 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7677 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7680 msgid "HAL AudioUnit output"
7681 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7685 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7690 msgid "Audio device is not configured"
7691 msgstr "Nom du périphérique audio"
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7695 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7696 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7701 msgid "%s (Encoded Output)"
7702 msgstr "%s (sortie encodée)"
7704 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7705 msgid "Output device"
7706 msgstr "Périphérique de sortie"
7708 #: modules/audio_output/directx.c:206
7710 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7711 "default device appears as 0 AND another number)."
7713 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7714 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7717 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7718 msgid "Use float32 output"
7719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7721 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7726 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7727 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7728 "toutes les cartes son)."
7730 #: modules/audio_output/directx.c:214
7731 msgid "DirectX audio output"
7732 msgstr "Sortie audio DirectX"
7734 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7735 msgid "3 Front 2 Rear"
7736 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7738 #: modules/audio_output/esd.c:67
7739 msgid "EsounD audio output"
7740 msgstr "Sortie audio EsounD"
7742 #: modules/audio_output/esd.c:70
7743 msgid "Esound server"
7744 msgstr "Serveur esound"
7746 #: modules/audio_output/file.c:78
7747 msgid "Output format"
7748 msgstr "Format de sortie"
7750 #: modules/audio_output/file.c:79
7752 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7753 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7755 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7756 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7758 #: modules/audio_output/file.c:82
7759 msgid "Number of output channels"
7760 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7762 #: modules/audio_output/file.c:83
7764 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7765 "restrict the number of channels here."
7767 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7768 "restreindre le nombre de canaux ici."
7770 #: modules/audio_output/file.c:86
7771 msgid "Add WAVE header"
7772 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7774 #: modules/audio_output/file.c:87
7775 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7777 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7780 #: modules/audio_output/file.c:104
7782 msgstr "Fichier de sortie"
7784 #: modules/audio_output/file.c:105
7785 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7786 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7788 #: modules/audio_output/file.c:108
7789 msgid "File audio output"
7790 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7792 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7793 msgid "Roku HD1000 audio output"
7794 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7796 #: modules/audio_output/jack.c:62
7797 msgid "JACK audio output"
7798 msgstr "Sortie audio JACK"
7800 #: modules/audio_output/oss.c:99
7801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7804 #: modules/audio_output/oss.c:101
7806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7808 "drivers, then you need to enable this option."
7810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7812 "vous devez activer cette option."
7814 #: modules/audio_output/oss.c:107
7816 msgid "UNIX OSS audio output"
7817 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7819 #: modules/audio_output/oss.c:112
7820 msgid "OSS DSP device"
7821 msgstr "Périphérique audio OSS"
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7824 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7825 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7827 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7828 msgid "PORTAUDIO audio output"
7829 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7831 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7832 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7833 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7836 msgid "Win32 waveOut extension output"
7837 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7839 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7843 #: modules/codec/a52.c:91
7845 msgstr "Parseur A/52"
7847 #: modules/codec/a52.c:98
7848 msgid "A/52 audio packetizer"
7849 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7851 #: modules/codec/adpcm.c:43
7852 msgid "ADPCM audio decoder"
7853 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7855 #: modules/codec/araw.c:44
7856 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7857 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7859 #: modules/codec/araw.c:53
7860 msgid "Raw audio encoder"
7861 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7863 #: modules/codec/cinepak.c:38
7864 msgid "Cinepak video decoder"
7865 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7867 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7868 msgid "CMML annotations decoder"
7869 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7872 msgid "CVD subtitle decoder"
7873 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7875 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7876 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7879 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7880 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7881 msgid "Encoding quality"
7882 msgstr "Qualité d’encodage"
7884 #: modules/codec/dirac.c:69
7885 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7886 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7888 #: modules/codec/dirac.c:74
7889 msgid "Dirac video decoder"
7890 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7892 #: modules/codec/dirac.c:80
7893 msgid "Dirac video encoder"
7894 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7897 msgid "DirectMedia Object decoder"
7898 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7900 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7901 msgid "DirectMedia Object encoder"
7902 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7904 #: modules/codec/dts.c:95
7906 msgstr "Parseur DTS"
7908 #: modules/codec/dts.c:100
7909 msgid "DTS audio packetizer"
7910 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7913 msgid "Decoding X coordinate"
7914 msgstr "Position X au décodage"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7917 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7918 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7921 msgid "Decoding Y coordinate"
7922 msgstr "Position Y au décodage"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7925 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 msgid "Subpicture position"
7930 msgstr "Position du sous-titre"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7934 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7938 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7939 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7940 "par exemple 6 = haut-droite)."
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7943 msgid "Encoding X coordinate"
7944 msgstr "Position X à l'encodage"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7947 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7948 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7951 msgid "Encoding Y coordinate"
7952 msgstr "Position Y à l'encodage"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7955 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7959 msgid "DVB subtitles decoder"
7960 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7963 msgid "DVB subtitles encoder"
7964 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7966 #: modules/codec/faad.c:39
7967 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7968 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7970 #: modules/codec/faad.c:331
7972 msgid "AAC extension"
7973 msgstr "Extensions ignorées"
7975 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7977 msgstr "Fichier d’image"
7979 #: modules/codec/fake.c:47
7980 msgid "Path of the image file for fake input."
7981 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7983 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7985 msgid "Output video width."
7986 msgstr "Largeur de la vidéo."
7988 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7990 msgid "Output video height."
7991 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7993 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7994 msgid "Keep aspect ratio"
7995 msgstr "Conserver les proportions"
7997 #: modules/codec/fake.c:56
7998 msgid "Consider width and height as maximum values."
7999 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8001 #: modules/codec/fake.c:57
8002 msgid "Background aspect ratio"
8003 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8005 #: modules/codec/fake.c:59
8006 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8008 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8010 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8011 msgid "Deinterlace video"
8012 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8014 #: modules/codec/fake.c:62
8015 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8016 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8019 msgid "Deinterlace module"
8020 msgstr "Module de désentrelacement"
8022 #: modules/codec/fake.c:65
8023 msgid "Deinterlace module to use."
8024 msgstr "Module de désentrelacement"
8026 #: modules/codec/fake.c:76
8027 msgid "Fake video decoder"
8028 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8032 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8033 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8037 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8038 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8042 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8046 msgid "VLC could not open the encoder."
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Fast bilinear"
8079 msgstr "Bilinéaire rapide"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Bicubic (good quality)"
8087 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Experimental"
8091 msgstr "Expérimental"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8094 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8095 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8103 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "Bicubic spline"
8119 msgstr "Courbe bicubique"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8123 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8128 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8149 msgid "FFmpeg muxer"
8150 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8153 msgid "Video scaling filter"
8154 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8157 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8158 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8161 msgid "FFmpeg video filter"
8162 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8165 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8166 msgstr "Découpage ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8169 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8170 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8173 msgid "Direct rendering"
8174 msgstr "Rendu direct"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8177 msgid "Error resilience"
8178 msgstr "Résilience d’erreur"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8182 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8183 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8184 "can produce a lot of errors.\n"
8185 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8187 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8188 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8189 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8190 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8193 msgid "Workaround bugs"
8194 msgstr "Contournement de bugs"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8198 "Try to fix some bugs:\n"
8201 "4 xvid interlaced\n"
8206 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8209 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8212 "4 xvid interlaced\n"
8217 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8218 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8227 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8228 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8230 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8231 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8232 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8235 msgid "Post processing quality"
8236 msgstr "Qualité de post-traitement"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8240 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8241 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8244 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8245 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8246 "donnent de meilleures images."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8250 msgstr "Masque de déboggage"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8253 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8254 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8257 msgid "Visualize motion vectors"
8258 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8262 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8263 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8267 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8269 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8270 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8272 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8273 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8274 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8275 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Décodage à faible résolution"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8286 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8289 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8290 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8294 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8295 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8297 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8298 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8301 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8302 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8306 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8307 "<option>...]]...\n"
8308 "long form example:\n"
8309 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8310 "short form example:\n"
8311 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8315 "short long name short long option Description\n"
8316 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8317 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8318 " y nochrom chrominance filtring "
8320 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8321 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8322 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8323 " the h & v deblocking filters share these\n"
8324 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8325 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8326 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8328 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8330 "dr dering Deringing filter\n"
8331 "al autolevels automatic brightness / "
8333 " f fullyrange stretch luminance to "
8335 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8336 "li linipoldeint linear interpolating "
8338 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8340 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8341 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8342 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8343 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8344 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8345 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8346 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8350 msgid "Ratio of key frames"
8351 msgstr "Ratio d’images clés"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8354 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8355 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8358 msgid "Ratio of B frames"
8359 msgstr "Ratio d’images B"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8366 msgid "Video bitrate tolerance"
8367 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8370 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8371 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8374 msgid "Interlaced encoding"
8375 msgstr "Encodage entrelacé"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8378 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8379 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8386 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8388 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8389 "nécessitera plus de puissance."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8396 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8397 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8400 msgid "Strict rate control"
8401 msgstr "Contrôle strict du débit"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8404 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8405 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8408 msgid "Rate control buffer size"
8409 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8413 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8414 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8416 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8417 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Facteur de quantization I"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8436 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8437 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Résolution de bruit"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8449 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8450 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8462 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8463 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8464 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Niveau de qualité"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8475 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8476 "considérablement ralentir l’encodage)."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8485 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8486 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8487 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8488 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8489 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantisation treillis"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8526 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Respect strict des standards"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8537 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8538 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Masquage de luminance"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8547 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Masquage d'obscurité"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8557 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8560 msgid "Motion masking"
8561 msgstr "Masquage de mouvement"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8565 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8568 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8569 "important (par défaut: 0.0)."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8572 msgid "Border masking"
8573 msgstr "Masquage de bordure"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8577 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8580 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Luminance elimination"
8585 msgstr "Elimination de luminance"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8589 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8590 "The H264 specification recommends -4."
8592 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8593 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8597 msgid "Chrominance elimination"
8598 msgstr "Elimination de chrominance"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8602 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8603 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8605 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8606 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8610 msgid "Scaling mode"
8611 msgstr "Mode de redimensionnement"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8614 msgid "Scaling mode to use."
8615 msgstr "Mode de redimensionnement"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8619 msgid "Post processing"
8620 msgstr "Post-traitement"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8624 msgstr "1 (La plus faible)"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8628 msgstr "6 (La plus haute)"
8630 #: modules/codec/flac.c:174
8631 msgid "Flac audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur audio Flac"
8634 #: modules/codec/flac.c:179
8635 msgid "Flac audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur audio Flac"
8638 #: modules/codec/flac.c:185
8639 msgid "Flac audio packetizer"
8640 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8642 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8644 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8646 #: modules/codec/lpcm.c:83
8647 msgid "Linear PCM audio decoder"
8648 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8650 #: modules/codec/lpcm.c:88
8651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8652 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8654 #: modules/codec/mash.cpp:66
8655 msgid "Video decoder using openmash"
8656 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8659 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8660 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8664 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8666 #: modules/codec/png.c:54
8667 msgid "PNG video decoder"
8668 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8670 #: modules/codec/quicktime.c:63
8671 msgid "QuickTime library decoder"
8672 msgstr "Décodeur QuickTime"
8674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8675 msgid "Pseudo raw video decoder"
8676 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8680 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8682 #: modules/codec/realaudio.c:60
8683 msgid "RealAudio library decoder"
8684 msgstr "Décodeur RealAudio"
8686 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8687 msgid "SDL_image video decoder"
8688 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8690 #: modules/codec/speex.c:106
8691 msgid "Speex audio decoder"
8692 msgstr "Décodeur audio Speex"
8694 #: modules/codec/speex.c:111
8695 msgid "Speex audio packetizer"
8696 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8698 #: modules/codec/speex.c:116
8699 msgid "Speex audio encoder"
8700 msgstr "Encodeur audio Speex"
8702 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8703 msgid "Speex comment"
8704 msgstr "Commentaires Speex"
8706 #: modules/codec/speex.c:560
8710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8711 msgid "DVD subtitles decoder"
8712 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8715 msgid "DVD subtitles packetizer"
8716 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8718 #: modules/codec/subsdec.c:131
8719 msgid "Subtitles text encoding"
8720 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:132
8723 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8724 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:133
8727 msgid "Subtitles justification"
8728 msgstr "Justification des sous-titres"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:134
8731 msgid "Set the justification of subtitles"
8732 msgstr "Justification des sous-titres"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:135
8735 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8736 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:136
8740 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8742 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8745 #: modules/codec/subsdec.c:138
8746 msgid "Formatted Subtitles"
8747 msgstr "Formatage des sous-titres"
8749 #: modules/codec/subsdec.c:139
8751 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8752 "but you can choose to disable all formatting."
8754 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8757 #: modules/codec/subsdec.c:145
8758 msgid "Text subtitles decoder"
8759 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8761 #: modules/codec/subsdec.c:366
8763 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8764 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8766 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8767 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8770 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8772 msgid "Enable debug"
8773 msgstr "Activer la vidéo"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8779 "packet assembly info 2\n"
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8783 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8784 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8787 msgid "SVCD subtitles"
8788 msgstr "Sous-titres SVCD"
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8791 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8792 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8794 #: modules/codec/tarkin.c:75
8795 msgid "Tarkin decoder module"
8796 msgstr "Décodeur Tarkin"
8798 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8800 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8801 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8803 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8804 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8807 #: modules/codec/theora.c:99
8808 msgid "Theora video decoder"
8809 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8811 #: modules/codec/theora.c:105
8812 msgid "Theora video packetizer"
8813 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8815 #: modules/codec/theora.c:111
8816 msgid "Theora video encoder"
8817 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8819 #: modules/codec/theora.c:512
8820 msgid "Theora comment"
8821 msgstr "Commentaires Theora"
8823 #: modules/codec/twolame.c:52
8825 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8826 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8828 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8829 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8832 #: modules/codec/twolame.c:55
8834 msgstr "Mode Stéréo"
8836 #: modules/codec/twolame.c:56
8837 msgid "Handling mode for stereo streams"
8838 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8840 #: modules/codec/twolame.c:57
8842 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8844 #: modules/codec/twolame.c:59
8845 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8847 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8849 #: modules/codec/twolame.c:60
8850 msgid "Psycho-acoustic model"
8851 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8853 #: modules/codec/twolame.c:62
8854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8855 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8857 #: modules/codec/twolame.c:66
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8862 msgid "Joint stereo"
8863 msgstr "Stéréo jointe"
8865 #: modules/codec/twolame.c:71
8866 msgid "Libtwolame audio encoder"
8867 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8869 #: modules/codec/vorbis.c:160
8870 msgid "Maximum encoding bitrate"
8871 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:162
8874 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8875 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8877 #: modules/codec/vorbis.c:163
8878 msgid "Minimum encoding bitrate"
8879 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8881 #: modules/codec/vorbis.c:165
8883 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8886 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8888 #: modules/codec/vorbis.c:166
8889 msgid "CBR encoding"
8890 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8892 #: modules/codec/vorbis.c:168
8893 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8894 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8896 #: modules/codec/vorbis.c:172
8897 msgid "Vorbis audio decoder"
8898 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8900 #: modules/codec/vorbis.c:183
8901 msgid "Vorbis audio packetizer"
8902 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8904 #: modules/codec/vorbis.c:190
8905 msgid "Vorbis audio encoder"
8906 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:629
8909 msgid "Vorbis comment"
8910 msgstr "Commentaires Vorbis"
8912 #: modules/codec/x264.c:44
8913 msgid "Maximum GOP size"
8914 msgstr "Taille maximale du GOP"
8916 #: modules/codec/x264.c:45
8918 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8919 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8921 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8922 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8923 "d'une perte de précision de la recherche."
8925 #: modules/codec/x264.c:49
8926 msgid "Minimum GOP size"
8927 msgstr "Taille minimale du GOP"
8929 #: modules/codec/x264.c:50
8932 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8933 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8934 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8935 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8936 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8938 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8939 "frames, but do not start a new GOP."
8941 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8942 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8943 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8944 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8945 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8946 "précédant l'image IDR. \n"
8947 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8948 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8950 #: modules/codec/x264.c:59
8952 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8953 msgstr "Agressivité des images I"
8955 #: modules/codec/x264.c:60
8958 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8959 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8960 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8961 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8962 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8963 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8966 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8967 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8968 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8969 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8970 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8971 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8972 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8975 #: modules/codec/x264.c:70
8976 msgid "B-frames between I and P"
8977 msgstr "Images B entre images I et P."
8979 #: modules/codec/x264.c:71
8981 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8982 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8984 #: modules/codec/x264.c:74
8985 msgid "Adaptive B-frame decision"
8986 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8988 #: modules/codec/x264.c:75
8991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8992 "possibly before an I-frame."
8994 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8995 "avant une image I. "
8997 #: modules/codec/x264.c:78
8999 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9000 msgstr "Utilisation d'images B"
9002 #: modules/codec/x264.c:79
9005 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9006 "negative values cause less B-frames."
9008 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9009 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9011 #: modules/codec/x264.c:82
9012 msgid "Keep some B-frames as references"
9013 msgstr "Garder des images B en références"
9015 #: modules/codec/x264.c:83
9017 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9018 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9021 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9022 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9023 "réordonne l'image en conséquence."
9025 #: modules/codec/x264.c:87
9029 #: modules/codec/x264.c:88
9032 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9033 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9035 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9036 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9038 #: modules/codec/x264.c:92
9039 msgid "Number of reference frames"
9040 msgstr "Nombre d'images de référence"
9042 #: modules/codec/x264.c:93
9045 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9046 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9047 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9049 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9050 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9051 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9052 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9054 #: modules/codec/x264.c:98
9055 msgid "Skip loop filter"
9056 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9058 #: modules/codec/x264.c:99
9059 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9060 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9062 #: modules/codec/x264.c:101
9063 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9066 #: modules/codec/x264.c:102
9068 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9069 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9072 #: modules/codec/x264.c:106
9075 msgstr "Niveau maximal"
9077 #: modules/codec/x264.c:107
9079 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9080 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9081 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9084 #: modules/codec/x264.c:116
9086 msgid "Interlaced mode"
9087 msgstr "Module d’interface"
9089 #: modules/codec/x264.c:117
9091 msgid "Pure-interlaced mode."
9092 msgstr "Mode de désentrelacement"
9094 #: modules/codec/x264.c:122
9098 #: modules/codec/x264.c:123
9101 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9102 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9104 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9105 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9106 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9108 #: modules/codec/x264.c:127
9109 msgid "Quality-based VBR"
9110 msgstr "VBR par qalité"
9112 #: modules/codec/x264.c:128
9114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9115 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9117 #: modules/codec/x264.c:130
9121 #: modules/codec/x264.c:131
9123 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9124 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9126 #: modules/codec/x264.c:134
9130 #: modules/codec/x264.c:135
9131 msgid "Maximum quantizer parameter."
9132 msgstr "Quantisateur maximal"
9134 #: modules/codec/x264.c:137
9136 msgstr "Saut de QP maximum"
9138 #: modules/codec/x264.c:138
9139 msgid "Max QP step between frames."
9140 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9142 #: modules/codec/x264.c:140
9143 msgid "Average bitrate tolerance"
9144 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9146 #: modules/codec/x264.c:141
9148 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9149 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9151 #: modules/codec/x264.c:144
9152 msgid "Max local bitrate"
9153 msgstr "Débit maximum local"
9155 #: modules/codec/x264.c:145
9157 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9158 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9160 #: modules/codec/x264.c:147
9164 #: modules/codec/x264.c:148
9166 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9167 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9169 #: modules/codec/x264.c:151
9170 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9171 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9173 #: modules/codec/x264.c:152
9176 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9179 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9182 #: modules/codec/x264.c:156
9183 msgid "QP factor between I and P"
9184 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9186 #: modules/codec/x264.c:157
9188 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9189 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9191 #: modules/codec/x264.c:160
9192 msgid "QP factor between P and B"
9193 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9195 #: modules/codec/x264.c:161
9197 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9198 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9200 #: modules/codec/x264.c:163
9201 msgid "QP difference between chroma and luma"
9202 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9204 #: modules/codec/x264.c:164
9205 msgid "QP difference between chroma and luma."
9206 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9208 #: modules/codec/x264.c:166
9209 msgid "QP curve compression"
9210 msgstr "Compression dynamique de QP"
9212 #: modules/codec/x264.c:167
9214 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9215 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9217 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9218 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9219 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9221 #: modules/codec/x264.c:170
9223 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9227 #: modules/codec/x264.c:174
9229 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9233 #: modules/codec/x264.c:179
9234 msgid "Partitions to consider"
9235 msgstr "Partitions à considérer"
9237 #: modules/codec/x264.c:180
9239 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9242 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9243 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9244 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9245 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9247 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9249 " - rapide : i4x4\n"
9250 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9251 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9252 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9253 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9255 #: modules/codec/x264.c:188
9256 msgid "Direct MV prediction mode"
9257 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9259 #: modules/codec/x264.c:189
9261 msgid "Direct MV prediction mode."
9262 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9264 #: modules/codec/x264.c:192
9266 msgid "Direct prediction size"
9267 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9269 #: modules/codec/x264.c:193
9271 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9273 " - -1: smallest possible according to level\n"
9276 #: modules/codec/x264.c:199
9277 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9278 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9280 #: modules/codec/x264.c:200
9281 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9282 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9284 #: modules/codec/x264.c:202
9285 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9286 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9288 #: modules/codec/x264.c:203
9290 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9292 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9293 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9294 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9296 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9297 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9298 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9299 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9300 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9303 #: modules/codec/x264.c:209
9304 msgid "Maximum motion vector search range"
9305 msgstr "Distance maximale de recherche"
9307 #: modules/codec/x264.c:210
9310 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9311 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9312 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9314 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9315 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9316 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9317 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9319 #: modules/codec/x264.c:215
9320 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9322 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9325 #: modules/codec/x264.c:219
9328 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9329 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9330 "quality). Range 1 to 7."
9332 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9333 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9334 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9336 #: modules/codec/x264.c:224
9339 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9340 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9341 "quality). Range 1 to 6."
9343 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9344 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9345 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9347 #: modules/codec/x264.c:229
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 5."
9354 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9355 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9356 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9358 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9365 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9367 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9369 #: modules/codec/x264.c:238
9370 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9373 #: modules/codec/x264.c:239
9375 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9376 "as opposed to only one ref per macroblock."
9378 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9379 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9381 #: modules/codec/x264.c:243
9383 msgid "Chroma in motion estimation"
9384 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9386 #: modules/codec/x264.c:244
9387 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9390 #: modules/codec/x264.c:247
9391 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9392 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9394 #: modules/codec/x264.c:248
9395 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9396 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9398 #: modules/codec/x264.c:250
9399 msgid "Adaptive spatial transform size"
9400 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9402 #: modules/codec/x264.c:252
9403 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9404 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9406 #: modules/codec/x264.c:254
9407 msgid "Trellis RD quantization"
9408 msgstr "Quantisation treillis RD"
9410 #: modules/codec/x264.c:255
9412 "Trellis RD quantization: \n"
9414 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9415 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9416 "This requires CABAC."
9418 "Quantisation treillis RD : \n"
9420 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9421 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9422 "Ceci nécessite CABAC."
9424 #: modules/codec/x264.c:261
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9426 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9428 #: modules/codec/x264.c:262
9429 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9430 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9432 #: modules/codec/x264.c:264
9433 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9436 #: modules/codec/x264.c:265
9438 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9439 "small single coefficient."
9442 #: modules/codec/x264.c:270
9445 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9447 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9449 #: modules/codec/x264.c:274
9451 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9452 msgstr "Facteur de quantization I"
9454 #: modules/codec/x264.c:275
9456 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9457 msgstr "Facteur de quantization I"
9459 #: modules/codec/x264.c:278
9461 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9462 msgstr "Facteur de quantization I"
9464 #: modules/codec/x264.c:279
9466 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9467 msgstr "Facteur de quantization I"
9469 #: modules/codec/x264.c:285
9470 msgid "CPU optimizations"
9471 msgstr "Optimisations CPU"
9473 #: modules/codec/x264.c:286
9474 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9475 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9477 #: modules/codec/x264.c:288
9479 msgid "PSNR computation"
9480 msgstr "Domaine SMB"
9482 #: modules/codec/x264.c:289
9484 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9488 #: modules/codec/x264.c:292
9490 msgid "SSIM computation"
9491 msgstr "Domaine SMB"
9493 #: modules/codec/x264.c:293
9495 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9499 #: modules/codec/x264.c:296
9502 msgstr "Mode « budget »"
9504 #: modules/codec/x264.c:297
9507 msgstr "Mode « budget »"
9509 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9512 msgstr "Statistiques"
9514 #: modules/codec/x264.c:300
9515 msgid "Print stats for each frame."
9516 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9518 #: modules/codec/x264.c:303
9519 msgid "SPS and PPS id numbers"
9522 #: modules/codec/x264.c:304
9524 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9528 #: modules/codec/x264.c:308
9530 msgid "Access unit delimiters"
9531 msgstr "Filtres d’accès"
9533 #: modules/codec/x264.c:309
9535 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9536 msgstr "Filtres d’accès"
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9574 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9583 #: modules/codec/x264.c:336
9584 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9585 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9587 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9589 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9590 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9592 #: modules/control/dbus.c:83
9596 #: modules/control/dbus.c:86
9598 msgid "D-Bus control interface"
9599 msgstr "Interfaces de contrôle"
9601 #: modules/control/gestures.c:78
9602 msgid "Motion threshold (10-100)"
9603 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9605 #: modules/control/gestures.c:80
9606 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9608 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9610 #: modules/control/gestures.c:82
9611 msgid "Trigger button"
9612 msgstr "Bouton de souris"
9614 #: modules/control/gestures.c:84
9615 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9616 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9618 #: modules/control/gestures.c:88
9622 #: modules/control/gestures.c:91
9626 #: modules/control/gestures.c:99
9627 msgid "Mouse gestures control interface"
9628 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9630 #: modules/control/hotkeys.c:94
9631 msgid "Define playlist bookmarks."
9632 msgstr "Régler les favoris"
9634 #: modules/control/hotkeys.c:97
9638 #: modules/control/hotkeys.c:98
9639 msgid "Hotkeys management interface"
9640 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:431
9644 msgid "Audio track: %s"
9645 msgstr "Piste audio : %s"
9647 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9649 msgid "Subtitle track: %s"
9650 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:446
9656 #: modules/control/hotkeys.c:499
9658 msgid "Aspect ratio: %s"
9659 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9661 #: modules/control/hotkeys.c:525
9664 msgstr "Rognage : %s"
9666 #: modules/control/hotkeys.c:551
9668 msgid "Deinterlace mode: %s"
9669 msgstr "Désentrelacement : %s"
9671 #: modules/control/hotkeys.c:581
9673 msgid "Zoom mode: %s"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9678 msgid "Subtitle delay %i ms"
9679 msgstr "Retarder les sous-titres"
9681 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9683 msgid "Audio delay %i ms"
9684 msgstr "Retarder l’audio"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:886
9689 msgstr "Volume : %d%%"
9691 #: modules/control/http/http.c:34
9692 msgid "Host address"
9693 msgstr "Adresse de l’hôte"
9695 #: modules/control/http/http.c:36
9697 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9698 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9699 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9701 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9702 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9703 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9706 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9707 msgid "Source directory"
9708 msgstr "Répertoire source"
9710 #: modules/control/http/http.c:42
9714 #: modules/control/http/http.c:44
9715 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9716 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9718 #: modules/control/http/http.c:45
9720 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9722 #: modules/control/http/http.c:47
9724 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9725 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9727 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9728 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9730 #: modules/control/http/http.c:50
9731 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9732 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9734 #: modules/control/http/http.c:53
9735 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9736 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9738 #: modules/control/http/http.c:55
9739 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9740 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9742 #: modules/control/http/http.c:58
9743 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9744 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9746 #: modules/control/http/http.c:61
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9751 #: modules/control/http/http.c:62
9752 msgid "HTTP remote control interface"
9753 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9755 #: modules/control/http/http.c:71
9759 #: modules/control/lirc.c:58
9760 msgid "Infrared remote control interface"
9761 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9763 #: modules/control/motion.c:59
9764 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9767 #: modules/control/motion.c:65
9772 #: modules/control/motion.c:67
9774 msgid "motion control interface"
9775 msgstr "Interface de commande à distance"
9777 #: modules/control/netsync.c:64
9778 msgid "Act as master"
9781 #: modules/control/netsync.c:65
9782 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9783 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9785 #: modules/control/netsync.c:69
9786 msgid "Master client ip address"
9787 msgstr "Adresse IP du client maître"
9789 #: modules/control/netsync.c:70
9790 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9792 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9795 #: modules/control/netsync.c:74
9796 msgid "Network Sync"
9797 msgstr "Synchronisation réseau"
9799 #: modules/control/ntservice.c:39
9800 msgid "Install Windows Service"
9801 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9803 #: modules/control/ntservice.c:41
9804 msgid "Install the Service and exit."
9805 msgstr "Installer le service et quitter."
9807 #: modules/control/ntservice.c:42
9808 msgid "Uninstall Windows Service"
9809 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9811 #: modules/control/ntservice.c:44
9812 msgid "Uninstall the Service and exit."
9813 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9815 #: modules/control/ntservice.c:45
9816 msgid "Display name of the Service"
9817 msgstr "Afficher le nom du service"
9819 #: modules/control/ntservice.c:47
9820 msgid "Change the display name of the Service."
9821 msgstr "Changer le nom du service."
9823 #: modules/control/ntservice.c:48
9824 msgid "Configuration options"
9825 msgstr "Options de configuratoin"
9827 #: modules/control/ntservice.c:50
9829 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9830 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9833 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9834 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9836 #: modules/control/ntservice.c:55
9838 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9839 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9840 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9842 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9843 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9844 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9845 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9847 #: modules/control/ntservice.c:61
9851 #: modules/control/ntservice.c:62
9852 msgid "Windows Service interface"
9853 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9855 #: modules/control/rc.c:158
9856 msgid "Show stream position"
9857 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9859 #: modules/control/rc.c:159
9861 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9863 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9865 #: modules/control/rc.c:162
9867 msgstr "TTY factice"
9869 #: modules/control/rc.c:163
9870 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9871 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9873 #: modules/control/rc.c:165
9874 msgid "UNIX socket command input"
9875 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9877 #: modules/control/rc.c:166
9878 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9879 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9881 #: modules/control/rc.c:169
9882 msgid "TCP command input"
9883 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9885 #: modules/control/rc.c:170
9887 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9888 "port the interface will bind to."
9890 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9891 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9893 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9894 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9895 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9897 #: modules/control/rc.c:176
9899 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9900 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9901 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9903 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9904 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9905 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9907 #: modules/control/rc.c:183
9911 #: modules/control/rc.c:186
9912 msgid "Remote control interface"
9913 msgstr "Interface de commande à distance"
9915 #: modules/control/rc.c:334
9916 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9918 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9920 #: modules/control/rc.c:802
9922 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9923 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9925 #: modules/control/rc.c:835
9926 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9927 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9929 #: modules/control/rc.c:837
9930 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9931 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9933 #: modules/control/rc.c:838
9935 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9936 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9938 #: modules/control/rc.c:839
9939 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9940 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9942 #: modules/control/rc.c:840
9943 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9944 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9946 #: modules/control/rc.c:841
9947 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9948 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9950 #: modules/control/rc.c:842
9951 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9952 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9954 #: modules/control/rc.c:843
9955 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9956 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9958 #: modules/control/rc.c:844
9959 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9960 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9962 #: modules/control/rc.c:845
9964 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9965 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9967 #: modules/control/rc.c:846
9969 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9970 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9972 #: modules/control/rc.c:847
9973 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9974 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9976 #: modules/control/rc.c:848
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9978 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9980 #: modules/control/rc.c:849
9981 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9983 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9986 #: modules/control/rc.c:850
9987 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9988 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9990 #: modules/control/rc.c:851
9991 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9992 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9994 #: modules/control/rc.c:852
9995 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9996 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9998 #: modules/control/rc.c:853
9999 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10000 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10002 #: modules/control/rc.c:854
10003 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10004 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10006 #: modules/control/rc.c:856
10007 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10009 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10011 #: modules/control/rc.c:857
10012 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10013 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10015 #: modules/control/rc.c:858
10016 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10017 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10019 #: modules/control/rc.c:859
10020 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10021 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10023 #: modules/control/rc.c:860
10024 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10025 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10027 #: modules/control/rc.c:861
10028 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10029 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10031 #: modules/control/rc.c:862
10032 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10033 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10035 #: modules/control/rc.c:863
10036 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10037 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10039 #: modules/control/rc.c:864
10040 msgid "| info . . . information about the current stream"
10041 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10043 #: modules/control/rc.c:865
10044 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10047 #: modules/control/rc.c:866
10048 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10049 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10051 #: modules/control/rc.c:867
10053 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10055 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10058 #: modules/control/rc.c:868
10060 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10061 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10063 #: modules/control/rc.c:870
10064 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10065 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10067 #: modules/control/rc.c:871
10068 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10069 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10071 #: modules/control/rc.c:872
10072 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10073 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10075 #: modules/control/rc.c:873
10076 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10079 #: modules/control/rc.c:874
10080 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10081 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10083 #: modules/control/rc.c:875
10085 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10088 #: modules/control/rc.c:876
10090 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10093 #: modules/control/rc.c:877
10095 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10097 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10100 #: modules/control/rc.c:878
10102 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10103 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10105 #: modules/control/rc.c:879
10107 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10108 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10110 #: modules/control/rc.c:880
10112 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10113 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10115 #: modules/control/rc.c:881
10116 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10117 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10119 #: modules/control/rc.c:886
10120 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10121 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10123 #: modules/control/rc.c:887
10124 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10125 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10127 #: modules/control/rc.c:888
10128 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10129 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10131 #: modules/control/rc.c:889
10132 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10133 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10135 #: modules/control/rc.c:890
10136 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10137 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10139 #: modules/control/rc.c:891
10140 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10141 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10143 #: modules/control/rc.c:892
10144 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10145 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10147 #: modules/control/rc.c:893
10148 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10149 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10151 #: modules/control/rc.c:895
10152 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10153 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10155 #: modules/control/rc.c:896
10156 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10157 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10159 #: modules/control/rc.c:897
10160 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10161 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10163 #: modules/control/rc.c:898
10164 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10165 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10167 #: modules/control/rc.c:899
10168 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10169 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10171 #: modules/control/rc.c:901
10172 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10173 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10175 #: modules/control/rc.c:902
10176 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10177 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10179 #: modules/control/rc.c:903
10180 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10181 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10183 #: modules/control/rc.c:904
10184 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10187 #: modules/control/rc.c:905
10188 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10189 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10191 #: modules/control/rc.c:906
10193 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10194 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10196 #: modules/control/rc.c:907
10197 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10198 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10200 #: modules/control/rc.c:908
10201 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10202 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10204 #: modules/control/rc.c:909
10205 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10206 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10208 #: modules/control/rc.c:910
10209 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10210 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10212 #: modules/control/rc.c:911
10213 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10214 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10216 #: modules/control/rc.c:912
10217 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10218 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10220 #: modules/control/rc.c:913
10222 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10223 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10225 #: modules/control/rc.c:914
10226 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10227 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10229 #: modules/control/rc.c:916
10231 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10232 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10234 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10235 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10237 #: modules/control/rc.c:920
10238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10239 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10241 #: modules/control/rc.c:921
10242 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10243 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10245 #: modules/control/rc.c:922
10246 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10247 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10249 #: modules/control/rc.c:923
10250 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10251 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10253 #: modules/control/rc.c:925
10254 msgid "+----[ end of help ]"
10255 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10257 #: modules/control/rc.c:1035
10258 msgid "Press menu select or pause to continue."
10259 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10261 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10262 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10263 #: modules/control/rc.c:1899
10264 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10265 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10267 #: modules/control/rc.c:1341
10269 msgid "goto is deprecated"
10270 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10272 #: modules/control/rc.c:1457
10273 msgid "Type 'pause' to continue."
10274 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10276 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10277 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10278 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10280 #: modules/control/showintf.c:63
10284 #: modules/control/showintf.c:64
10285 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10286 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10288 #: modules/control/telnet.c:70
10292 #: modules/control/telnet.c:71
10294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10298 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10299 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10300 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10302 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10303 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10310 #: modules/control/telnet.c:76
10312 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10314 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10316 #: modules/control/telnet.c:80
10318 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10319 "default value is \"admin\"."
10321 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10322 "par défaut est \"admin\"."
10324 #: modules/control/telnet.c:94
10325 msgid "VLM remote control interface"
10326 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10328 #: modules/control/telnet.c:398
10329 msgid "Line too long\r\n"
10332 #: modules/control/telnet.c:428
10333 msgid "Welcome, Master"
10336 #: modules/control/telnet.c:451
10339 "Wrong password.\r\n"
10343 #: modules/demux/a52.c:44
10344 msgid "Raw A/52 demuxer"
10345 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10347 #: modules/demux/aiff.c:45
10348 msgid "AIFF demuxer"
10349 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10351 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10353 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10355 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10356 msgid "Could not demux ASF stream"
10359 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10363 #: modules/demux/au.c:46
10365 msgstr "Démultiplexeur AU"
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10368 msgid "Force interleaved method"
10369 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10371 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10372 msgid "Force interleaved method."
10373 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10376 msgid "Force index creation"
10377 msgstr "Forcer la création d’index"
10379 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10381 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10382 "incomplete (not seekable)."
10384 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10385 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10387 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10391 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10394 msgstr "Toujours au-dessus"
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10398 msgstr "Ne Jamais réparer"
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10401 msgid "AVI demuxer"
10402 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10408 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10410 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10411 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10413 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10415 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10433 msgstr "Nom du fichier"
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Ajouter au fichier"
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10446 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10449 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10450 msgid "File dumpper"
10451 msgstr "Enregistreur fichier"
10453 #: modules/demux/dts.c:40
10454 msgid "Raw DTS demuxer"
10455 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10457 #: modules/demux/flac.c:39
10458 msgid "FLAC demuxer"
10459 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10461 #: modules/demux/gme.cpp:51
10462 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:66
10467 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10468 "should be set in millisecond units."
10470 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10471 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10473 #: modules/demux/live555.cpp:69
10474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10475 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10477 #: modules/demux/live555.cpp:70
10479 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10480 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10481 "cannot connect to normal RTSP servers."
10483 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10484 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10485 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10488 #: modules/demux/live555.cpp:74
10490 msgid "RTSP user name"
10491 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:75
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10498 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10500 #: modules/demux/live555.cpp:77
10502 msgid "RTSP password"
10503 msgstr "Mot de passe FTP"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:78
10507 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10508 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10510 #: modules/demux/live555.cpp:82
10512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10513 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:92
10516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10517 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10520 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10521 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Client port"
10525 msgstr "Port client"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:102
10528 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10529 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10533 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:108
10536 msgid "HTTP tunnel port"
10537 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10539 #: modules/demux/live555.cpp:109
10541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10542 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10544 #: modules/demux/live555.cpp:758
10546 msgid "RTSP authentication"
10547 msgstr "Multidiff. RTP"
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10550 msgid "Frames per Second"
10551 msgstr "Images par seconde"
10553 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10555 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10556 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10558 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10559 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10561 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10562 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10563 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10566 msgid "Matroska stream demuxer"
10567 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10570 msgid "Ordered chapters"
10571 msgstr "Chapitres ordonnés"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10575 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10578 msgid "Chapter codecs"
10579 msgstr "Codecs des chapitres"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10583 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10586 msgid "Preload Directory"
10587 msgstr "Répertoire de préchargement"
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10592 "for broken files)."
10594 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10595 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10598 msgid "Seek based on percent not time"
10599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10602 msgid "Seek based on percent not time."
10603 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10606 msgid "Dummy Elements"
10607 msgstr "Eléments inconnus"
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10612 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10616 msgid "--- DVD Menu"
10617 msgstr "--- Menu DVD"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10620 msgid "First Played"
10621 msgstr "Premier Lu"
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10624 msgid "Video Manager"
10625 msgstr "Gestionaire vidéo"
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10628 msgid "----- Title"
10629 msgstr "----- Titre"
10631 #: modules/demux/mod.c:48
10632 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10633 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10635 #: modules/demux/mod.c:49
10636 msgid "Enable reverberation"
10637 msgstr "Activer la réverberation."
10639 #: modules/demux/mod.c:50
10640 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10643 #: modules/demux/mod.c:52
10644 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10645 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10647 #: modules/demux/mod.c:54
10648 msgid "Enable megabass mode"
10649 msgstr "Mode Méga Bass"
10651 #: modules/demux/mod.c:55
10652 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10653 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10655 #: modules/demux/mod.c:58
10657 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10658 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10660 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10661 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10664 #: modules/demux/mod.c:61
10665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10666 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10668 #: modules/demux/mod.c:63
10669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10670 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10672 #: modules/demux/mod.c:68
10673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10676 #: modules/demux/mod.c:76
10678 msgstr "Réverbération"
10680 #: modules/demux/mod.c:79
10681 msgid "Reverberation level"
10682 msgstr "Niveau de réverbération"
10684 #: modules/demux/mod.c:81
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Délai de réverbération"
10688 #: modules/demux/mod.c:83
10692 #: modules/demux/mod.c:86
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10696 #: modules/demux/mod.c:88
10697 msgid "Mega bass cutoff"
10698 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10700 #: modules/demux/mod.c:90
10702 msgstr "Effet Surround"
10704 #: modules/demux/mod.c:93
10705 msgid "Surround level"
10706 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10708 #: modules/demux/mod.c:95
10709 msgid "Surround delay (ms)"
10710 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10713 msgid "MP4 stream demuxer"
10714 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10716 #: modules/demux/mpc.c:47
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Type de gain"
10720 #: modules/demux/mpc.c:48
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10725 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10726 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10727 "souhaitez utiliser."
10729 #: modules/demux/mpc.c:60
10730 msgid "MusePack demuxer"
10731 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10733 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10734 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10735 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10737 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10738 msgid "H264 video demuxer"
10739 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10741 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10742 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10743 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10745 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10746 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10747 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10749 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10750 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10751 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10753 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10754 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10755 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10757 #: modules/demux/nsc.c:43
10758 msgid "Windows Media NSC metademux"
10759 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10761 #: modules/demux/nsv.c:45
10762 msgid "NullSoft demuxer"
10763 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10765 #: modules/demux/nuv.c:46
10766 msgid "Nuv demuxer"
10767 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10769 #: modules/demux/ogg.c:45
10770 msgid "OGG demuxer"
10771 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10773 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10775 msgid "Google Video"
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10780 msgstr "Lecture automatique"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10783 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10784 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10787 msgid "Show shoutcast adult content"
10788 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10791 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10795 msgid "M3U playlist import"
10796 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10799 msgid "PLS playlist import"
10800 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10803 msgid "B4S playlist import"
10804 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10807 msgid "DVB playlist import"
10808 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Parseur Podcast"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10815 msgid "XSPF playlist import"
10816 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10824 msgid "ASX playlist import"
10825 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10828 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10829 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10832 msgid "QuickTime Media Link importer"
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10837 msgid "Google Video Playlist importer"
10838 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10842 msgid "Podcast Info"
10843 msgstr "Informations Podcast"
10845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10846 msgid "Podcast Summary"
10847 msgstr "Résumé Podcast"
10849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10850 msgid "Podcast Size"
10851 msgstr "Taille du Podcast"
10853 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10854 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10858 #: modules/demux/ps.c:39
10860 msgid "Trust MPEG timestamps"
10861 msgstr "Horodatage"
10863 #: modules/demux/ps.c:40
10865 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10866 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10867 "calculate from the bitrate instead."
10870 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10871 msgid "MPEG-PS demuxer"
10872 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10874 #: modules/demux/pva.c:39
10875 msgid "PVA demuxer"
10876 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10878 #: modules/demux/rawdv.c:40
10879 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10880 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10882 #: modules/demux/real.c:43
10883 msgid "Real demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur Real"
10886 #: modules/demux/subtitle.c:50
10887 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10888 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10890 #: modules/demux/subtitle.c:52
10893 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10894 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10896 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10897 "titres MicroDVD et SubRIP."
10899 #: modules/demux/subtitle.c:55
10901 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10902 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10903 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10905 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10906 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10907 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10909 #: modules/demux/subtitle.c:67
10910 msgid "Text subtitles parser"
10911 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10913 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10914 msgid "Frames per second"
10915 msgstr "Images par seconde"
10917 #: modules/demux/subtitle.c:75
10918 msgid "Subtitles delay"
10919 msgstr "Retard des sous-titres"
10921 #: modules/demux/subtitle.c:77
10922 msgid "Subtitles format"
10923 msgstr "Format de sous-titres"
10925 #: modules/demux/ts.c:91
10927 msgstr "PMT supplémentaire"
10929 #: modules/demux/ts.c:93
10930 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10932 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10934 #: modules/demux/ts.c:95
10935 msgid "Set id of ES to PID"
10936 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10938 #: modules/demux/ts.c:96
10940 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10941 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10942 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10944 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10945 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10946 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10948 #: modules/demux/ts.c:101
10949 msgid "Fast udp streaming"
10950 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10952 #: modules/demux/ts.c:103
10953 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10955 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10956 "savez ce que vous faites)."
10958 #: modules/demux/ts.c:105
10959 msgid "MTU for out mode"
10960 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10962 #: modules/demux/ts.c:106
10963 msgid "MTU for out mode."
10964 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10966 #: modules/demux/ts.c:108
10970 #: modules/demux/ts.c:109
10971 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10972 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10974 #: modules/demux/ts.c:111
10975 msgid "Silent mode"
10976 msgstr "Mode silencieux"
10978 #: modules/demux/ts.c:112
10979 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10980 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10982 #: modules/demux/ts.c:114
10983 msgid "CAPMT System ID"
10984 msgstr "System ID du CAPMT"
10986 #: modules/demux/ts.c:115
10987 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10988 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10990 #: modules/demux/ts.c:117
10991 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10992 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10994 #: modules/demux/ts.c:118
10996 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10997 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10999 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11000 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11002 #: modules/demux/ts.c:122
11003 msgid "Filename of dump"
11004 msgstr "Nom de fichier du dump"
11006 #: modules/demux/ts.c:123
11007 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11008 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11010 #: modules/demux/ts.c:125
11014 #: modules/demux/ts.c:127
11016 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11019 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11020 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11022 #: modules/demux/ts.c:130
11023 msgid "Dump buffer size"
11024 msgstr "Taille du tampon de dump"
11026 #: modules/demux/ts.c:132
11028 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11029 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11031 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11032 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11035 #: modules/demux/ts.c:136
11036 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11037 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11039 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11041 msgid "clean effects"
11042 msgstr "Aléatoire Off"
11044 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11045 msgid "hearing impaired"
11046 msgstr "Malentendants"
11048 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11049 msgid "visual impaired commentary"
11050 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11052 #: modules/demux/tta.c:40
11053 msgid "TTA demuxer"
11054 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11056 #: modules/demux/ty.c:70
11057 msgid "TY Stream audio/video demux"
11058 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11060 #: modules/demux/vobsub.c:49
11061 msgid "Vobsub subtitles parser"
11062 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11064 #: modules/demux/voc.c:42
11065 msgid "VOC demuxer"
11066 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11068 #: modules/demux/wav.c:41
11069 msgid "WAV demuxer"
11070 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11072 #: modules/demux/xa.c:41
11074 msgstr "Démultiplexeur XA"
11076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11077 msgid "Use DVD Menus"
11078 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11081 msgid "BeOS standard API interface"
11082 msgstr "Interface BeOS"
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11086 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11090 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11099 msgid "Preferences"
11100 msgstr "Préférences"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11114 msgstr "Ouvrir un fichier"
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11119 msgstr "Ouvrir disque"
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11122 msgid "Open Subtitles"
11123 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11133 msgstr "Titre précédent"
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11137 msgstr "Titre suivant"
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11140 msgid "Go to Title"
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11144 msgid "Go to Chapter"
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11174 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11175 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11178 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11179 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11182 msgid "Drop files to play"
11183 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11187 msgstr "Liste de lecture"
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11203 msgstr "Tout sélectionner"
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11206 msgid "Select None"
11207 msgstr "Ne rien sélectionner"
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11210 msgid "Sort Reverse"
11211 msgstr "Trier en ordre inverse"
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11214 msgid "Sort by Name"
11215 msgstr "Trier par nom"
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11218 msgid "Sort by Path"
11219 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11231 msgstr "Tout supprimer"
11233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11239 msgstr "Chemin d’accès"
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11243 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11257 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11259 msgstr "Enregistrer"
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11263 msgstr "Options prédéfinies"
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11266 msgid "Show Interface"
11267 msgstr "Afficher l’interface"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11282 msgid "Vertical Sync"
11283 msgstr "Synchronisation verticale"
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11286 msgid "Correct Aspect Ratio"
11287 msgstr "Format d’écran correct"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11290 msgid "Stay On Top"
11291 msgstr "Toujours au-dessus"
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11294 msgid "Take Screen Shot"
11295 msgstr "Copie d’écran"
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11298 msgid "About VLC media player"
11299 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11303 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11304 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11308 msgid "Compiled by %s"
11309 msgstr "Compilé par %s"
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11328 #: modules/video_filter/extract.c:66
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11341 msgstr "Sans titre"
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11346 msgstr "Pas d’entrée"
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11350 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11352 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11353 "pour que les signets fonctionnent."
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11356 msgid "Input has changed"
11357 msgstr "L’entrée a changé"
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11361 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11362 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11364 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11365 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11369 msgid "Invalid selection"
11370 msgstr "Sélection invalide"
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11373 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11374 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11378 msgid "No input found"
11379 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11384 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11388 msgid "Jump To Time"
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11396 msgid "Jump to time"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11401 msgstr "Aléatoire On"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11405 msgstr "Aléatoire Off"
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11411 msgstr "Répéter un"
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11417 msgstr "Tout répéter"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11422 msgstr "Répétition Off"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11427 msgstr "Taille 50 %"
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11431 msgid "Normal Size"
11432 msgstr "Taille normale"
11434 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11436 msgid "Double Size"
11437 msgstr "Taille double"
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11441 msgid "Float on Top"
11442 msgstr "Flotter au-dessus"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11446 msgid "Fit to Screen"
11447 msgstr "Ajuster à l’écran"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11450 msgid "Step Forward"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11454 msgid "Step Backward"
11457 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11460 msgstr "Retour arrière"
11462 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11463 msgid "Fast Forward"
11464 msgstr "Avance rapide"
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11476 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11481 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11483 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11484 "fois, produisant un effet plus accentué."
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11487 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11489 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11490 "utiliser un préréglage."
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11497 msgid "Extended controls"
11498 msgstr "Contrôles étendus"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11501 msgid "Video filters"
11502 msgstr "Filtres vidéo"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11505 msgid "Image adjustment"
11506 msgstr "Ajustement d’image"
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11509 msgid "Shows more information about the available video filters."
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11521 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11522 msgid "Psychedelic"
11523 msgstr "Psychédélique"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11526 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11532 msgid "General editing filters"
11533 msgstr "Paramètres audio généraux"
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11537 msgid "Distortion filters"
11538 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11546 msgid "Adds motion blurring to the image"
11547 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11550 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11551 msgstr "Crée des clones de l’image"
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11554 msgid "Image cropping"
11555 msgstr "Rognage d’image"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11558 msgid "Crops a defined part of the image"
11559 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11563 msgid "Invert colors"
11564 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11567 msgid "Inverts the colors of the image"
11568 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11571 #: modules/video_filter/transform.c:67
11572 msgid "Transformation"
11573 msgstr "Transformation"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11576 msgid "Rotates or flips the image"
11577 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11581 msgid "Interactive Zoom"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11585 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11589 msgid "Volume normalization"
11590 msgstr "Normalisation du volume"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11593 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11595 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11598 msgid "Headphone virtualization"
11599 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11602 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11603 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11606 msgid "Maximum level"
11607 msgstr "Niveau maximal"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11611 msgid "Restore Defaults"
11612 msgstr "Réinitialiser"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11620 msgstr "Saturation"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11629 msgid "About the video filters"
11630 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11635 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11636 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11637 "subsections of Video/Filters.\n"
11638 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11639 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11641 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11642 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11643 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11644 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11647 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11649 msgid "(no item is being played)"
11650 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11657 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11660 msgstr "Mot de passe"
11662 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11667 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11669 msgid "Remaining time: %i seconds"
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11673 msgid "Errors and Warnings"
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11681 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11683 msgid "Show Details"
11684 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11687 msgid "VLC - Controller"
11688 msgstr "VLC - Contrôleur"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11693 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11694 msgid "VLC media player"
11695 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11698 msgid "Open CrashLog"
11699 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11702 msgid "Check for Update..."
11703 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11706 msgid "Preferences..."
11707 msgstr "Préférences…"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11715 msgstr "Masquer VLC"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11718 msgid "Hide Others"
11719 msgstr "Masquer les autres"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11723 msgstr "Tout afficher"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11727 msgstr "Quitter VLC"
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11734 msgid "Open File..."
11735 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11738 msgid "Quick Open File..."
11739 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11742 msgid "Open Disc..."
11743 msgstr "Ouvrir un disque…"
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11746 msgid "Open Network..."
11747 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11750 msgid "Open Recent"
11751 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11755 msgstr "Tout effacer"
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11758 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11759 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11779 msgstr "Augmenter le volume"
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11782 msgid "Volume Down"
11783 msgstr "Baisser le volume"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11786 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11787 msgid "Video Device"
11788 msgstr "Périphérique vidéo"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11791 msgid "Minimize Window"
11792 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11795 msgid "Close Window"
11796 msgstr "Fermer la fenêtre"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11800 msgstr "Contrôleur"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11803 msgid "Extended Controls"
11804 msgstr "Contrôles étendus"
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11809 msgid "Information"
11810 msgstr "Informations"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11813 msgid "Bring All to Front"
11814 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11822 msgstr "Lisez-moi…"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11825 msgid "Online Documentation"
11826 msgstr "Documentation en ligne"
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11829 msgid "Report a Bug"
11830 msgstr "Signaler un bogue"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11833 msgid "VideoLAN Website"
11834 msgstr "Site web de VideoLAN"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11841 msgid "Make a donation"
11842 msgstr "Faire un don"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11845 msgid "Online Forum"
11846 msgstr "Forum en ligne"
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11850 msgid "Volume: %d%%"
11851 msgstr "Volume : %d%%"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11854 msgid "No CrashLog found"
11855 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11858 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11859 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11862 msgid "Embedded video output"
11863 msgstr "Vidéo intégrée"
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11867 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11869 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11873 msgid "Video device"
11874 msgstr "Périphérique vidéo"
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11878 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11879 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11882 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11883 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11884 "sélection du périphérique vidéo."
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11888 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11889 "is fully transparent."
11891 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11892 "défaut), 0 à transparent"
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11895 msgid "Stretch video to fill window"
11896 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11900 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11901 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11903 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11904 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11907 msgid "Black screens in fullscreen"
11908 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11911 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11913 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11916 msgid "Use as Desktop Background"
11917 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11921 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11922 "with in this mode."
11924 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11925 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11928 msgid "Show Fullscreen controller"
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11933 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11934 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11937 msgid "Remember wizard options"
11938 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11941 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11942 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11945 msgid "Auto-playback of new items"
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11949 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11953 msgid "Mac OS X interface"
11954 msgstr "Interface Mac OS X"
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11957 msgid "Quartz video"
11958 msgstr "Vidéo Quartz"
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11961 msgid "Open Source"
11962 msgstr "Ouvrir un flux"
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11965 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11966 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11971 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11978 msgstr "Parcourir…"
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11981 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11982 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11985 msgid "Use DVD menus"
11986 msgstr "Activer les menus DVD"
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11989 msgid "VIDEO_TS directory"
11990 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12005 msgid "UDP/RTP Multicast"
12006 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12008 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12009 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12010 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12013 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12014 msgid "Allow timeshifting"
12015 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12018 msgid "Load subtitles file:"
12019 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12023 msgid "Settings..."
12024 msgstr "Paramètres…"
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12027 msgid "Override parametters"
12028 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12032 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12033 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12042 msgid "Subtitles encoding"
12043 msgstr "Encodage des sous-titres"
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12050 msgid "Subtitles alignment"
12051 msgstr "Alignement des sous-titres"
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12054 msgid "Font Properties"
12055 msgstr "Propriétés de police"
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12058 msgid "Subtitle File"
12059 msgstr "Fichier de sous-titres"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12064 msgid "No %@s found"
12065 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12068 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12069 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12072 msgid "Streaming/Saving:"
12073 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12076 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12077 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12080 msgid "Display the stream locally"
12081 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12090 msgid "Dump raw input"
12091 msgstr "Dumpe le flux brut"
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12095 msgid "Encapsulation Method"
12096 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12100 msgid "Transcoding options"
12101 msgstr "Options de transcodage"
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12109 msgid "Bitrate (kb/s)"
12110 msgstr "Débit (kbps)"
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12118 msgid "Stream Announcing"
12119 msgstr "Annonce des flux"
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12123 msgid "SAP announce"
12124 msgstr "Annonce SAP"
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12127 msgid "RTSP announce"
12128 msgstr "Annonce RTSP"
12130 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12131 msgid "HTTP announce"
12132 msgstr "Annonce HTTP"
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12135 msgid "Export SDP as file"
12136 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12139 msgid "Channel Name"
12140 msgstr "Nom du canal"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12144 msgstr "URL du SDP"
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12148 msgstr "Enregistrer le fichier"
12150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12159 #: modules/mux/asf.c:50
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12164 msgid "Advanced Information"
12165 msgstr "Informations avancées"
12167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12168 msgid "Read at media"
12169 msgstr "Lu à la source"
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12172 msgid "Input bitrate"
12173 msgstr "Débit d'entrée"
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12177 msgstr "Démultiplexé"
12179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12180 msgid "Stream bitrate"
12181 msgstr "Débit du flux"
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12184 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12185 msgid "Decoded blocks"
12186 msgstr "Blocs décodés"
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12189 msgid "Displayed frames"
12190 msgstr "Images affichées"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12193 msgid "Lost frames"
12194 msgstr "Images perdues"
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12197 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12205 msgid "Sent packets"
12206 msgstr "Paquets envoyés"
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12210 msgstr "Octetss envoyés"
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12214 msgstr "Débit d'envoi"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12217 msgid "Played buffers"
12218 msgstr "Buffers joués"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12221 msgid "Lost buffers"
12222 msgstr "Tampons perdus"
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12225 msgid "Save Playlist..."
12226 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12229 msgid "Expand Node"
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12233 msgid "Get Stream Information"
12234 msgstr "Récupérer les informations"
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12237 msgid "Sort Node by Name"
12238 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12241 msgid "Sort Node by Author"
12242 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12246 msgid "No items in the playlist"
12247 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12250 msgid "Search in Playlist"
12251 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12254 msgid "Add Folder to Playlist"
12255 msgstr "Ajouter un répertoire"
12257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12259 msgid "File Format:"
12260 msgstr "Format de sous-titres"
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12263 msgid "Extended M3U"
12264 msgstr "M3U étendu"
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12267 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12268 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12272 msgid "%i items in the playlist"
12273 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12276 msgid "1 item in the playlist"
12277 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12280 msgid "Save Playlist"
12281 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12286 msgstr "Nouvelle branche"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12290 msgid "Please enter a name for the new node."
12291 msgstr "Nom de la branche"
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12294 msgid "Empty Folder"
12295 msgstr "Répertoire vide"
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12300 msgstr "Tout rétablir"
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12304 msgid "Reset Preferences"
12307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12313 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12314 "Are you sure you want to continue?"
12316 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12317 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12320 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12322 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12326 msgid "Select a directory"
12327 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12330 msgid "Select a file"
12331 msgstr "Sélectionner un fichier"
12333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12335 msgstr "Sélectionner"
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12338 msgid "Subpicture Filters"
12339 msgstr "Incrustations"
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12350 msgid "Save settings"
12351 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12373 msgstr "Horodatage"
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12387 msgid "Opaqueness:"
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12391 msgid "(in pixels)"
12392 msgstr "(en pixels)"
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12402 msgstr "Délai d’expiration"
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12410 #: modules/video_filter/rss.c:63
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12416 #: modules/video_filter/rss.c:64
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12421 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12422 #: modules/video_filter/rss.c:64
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12427 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12428 #: modules/video_filter/rss.c:64
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12433 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12434 #: modules/video_filter/rss.c:64
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12439 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12440 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12446 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12452 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12457 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12458 #: modules/video_filter/rss.c:65
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12463 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12464 #: modules/video_filter/rss.c:65
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12470 #: modules/video_filter/rss.c:66
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12475 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12478 msgstr "Citron vert"
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12481 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12482 #: modules/video_filter/rss.c:66
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12487 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12488 #: modules/video_filter/rss.c:66
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12493 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12494 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12499 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12504 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12505 msgid "Check for Updates"
12506 msgstr "Chercher des mises à jour"
12508 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12509 msgid "Download now"
12510 msgstr "Télécharger"
12512 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12513 msgid "Checking for Updates..."
12514 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12516 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12518 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12519 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12521 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12522 msgid "This version of VLC is outdated."
12523 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12525 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12526 msgid "This version of VLC is latest available."
12527 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12530 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12532 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12537 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12541 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12544 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12548 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12549 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12552 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12553 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12556 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12561 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12564 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12567 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12568 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12571 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12573 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12576 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12578 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12582 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12585 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12589 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12590 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12595 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12596 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12600 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12601 "ASF, OGG and RAW)"
12603 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12608 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12610 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12614 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12615 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12619 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12621 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12624 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12625 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12628 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12629 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12632 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12634 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12639 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12640 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12643 msgid "MPEG Program Stream"
12644 msgstr "MPEG Program Stream"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12647 msgid "MPEG Transport Stream"
12648 msgstr "MPEG Transport Stream"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12651 msgid "MPEG 1 Format"
12652 msgstr "Format MPEG 1"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12656 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12657 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12658 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12659 "at http://yourip:8080 by default."
12661 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12662 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12663 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12664 "http://votreip:8080 par défaut."
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12668 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12669 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12670 "generally the most compatible"
12672 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12673 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12674 "elle est généralement plus compatible."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12678 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12679 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12681 "at mms://yourip:8080 by default."
12683 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12684 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12685 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12686 "http://votreip:8080 par défaut."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12690 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12691 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12692 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12693 "encapsulated in HTTP)."
12695 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12696 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12697 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12698 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12702 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12703 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12706 msgid "Use this to stream to a single computer."
12707 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12711 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12712 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12713 "address beginning with 239.255."
12715 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12716 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12717 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12723 "but it won't work over the Internet."
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12726 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12727 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12732 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12735 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12740 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12741 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12742 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12744 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12745 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12746 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12747 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12758 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12759 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12762 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12764 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12780 "access to more features."
12782 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12783 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12784 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12789 msgid "Stream to network"
12790 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12794 msgid "Transcode/Save to file"
12795 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12798 msgid "Choose input"
12799 msgstr "Choisir l’entrée"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12802 msgid "Choose here your input stream."
12803 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12808 msgid "Select a stream"
12809 msgstr "Sélectionnez un flux"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12813 msgid "Existing playlist item"
12814 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12823 msgid "Partial Extract"
12824 msgstr "Extraction partielle"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12828 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12829 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12830 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12832 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12833 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12834 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12835 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12848 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12850 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12855 msgid "Destination"
12856 msgstr "Destination"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12860 msgid "Streaming method"
12861 msgstr "Méthode de diffusion"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12864 msgid "Address of the computer to stream to."
12865 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12868 msgid "UDP Unicast"
12869 msgstr "Unicast UDP"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12872 msgid "UDP Multicast"
12873 msgstr "Multidiffusion UDP"
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12877 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12883 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12886 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12887 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12888 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12892 msgid "Transcode audio"
12893 msgstr "Transcoder l’audio"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12897 msgid "Transcode video"
12898 msgstr "Transcoder la vidéo"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12902 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12904 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12908 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12910 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12914 msgid "Encapsulation format"
12915 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12919 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12920 "previously chosen settings all formats won't be available."
12922 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12923 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12927 msgid "Additional streaming options"
12928 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12931 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12939 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12940 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12945 msgid "SAP Announce"
12946 msgstr "Annonce SAP"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12950 msgid "Local playback"
12951 msgstr "Lecture locale"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12955 msgid "Additional transcode options"
12956 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12959 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12961 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12962 "votre transcodage."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12966 msgid "Select the file to save to"
12967 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12971 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12974 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12975 "diffusion ou transcodage."
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12982 msgid "Encap. format"
12983 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12987 msgid "Input stream"
12988 msgstr "Flux d'entrée"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12991 msgid "Save file to"
12992 msgstr "Enregistrer vers"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12995 msgid "No input selected"
12996 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13000 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13002 "Choose one before going to the next page."
13004 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13007 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13010 msgid "No valid destination"
13011 msgstr "Pas de destination valide"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13015 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13018 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13019 "and the help texts in this window."
13021 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13022 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13024 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13025 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13029 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13030 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13032 "Correct your selection and try again."
13034 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13035 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13038 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13041 msgid "Select the directory to save to"
13042 msgstr "Dossier de destination"
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13045 msgid "No folder selected"
13046 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13049 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13050 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13054 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13057 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13061 msgid "No file selected"
13062 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13065 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13066 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13070 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13072 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13082 msgstr "%i éléments"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13096 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13097 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13101 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13102 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13105 msgid "This allows to stream on a network."
13106 msgstr "Diffuser par le réseau"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13110 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13111 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13112 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13113 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13115 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13116 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13118 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13119 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13120 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13123 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13125 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13126 "plus d’information."
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13131 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13132 "plus d’information."
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13136 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13137 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13138 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13139 "leave this setting to 1."
13141 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13142 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13143 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13144 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13148 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13149 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13150 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13151 "extra interface.\n"
13152 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13153 "name will be used."
13155 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13156 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13157 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13158 "activent l’interface SAP.\n"
13159 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13160 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13164 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13167 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13170 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13173 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13174 "transcodage / diffusion"
13176 #: modules/gui/ncurses.c:102
13177 msgid "Filebrowser starting point"
13178 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13180 #: modules/gui/ncurses.c:104
13182 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13183 "show you initially."
13185 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13186 "ncurses montrera au lancement."
13188 #: modules/gui/ncurses.c:109
13189 msgid "Ncurses interface"
13190 msgstr "Interface ncurses"
13192 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13193 msgid "Autoplay selected file"
13194 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13196 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13197 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13198 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13200 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13201 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13202 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13204 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13207 msgstr "Nom de fichier"
13209 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13210 msgid "Permissions"
13211 msgstr "Permissions"
13213 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13217 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13219 msgstr "Propriétaire"
13221 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13239 msgid "Add to Playlist"
13240 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13300 msgstr "Protocole :"
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13304 msgstr "Transcode :"
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13330 msgstr "Fréquence :"
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13333 msgid "Samplerate:"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13353 msgid "Decimation:"
13354 msgstr "Décimation :"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13417 msgid "Video Codec:"
13418 msgstr "Codec vidéo :"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13449 msgid "Video Bitrate:"
13450 msgstr "Débit vidéo :"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13453 msgid "Bitrate Tolerance:"
13454 msgstr "Tolérance de débit :"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13457 msgid "Keyframe Interval:"
13458 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13461 msgid "Audio Codec:"
13462 msgstr "Codec audio :"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13465 msgid "Deinterlace:"
13466 msgstr "Désentrelacer :"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13474 msgstr "Multiplexeur :"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13481 msgid "Time To Live (TTL):"
13482 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13493 msgid "localhost.localdomain"
13494 msgstr "localhost.localdomain"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13498 msgstr "239.0.0.42"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13565 msgid "Audio Bitrate :"
13566 msgstr "Débit audio :"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13569 msgid "SAP Announce:"
13570 msgstr "Annonce SAP :"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13573 msgid "SLP Announce:"
13574 msgstr "Annonce SLP :"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13577 msgid "Announce Channel:"
13578 msgstr "Canal d’annonce :"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13582 msgstr "Mettre à jour"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13590 msgstr " Enregistrer "
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13594 msgstr " Appliquer "
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13602 msgstr "Préférences"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13606 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13607 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13608 "org/copyleft/gpl.html)."
13610 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13611 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13612 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13615 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13616 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13619 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13620 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13622 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13624 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13625 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13627 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13628 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13629 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13633 msgid "Media Files"
13636 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13638 msgid "Video Files"
13639 msgstr "Filtres vidéo"
13641 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13643 msgid "Sound Files"
13644 msgstr "Clip sonore"
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13648 msgid "PlayList Files"
13649 msgstr "Liste de lecture"
13651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13658 msgid "Open directory"
13659 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13661 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13662 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13668 msgid "Previous track"
13669 msgstr "Piste précédente"
13671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13672 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13674 msgstr "Piste suivante"
13676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13677 msgid "Qt interface"
13678 msgstr "Interface Qt"
13680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13683 msgstr "Récupérer les informations"
13685 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13690 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13692 msgid "Send bitrate"
13693 msgstr "Débit d’envoi"
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13696 msgid "Open a skin file"
13697 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13699 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13700 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13702 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13706 msgid "Open playlist"
13707 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13711 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13714 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13719 msgid "Save playlist"
13720 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13723 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13724 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13727 msgid "Skin to use"
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13731 msgid "Path to the skin to use."
13732 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13735 msgid "Config of last used skin"
13736 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13741 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13742 "automatically, do not touch it."
13744 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13745 "jour automatiquement."
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13749 msgid "Systray icon"
13750 msgstr "Icône dans la barre système"
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13754 msgid "Show a systray icon for VLC"
13755 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13760 msgid "Show VLC on the taskbar"
13761 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13764 msgid "Enable transparency effects"
13765 msgstr "Active les effets de transparence"
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13769 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13770 "when moving windows does not behave correctly."
13772 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13773 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13774 "déplacement des fenêtres."
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13779 msgid "Use a skinned playlist"
13780 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13787 msgid "Skinnable Interface"
13788 msgstr "Interface skinnable"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13791 msgid "Skins loader demux"
13792 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13794 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13795 msgid "Select skin"
13798 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13799 msgid "Open skin..."
13800 msgstr "Choisir une skin…"
13802 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13805 "(WinCE interface)\n"
13809 "(Interface WinCE)\n"
13812 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13814 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13817 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13821 msgid "Compiled by "
13822 msgstr "Compilé par "
13824 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13826 msgstr "Compilateur : "
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13829 msgid "Based on SVN revision: "
13830 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13835 "http://www.videolan.org/"
13837 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13838 "http://www.videolan.org/"
13840 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13844 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13846 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13849 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13850 "prédéfinies suivantes:"
13852 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13854 msgid "Choose directory"
13855 msgstr "Choisissez le répertoire"
13857 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13859 msgid "Choose file"
13860 msgstr "Choisissez le fichier"
13862 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13863 msgid "Embed video in interface"
13864 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13866 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13868 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13871 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13875 msgid "WinCE interface module"
13876 msgstr "Module d’interface WinCE"
13878 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13879 msgid "WinCE dialogs provider"
13880 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13883 msgid "Edit bookmark"
13884 msgstr "Editer le signet"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13922 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13923 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13927 msgid "Removes the selected bookmarks"
13928 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13932 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13933 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13936 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13937 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13942 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13943 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13944 "between these bookmarks"
13946 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13950 msgid "You must select two bookmarks"
13951 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13954 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13956 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13961 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13963 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13964 "pour que les signets fonctionnent."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13968 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13969 "bookmarks to keep the same input."
13971 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13972 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13975 msgid "Input has changed "
13976 msgstr "L’entrée a changé "
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13980 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13981 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13984 msgid "Stream and Media Info"
13985 msgstr "Info flux et média"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13988 msgid "Advanced information"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14001 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14004 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14005 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14016 msgid "Don't show further errors"
14017 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14020 msgid "Playlist item info"
14021 msgstr "Informations sur l’élément"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14024 msgid "Save &As..."
14025 msgstr "Enregistrer &sous…"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14028 msgid "Save Messages As..."
14029 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14032 msgid "Advanced options..."
14033 msgstr "Options avancées…"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14039 msgid "Advanced options"
14040 msgstr "Options avancées"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14052 msgid "Stream/Save"
14053 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14056 msgid "Use VLC as a stream server"
14057 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14061 msgstr "Mise en cache"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14064 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14065 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14069 msgstr "Personnaliser :"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14073 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14074 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14077 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14078 "désirez ouvrir.\n"
14079 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14083 msgid "Use a subtitles file"
14084 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14087 msgid "Use an external subtitles file."
14088 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14091 msgid "Advanced Settings..."
14092 msgstr "Options avancées…"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14099 msgid "DVD (menus)"
14100 msgstr "DVD (menus)"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14104 msgstr "Type de disque"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14107 msgid "Probe Disc(s)"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14112 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14113 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14114 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14115 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14116 "parameter ranges are set based on media we find."
14117 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14120 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14121 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14128 msgid "DVD device to use"
14129 msgstr "Lecteur DVD"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14133 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14134 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14136 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14137 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14141 msgid "CD-ROM device to use"
14142 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14146 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14147 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14149 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14150 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14153 msgid "Open subtitles file"
14154 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14157 msgid "Title number."
14158 msgstr "Numéro du titre."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14162 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14163 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14166 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14167 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14168 "aucun sous-titre ne sera montré."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14171 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14173 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14177 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14178 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14181 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14182 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14185 msgid "Track number."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14190 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14191 "subtitle will be shown."
14193 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14194 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14198 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14200 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14201 "numérotées 0 ou 1 "
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14205 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14206 "given, then all tracks are played."
14208 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14209 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14212 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14214 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14222 msgid "&Simple Add File..."
14223 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14226 msgid "Add &Directory..."
14227 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14230 msgid "&Add URL..."
14231 msgstr "Ajout d’une MRL"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14234 msgid "Services Discovery"
14235 msgstr "Découverte de services"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14238 msgid "&Open Playlist..."
14239 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14242 msgid "&Save Playlist..."
14243 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14246 msgid "Sort by &Title"
14247 msgstr "Tri par &titre"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14250 msgid "&Reverse Sort by Title"
14251 msgstr "Tri inverse par titre"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14259 msgstr "S&upprimer"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14271 msgstr "&Sélection"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14274 msgid "&View items"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14278 msgid "Play this Branch"
14279 msgstr "Jouer cette branche"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14284 msgstr "Récupérer les informations"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14287 msgid "Sort this Branch"
14288 msgstr "Trier cette branche"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14297 msgstr "Ajouter une branche"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14308 msgid "%i items in playlist"
14309 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14312 msgid "XSPF playlist"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14316 msgid "Playlist is empty"
14317 msgstr "Liste de lecture vide"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14325 #: modules/misc/win32text.c:77
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14332 msgstr "Niveau maximal"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14335 msgid "Please enter node name"
14336 msgstr "Nom de la branche"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14340 msgstr "Nouvelle branche"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14345 msgstr "&Enregistrer"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14349 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14350 "Are you sure you want to continue?"
14352 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14353 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14369 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14370 "\" can be modified."
14372 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14373 "même la \"chaîne\" obtenue."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14376 msgid "Stream output MRL"
14377 msgstr "MRL du flux de sortie"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14385 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14386 "by adjusting the stream settings."
14388 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14396 msgid "Play locally"
14397 msgstr "Jouer en local"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14404 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14414 msgstr "Nom du groupe"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14417 msgid "Channel name"
14418 msgstr "Nom du canal"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14421 msgid "Select all elementary streams"
14422 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14425 msgid "Video codec"
14426 msgstr "Codec vidéo"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14429 msgid "Audio codec"
14430 msgstr "Codec audio"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14433 msgid "Subtitles codec"
14434 msgstr "Codec des sous-titres"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14437 msgid "Subtitles overlay"
14438 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14442 msgstr "Enregistrer le fichier"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14445 msgid "Subtitle options"
14446 msgstr "Options de sous-titres"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14449 msgid "Subtitles file"
14450 msgstr "Fichier de sous-titres"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14458 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14461 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14462 "titres MicroDVD et SubRIP."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14465 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14466 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14470 msgstr "Ouvrir un fichier"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14474 msgstr "Mises à jour"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14477 msgid "Check for updates"
14478 msgstr "Chercher des mises à jour"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14483 "Available updates and related downloads.\n"
14484 "(Double click on a file to download it)\n"
14487 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14488 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14491 msgid "Save file..."
14492 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14496 msgstr "Diffusions"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14503 msgid "Load Configuration"
14504 msgstr "Charger une configuration"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14507 msgid "Save Configuration"
14508 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14511 msgid "New broadcast"
14512 msgstr "Nouvelle diffusion"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14533 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14534 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14537 msgid "Use this to stream on a network."
14538 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14541 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14542 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14546 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14547 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14549 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14550 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14551 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14554 msgid "Use this to stream on a network"
14555 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14559 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14560 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14562 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14563 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14565 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14566 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14569 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14570 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14571 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14574 msgid "You must choose a stream"
14575 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14578 msgid "Unable to find playlist"
14579 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14583 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14584 "ending times (in seconds).\n"
14586 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14587 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14589 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14590 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14592 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14593 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14597 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14598 "the container format, proceed to the next page."
14600 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14601 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14604 msgid "Transcode video (if available)"
14605 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14609 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14612 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14613 "plus d’information."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14617 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14620 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14621 "plus d’information."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14624 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14626 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14630 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14631 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14634 msgid "Please enter an address"
14635 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14639 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14640 "choices, some formats might not be available."
14642 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14643 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14646 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14647 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14650 msgid "You must choose a file to save to"
14651 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14654 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14655 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14659 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14660 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14661 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14664 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14665 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14666 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14667 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14671 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14672 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14673 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14674 "extra interface.\n"
14675 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14676 "default name will be used."
14678 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14679 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14680 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14681 "activent l’interface SAP.\n"
14682 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14683 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14686 msgid "More information"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14690 msgid "Save to file"
14691 msgstr "Enregistrer le fichier"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14694 msgid "Transcode audio (if available)"
14695 msgstr "Transcoder l’audio"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14699 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14700 "correlated their movement will be."
14702 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14703 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14706 msgid "Creates several clones of the image"
14707 msgstr "Crée des clones de l’image"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14711 msgstr "Distorsion"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14714 msgid "Adds distortion effects"
14715 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14718 msgid "Image inversion"
14719 msgstr "Inversion vidéo"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14730 msgid "Magnifies part of the image"
14731 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14739 msgid "Turns the image into a puzzle"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14743 msgid "Video Options"
14744 msgstr "Paramètres vidéo"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14747 msgid "Aspect Ratio"
14748 msgstr "Format d’écran"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14751 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14753 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14757 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14758 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14760 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14761 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14764 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14766 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14767 "fois, produisant un effet plus accentué."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14782 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14783 "these settings to take effect.\n"
14785 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14786 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14787 "Video Filter Module inside the preferences."
14789 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14790 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14792 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14793 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14794 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14795 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14798 msgid "More Information"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14811 msgstr "Lecture en cours"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14814 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14815 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14818 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14819 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14822 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14823 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14826 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14827 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14830 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14831 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14834 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14835 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14838 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14839 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14842 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14843 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14846 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14847 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14850 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14851 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14854 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14855 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14858 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14859 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14863 msgid "VideoLAN's Website"
14864 msgstr "Site web de VideoLAN"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14868 msgid "Online Help"
14869 msgstr "Forum en ligne"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14876 msgid "Check for Updates..."
14877 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14889 msgstr "&Paramètres"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14900 msgid "&Navigation"
14901 msgstr "&Navigation"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14909 msgid "Embedded playlist"
14910 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14913 msgid "Previous playlist item"
14914 msgstr "Élement précédent"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14917 msgid "Next playlist item"
14918 msgstr "Élement suivant"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14921 msgid "Play slower"
14922 msgstr "Jouer plus lentement"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14925 msgid "Play faster"
14926 msgstr "Jouer plus rapidement"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14929 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14930 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14933 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14934 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14937 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14938 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14942 " (wxWidgets interface)\n"
14945 " (interface wxWidgets)\n"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14950 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14951 "http://www.videolan.org/\n"
14954 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14955 "http://www.videolan.org/\n"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14961 msgstr "À propos de %s"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14964 msgid "Show/Hide Interface"
14965 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14968 msgid "Open &File..."
14969 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14972 msgid "Open D&irectory..."
14973 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14976 msgid "Open &Disc..."
14977 msgstr "Ouvrir un disque…"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14980 msgid "Open &Network Stream..."
14981 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14984 msgid "Open &Capture Device..."
14985 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14988 msgid "Media &Info..."
14989 msgstr "&Info flux…"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14992 msgid "&Messages..."
14993 msgstr "&Messages…"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14996 msgid "&Preferences..."
14997 msgstr "&Préférences…"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15004 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15006 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15009 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15011 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15015 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15018 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15022 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15023 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15026 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15028 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15038 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15041 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15042 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15045 msgid "RTP Unicast"
15046 msgstr "Unicast RTP"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15049 msgid "Stream to a single computer."
15050 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15053 msgid "RTP Multicast"
15054 msgstr "Multidiff. RTP"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15058 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15059 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15060 "work over the Internet."
15062 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15063 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15064 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15069 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15070 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15073 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15074 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15075 "commençant par 239.255."
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15079 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15080 "needs to send the stream several times."
15082 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15083 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15087 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15088 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15089 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15090 "at http://yourip:8080 by default."
15092 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15093 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15094 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15095 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15098 msgid "Bookmarks dialog"
15099 msgstr "Fenêtre des signets"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15102 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15103 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15106 msgid "Extended GUI"
15107 msgstr "Interface étendue"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15111 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15113 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15118 msgstr "Barre des tâches"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15121 msgid "Minimal interface"
15122 msgstr "Interface minimale"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15125 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15126 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15129 msgid "Size to video"
15130 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15133 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15134 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15137 msgid "Show labels in toolbar"
15138 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15141 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15142 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15145 msgid "Playlist view"
15146 msgstr "Liste de lecture"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15150 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15151 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15152 "with less features). You can select which one will be available on the "
15153 "toolbar (or both)."
15155 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15156 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15157 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15168 msgid "wxWidgets interface module"
15169 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15172 msgid "last config"
15173 msgstr "Dernière configuration"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15176 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15177 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15179 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15182 msgstr "Répertoire vide"
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15186 msgid "Folder meta data"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15194 msgid "Classic rock"
15195 msgstr "Rock classique"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15231 msgstr "Anciennetés"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15247 msgstr "Industriel"
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15250 msgid "Alternative"
15251 msgstr "Alternatif"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15254 msgid "Death metal"
15255 msgstr "Death metal"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15266 msgid "Euro-Techno"
15267 msgstr "Euro-Techno"
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15294 msgid "Instrumental"
15295 msgstr "Instrumental"
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15311 msgstr "Clip sonore"
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15322 msgid "Alternative rock"
15323 msgstr "Rock alternatif"
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15346 msgid "Instrumental pop"
15347 msgstr "Pop instrumentale"
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15350 msgid "Instrumental rock"
15351 msgstr "Rock instrumental"
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15366 msgid "Techno-Industrial"
15367 msgstr "Techno-Industrielle"
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15371 msgstr "Electronique"
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15386 msgid "Southern rock"
15387 msgstr "Rock du Sud"
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15406 msgid "Christian rap"
15407 msgstr "Rap chrétien"
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15418 msgid "Native American"
15419 msgstr "Native American"
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15470 msgid "Rock & roll"
15471 msgstr "Rock & roll"
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15477 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15478 msgid "ID3 tags parser"
15479 msgstr "Parseur ID3"
15481 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15483 msgid "MusicBrainz"
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15488 msgid "MusicBrainz meta data"
15489 msgstr "Description"
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15492 msgid "The username of your last.fm account"
15495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15496 msgid "The password of your last.fm account"
15499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15501 msgid "Audioscrobbler"
15502 msgstr "Encodeur audio"
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15505 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15508 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15509 msgid "Last.fm username not set"
15512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15514 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15516 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15520 msgid "Bad last.fm Username"
15523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15524 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15528 msgid "Dummy image chroma format"
15529 msgstr "Format chroma d’image muette"
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15533 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15534 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15536 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15537 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15538 "utilisant le plus performant."
15540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15541 msgid "Save raw codec data"
15542 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15546 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15549 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15550 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15554 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15555 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15556 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15558 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15559 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15560 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15563 msgid "Dummy interface function"
15564 msgstr "Pseudo-interface"
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15567 msgid "Dummy Interface"
15568 msgstr "Pseudo-interface"
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15571 msgid "Dummy access function"
15572 msgstr "Pseudo-entrée"
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15575 msgid "Dummy demux function"
15576 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15579 msgid "Dummy decoder"
15580 msgstr "Pseudo-décodeur"
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15583 msgid "Dummy decoder function"
15584 msgstr "Pseudo-décodeur"
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15587 msgid "Dummy encoder function"
15588 msgstr "Pseudo-encoder"
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15591 msgid "Dummy audio output function"
15592 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15595 msgid "Dummy video output function"
15596 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15599 msgid "Dummy Video output"
15600 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15603 msgid "Dummy font renderer function"
15604 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15606 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15607 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15608 #: modules/video_filter/rss.c:182
15612 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15613 msgid "Filename for the font you want to use"
15614 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15616 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15617 msgid "Font size in pixels"
15618 msgstr "Taille de la police en pixels"
15620 #: modules/misc/freetype.c:86
15623 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15624 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15627 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15628 "option outrepassera la taille de police relative. "
15630 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15631 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15635 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15637 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15638 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15639 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15641 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15642 msgid "Text default color"
15643 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15645 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15647 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15648 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15649 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15650 "(red + green), #FFFFFF = white"
15652 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15653 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15654 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15655 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15657 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15658 msgid "Relative font size"
15659 msgstr "Taille relative"
15661 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15663 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15664 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15666 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15667 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15669 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15671 msgstr "Plus petit"
15673 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15681 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15683 msgstr "Plus grand"
15685 #: modules/misc/freetype.c:107
15686 msgid "Use YUVP renderer"
15687 msgstr "Rendu YUVP"
15689 #: modules/misc/freetype.c:108
15691 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15692 "you want to encode into DVB subtitles"
15694 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15695 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15697 #: modules/misc/freetype.c:110
15698 msgid "Font Effect"
15699 msgstr "Effet de police"
15701 #: modules/misc/freetype.c:111
15704 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15707 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15710 #: modules/misc/freetype.c:119
15712 msgstr "Arrière plan"
15714 #: modules/misc/freetype.c:119
15718 #: modules/misc/freetype.c:120
15719 msgid "Fat Outline"
15720 msgstr "Contour épais"
15722 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15723 msgid "Text renderer"
15724 msgstr "Rendu du texte"
15726 #: modules/misc/freetype.c:133
15727 msgid "Freetype2 font renderer"
15728 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15730 #: modules/misc/gnutls.c:63
15731 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15732 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15734 #: modules/misc/gnutls.c:65
15736 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15737 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15739 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15740 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15741 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15743 #: modules/misc/gnutls.c:69
15744 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15745 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15747 #: modules/misc/gnutls.c:71
15749 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15750 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15752 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15753 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15755 #: modules/misc/gnutls.c:74
15756 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15757 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15759 #: modules/misc/gnutls.c:76
15761 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15763 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15764 "cache pourra contenir."
15766 #: modules/misc/gnutls.c:79
15767 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15768 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15770 #: modules/misc/gnutls.c:81
15772 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15773 "approved Certification Authority)."
15775 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15776 "une Autorité de Certification approuvée)."
15778 #: modules/misc/gnutls.c:84
15779 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15780 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15782 #: modules/misc/gnutls.c:86
15784 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15787 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15790 #: modules/misc/gnutls.c:91
15791 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15792 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15794 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15795 msgid "Gtk+ GUI helper"
15798 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15802 #: modules/misc/logger.c:119
15804 msgstr "Format d’enregistrement"
15806 #: modules/misc/logger.c:121
15808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15809 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15811 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15812 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15814 #: modules/misc/logger.c:125
15816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15818 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15820 #: modules/misc/logger.c:130
15822 msgstr "Journalisation"
15824 #: modules/misc/logger.c:131
15825 msgid "File logging"
15826 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15828 #: modules/misc/logger.c:137
15829 msgid "Log filename"
15830 msgstr "Nom du fichier de journal"
15832 #: modules/misc/logger.c:137
15833 msgid "Specify the log filename."
15834 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15836 #: modules/misc/logger.c:142
15837 msgid "RRD output file"
15838 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15840 #: modules/misc/logger.c:143
15841 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15842 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15845 msgid "AltiVec memcpy"
15846 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15848 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15849 msgid "libc memcpy"
15850 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15852 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15853 msgid "3D Now! memcpy"
15854 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15856 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15858 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15861 msgid "MMX EXT memcpy"
15862 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15865 msgid "Growl server"
15866 msgstr "Serveur Growl"
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15870 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15871 "notifications are sent locally."
15872 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15874 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15875 msgid "Growl password"
15876 msgstr "Mot de passe"
15878 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15879 msgid "Growl password on the server."
15880 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15882 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15883 msgid "Growl UDP port"
15886 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15887 msgid "Growl UDP port on the server."
15888 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15890 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15891 msgid "Growl Notification Plugin"
15892 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15897 msgstr "(Sans titre)"
15899 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15900 msgid "(no artist)"
15901 msgstr "(Pas d'artiste)"
15903 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15905 msgstr "(Pas d'album)"
15907 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15908 msgid "MSN Title format string"
15909 msgstr "Format de titre"
15911 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15913 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15914 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15916 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15917 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15920 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15921 msgid "MSN Now-Playing"
15922 msgstr "MSN En cours de lecture"
15924 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15926 msgid "Timeout (ms)"
15927 msgstr "Délai d'expiration"
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15930 msgid "How long the notification will be displayed "
15931 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15933 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15935 msgstr "Notifications"
15937 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15938 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15939 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15944 msgstr "(Pas d’artiste)"
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15949 msgstr "(Pas d’album)"
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15952 msgid "Flip vertical position"
15953 msgstr "Inverser la position verticale"
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15956 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15957 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15960 msgid "Vertical offset"
15961 msgstr "Décalage vertical"
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15965 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15966 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15968 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15969 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15971 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15972 msgid "Shadow offset"
15973 msgstr "Décalage de l’ombre"
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15977 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15979 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15982 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15983 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15984 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15986 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15987 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15988 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15990 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15991 msgid "XOSD interface"
15992 msgstr "Interface XOSD"
15994 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15995 msgid "M3U playlist exporter"
15996 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15998 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15999 msgid "Old playlist exporter"
16000 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16002 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16003 msgid "XSPF playlist export"
16004 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16006 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16007 msgid "HAL devices detection"
16008 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16010 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16011 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16012 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16014 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16016 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16017 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16019 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16020 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16022 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16023 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16024 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16026 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16030 #: modules/misc/rtsp.c:49
16031 msgid "RTSP host address"
16032 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16034 #: modules/misc/rtsp.c:52
16036 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16037 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16038 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16039 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16041 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16042 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16043 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16044 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16045 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16047 #: modules/misc/rtsp.c:57
16048 msgid "Maximum number of connections"
16049 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16051 #: modules/misc/rtsp.c:58
16053 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16054 "0 means no limit."
16056 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16057 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16059 #: modules/misc/rtsp.c:61
16060 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16063 #: modules/misc/rtsp.c:64
16067 #: modules/misc/rtsp.c:65
16068 msgid "RTSP VoD server"
16069 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16071 #: modules/misc/screensaver.c:82
16072 msgid "X Screensaver disabler"
16073 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16075 #: modules/misc/svg.c:66
16076 msgid "SVG template file"
16077 msgstr "Fichier de format SVG"
16079 #: modules/misc/svg.c:67
16081 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16083 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16084 "automatique de chaînes de caractères."
16086 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16087 msgid "C module that does nothing"
16088 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16090 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16091 msgid "Miscellaneous stress tests"
16092 msgstr "Tests de performance divers"
16094 #: modules/misc/win32text.c:58
16096 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16097 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16100 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16101 "option outrepassera la taille de police relative. "
16103 #: modules/misc/win32text.c:91
16104 msgid "Win32 font renderer"
16105 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16107 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16108 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16109 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16111 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16112 msgid "Simple XML Parser"
16113 msgstr "Parseur XML simple"
16115 #: modules/mux/asf.c:49
16116 msgid "Title to put in ASF comments."
16117 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16119 #: modules/mux/asf.c:51
16120 msgid "Author to put in ASF comments."
16121 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16123 #: modules/mux/asf.c:53
16124 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16125 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16127 #: modules/mux/asf.c:54
16129 msgstr "Commentaire"
16131 #: modules/mux/asf.c:55
16132 msgid "Comment to put in ASF comments."
16133 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16135 #: modules/mux/asf.c:57
16136 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16137 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16139 #: modules/mux/asf.c:58
16140 msgid "Packet Size"
16141 msgstr "Taille du paquet"
16143 #: modules/mux/asf.c:59
16144 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16145 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16147 #: modules/mux/asf.c:62
16149 msgstr "Multiplexeur ASF"
16151 #: modules/mux/asf.c:540
16152 msgid "Unknown Video"
16153 msgstr "Vidéo inconnue"
16155 #: modules/mux/avi.c:43
16157 msgstr "Multiplexeur AVI"
16159 #: modules/mux/dummy.c:41
16160 msgid "Dummy/Raw muxer"
16161 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16163 #: modules/mux/mp4.c:46
16164 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16165 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16167 #: modules/mux/mp4.c:48
16169 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16170 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16173 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16174 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16175 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16177 #: modules/mux/mp4.c:58
16178 msgid "MP4/MOV muxer"
16179 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16182 msgid "DTS delay (ms)"
16183 msgstr "Retard DTS (ms)"
16185 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16187 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16188 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16189 "inside the client decoder."
16191 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16192 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16193 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16194 "décodage, sur le client."
16196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16197 msgid "PES maximum size"
16198 msgstr "Taille PES maximale"
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16201 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16203 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16207 msgstr "Multiplexeur PS"
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16215 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16218 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16219 "automatiquement celui de la vidéo."
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16226 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16227 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16234 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16235 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16239 msgstr "PID de la PMT"
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16242 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16243 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16250 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16251 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16258 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16259 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16262 msgid "PMT Program numbers"
16263 msgstr "Numéro du programme PMT"
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16267 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16269 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16272 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16273 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16277 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16280 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16281 "l'ES\" doit être activée."
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16284 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16285 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16289 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16292 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16293 "l'ES\" doit être activée."
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16296 msgid "Set PID to ID of ES"
16297 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16301 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16302 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16304 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16305 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16309 msgid "Data alignment"
16310 msgstr "Alignement des données"
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16315 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16316 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16318 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16321 msgid "Shaping delay (ms)"
16322 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16326 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16327 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16328 "especially for reference frames."
16330 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16331 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16332 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16335 msgid "Use keyframes"
16336 msgstr "Utiliser les images clés"
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16340 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16341 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16342 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16343 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16344 "the biggest frames in the stream."
16346 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16347 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16348 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16349 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16350 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16351 "les images les plus volumineuses du flux."
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16354 msgid "PCR delay (ms)"
16355 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16359 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16360 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16362 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16363 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16366 msgid "Minimum B (deprecated)"
16367 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16370 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16371 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16374 msgid "Maximum B (deprecated)"
16375 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16379 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16380 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16381 "inside the client decoder."
16383 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16384 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16385 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16389 msgid "Crypt audio"
16390 msgstr "Cryptage audio"
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16393 msgid "Crypt audio using CSA"
16394 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16397 msgid "Crypt video"
16398 msgstr "Cryptage vidéo"
16400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16401 msgid "Crypt video using CSA"
16402 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16410 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16412 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16413 "octets hexadécimaux)."
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16416 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16417 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16421 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16422 "header from the value before encrypting. "
16424 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16425 "de la valeur avant le chiffrage. "
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16428 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16429 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16431 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16432 msgid "Multipart separator string"
16433 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16435 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16437 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16438 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16440 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16441 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16444 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16445 msgid "Multipart JPEG muxer"
16446 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16448 #: modules/mux/ogg.c:49
16449 msgid "Ogg/OGM muxer"
16450 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16452 #: modules/mux/wav.c:42
16454 msgstr "Multiplexeur WAV"
16456 #: modules/packetizer/copy.c:43
16457 msgid "Copy packetizer"
16458 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16460 #: modules/packetizer/h264.c:49
16461 msgid "H.264 video packetizer"
16462 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16464 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16465 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16466 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16468 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16469 msgid "MPEG4 video packetizer"
16470 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16472 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16473 msgid "Sync on Intra Frame"
16474 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16476 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16478 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16479 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16481 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16482 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16485 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16486 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16487 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16489 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16490 msgid "Bonjour services"
16491 msgstr "Services « Bonjour »"
16493 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16494 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16498 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16499 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16500 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16502 msgstr "Périphériques"
16504 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16505 msgid "Podcast URLs list"
16506 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16508 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16509 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16510 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16512 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16516 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16517 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16522 msgid "SAP multicast address"
16523 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16527 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16528 "However, you can specify a specific address."
16530 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16531 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16538 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16539 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16541 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16545 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16546 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16547 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16550 msgid "IPv6 SAP scope"
16551 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16554 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16555 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16558 msgid "SAP timeout (seconds)"
16559 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16563 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16565 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16566 "annonce n’est reçue."
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16569 msgid "Try to parse the announce"
16570 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16574 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16575 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16577 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16578 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16581 msgid "SAP Strict mode"
16582 msgstr "SAP mode strict"
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16586 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16589 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16593 msgid "Use SAP cache"
16594 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16598 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16599 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16601 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16602 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16607 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16609 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16612 msgid "SAP Announcements"
16613 msgstr "Annonces SAP"
16615 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16616 msgid "SDP file parser for UDP"
16617 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16621 msgid "SAP sessions"
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16634 msgstr "Utilisateur"
16636 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16637 msgid "Shoutcast radio listings"
16640 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16642 msgid "Shoutcast TV listings"
16645 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16647 msgid "Shoutcast TV"
16650 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16651 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16652 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16654 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16655 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16656 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16658 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16663 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16665 msgid "Automatically add/delete input streams"
16666 msgstr "Recherche des métadonnées"
16668 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16670 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16671 "this stream later."
16673 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16674 "\"retrouver\" par la suite."
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16679 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16680 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16681 "need to raise caching values."
16683 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16684 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16685 "cache de fichier et les autres caches."
16687 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16689 msgstr "Décalage d’ID"
16691 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16693 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16694 "IDs bridge_in will register."
16696 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16697 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16703 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16704 msgid "Bridge stream output"
16705 msgstr "Flux de sortie de pont"
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16709 msgstr "Pont sortant"
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16713 msgstr "Pont entrant"
16715 #: modules/stream_out/description.c:49
16716 msgid "Description stream output"
16717 msgstr "Flux de sortie de description"
16719 #: modules/stream_out/display.c:39
16720 msgid "Enable/disable audio rendering."
16721 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16723 #: modules/stream_out/display.c:41
16724 msgid "Enable/disable video rendering."
16725 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16727 #: modules/stream_out/display.c:43
16728 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16729 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16731 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16735 #: modules/stream_out/display.c:52
16736 msgid "Display stream output"
16737 msgstr "Affiche le flux"
16739 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16740 msgid "Duplicate stream output"
16741 msgstr "Duplique le flux"
16743 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16744 msgid "Output access method"
16745 msgstr "Méthode de sortie"
16747 #: modules/stream_out/es.c:40
16748 msgid "This is the default output access method that will be used."
16749 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16751 #: modules/stream_out/es.c:42
16752 msgid "Audio output access method"
16753 msgstr "Module de sortie audio"
16755 #: modules/stream_out/es.c:44
16756 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16757 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16759 #: modules/stream_out/es.c:45
16760 msgid "Video output access method"
16761 msgstr "Module de sortie vidéo"
16763 #: modules/stream_out/es.c:47
16764 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16765 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16767 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16768 msgid "Output muxer"
16769 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16771 #: modules/stream_out/es.c:51
16772 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16773 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16775 #: modules/stream_out/es.c:52
16776 msgid "Audio output muxer"
16777 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16779 #: modules/stream_out/es.c:54
16780 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16781 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16783 #: modules/stream_out/es.c:55
16784 msgid "Video output muxer"
16785 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16787 #: modules/stream_out/es.c:57
16788 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16789 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16791 #: modules/stream_out/es.c:59
16793 msgstr "URL de sortie"
16795 #: modules/stream_out/es.c:61
16796 msgid "This is the default output URI."
16797 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16799 #: modules/stream_out/es.c:62
16800 msgid "Audio output URL"
16801 msgstr "URL de sortie audio"
16803 #: modules/stream_out/es.c:64
16804 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16805 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16807 #: modules/stream_out/es.c:65
16808 msgid "Video output URL"
16809 msgstr "URL de sortie vidéo"
16811 #: modules/stream_out/es.c:67
16812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16813 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16815 #: modules/stream_out/es.c:76
16816 msgid "Elementary stream output"
16817 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16819 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16824 #: modules/stream_out/gather.c:40
16825 msgid "Gathering stream output"
16826 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16829 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16830 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16833 msgid "Sample aspect ratio"
16834 msgstr "Format d’écran de la source"
16836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16837 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16838 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16841 msgid "Mosaic bridge"
16844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16845 msgid "Mosaic bridge stream output"
16846 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16849 msgid "This is the output URL that will be used."
16850 msgstr "Adresse de sortie."
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16858 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16859 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16860 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16861 "SDP to be announced via SAP."
16863 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16864 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16865 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16869 msgstr "Multiplexeur :"
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16873 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16874 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16876 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16877 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16880 msgid "Session name"
16881 msgstr "Nom de session"
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16885 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16888 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16891 msgid "Session description"
16892 msgstr "Description de session"
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16896 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16897 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16899 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "URL de session"
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16912 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16913 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16914 "(Descripteur de Session)."
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16917 msgid "Session email"
16918 msgstr "Courriel de session"
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16922 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16925 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16926 "(Descripteur de Session)."
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16929 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16930 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16934 msgstr "Port audio"
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16938 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16939 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16943 msgstr "Port vidéo"
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16947 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16948 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16952 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16953 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16956 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16957 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16964 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16965 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16967 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16968 msgid "RTP stream output"
16969 msgstr "Flux de sortie RTP"
16971 #: modules/stream_out/standard.c:42
16972 msgid "This is the output access method that will be used."
16973 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16975 #: modules/stream_out/standard.c:46
16976 msgid "This is the muxer that will be used."
16977 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16979 #: modules/stream_out/standard.c:47
16980 msgid "Output destination"
16981 msgstr "Destination"
16983 #: modules/stream_out/standard.c:50
16984 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16985 msgstr "URL de destination à utiliser."
16987 #: modules/stream_out/standard.c:53
16989 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16990 "you choose to use SAP."
16991 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16993 #: modules/stream_out/standard.c:56
16994 msgid "Session groupname"
16995 msgstr "Nom du groupe de session"
16997 #: modules/stream_out/standard.c:58
16999 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17000 "if you choose to use SAP."
17001 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17003 #: modules/stream_out/standard.c:61
17004 msgid "SAP announcing"
17005 msgstr "Annonce SAP"
17007 #: modules/stream_out/standard.c:62
17008 msgid "Announce this session with SAP."
17009 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17011 #: modules/stream_out/standard.c:70
17015 #: modules/stream_out/standard.c:71
17016 msgid "Standard stream output"
17017 msgstr "Flux de sortie standard"
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17024 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17025 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17032 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17033 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17036 msgid "Aspect ratio"
17037 msgstr "Format d’écran"
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17040 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17041 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17044 msgid "Command UDP port"
17045 msgstr "Port UDP de commande"
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17048 msgid "UDP port to listen to for commands."
17049 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17056 msgid "Initial command to execute."
17057 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17061 msgstr "Taille du GOP"
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17064 msgid "Number of P frames between two I frames."
17065 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17068 msgid "Quantizer scale"
17069 msgstr "Echelle de quantisateur"
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17072 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17073 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17077 msgstr "Muter l'audio"
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17080 msgid "Mute audio when command is not 0."
17081 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17083 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17084 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17085 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17088 msgid "Video encoder"
17089 msgstr "Encodeur vidéo"
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17093 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17095 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17098 msgid "Destination video codec"
17099 msgstr "Codec vidéo de destination"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17102 msgid "This is the video codec that will be used."
17103 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17106 msgid "Video bitrate"
17107 msgstr "Débit vidéo"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17110 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17111 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17114 msgid "Video scaling"
17115 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17118 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17120 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17123 msgid "Video frame-rate"
17124 msgstr "Débit d’images vidéo"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17127 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17128 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17131 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17132 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17135 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17137 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17140 msgid "Maximum video width"
17141 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17144 msgid "Maximum output video width."
17145 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17148 msgid "Maximum video height"
17149 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17152 msgid "Maximum output video height."
17153 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17156 msgid "Video filter"
17157 msgstr "Filtre vidéo"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17161 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17162 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17164 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17165 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17168 msgid "Video crop (top)"
17169 msgstr "Rognage à droite"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17172 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17173 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17176 msgid "Video crop (left)"
17177 msgstr "Rognage à gauche"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17180 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17181 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17184 msgid "Video crop (bottom)"
17185 msgstr "Rognage en bas"
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17188 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17189 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17192 msgid "Video crop (right)"
17193 msgstr "Rognage à droite"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17196 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17197 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17200 msgid "Video padding (top)"
17201 msgstr "Bordures en haut"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17204 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17205 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17208 msgid "Video padding (left)"
17209 msgstr "Bordure à gauche"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17212 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17213 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17216 msgid "Video padding (bottom)"
17217 msgstr "Bordure en bas"
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17220 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17221 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17224 msgid "Video padding (right)"
17225 msgstr "Bordure en haut"
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17228 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17229 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17232 msgid "Video canvas width"
17233 msgstr "Largeur du canevas"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17236 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17238 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17242 msgid "Video canvas height"
17243 msgstr "Hauteur du canevas"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17246 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17248 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17252 msgid "Video canvas aspect ratio"
17253 msgstr "Format du canevas"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17257 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17260 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17263 msgid "Audio encoder"
17264 msgstr "Encodeur audio"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17268 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17270 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17273 msgid "Destination audio codec"
17274 msgstr "Codec audio de destination"
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17277 msgid "This is the audio codec that will be used."
17278 msgstr "Codec audio à utiliser"
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17281 msgid "Audio bitrate"
17282 msgstr "Débit audio"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17285 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17286 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17289 msgid "Audio sample rate"
17290 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17294 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17295 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17298 msgid "Audio channels"
17299 msgstr "Canaux audio"
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17302 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17303 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17307 msgid "Audio filter"
17308 msgstr "Filtres audio"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17313 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17314 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17316 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17317 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17320 msgid "Subtitles encoder"
17321 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17325 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17328 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17329 "configurer ses options associées."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17332 msgid "Destination subtitles codec"
17333 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17338 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17345 "of subpicture modules"
17347 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17348 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17349 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17357 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17359 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17363 msgid "Number of threads"
17364 msgstr "Nombre de threads"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17367 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17368 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17371 msgid "High priority"
17372 msgstr "Priorité élevée"
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17376 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17378 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17379 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17382 msgid "Synchronise on audio track"
17383 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17387 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17388 "on the audio track."
17390 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17391 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17395 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17398 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17402 msgid "Transcode stream output"
17403 msgstr "Transcode le flux"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17406 msgid "Overlays/Subtitles"
17407 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17409 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17410 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17411 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17414 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17415 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17417 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17418 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17419 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17421 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17422 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17423 msgid "Conversions from "
17424 msgstr "Conversions de "
17426 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17427 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17428 msgid "MMX conversions from "
17429 msgstr "Conversions MMX de "
17431 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17432 msgid "AltiVec conversions from "
17433 msgstr "Conversions Altivec de "
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17436 msgid "Brightness threshold"
17437 msgstr "Seuil de luminosité"
17439 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17441 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17442 "threshold value will be the brighness defined below."
17444 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17445 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17447 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17448 msgid "Image contrast (0-2)"
17449 msgstr "Contraste (0-2)"
17451 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17452 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17453 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17455 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17456 msgid "Image hue (0-360)"
17457 msgstr "Teinte (0-360)"
17459 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17460 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17461 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17463 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17464 msgid "Image saturation (0-3)"
17465 msgstr "Saturation (0-3)"
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17468 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17469 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17472 msgid "Image brightness (0-2)"
17473 msgstr "Brillance (0-2)"
17475 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17476 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17477 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17479 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17480 msgid "Image gamma (0-10)"
17481 msgstr "Gamma (0-10)"
17483 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17484 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17485 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17487 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17488 msgid "Image properties filter"
17489 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17492 msgid "Image adjust"
17493 msgstr "Ajustement d’image"
17495 #: modules/video_filter/blend.c:67
17496 msgid "Video pictures blending"
17497 msgstr "Mélange d’images"
17499 #: modules/video_filter/clone.c:55
17500 msgid "Number of clones"
17501 msgstr "Nombre de clones"
17503 #: modules/video_filter/clone.c:56
17504 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17505 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17507 #: modules/video_filter/clone.c:59
17508 msgid "Video output modules"
17509 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17511 #: modules/video_filter/clone.c:60
17513 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17514 "separated list of modules."
17516 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17517 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17519 #: modules/video_filter/clone.c:64
17520 msgid "Clone video filter"
17521 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17523 #: modules/video_filter/clone.c:66
17527 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17530 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17531 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17532 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17533 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17535 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17536 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17537 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17538 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17540 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17542 msgid "Color threshold filter"
17543 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17545 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17547 msgid "Color threshold"
17548 msgstr "Seuil de mouvement"
17550 #: modules/video_filter/crop.c:70
17551 msgid "Crop geometry (pixels)"
17552 msgstr "Zone à réduire"
17554 #: modules/video_filter/crop.c:71
17556 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17557 "<left offset> + <top offset>."
17559 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17560 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17562 #: modules/video_filter/crop.c:73
17563 msgid "Automatic cropping"
17564 msgstr "Réduction automatique"
17566 #: modules/video_filter/crop.c:74
17568 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17569 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17571 #: modules/video_filter/crop.c:77
17572 msgid "Ratio max (x 1000)"
17575 #: modules/video_filter/crop.c:78
17577 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17578 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17582 #: modules/video_filter/crop.c:80
17584 msgid "Manual ratio"
17585 msgstr "Saturation"
17587 #: modules/video_filter/crop.c:81
17588 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17591 #: modules/video_filter/crop.c:83
17593 msgid "Number of images for change"
17594 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17596 #: modules/video_filter/crop.c:84
17598 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17599 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17603 #: modules/video_filter/crop.c:86
17605 msgid "Number of lines for change"
17606 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17608 #: modules/video_filter/crop.c:87
17610 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17611 "that ratio changed and trigger recrop."
17614 #: modules/video_filter/crop.c:89
17616 msgid "Number of non black pixels "
17617 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17619 #: modules/video_filter/crop.c:90
17621 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17624 #: modules/video_filter/crop.c:93
17625 msgid "Skip percentage (%)"
17628 #: modules/video_filter/crop.c:94
17630 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17631 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17634 #: modules/video_filter/crop.c:96
17636 msgid "Luminance threshold "
17637 msgstr "Seuil de luminosité"
17639 #: modules/video_filter/crop.c:97
17640 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17643 #: modules/video_filter/crop.c:101
17644 msgid "Crop video filter"
17645 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17647 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17649 msgid "Cropping failed"
17650 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17652 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17654 msgid "VLC could not open the video output module."
17655 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17658 msgid "Deinterlace mode"
17659 msgstr "Mode de désentrelacement"
17661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17662 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17663 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17666 msgid "Streaming deinterlace mode"
17667 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17670 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17672 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17675 msgid "Deinterlacing video filter"
17676 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17678 #: modules/video_filter/extract.c:54
17679 msgid "RGB component to extract"
17682 #: modules/video_filter/extract.c:55
17683 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17686 #: modules/video_filter/extract.c:65
17688 msgid "Extract RGB component video filter"
17689 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17691 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17693 msgid "video-filter-event"
17694 msgstr "Filtre vidéo"
17696 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17697 msgid "Distort mode"
17698 msgstr "Mode de distorsion"
17700 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17702 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17704 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17705 "ou « psychedelic »."
17707 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17708 msgid "Gradient image type"
17709 msgstr "Type de gradient"
17711 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17713 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17716 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17718 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17719 msgid "Apply cartoon effect"
17720 msgstr "Effet dessin animé"
17722 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17723 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17725 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17732 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17736 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17738 msgid "Gradient video filter"
17739 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17741 #: modules/video_filter/invert.c:47
17742 msgid "Invert video filter"
17743 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17745 #: modules/video_filter/invert.c:48
17746 msgid "Color inversion"
17747 msgstr "Inversion des couleurs"
17749 #: modules/video_filter/logo.c:68
17750 msgid "Logo filenames"
17751 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17753 #: modules/video_filter/logo.c:69
17755 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17756 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17757 "simply enter its filename."
17759 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17760 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17761 "entrez son chemin."
17763 #: modules/video_filter/logo.c:72
17764 msgid "Logo animation # of loops"
17765 msgstr "Nombre de boucles"
17767 #: modules/video_filter/logo.c:73
17769 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17771 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17774 #: modules/video_filter/logo.c:75
17775 msgid "Logo individual image time in ms"
17776 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17778 #: modules/video_filter/logo.c:76
17779 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17780 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17782 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17783 msgid "X coordinate"
17784 msgstr "Position X"
17786 #: modules/video_filter/logo.c:79
17787 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17789 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17791 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17792 msgid "Y coordinate"
17793 msgstr "Position Y"
17795 #: modules/video_filter/logo.c:82
17796 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17798 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17800 #: modules/video_filter/logo.c:84
17801 msgid "Transparency of the logo"
17802 msgstr "Transparence du logo"
17804 #: modules/video_filter/logo.c:85
17806 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17808 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17810 #: modules/video_filter/logo.c:87
17811 msgid "Logo position"
17812 msgstr "Position du logo"
17814 #: modules/video_filter/logo.c:89
17816 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17817 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17819 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17820 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17821 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17823 #: modules/video_filter/logo.c:101
17824 msgid "Logo video filter"
17825 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17827 #: modules/video_filter/logo.c:103
17828 msgid "Logo overlay"
17829 msgstr "Incrustation d’un logo"
17831 #: modules/video_filter/logo.c:124
17832 msgid "Logo sub filter"
17833 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17835 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17836 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17837 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17839 #: modules/video_filter/marq.c:82
17841 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17842 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17843 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17844 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17845 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17846 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17847 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17848 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17849 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17852 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17854 msgstr "Décalage horizontal"
17856 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17857 msgid "X offset, from the left screen edge."
17858 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17860 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17862 msgstr "Décalage vertical"
17864 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17865 msgid "Y offset, down from the top."
17866 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17868 #: modules/video_filter/marq.c:101
17870 msgstr "Délai d'expiration"
17872 #: modules/video_filter/marq.c:102
17874 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17875 "(remains forever)."
17877 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17878 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17880 #: modules/video_filter/marq.c:106
17882 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17884 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17886 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17887 msgid "Font size, pixels"
17888 msgstr "Taille de la police en pixels"
17890 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17891 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17893 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17894 "taille par défaut)."
17896 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17898 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17899 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17900 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17901 "(red + green), #FFFFFF = white"
17903 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17904 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17905 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17906 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17908 #: modules/video_filter/marq.c:118
17909 msgid "Marquee position"
17910 msgstr "Position du texte"
17912 #: modules/video_filter/marq.c:120
17914 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17918 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17919 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17920 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17922 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17926 #: modules/video_filter/marq.c:163
17927 msgid "Marquee display"
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17931 msgid "Transparency"
17932 msgstr "Transparence"
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17936 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17937 "opaque (default)."
17939 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17943 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17944 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17947 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17948 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17951 msgid "Top left corner X coordinate"
17952 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17955 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17956 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17959 msgid "Top left corner Y coordinate"
17960 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17963 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17964 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17968 msgid "Border width"
17969 msgstr "Largeur de la vidéo"
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17973 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17974 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17978 msgid "Border height"
17979 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17983 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17984 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17987 msgid "Mosaic alignment"
17988 msgstr "Alignement de la mosaique"
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17992 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17993 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17996 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17997 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17998 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18001 msgid "Positioning method"
18002 msgstr "Méthode de positionement"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18007 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18008 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18009 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18011 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18012 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18016 #: modules/video_filter/wall.c:57
18017 msgid "Number of rows"
18018 msgstr "Nombre de lignes"
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18022 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18025 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18026 "de positionnement est \"fixed\")."
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18029 #: modules/video_filter/wall.c:53
18030 msgid "Number of columns"
18031 msgstr "Nombre de colonnes"
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18035 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18036 "set to \"fixed\"."
18038 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18039 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18042 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18043 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18046 msgid "Keep original size"
18047 msgstr "Conserver la taille originale"
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18050 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18051 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18054 msgid "Elements order"
18055 msgstr "Ordre des éléments"
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18059 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18060 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18063 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18064 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18065 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18069 msgid "Offsets in order"
18070 msgstr "Ordre des éléments"
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18074 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18075 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18076 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18081 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18082 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18085 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18086 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18087 "fichier et les autres caches."
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18091 msgstr "Ecran bleu"
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18095 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18096 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18097 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18098 "blending (blue by default)."
18100 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18101 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18102 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18103 "fondue (bleu par défaut)."
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18106 msgid "Bluescreen U value"
18107 msgstr "Valeur U de la couleur"
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18111 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18112 "Defaults to 120 for blue."
18114 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18115 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18118 msgid "Bluescreen V value"
18119 msgstr "Valeur V de la couleur"
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18123 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18124 "Defaults to 90 for blue."
18126 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18127 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18130 msgid "Bluescreen U tolerance"
18131 msgstr "Tolérance U"
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18135 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18136 "value between 10 and 20 seems sensible."
18138 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18139 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18142 msgid "Bluescreen V tolerance"
18143 msgstr "Tolérance V"
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18147 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18148 "value between 10 and 20 seems sensible."
18150 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18151 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18160 msgstr "Décalage horizontal"
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18163 msgid "Mosaic video sub filter"
18164 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18170 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18171 msgid "Blur factor (1-127)"
18172 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18174 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18175 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18176 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18178 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18179 msgid "Motion blur"
18180 msgstr "Brouillage de mouvement"
18182 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18183 msgid "Motion blur filter"
18184 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18186 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18187 msgid "Motion detect video filter"
18188 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18190 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18192 msgid "Motion Detect"
18193 msgstr "Détection de mouvement"
18195 #: modules/video_filter/noise.c:51
18197 msgid "Noise video filter"
18198 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18200 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18201 msgid "OpenCV face detection example filter"
18204 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18206 msgid "OpenCV example"
18207 msgstr "Ouvre un fichier"
18209 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18210 msgid "Haar cascade filename"
18213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18214 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18219 msgid "Use input chroma unaltered"
18220 msgstr "Chroma vidéo"
18222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18223 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18232 msgid "Don't display any video"
18233 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18237 msgid "Display the input video"
18238 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18242 msgid "Display the processed video"
18243 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18246 msgid "Show only errors"
18249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18250 msgid "Show errors and warnings"
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18254 msgid "Show everything including debug messages"
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18259 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18260 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18269 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18270 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18274 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18280 msgid "OpenCV filter chroma"
18281 msgstr "Ouvrir un fichier"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18285 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18290 msgid "Wrapper filter output"
18291 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18294 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18298 msgid "Wrapper filter verbosity"
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18302 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18306 msgid "OpenCV internal filter name"
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18310 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18314 msgid "Configuration file"
18315 msgstr "Fichier de configuration"
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18318 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18319 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18322 msgid "Path to OSD menu images"
18323 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18327 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18328 "configuration file."
18330 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18331 "le fichier de configuration du menu OSD."
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18334 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18335 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18338 msgid "Menu position"
18339 msgstr "Position du menu"
18341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18343 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18347 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18348 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18349 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18352 msgid "Menu timeout"
18353 msgstr "Disparition du menu"
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18357 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18358 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18361 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18362 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18366 msgid "Menu update interval"
18367 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18371 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18372 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18373 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18374 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18376 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18377 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18378 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18382 msgid "On Screen Display menu"
18383 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18388 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18390 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18395 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18396 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18399 msgid "Active windows"
18400 msgstr "Fenêtres activées"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18404 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18405 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18408 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18417 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18422 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18423 "misalignment due to autoratio control)"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18427 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18431 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18435 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18439 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18444 msgid "Attenuation"
18445 msgstr "Saturation"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18449 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18450 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18454 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18458 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18462 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18466 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18470 msgid "Attenuation, end (in %)"
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18474 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18478 msgid "middle position (in %)"
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18483 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18488 msgid "Gamma (Red) correction"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18493 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18497 msgid "Gamma (Green) correction"
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18506 msgid "Gamma (Blue) correction"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18511 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18515 msgid "Black Crush for Red"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18519 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18523 msgid "Black Crush for Green"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18531 msgid "Black Crush for Blue"
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18539 msgid "White Crush for Red"
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18543 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18547 msgid "White Crush for Green"
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18555 msgid "White Crush for Blue"
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18563 msgid "Black Level for Red"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18567 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18571 msgid "Black Level for Green"
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18579 msgid "Black Level for Blue"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18587 msgid "White Level for Red"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18591 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18595 msgid "White Level for Green"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18599 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18603 msgid "White Level for Blue"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18607 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18612 msgid "Xinerama option"
18613 msgstr "Options de performance"
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18616 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18619 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18621 msgid "Psychedelic video filter"
18622 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18624 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18626 msgid "Number of puzzle rows"
18627 msgstr "Nombre de lignes"
18629 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18631 msgid "Number of puzzle columns"
18632 msgstr "Nombre de colonnes"
18634 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18635 msgid "Make one tile a black slot"
18638 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18640 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18643 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18645 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18646 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18648 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18650 msgid "Ripple video filter"
18651 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18653 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18654 msgid "Angle in degrees"
18657 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18658 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18661 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18663 msgid "Rotate video filter"
18664 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18666 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18671 #: modules/video_filter/rss.c:121
18673 msgstr "URLs des flux"
18675 #: modules/video_filter/rss.c:122
18676 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18677 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18679 #: modules/video_filter/rss.c:123
18680 msgid "Speed of feeds"
18681 msgstr "Vtesse des flux"
18683 #: modules/video_filter/rss.c:124
18684 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18685 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18687 #: modules/video_filter/rss.c:125
18689 msgstr "Longueur maximale"
18691 #: modules/video_filter/rss.c:126
18692 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18693 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18695 #: modules/video_filter/rss.c:128
18696 msgid "Refresh time"
18697 msgstr "Délai de rafraichissement"
18699 #: modules/video_filter/rss.c:129
18701 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18702 "feeds are never updated."
18704 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18705 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18707 #: modules/video_filter/rss.c:131
18708 msgid "Feed images"
18709 msgstr "Flux d'images"
18711 #: modules/video_filter/rss.c:132
18712 msgid "Display feed images if available."
18713 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18715 #: modules/video_filter/rss.c:139
18717 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18719 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18721 #: modules/video_filter/rss.c:152
18722 msgid "Text position"
18723 msgstr "Position du texte"
18725 #: modules/video_filter/rss.c:154
18727 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18728 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18731 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18732 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18733 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18735 #: modules/video_filter/rss.c:199
18736 msgid "RSS and Atom feed display"
18737 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18739 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18740 msgid "RV32 conversion filter"
18741 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18743 #: modules/video_filter/transform.c:57
18744 msgid "Transform type"
18745 msgstr "Type de transformation"
18747 #: modules/video_filter/transform.c:58
18748 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18749 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18751 #: modules/video_filter/transform.c:61
18752 msgid "Rotate by 90 degrees"
18753 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18755 #: modules/video_filter/transform.c:62
18756 msgid "Rotate by 180 degrees"
18757 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18759 #: modules/video_filter/transform.c:62
18760 msgid "Rotate by 270 degrees"
18761 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18763 #: modules/video_filter/transform.c:63
18764 msgid "Flip horizontally"
18765 msgstr "Retournement horizontal"
18767 #: modules/video_filter/transform.c:63
18768 msgid "Flip vertically"
18769 msgstr "Retournement vertical"
18771 #: modules/video_filter/transform.c:66
18772 msgid "Video transformation filter"
18773 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18775 #: modules/video_filter/wall.c:54
18776 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18778 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18781 #: modules/video_filter/wall.c:58
18782 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18783 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18785 #: modules/video_filter/wall.c:62
18786 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18787 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18789 #: modules/video_filter/wall.c:65
18790 msgid "Element aspect ratio"
18791 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18793 #: modules/video_filter/wall.c:66
18794 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18795 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18797 #: modules/video_filter/wall.c:70
18798 msgid "Wall video filter"
18799 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18801 #: modules/video_filter/wall.c:71
18803 msgstr "Mur d’image"
18805 #: modules/video_filter/wave.c:50
18807 msgid "Wave video filter"
18808 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18810 #: modules/video_output/aa.c:55
18814 #: modules/video_output/aa.c:58
18815 msgid "ASCII-art video output"
18816 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18818 #: modules/video_output/caca.c:81
18819 msgid "Color ASCII art video output"
18820 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18822 #: modules/video_output/directfb.c:69
18823 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18824 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18826 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18827 msgid "DirectX 3D video output"
18828 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18830 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18831 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18832 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18834 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18836 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18837 "doesn't have any effect when using overlays."
18839 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18840 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18842 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18843 msgid "Use video buffers in system memory"
18844 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18846 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18848 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18849 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18850 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18851 "doesn't have any effect when using overlays."
18853 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18854 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18855 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18856 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18857 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18859 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18860 msgid "Use triple buffering for overlays"
18861 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18863 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18866 "better video quality (no flickering)."
18868 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18869 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18872 msgid "Name of desired display device"
18873 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18875 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18877 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18878 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18879 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18881 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18882 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18883 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18885 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18886 msgid "Enable wallpaper mode "
18887 msgstr "Activer le mode papier peint "
18889 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18891 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18892 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18893 "desktop must not already have a wallpaper."
18895 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18896 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18897 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18899 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18900 msgid "DirectX video output"
18901 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18903 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18905 msgstr "Papier peint"
18907 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18908 msgid "OpenGL video output"
18909 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18911 #: modules/video_output/fb.c:67
18912 msgid "Framebuffer device"
18913 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18915 #: modules/video_output/fb.c:69
18916 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18918 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18920 #: modules/video_output/fb.c:77
18921 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18922 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18924 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18925 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18926 msgid "X11 display"
18927 msgstr "Display X11"
18929 #: modules/video_output/ggi.c:58
18931 "X11 hardware display to use.\n"
18932 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18934 "Display X11 à utiliser.\n"
18935 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18937 #: modules/video_output/glide.c:64
18938 msgid "3dfx Glide video output"
18939 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18941 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18942 msgid "HD1000 video output"
18943 msgstr "Sortie audio HD1000"
18945 #: modules/video_output/image.c:49
18946 msgid "Image format"
18947 msgstr "Format de l’image"
18949 #: modules/video_output/image.c:50
18950 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18951 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18953 #: modules/video_output/image.c:52
18955 msgid "Image width"
18956 msgstr "Ajustement d’image"
18958 #: modules/video_output/image.c:53
18961 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18964 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18967 #: modules/video_output/image.c:57
18969 msgid "Image height"
18970 msgstr "Hauteur du pic"
18972 #: modules/video_output/image.c:58
18975 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18976 "video characteristics."
18978 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18981 #: modules/video_output/image.c:62
18982 msgid "Recording ratio"
18983 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18985 #: modules/video_output/image.c:63
18987 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18989 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18992 #: modules/video_output/image.c:66
18993 msgid "Filename prefix"
18994 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18996 #: modules/video_output/image.c:67
18998 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18999 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19001 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19002 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19004 #: modules/video_output/image.c:71
19005 msgid "Always write to the same file"
19006 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19008 #: modules/video_output/image.c:72
19010 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19011 "this case, the number is not appended to the filename."
19013 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19014 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19016 #: modules/video_output/image.c:81
19017 msgid "Image video output"
19018 msgstr "Sortie vidéo Image"
19020 #: modules/video_output/mga.c:59
19021 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19022 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19028 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19029 msgid "Transparent Cube"
19030 msgstr "Cube transparent"
19032 #: modules/video_output/opengl.c:123
19035 msgstr "Bilinéaire"
19037 #: modules/video_output/opengl.c:123
19042 #: modules/video_output/opengl.c:123
19047 #: modules/video_output/opengl.c:123
19051 #: modules/video_output/opengl.c:123
19055 #: modules/video_output/opengl.c:123
19059 #: modules/video_output/opengl.c:123
19063 #: modules/video_output/opengl.c:123
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19071 #: modules/video_output/opengl.c:151
19072 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19075 #: modules/video_output/opengl.c:152
19076 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19079 #: modules/video_output/opengl.c:153
19080 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19081 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19083 #: modules/video_output/opengl.c:154
19085 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19086 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19088 #: modules/video_output/opengl.c:155
19090 msgid "Point of view x-coordinate"
19091 msgstr "Position X au décodage"
19093 #: modules/video_output/opengl.c:156
19095 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19096 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19098 #: modules/video_output/opengl.c:158
19100 msgid "Point of view y-coordinate"
19101 msgstr "Position X au décodage"
19103 #: modules/video_output/opengl.c:159
19105 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19106 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19108 #: modules/video_output/opengl.c:161
19110 msgid "Point of view z-coordinate"
19111 msgstr "Position X au décodage"
19113 #: modules/video_output/opengl.c:162
19115 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19116 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19118 #: modules/video_output/opengl.c:165
19119 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19120 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19122 #: modules/video_output/opengl.c:166
19123 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19124 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19126 #: modules/video_output/opengl.c:168
19130 #: modules/video_output/opengl.c:170
19131 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19132 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19134 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19135 msgid "QT Embedded display"
19136 msgstr "Display Qt Embedded"
19138 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19140 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19141 "the DISPLAY environment variable."
19143 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19144 "variable d’environnement DISPLAY."
19146 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19147 msgid "QT Embedded video output"
19148 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19150 #: modules/video_output/sdl.c:108
19151 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19152 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19154 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19155 msgid "Snapshot width"
19156 msgstr "Largeur de la capture"
19158 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19159 msgid "Width of the snapshot image."
19160 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19162 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19163 msgid "Snapshot height"
19164 msgstr "Hauteur de la capture"
19166 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19167 msgid "Height of the snapshot image."
19168 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19170 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19174 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19176 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19178 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19181 msgid "Cache size (number of images)"
19182 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19185 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19186 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19188 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19189 msgid "Snapshot module"
19190 msgstr "Module de capture"
19192 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19193 msgid "SVGAlib video output"
19194 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19196 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19197 msgid "Windows GAPI video output"
19198 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19200 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19201 msgid "Windows GDI video output"
19202 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19204 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19205 msgid "XVideo adaptor number"
19206 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19208 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19210 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19211 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19213 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19214 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19217 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19218 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19219 msgid "Alternate fullscreen method"
19220 msgstr "Mode plein écran spécial"
19222 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19223 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19225 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19227 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19228 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19229 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19230 "show on top of the video."
19232 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19233 "inconvénients :\n"
19234 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19235 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19236 "dessus de la vidéo.\n"
19237 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19238 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19240 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19241 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19243 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19244 "DISPLAY environment variable."
19246 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19247 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19249 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19251 msgid "Screen for fullscreen mode."
19252 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19255 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19257 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19258 "1 for the second."
19260 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19261 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19263 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19264 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19267 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19269 msgid "Use shared memory"
19270 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19272 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19274 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19276 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19278 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19279 msgid "X11 video output"
19280 msgstr "Sortie vidéo X11"
19282 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19284 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19285 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19287 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19288 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19292 msgid "XVimage chroma format"
19293 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19297 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19298 "to improve performances by using the most efficient one."
19300 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19301 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19304 msgid "XVideo extension video output"
19305 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19307 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19309 msgid "XVMC adaptor number"
19310 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19315 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19316 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19318 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19319 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19322 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19324 msgid "X11 display name"
19325 msgstr "Display X11"
19327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19330 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19331 "the value of the DISPLAY environment variable."
19333 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19334 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19336 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19338 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19339 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19341 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19344 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19345 "0 for first screen, 1 for the second."
19347 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19348 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19350 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19351 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19352 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19354 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19356 msgid "You can choose the crop style to apply."
19357 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19361 msgid "XVMC extension video output"
19362 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19364 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19365 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19366 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19368 #: modules/visualization/goom.c:58
19369 msgid "Goom display width"
19370 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19372 #: modules/visualization/goom.c:59
19373 msgid "Goom display height"
19374 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19376 #: modules/visualization/goom.c:60
19378 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19379 "will be prettier but more CPU intensive)."
19381 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19382 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19384 #: modules/visualization/goom.c:63
19385 msgid "Goom animation speed"
19386 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19388 #: modules/visualization/goom.c:64
19390 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19391 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19393 #: modules/visualization/goom.c:70
19397 #: modules/visualization/goom.c:71
19398 msgid "Goom effect"
19399 msgstr "Effet goom"
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19402 msgid "Effects list"
19403 msgstr "Liste des effets"
19405 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19407 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19408 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19410 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19411 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19413 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19414 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19415 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19418 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19419 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19422 msgid "Number of bands"
19423 msgstr "Nombre de bandes"
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19426 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19427 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19431 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19434 msgid "Band separator"
19435 msgstr "Séparation entre les bandes"
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19438 msgid "Number of blank pixels between bands."
19439 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19442 msgid "Amplification"
19443 msgstr "Amplification"
19445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19447 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19450 msgid "Enable peaks"
19451 msgstr "Activer les pics"
19453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19454 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19455 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19458 msgid "Enable original graphic spectrum"
19459 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19462 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19463 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19465 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19466 msgid "Enable bands"
19467 msgstr "Activer les bandes"
19469 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19470 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19471 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19473 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19474 msgid "Enable base"
19475 msgstr "Activer la base"
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19478 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19479 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19481 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19482 msgid "Base pixel radius"
19483 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19485 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19486 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19487 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19490 msgid "Spectral sections"
19491 msgstr "Sections spectrales"
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19494 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19495 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19498 msgid "Peak height"
19499 msgstr "Hauteur du pic"
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19502 msgid "Total pixel height of the peak items."
19503 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19506 msgid "Peak extra width"
19507 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19510 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19511 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19514 msgid "V-plane color"
19515 msgstr "Couleur du plan V"
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19518 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19519 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19522 msgid "Number of stars"
19523 msgstr "Nombre d’étoiles"
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19526 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19527 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19531 msgstr "Visualisation"
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19534 msgid "Visualizer filter"
19535 msgstr "Filtre de visualisation"
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19538 msgid "Spectrum analyser"
19539 msgstr "Analyseur de spectre"
19541 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19542 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19545 #~ msgid "Teletext page"
19546 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19549 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19550 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
19553 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19554 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
19556 #~ msgid "Video filters settings"
19557 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19559 #~ msgid "CDDB Artist"
19560 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19562 #~ msgid "CDDB Category"
19563 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19565 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19566 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19568 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19569 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19571 #~ msgid "CDDB Genre"
19572 #~ msgstr "Genre CDDB"
19574 #~ msgid "CDDB Year"
19575 #~ msgstr "Année CDDB"
19577 #~ msgid "CDDB Title"
19578 #~ msgstr "Titre CDDB"
19580 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19581 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19583 #~ msgid "CD-Text Composer"
19584 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19586 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19587 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19589 #~ msgid "CD-Text Genre"
19590 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19592 #~ msgid "CD-Text Message"
19593 #~ msgstr "Message CD-Text"
19595 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19596 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19598 #~ msgid "CD-Text Performer"
19599 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19601 #~ msgid "CD-Text Title"
19602 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19604 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19605 #~ msgstr "Application"
19607 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19608 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19610 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19611 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19614 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19617 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19620 #~ msgstr "Erreurs"
19626 #~ msgstr "Console"
19628 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19629 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19631 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19633 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19634 #~ "table de routage."
19636 #~ msgid "By category"
19637 #~ msgstr "Par catégorie"
19639 #~ msgid "Manually added"
19640 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19642 #~ msgid "All items, unsorted"
19643 #~ msgstr "Tous les éléments"
19646 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19647 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19648 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19649 #~ "settings will not be changed."
19651 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
19652 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
19653 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
19654 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
19657 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19658 #~ "timeshifted streams."
19660 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
19662 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19663 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
19666 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19667 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19668 #~ "the icecast server."
19670 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
19671 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
19673 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19674 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19676 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19677 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19679 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19680 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19682 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19683 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19685 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19686 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19688 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19689 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19691 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19692 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19694 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19695 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19697 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19698 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19700 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19701 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19703 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19704 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19706 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19707 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19709 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19710 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19712 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19713 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
19715 #~ msgid "Corba control"
19716 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19718 #~ msgid "Reactivity"
19719 #~ msgstr "Réactivité"
19722 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19723 #~ "appears to be a sensible value."
19725 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19726 #~ "semble être une valeur correcte."
19728 #~ msgid "corba control module"
19729 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19731 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19732 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
19734 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19735 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
19737 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19738 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
19740 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19741 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
19743 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19744 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
19746 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19747 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
19749 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19750 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
19752 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19753 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
19755 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19756 #~ msgstr "Création de l'index..."
19758 #~ msgid "Playlist metademux"
19759 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19761 #~ msgid "Segment filename"
19762 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19764 #~ msgid "Muxing application"
19765 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19767 #~ msgid "Writing application"
19768 #~ msgstr "Application d’écriture"
19770 #~ msgid "Listeners"
19771 #~ msgstr "Auditeurs"
19773 #~ msgid "Native playlist import"
19774 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19776 #~ msgid "Podcast Link"
19777 #~ msgstr "Lien Podcast"
19779 #~ msgid "Podcast Copyright"
19780 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19782 #~ msgid "Podcast Category"
19783 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19785 #~ msgid "Podcast Keywords"
19786 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19788 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19789 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19791 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19792 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19794 #~ msgid "Podcast Author"
19795 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19797 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19798 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19800 #~ msgid "Podcast Duration"
19801 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19803 #~ msgid "Podcast Type"
19804 #~ msgstr "Type du Podcast"
19807 #~ msgid "Mime type"
19808 #~ msgstr "Type de disque"
19811 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19812 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19813 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19814 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19815 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19817 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
19818 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
19819 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
19820 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
19821 #~ "indiquée à ce même endroit."
19830 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19833 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19834 #~ "du programme :"
19836 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19838 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19839 #~ "instructions à l’adresse :"
19841 #~ msgid "Open Messages Window"
19842 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19847 #~ msgid "Do not display further errors"
19848 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19850 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19851 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19854 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19855 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19857 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19858 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19861 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19862 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
19864 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19865 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19867 #~ msgid "M3U file"
19868 #~ msgstr "Fichier M3U"
19870 #~ msgid "Sorted by Artist"
19871 #~ msgstr "Trié par auteur"
19873 #~ msgid "Sorted by Album"
19874 #~ msgstr "Trié par Album"
19876 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19877 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19879 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19880 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19882 #~ msgid "Playlist stress tests"
19883 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19885 #~ msgid "DAAP shares"
19886 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19888 #~ msgid "DAAP access"
19889 #~ msgstr "Accès DAAP"
19891 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19892 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19894 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19895 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19897 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19898 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19901 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19902 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19904 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
19905 #~ "» ou « psychedelic »."
19907 #~ msgid "Distort video filter"
19908 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
19910 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19912 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19915 #~ msgid "Marquee text to display."
19916 #~ msgstr "Texte à afficher"
19919 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19920 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19923 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19924 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19925 #~ "l'utilisateur."
19927 #~ msgid "Description file"
19928 #~ msgstr "Fichier de description"
19930 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19931 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19933 #~ msgid "History parameter"
19934 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19936 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19937 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
19939 #~ msgid "Motion detect"
19940 #~ msgstr "Détection de mouvement"
19942 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19943 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19946 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19947 #~ "minute, %S = second)."
19949 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19950 #~ "minute,%S = seconde)."
19952 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19953 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19955 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19956 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19959 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19960 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19961 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19963 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19964 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19965 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19967 #~ msgid "Time overlay"
19970 #~ msgid "Time display sub filter"
19971 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
19973 #~ msgid "Standard Play"
19974 #~ msgstr "Lecture standard"
19980 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19981 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19983 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19984 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19985 #~ "pendant le délai spécifié."
19988 #~ msgid "QP factor between I and P."
19989 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
19992 #~ msgid "QP factor between P and B."
19993 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
19997 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19998 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19999 #~ "quality). From 1 to 6."
20001 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20002 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20003 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20006 #~ msgid "PSNR calculation"
20007 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20010 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20011 #~ "from being calculated (for speed)."
20013 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20014 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20020 #~ msgid "Timestamp"
20021 #~ msgstr "Différé"
20023 #~ msgid "Center-Center"
20026 #~ msgid "Left-Center"
20027 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20029 #~ msgid "Right-Center"
20030 #~ msgstr "Centré à droite"
20032 #~ msgid "Center-Top"
20033 #~ msgstr "Centre-Haut"
20035 #~ msgid "Left-Top"
20036 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20038 #~ msgid "Right-Top"
20039 #~ msgstr "Haut-Droit"
20041 #~ msgid "Center-Bottom"
20042 #~ msgstr "Bas-Centre"
20044 #~ msgid "Left-Bottom"
20045 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20047 #~ msgid "Right-Bottom"
20048 #~ msgstr "Bas-Droite"
20059 #~ msgid "Number of streams"
20060 #~ msgstr "Nombre de flux"
20062 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20063 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20068 #~ msgid "Vertical border width"
20069 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20072 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20074 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20076 #~ msgid "Horizontal border width"
20077 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20081 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20083 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20085 #~ msgid "Adjust Image"
20086 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20088 #~ msgid "Check for updates..."
20089 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20097 #~ msgid "More info"
20098 #~ msgstr "Détails"
20100 #~ msgid "Control interface settings"
20101 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20104 #~ msgid "Text rendering"
20105 #~ msgstr "Rendu du texte"
20108 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20109 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20111 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20112 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20113 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20116 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20117 #~ "here (x coordinate)."
20119 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20120 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20122 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20123 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20125 #~ msgid "Program to select"
20126 #~ msgstr "Programme"
20128 #~ msgid "Programs to select"
20129 #~ msgstr "Programmes"
20131 #~ msgid "Interfaces"
20132 #~ msgstr "Interface"
20137 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20138 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20140 #~ msgid "Default to 4212"
20141 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20144 #~ msgid "Go To Position"
20145 #~ msgstr "Aller à"
20147 #~ msgid "Fill fullscreen"
20148 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20150 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20151 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20153 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20154 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20156 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20157 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20159 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20160 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20162 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20163 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20166 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20167 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20169 #~ msgid "Check for updates now !"
20170 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20173 #~ msgid "VLM configuration"
20174 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20176 #~ msgid "Font filename"
20177 #~ msgstr "Fichier de police"
20180 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20181 #~ msgstr "Découverte de services"
20183 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20184 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20186 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20187 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20189 #~ msgid "Height in pixels"
20190 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20192 #~ msgid "Width in pixels"
20193 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20195 #~ msgid "Ascii Art"
20196 #~ msgstr "Ascii Art"
20198 #~ msgid "Select effect"
20199 #~ msgstr "Choisir un effet"
20202 #~ msgid "Small playlist"
20203 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20205 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20206 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20208 #~ msgid "raw DV demuxer"
20209 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20211 #~ msgid "Enable CABAC"
20212 #~ msgstr "Activer CABAC"
20214 #~ msgid "Enable loop filter"
20215 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20217 #~ msgid "Analyse mode"
20218 #~ msgstr "Mode analyse"
20220 #~ msgid "Properties"
20221 #~ msgstr "Propriétés"
20227 #~ msgstr "type : "
20232 #~ msgid "file size : "
20233 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20235 #~ msgid "file md5 hash : "
20236 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20238 #~ msgid "Choose a mirror"
20239 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20241 #~ msgid "Downloading..."
20242 #~ msgstr "Téléchargement..."
20248 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20249 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20250 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20252 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20253 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20255 #~ "For more information, have a look at the web site."
20257 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20258 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20259 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20260 #~ "flux réseau.\n"
20262 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20263 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20266 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20268 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20269 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20271 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20272 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20274 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20275 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20277 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20278 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20280 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20281 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20283 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20284 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20286 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20287 #~ msgstr "1 minute en avant"
20289 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20290 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20293 #~ msgstr "HTTP(S)"
20295 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20296 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20299 #~ msgid "Open MRL"
20302 #~ msgid "Channel mixer"
20303 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20305 #~ msgid "Choose program (SID)"
20306 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20308 #~ msgid "Choose programs"
20309 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20311 #~ msgid "Choose audio track"
20312 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20314 #~ msgid "Choose subtitles track"
20315 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20318 #~ msgstr "Shoutcast"
20320 #~ msgid "Segment "
20321 #~ msgstr "Segment "
20326 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20327 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20329 #~ msgid "Current version"
20330 #~ msgstr "Version actuelle"
20332 #~ msgid "Your version"
20333 #~ msgstr "Votre version"
20342 #~ msgid "Streamming"
20343 #~ msgstr "Diffusion"
20348 #~ msgid "Windows GAPI"
20351 #~ msgid "Windows GDI"
20352 #~ msgstr "Windows GDI"
20354 #~ msgid "Access modules settings"
20355 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20357 #~ msgid "Audio output modules settings"
20358 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20360 #~ msgid "Decoder modules settings"
20361 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20363 #~ msgid "Demuxers settings"
20364 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20367 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20368 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20370 #~ msgid "Text renderer settings"
20371 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20373 #~ msgid "Video track"
20374 #~ msgstr "Piste vidéo"
20376 #~ msgid "Next Chapter"
20377 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20379 #~ msgid "Previous Chapter"
20380 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20383 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20386 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20389 #~ msgid "[module] [description]\n"
20390 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20392 #~ msgid "Choose channel"
20393 #~ msgstr "Choisir un canal"
20395 #~ msgid "Choose a stream output"
20396 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20398 #~ msgid "Loop playlist on end"
20399 #~ msgstr "Tout répéter"
20401 #~ msgid "CD Audio demux"
20402 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20405 #~ msgstr "fichier"
20408 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20409 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20411 #~ msgid "File stream ouput"
20412 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20414 #~ msgid "UDP stream ouput"
20415 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20417 #~ msgid "udp stream output"
20418 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20420 #~ msgid "Truncated stream"
20421 #~ msgstr "Flux tronqué"
20426 #~ msgid "Codec name"
20427 #~ msgstr "Nom du codec"
20433 #~ msgid "Number of Streams"
20434 #~ msgstr "Nombre de flux"
20441 #~ msgid "Audio Bitrate"
20442 #~ msgstr "Débit audio :"
20445 #~ msgid "playlist metademux"
20446 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20449 #~ msgid "Segment Filename"
20450 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20453 #~ msgid "Muxing Application"
20454 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20457 #~ msgid "Writing Application"
20458 #~ msgstr "Application d’écriture"
20460 #~ msgid "Codec Setting"
20461 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20463 #~ msgid "Codec Info"
20464 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20466 #~ msgid "Codec Download"
20467 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20469 #~ msgid "Display Resolution"
20470 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20473 #~ msgid "Instrumental Pop"
20474 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20476 #~ msgid "Instrumental Rock"
20477 #~ msgstr "Rock instrumental"
20479 #~ msgid "Pop/Funk"
20480 #~ msgstr "Pop / Funk"
20482 #~ msgid "Psychadelic"
20483 #~ msgstr "Psychédélique"
20486 #~ msgid "Acid Punk"
20487 #~ msgstr "Acid punk"
20490 #~ msgid "Acid Jazz"
20491 #~ msgstr "Acid jazz"
20493 #~ msgid "Rock & Roll"
20494 #~ msgstr "Rock & Roll"
20496 #~ msgid "Hard Rock"
20497 #~ msgstr "Hard Rock"
20499 #~ msgid "Prev Chapter"
20500 #~ msgstr "Chapitre préc"
20502 #~ msgid "Play List"
20503 #~ msgstr "Liste de lecture"
20505 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20506 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20508 #~ msgid "<unknown>"
20509 #~ msgstr "<inconnu>"
20514 #~ msgid "GNOME interface"
20515 #~ msgstr "Interface GNOME"
20517 #~ msgid "_Open File..."
20518 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20520 #~ msgid "Open a file"
20521 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20523 #~ msgid "Open _Disc..."
20524 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20526 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20527 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20529 #~ msgid "_Network Stream..."
20530 #~ msgstr "Flux réseau…"
20532 #~ msgid "Select a network stream"
20533 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20535 #~ msgid "_Eject Disc"
20536 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20538 #~ msgid "Eject disc"
20539 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20544 #~ msgid "_Chapter"
20545 #~ msgstr "_Chapitre"
20547 #~ msgid "_Language"
20548 #~ msgstr "_Langue"
20550 #~ msgid "_Subtitles"
20551 #~ msgstr "_Sous-titres"
20553 #~ msgid "_Fullscreen"
20554 #~ msgstr "Plein écran"
20565 #~ msgid "Stop Stream"
20566 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20568 #~ msgid "Play Stream"
20569 #~ msgstr "Jouer le flux"
20571 #~ msgid "Pause Stream"
20572 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20574 #~ msgid "Play Slower"
20575 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20578 #~ msgstr "Accélérer"
20580 #~ msgid "Play Faster"
20581 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20584 #~ msgstr "Précédent"
20586 #~ msgid "Previous file"
20587 #~ msgstr "Fichier précédent"
20589 #~ msgid "Next File"
20590 #~ msgstr "Fichier suivant"
20593 #~ msgstr "Titre :"
20595 #~ msgid "Chapter:"
20596 #~ msgstr "Chapitre :"
20598 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20599 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20601 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20602 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20607 #~ msgid "Vertical"
20608 #~ msgstr "Verticale"
20614 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20619 #~ msgid "Gtk+ interface"
20620 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20623 #~ msgstr "_Fichier"
20629 #~ msgstr "Quitter"
20631 #~ msgid "Exit the program"
20632 #~ msgstr "Quitter le programme"
20637 #~ msgid "_Settings"
20638 #~ msgstr "Paramètres"
20643 #~ msgid "_About..."
20644 #~ msgstr "_À propos…"
20646 #~ msgid "About this application"
20647 #~ msgstr "À propos de cette application"
20650 #~ msgstr "Lecture"
20653 #~ msgstr "Auteurs"
20655 #~ msgid "Select a subtitles file"
20656 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20658 #~ msgid "Select File"
20659 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20662 #~ msgstr "Atteindre :"
20665 #~ msgstr "_Inverser"
20668 #~ msgstr "_Sélectionner"
20670 #~ msgid "Title %d (%d)"
20671 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20673 #~ msgid "Chapter %d"
20674 #~ msgstr "Chapitre %d"
20676 #~ msgid "Selected:"
20677 #~ msgstr "Sélectionné :"
20679 #~ msgid "Gtk2 interface"
20680 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20683 #~ msgstr "_Nouveau"
20686 #~ msgstr "fenêtre1"
20689 #~ msgstr "É_dition"
20692 #~ msgstr "À _propos"
20694 #~ msgid "Languages"
20695 #~ msgstr "Langues"
20697 #~ msgid "KDE interface"
20698 #~ msgstr "Interface KDE"
20700 #~ msgid "Fit To Screen"
20701 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20703 #~ msgid "Repeat Playlist"
20704 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20706 #~ msgid "Controls"
20707 #~ msgstr "Contrôles"
20716 #~ msgstr "MPEG PS"
20724 #~ msgid "Quicktime"
20725 #~ msgstr "Quicktime"
20727 #~ msgid "ncurses interface"
20728 #~ msgstr "Interface ncurses"
20730 #~ msgid "Pause stream"
20731 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20733 #~ msgid "Play stream"
20734 #~ msgstr "Jouer le flux"
20743 #~ msgstr "0:00:00"
20746 #~ msgstr "file://"
20752 #~ msgstr "http://"
20754 #~ msgid "udp://@:1234"
20755 #~ msgstr "udp://@:1234"
20757 #~ msgid "udp6://@:1234"
20758 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20764 #~ msgstr "rtp6://"
20772 #~ msgid "/dev/dsp"
20773 #~ msgstr "/dev/dsp"
20775 #~ msgid "/dev/video"
20776 #~ msgstr "/dev/video"
20778 #~ msgid "Device :"
20779 #~ msgstr "Matériel :"
20782 #~ msgstr "Codec :"
20786 #~ msgstr "huffyuv"
20789 #~ msgstr "Serveur"
20791 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20792 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20794 #~ msgid "FileInfo"
20795 #~ msgstr "InfoFichier"
20797 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20798 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
20800 #~ msgid "Open a network stream"
20801 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20803 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20804 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
20806 #~ msgid "Exit this program"
20807 #~ msgstr "Quitter ce programme"
20809 #~ msgid "Show the program logs"
20810 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
20812 #~ msgid "About this program"
20813 #~ msgstr "A propos de..."
20815 #~ msgid "Simple &Open ..."
20816 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
20818 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20819 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
20821 #~ msgid "&Eject Disc"
20822 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
20825 #~ msgstr "&Quitter"
20827 #~ msgid "&File info..."
20828 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
20830 #~ msgid "&About..."
20831 #~ msgstr "À &propos..."
20834 #~ " (wxWindows interface)\n"
20837 #~ " (Interface wxWindows)\n"
20841 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20844 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
20848 #~ msgid "Playlist Item options"
20849 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
20852 #~ msgid "Group Info"
20853 #~ msgstr "Nom du groupe"
20855 #~ msgid "Audio menu"
20856 #~ msgstr "Menu audio"
20858 #~ msgid "Capture input stream"
20859 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
20861 #~ msgid "Video For Linux"
20862 #~ msgstr "La video pour Linux"
20864 #~ msgid "CD Audio"
20865 #~ msgstr "CD Audio"
20871 #~ msgstr "Carte TV"
20873 #~ msgid "&Simple Add..."
20874 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
20876 #~ msgid "&Disable"
20877 #~ msgstr "&Désactiver"
20879 #~ msgid "&Select All"
20880 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
20882 #~ msgid "Item Infos"
20883 #~ msgstr "Informations Eléments"
20886 #~ msgstr "pas d'information"
20888 #~ msgid "General Settings"
20889 #~ msgstr "Réglages généraux"
20891 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20892 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
20894 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20895 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
20897 #~ msgid "Audio Options"
20898 #~ msgstr "Options audio"
20900 #~ msgid "Bitrate Options"
20901 #~ msgstr "Options liées au débit"
20903 #~ msgid "Filename of Font"
20904 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
20907 #~ msgstr "Polices"
20909 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20910 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
20912 #~ msgid "log filename"
20913 #~ msgstr "Nom du fichier log"
20915 #~ msgid "file logging interface"
20916 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
20918 #~ msgid "SAP interface"
20919 #~ msgstr "Interface SAP"
20922 #~ msgid "Dummy stream"
20923 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20925 #~ msgid "Standard stream"
20926 #~ msgstr "Flux standard"
20928 #~ msgid "Transcode stream"
20929 #~ msgstr "Flux transcodé"
20932 #~ msgstr "Ajuster"
20935 #~ msgid "List of vout modules"
20936 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20941 #~ msgid "logo video filter"
20942 #~ msgstr "logo du filtre video"
20947 #~ msgid "XOSD module"
20948 #~ msgstr "module XOSD"
20950 #~ msgid "xosd interface"
20951 #~ msgstr "interface XOSD"
20953 #~ msgid "Close Menu"
20954 #~ msgstr "Fermer le menu"
20956 #~ msgid "Advanced open options"
20957 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
20959 #~ msgid "subtitles"
20960 #~ msgstr "Sous-titres"
20962 #~ msgid "SAP interface module"
20963 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
20966 #~ msgid "HTTP interface bind port"
20967 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20970 #~ msgid "osd text filter"
20971 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20974 #~ msgstr "&Titre :"
20976 #~ msgid "&Chapter:"
20977 #~ msgstr "&Chapitre :"
20979 #~ msgid "Open &file..."
20980 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
20982 #~ msgid "Open &disc..."
20983 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
20985 #~ msgid "&Network stream..."
20986 #~ msgstr "&Flux réseau..."
20988 #~ msgid "&Hide interface"
20989 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
20991 #~ msgid "&Add interface"
20992 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
20994 #~ msgid "Spawn a new interface"
20995 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
20997 #~ msgid "&Controls"
20998 #~ msgstr "&Contrôles"
21000 #~ msgid "C&hannels"
21001 #~ msgstr "C&anaux"
21009 #~ msgid "&Chapter"
21010 #~ msgstr "&Chapitre"
21012 #~ msgid "&Language"
21013 #~ msgstr "&Langue"
21015 #~ msgid "&Subtitles"
21016 #~ msgstr "&Sous-titres"
21018 #~ msgid "New stream"
21019 #~ msgstr "Nouveau flux"
21021 #~ msgid "Network Stream..."
21022 #~ msgstr "Flux reseau"
21024 #~ msgid "Next file"
21025 #~ msgstr "Fichier suivant"
21027 #~ msgid "&Add subtitles..."
21028 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21031 #~ msgstr "Quitter"
21033 #~ msgid "&Fullscreen"
21034 #~ msgstr "Plein &écran"
21036 #~ msgid "Select next title"
21037 #~ msgstr "Fichier suivant"
21042 #~ msgid "Open network"
21043 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21045 #~ msgid "&Disc..."
21046 #~ msgstr "&Disque..."
21048 #~ msgid "&Network..."
21049 #~ msgstr "&Réseau..."
21051 #~ msgid "Delete &all"
21052 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21054 #~ msgid "Play the selected stream"
21055 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21057 #~ msgid "Add subtitles"
21058 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21060 #~ msgid "Native Windows interface"
21061 #~ msgstr "Interface Windows native"
21063 #~ msgid "Language 0x%x"
21064 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21066 #~ msgid "Screen %d"
21067 #~ msgstr "Ecran %d"
21069 #~ msgid "Open skin"
21070 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21072 #~ msgid "Skin files"
21073 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21075 #~ msgid "All files"
21076 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21078 #~ msgid "Add file"
21079 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21081 #~ msgid "Stream Output MRL"
21082 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21087 #~ msgid "Open a File"
21088 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21090 #~ msgid "Open file..."
21091 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21093 #~ msgid "Open disc..."
21094 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21096 #~ msgid "Network stream..."
21097 #~ msgstr "Flux réseau..."
21099 #~ msgid "Loop filter"
21100 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21102 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21103 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21108 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21109 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21111 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21112 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21114 #~ msgid "Inverts the image colors"
21115 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21119 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21122 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21126 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21127 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21131 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21133 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21134 #~ "controls below"
21136 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21137 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21138 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21139 #~ "contrôles ci-dessous."
21143 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21144 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21145 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21146 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21149 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21150 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21151 #~ "que VLC peut lire.\n"
21152 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21153 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21154 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21158 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21159 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21160 #~ "format, proceed to next page.)"
21162 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21163 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21164 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21166 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21168 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21172 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21173 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21175 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21176 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21179 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21182 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21183 #~ "pour votre transcodage."
21187 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21189 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21191 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21192 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21194 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21196 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21200 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21203 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21207 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21208 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21210 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21211 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21214 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21217 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21222 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21223 #~ "routing table."
21225 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21228 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21229 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21231 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21232 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21235 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21238 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21239 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21242 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21243 #~ "should be set in millisecond units."
21245 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21246 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21248 #~ msgid "Preferred codecs list"
21249 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21252 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21253 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21254 #~ "the other ones."
21256 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21257 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21258 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21260 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21262 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21263 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21265 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21267 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21268 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21271 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21272 #~ "read when VLM is launched."
21274 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21275 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21277 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21279 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21283 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21284 #~ "value should be set in milliseconds units."
21286 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21287 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21289 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21290 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21293 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21294 #~ "value should be set in millisecond units."
21296 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21297 #~ "valeur est en millisecondes."
21299 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21300 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21302 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21303 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21306 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21307 #~ "value should be set in millisecond units."
21309 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21310 #~ "valeur est en millisecondes."
21313 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21314 #~ "will be selected"
21316 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21317 #~ "cette limite, sera utilisé"
21320 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21321 #~ "value should be set in millisecond units."
21323 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21324 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21326 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21327 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21330 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21332 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21333 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21335 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21336 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21338 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21340 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21343 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21344 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21346 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21347 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21349 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21350 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21352 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21353 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21355 #~ msgid "Filter twice the audio"
21356 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21358 #~ msgid "Output channels number"
21359 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21361 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21362 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21364 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21366 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21369 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21370 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21372 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21373 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21375 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21376 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21378 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21379 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21381 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21383 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21385 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21386 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21388 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21390 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21393 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21394 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21396 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21398 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21401 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21403 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21406 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21407 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21409 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21410 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21413 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21414 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21417 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21418 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21421 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21422 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21424 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21426 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21430 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21431 #~ "the network synchronisation."
21433 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21434 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21436 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21438 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21440 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21441 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21444 #~ msgid "Telnet Interface host"
21445 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21447 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21449 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21451 #~ msgid "Telnet Interface port"
21452 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21454 #~ msgid "Telnet Interface password"
21455 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21457 #~ msgid "Default to admin"
21458 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21460 #~ msgid "set id of es to pid"
21461 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21463 #~ msgid "Size offset"
21464 #~ msgstr "Position"
21467 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21468 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
21471 #~ msgid "Go to specific position"
21472 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21475 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21476 #~ "The effect will be sharper."
21478 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21479 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21481 #~ msgid "Crops the image"
21482 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21484 #~ msgid "Suppress further errors"
21485 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21487 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21488 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21491 #~ msgid "Use embedded video output"
21492 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21495 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21496 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21499 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21500 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21504 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21505 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21507 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21508 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21510 #~ msgid "Override"
21511 #~ msgstr "Remplacer"
21513 #~ msgid "Advanced output:"
21514 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21516 #~ msgid "Output Options"
21517 #~ msgstr "Options de sortie"
21519 #~ msgid "Transcode options"
21520 #~ msgstr "Options de transcodage"
21522 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21524 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21527 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21529 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21533 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21534 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21536 #~ msgid "Last skin used"
21537 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21539 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21540 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21542 #~ msgid "Config of last used skin."
21543 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21545 #~ msgid "Destination Target:"
21546 #~ msgstr "Destination :"
21548 #~ msgid "Output methods"
21549 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21551 #~ msgid "Miscellaneous options"
21552 #~ msgstr "Options diverses"
21554 #~ msgid "Subtitles options"
21555 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21557 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21558 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21560 #~ msgid "Show taskbar entry"
21561 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21563 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21564 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21567 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21568 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21570 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21571 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21572 #~ "couleurs activées [blanc]"
21574 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21575 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21578 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21581 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21583 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21585 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21588 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21590 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21591 #~ "commentaires ASF."
21593 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21594 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21596 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21597 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21599 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21600 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21602 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21603 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21605 #~ msgid "set PID to id of es"
21606 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21609 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21610 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21613 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21614 #~ "the standard address."
21616 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21617 #~ "l'adresse standard."
21620 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21621 #~ "the standard address."
21623 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21624 #~ "l'adresse standard."
21626 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21627 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21630 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21633 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21635 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21637 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21646 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21649 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21651 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21654 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21655 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21659 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21662 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21667 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21669 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21672 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21674 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21678 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21681 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21683 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21684 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21687 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21690 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21693 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21696 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21700 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21704 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21705 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21707 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21709 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21713 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21715 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21717 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21720 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21721 #~ "subpictures overlaying."
21723 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21724 #~ "transcodage et l'incrustation"
21726 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21731 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21736 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21738 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21741 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21747 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21752 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21755 #~ "utilisée pour la diffusion."
21758 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21761 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21765 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21766 #~ "streaming output."
21768 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21771 #~ msgid "Subpictures filter"
21772 #~ msgstr "Incrustations"
21774 #~ msgid "List of video output modules"
21775 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21777 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21778 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21780 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21781 #~ msgstr "Position X du logo"
21783 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21784 #~ msgstr "Position Y du logo"
21786 #~ msgid "Marquee text"
21789 #~ msgid "X offset, from left"
21790 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21792 #~ msgid "Y offset, from the top"
21793 #~ msgstr "Décalage vertical"
21795 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21796 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21798 #~ msgid "Alpha blending"
21799 #~ msgstr "Niveau alpha"
21801 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21802 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21804 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21805 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21807 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21809 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21811 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21812 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21814 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21816 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21817 #~ "images des boutons"
21819 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21820 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21822 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21823 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21825 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21826 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21828 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21829 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21831 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21832 #~ msgstr "Menu OSD"
21835 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21836 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21839 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21840 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21843 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21844 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21846 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21847 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21849 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21850 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21853 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21855 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21858 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21859 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21861 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21863 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21866 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21867 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21869 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21871 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21873 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21874 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21876 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21877 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21879 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21880 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21882 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21883 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21885 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21886 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21888 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21889 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21891 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21892 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21895 #~ msgid "Podcast playlist import"
21896 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21898 #~ msgid "Text subtitles demux"
21899 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21901 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21902 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21904 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21905 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21907 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21908 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21910 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21911 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21913 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21914 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21916 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21918 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21919 #~ "complètement codées)."
21921 #~ msgid "B pyramid"
21922 #~ msgstr "Pyramide B"
21925 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21927 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21928 #~ "prédire d'autres images"
21930 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21931 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21933 #~ msgid "Scene-cut detection."
21934 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21936 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21937 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21940 #~ msgstr "Netsync"
21942 #~ msgid "Interface showing control interface"
21943 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21945 #~ msgid "Item Info"
21946 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21948 #~ msgid "Time To Live"
21951 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21952 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21954 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21955 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21957 #~ msgid "CoreAudio output"
21958 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21960 #~ msgid "SLP announce"
21961 #~ msgstr "Annonce SLP"
21963 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21964 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21966 #~ msgid "SLP announcing"
21967 #~ msgstr "Annonce SLP"
21969 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21970 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21974 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21977 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21979 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21982 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21984 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21997 #~ msgstr "221:100"
22000 #~ msgstr "Entrée "
22002 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22003 #~ msgstr "Étirer l’image"
22006 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22008 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22011 #~ msgid "Audio output volume"
22012 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22014 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22016 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22019 #~ msgid "Network interface address"
22020 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22023 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22024 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22025 #~ "multicasting interface here."
22027 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22028 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22029 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22031 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22033 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22034 #~ "modules d’accès au flux."
22036 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22037 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22039 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22040 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22042 #~ msgid "Old playlist open"
22043 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22045 #~ msgid "SAP announces"
22046 #~ msgstr "Annonces SAP"
22049 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22050 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22053 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22054 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22055 #~ "5.1 avec un casque."
22058 #~ msgid "Wizard..."
22059 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22061 #~ msgid "Random effect"
22062 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22064 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22065 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22068 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22069 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22071 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22072 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22073 #~ "tous les attributs."
22075 #~ msgid "SLP scopes list"
22076 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22079 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22080 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22082 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22083 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22084 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22086 #~ msgid "SLP naming authority"
22087 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22090 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22091 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22093 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22094 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22095 #~ "défaut (IANA)."
22097 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22098 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22101 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22102 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22104 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22105 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22108 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22109 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22112 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22113 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22115 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22116 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22119 #~ msgid "SLP input"
22120 #~ msgstr "Entrée SLP"
22122 #~ msgid "Motion threshold"
22123 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22126 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22129 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22132 #~ msgid "Joystick device"
22133 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22135 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22136 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22138 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22139 #~ msgstr "Temps de répétition"
22142 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22145 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22147 #~ msgid "Wait time (ms)"
22148 #~ msgstr "Temps d’attente"
22150 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22151 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22153 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22154 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22156 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22157 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22159 #~ msgid "Action mapping"
22160 #~ msgstr "Association des actions"
22162 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22163 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22165 #~ msgid "Joystick control interface"
22166 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22168 #~ msgid "Show tooltips"
22169 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22171 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22172 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22174 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22175 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22178 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22179 #~ "preferences menu will occupy."
22181 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22182 #~ "configuration dans le menu préférences."
22184 #~ msgid "Interface default search path"
22185 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22188 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22189 #~ "open when looking for a file."
22191 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22192 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22194 #~ msgid "Open Disc Media"
22195 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22197 #~ msgid "_Network stream..."
22198 #~ msgstr "Flux réseau…"
22200 #~ msgid "_Hide interface"
22201 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22203 #~ msgid "Progr_am"
22204 #~ msgstr "Progr_amme"
22206 #~ msgid "Choose the program"
22207 #~ msgstr "Choisir le programme"
22209 #~ msgid "Choose title"
22210 #~ msgstr "Choisir le titre"
22212 #~ msgid "Choose chapter"
22213 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22215 #~ msgid "_Playlist..."
22216 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22218 #~ msgid "Open the playlist window"
22219 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22221 #~ msgid "_Modules..."
22222 #~ msgstr "_Modules…"
22224 #~ msgid "Open the module manager"
22225 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22227 #~ msgid "Open the messages window"
22228 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22230 #~ msgid "Select audio channel"
22231 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22233 #~ msgid "Select subtitles channel"
22234 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22236 #~ msgid "Open disc"
22237 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22242 #~ msgid "Open a satellite card"
22243 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22245 #~ msgid "Stop stream"
22246 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22248 #~ msgid "Select previous title"
22249 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22251 #~ msgid "Select previous chapter"
22252 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22254 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22255 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22257 #~ msgid "_Jump..."
22258 #~ msgstr "Sauter à…"
22260 #~ msgid "Switch program"
22261 #~ msgstr "Changer de programme"
22263 #~ msgid "_Navigation"
22264 #~ msgstr "_Navigation"
22266 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22267 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22269 #~ msgid "Toggle _Interface"
22270 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22272 #~ msgid "Playlist..."
22273 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22275 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22276 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22279 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22280 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22282 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22283 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22285 #~ msgid "Open Stream"
22286 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22288 #~ msgid "Symbol Rate"
22289 #~ msgstr "Débit de symboles"
22291 #~ msgid "Horizontal"
22292 #~ msgstr "Horizontale"
22294 #~ msgid "Satellite"
22295 #~ msgstr "Satellite"
22297 #~ msgid "stream output"
22298 #~ msgstr "Flux de sortie"
22301 #~ msgstr "Modules"
22304 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22307 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22308 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22311 #~ msgstr "Élément"
22314 #~ msgstr "Inverser"
22316 #~ msgid "stream output (MRL)"
22317 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22319 #~ msgid "Destination Target: "
22320 #~ msgstr "Destination : "
22322 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22323 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22325 #~ msgid "Close the window"
22326 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22328 #~ msgid "Hide the main interface window"
22329 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22331 #~ msgid "Navigate through the stream"
22332 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22334 #~ msgid "_Preferences..."
22335 #~ msgstr "_Préférences…"
22337 #~ msgid "Configure the application"
22338 #~ msgstr "Configurer l’application"
22340 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22341 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22343 #~ msgid "Go Backward"
22344 #~ msgstr "Retour arrière"
22346 #~ msgid "Open Playlist"
22347 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22349 #~ msgid "Previous File"
22350 #~ msgstr "Fichier précédent"
22352 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22353 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22355 #~ msgid "Open Target"
22356 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22358 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22359 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22361 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22362 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22364 #~ msgid "Use stream output"
22365 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22367 #~ msgid "Stream output configuration "
22368 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22371 #~ msgstr "Aller à :"
22382 #~ msgid "Selected"
22383 #~ msgstr "Sélectionné"
22388 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22389 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22391 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22392 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22395 #~ msgstr "PBC LID"
22397 #~ msgid "Disk type"
22398 #~ msgstr "Type de disque"
22400 #~ msgid "Starting position"
22401 #~ msgstr "Position de départ"
22406 #~ msgid "Chapter "
22407 #~ msgstr "Chapitre "
22409 #~ msgid "Device name "
22410 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22412 #~ msgid "language"
22415 #~ msgid "Open &Disk"
22416 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22418 #~ msgid "Open &Stream"
22419 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22421 #~ msgid "&Backward"
22422 #~ msgstr "&Retour arrière"
22434 #~ msgstr "Ra&lentir"
22437 #~ msgstr "Ac&célérer"
22439 #~ msgid "Stream info..."
22440 #~ msgstr "Info flux…"
22442 #~ msgid "Opens an existing document"
22443 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22445 #~ msgid "Opens a recently used file"
22446 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22448 #~ msgid "Quits the application"
22449 #~ msgstr "Quitter l’application"
22451 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22452 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22454 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22455 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22457 #~ msgid "Opens a disk"
22458 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22460 #~ msgid "Opens a network stream"
22461 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22463 #~ msgid "Starts playback"
22464 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22469 #~ msgid "Opening file..."
22470 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22472 #~ msgid "Exiting..."
22473 #~ msgstr "Sortie…"
22475 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22476 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22478 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22479 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22481 #~ msgid "path to ui.rc file"
22482 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22484 #~ msgid "Messages:"
22485 #~ msgstr "Messages :"
22487 #~ msgid "Protocol"
22488 #~ msgstr "Protocole"
22490 #~ msgid "Address "
22491 #~ msgstr "Adresse "
22496 #~ msgid "Video Filters"
22497 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22499 #~ msgid "Demux number"
22500 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22502 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22503 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22505 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22506 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22508 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22509 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22511 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22512 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22514 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22515 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22517 #~ msgid "Satellite input"
22518 #~ msgstr "Entrée satellite"
22526 #~ msgstr "Suivant"
22528 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22530 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22533 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22534 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22537 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22538 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22539 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22541 #~ msgid "Choose here your input stream"
22542 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22544 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22546 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22549 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22551 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22554 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22555 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22557 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22558 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22560 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22561 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22563 #~ msgid "DivX first version"
22564 #~ msgstr "Première version de DivX"
22566 #~ msgid "DivX second version"
22567 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22569 #~ msgid "DivX third version"
22570 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22572 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22573 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22575 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22576 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22578 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22579 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22581 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22582 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22584 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22585 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22587 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22588 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22590 #~ msgid "DVD audio format"
22591 #~ msgstr "Format audio DVD"
22602 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22603 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22611 #~ msgid "Brazilian"
22612 #~ msgstr "Brésilien"
22618 #~ msgstr "TTY factice"
22622 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22623 #~ "(Basic authentication only)."
22625 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22626 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22628 #~ msgid "Late delay (ms)"
22629 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22632 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22633 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22635 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22636 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22641 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22642 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22644 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22645 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22647 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22648 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22651 #~ msgid "Disc Type"
22652 #~ msgstr "Type de disque"
22656 #~ msgstr "Parcourir…"
22663 #~ msgid "Alignment"
22664 #~ msgstr "Alignement des données"
22667 #~ msgid "Extra Audio File"
22668 #~ msgstr "Filtres audio"
22671 #~ msgid "Media File"
22672 #~ msgstr "Média: %s"
22675 #~ msgid "Download when asked"
22676 #~ msgstr "Télécharger"
22680 #~ msgstr "Suivant"
22684 #~ msgstr "Largeur"
22687 #~ msgid "geometry"
22688 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22692 #~ msgstr "Amharique"
22696 #~ msgstr "Mise en cache"
22699 #~ msgid "QPushButton"
22704 #~ msgstr "Linéaire"
22708 #~ msgstr "Contour"
22711 #~ msgid "orientation"
22712 #~ msgstr "Détails"
22715 #~ msgid "QGroupBox"
22720 #~ msgstr "Activer"
22723 #~ msgid "checkable"
22724 #~ msgstr "Activer"
22727 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22728 #~ msgstr "Horizontale"
22735 #~ msgid "Stream information"
22736 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22739 #~ msgid "Justification"
22740 #~ msgstr "Amplification"
22743 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22744 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
22747 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22748 #~ msgstr "Mot de passe"
22751 #~ msgid "Connecting..."
22752 #~ msgstr "Paramètres…"
22755 #~ msgid "Filters (v2)"
22756 #~ msgstr "Filtres"
22759 #~ msgid "Dummy video filter"
22760 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22763 #~ msgid "Dummy VF"
22764 #~ msgstr "Inutile"