1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 22:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1599
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:428
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1627
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
364 msgstr "Liste de lecture"
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:146
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Options avancées…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:37
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informations"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Paramètres des encodeurs"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "About VLC media player..."
528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Méta-données"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
567 msgstr "Ajouter une branche"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgstr "Enregistrer &sous…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
581 msgstr "Tout répéter"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
609 msgid "Add to media library"
610 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 msgstr "Enregistrer le fichier..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
619 msgid "Advanced open..."
620 msgstr "Options avancées…"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:73
629 msgid "Save playlist to file..."
630 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
634 msgid "Load playlist file..."
635 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
644 msgid "Search filter"
645 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Additional sources"
650 msgstr "Débogage supplémentaire"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 #: include/vlc_intf_strings.h:89
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Permet de rogner l’image"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:91
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:92
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:98
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversion vidéo"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 msgid "Split the image to make an image wall"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:110
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
725 msgid "Meta-information"
726 msgstr "Méta-données"
728 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 #: include/vlc_meta.h:35
745 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 #: include/vlc_meta.h:37
750 msgid "Album/movie/show title"
753 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Numéro de piste"
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 #: include/vlc_meta.h:41
770 #: include/vlc_meta.h:42
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
786 msgstr "Actuellement"
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 #: include/vlc_meta.h:47
796 #: include/vlc_meta.h:49
801 #: include/vlc_meta.h:51
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Description du codec"
809 #: include/vlc/vlc.h:580
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
816 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
817 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
819 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
820 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtres audio"
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
842 msgstr "Analyseur de spectre 2"
844 #: src/audio_output/input.c:90
846 msgstr "Oscilloscope"
848 #: src/audio_output/input.c:92
850 msgstr "Analyseur de spectre"
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtres audio"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversé"
904 #: src/extras/getopt.c:636
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
909 #: src/extras/getopt.c:661
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
914 #: src/extras/getopt.c:666
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
924 #: src/extras/getopt.c:713
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
929 #: src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
934 #: src/extras/getopt.c:743
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:746
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:823
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
954 #: src/extras/getopt.c:841
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
959 #: src/input/control.c:287
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
981 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
993 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1000 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1005 #: src/input/es_out.c:1586 modules/codec/faad.c:329
1010 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1599 src/input/es_out.c:1627 src/input/es_out.c:1654
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1602 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1607 modules/codec/faad.c:335
1029 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1031 #: src/input/es_out.c:1608 modules/codec/faad.c:335
1036 #: src/input/es_out.c:1614
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bits par échantillon"
1040 #: src/input/es_out.c:1619 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1045 #: src/input/es_out.c:1620
1050 #: src/input/es_out.c:1631
1054 #: src/input/es_out.c:1637
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Résolution d’affichage"
1058 #: src/input/es_out.c:1647 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Débit d’images"
1062 #: src/input/es_out.c:1654
1064 msgstr "Sous-titres"
1066 #: src/input/input.c:2078
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2079
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2154
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2155
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:115
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1106 msgstr "Piste vidéo"
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1111 msgstr "Piste audio"
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Piste de sous-titres"
1118 #: src/input/var.c:256
1120 msgstr "Titre suivant"
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titre précédent"
1126 #: src/input/var.c:284
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1134 msgstr "Chapitre %i"
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Chapitre suivant"
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Chapitre précédent"
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Changer d’interface"
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Ajouter une interface"
1177 #: src/interface/interface.c:373
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1182 #: src/interface/interface.c:376
1184 msgid "Web Interface"
1187 #: src/interface/interface.c:379
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1192 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1682
1198 #: src/misc/modules.c:2005
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Options de l’aide"
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1227
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1191
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1216
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (activé par défaut)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (désactivé par défaut)"
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1228 msgid "VLC version %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compilateur: %s\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1252 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1260 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Anglais américain"
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Anglais britannique"
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1332 msgstr "Néerlandais"
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Portugais brésilien"
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Chinois simplifié"
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Chinois Traditionnel"
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1380 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1381 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1382 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Module d’interface"
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1393 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1394 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1397 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1408 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1409 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1410 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1411 "\", \"gestures\")."
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1415 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1417 #: src/libvlc-module.c:93
1418 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1419 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1421 #: src/libvlc-module.c:95
1423 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1424 "1=warnings, 2=debug)."
1426 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1427 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1431 msgstr "Ne rien afficher"
1433 #: src/libvlc-module.c:100
1434 msgid "Turn off all warning and information messages."
1436 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1438 #: src/libvlc-module.c:102
1439 msgid "Default stream"
1440 msgstr "Flux par défaut"
1442 #: src/libvlc-module.c:104
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1446 #: src/libvlc-module.c:107
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1452 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1454 #: src/libvlc-module.c:111
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "Messages en couleur"
1458 #: src/libvlc-module.c:113
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1463 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1464 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Afficher les options avancées"
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1476 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1478 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1479 msgid "Show interface with mouse"
1480 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1482 #: src/libvlc-module.c:124
1484 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1485 "edge of the screen in fullscreen mode."
1487 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1501 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1504 #: src/libvlc-module.c:139
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1511 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1512 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1514 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1517 #: src/libvlc-module.c:145
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Module de sortie audio"
1521 #: src/libvlc-module.c:147
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1526 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1527 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Activer l’audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1535 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1538 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1539 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1541 #: src/libvlc-module.c:156
1542 msgid "Force mono audio"
1543 msgstr "Forcer la sortie mono"
1545 #: src/libvlc-module.c:157
1546 msgid "This will force a mono audio output."
1547 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1549 #: src/libvlc-module.c:159
1550 msgid "Default audio volume"
1551 msgstr "Volume audio par défaut"
1553 #: src/libvlc-module.c:161
1555 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1556 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1567 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1568 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Pas de réglage du volume"
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1579 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1590 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1591 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1603 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1604 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1605 "sera utilisé à la place."
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1617 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1619 #: src/libvlc-module.c:192
1620 msgid "Audio output channels mode"
1621 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1623 #: src/libvlc-module.c:194
1625 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1626 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1629 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1630 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1633 #: src/libvlc-module.c:198
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1637 #: src/libvlc-module.c:200
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1642 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1643 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1645 #: src/libvlc-module.c:203
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1649 #: src/libvlc-module.c:205
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1657 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1658 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1659 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1670 #: src/libvlc-module.c:216
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1674 #: src/libvlc-module.c:219
1675 msgid "Audio visualizations "
1676 msgstr "Visualisations audio "
1678 #: src/libvlc-module.c:221
1679 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1681 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1683 #: src/libvlc-module.c:229
1685 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1686 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1687 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1688 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1691 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1692 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1693 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1694 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1695 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1697 #: src/libvlc-module.c:235
1698 msgid "Video output module"
1699 msgstr "Module de sortie vidéo"
1701 #: src/libvlc-module.c:237
1703 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1706 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1707 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1709 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1710 msgid "Enable video"
1711 msgstr "Activer la vidéo"
1713 #: src/libvlc-module.c:242
1715 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1718 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1719 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1721 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1725 msgstr "Largeur de la vidéo"
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1732 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1735 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1738 msgid "Video height"
1739 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1741 #: src/libvlc-module.c:252
1743 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1744 "video characteristics."
1746 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1749 #: src/libvlc-module.c:255
1750 msgid "Video X coordinate"
1751 msgstr "Position Y de la vidéo"
1753 #: src/libvlc-module.c:257
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1758 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1760 #: src/libvlc-module.c:260
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Position Y de la vidéo"
1764 #: src/libvlc-module.c:262
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1769 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1771 #: src/libvlc-module.c:265
1773 msgstr "Titre de la vidéo"
1775 #: src/libvlc-module.c:267
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1780 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1781 "dans le contrôleur)."
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Alignement vidéo"
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1793 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1794 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1795 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:160
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgstr "Haut-Gauche"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgstr "Haut-Droite"
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 msgid "Bottom-Right"
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1865 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1866 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1870 msgid "Embedded video"
1871 msgstr "Vidéo intégrée"
1873 #: src/libvlc-module.c:291
1875 msgid "Embed the video output in the main interface."
1876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1878 #: src/libvlc-module.c:293
1879 msgid "Fullscreen video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Start video in fullscreen mode"
1884 msgstr "Démarrer en plein écran"
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Overlay video output"
1888 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1890 #: src/libvlc-module.c:299
1892 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1893 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1895 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1896 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1899 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1900 msgid "Always on top"
1901 msgstr "Toujours au-dessus"
1903 #: src/libvlc-module.c:304
1904 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1905 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1907 #: src/libvlc-module.c:306
1908 msgid "Disable screensaver"
1909 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1911 #: src/libvlc-module.c:307
1912 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1913 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1915 #: src/libvlc-module.c:309
1916 msgid "Window decorations"
1917 msgstr "Décorations de fenêtres"
1919 #: src/libvlc-module.c:311
1921 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1922 "giving a \"minimal\" window."
1924 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1925 "une fenêtre \"minimale\"."
1927 #: src/libvlc-module.c:314
1929 msgid "Video output filter module"
1930 msgstr "Module de sortie vidéo"
1932 #: src/libvlc-module.c:316
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1937 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1938 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1941 #: src/libvlc-module.c:320
1942 msgid "Video filter module"
1943 msgstr "Module de filtre vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:322
1948 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1949 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1951 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1952 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1955 #: src/libvlc-module.c:326
1957 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1958 msgstr "Répertoire des captures"
1960 #: src/libvlc-module.c:328
1961 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1962 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1964 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Format des captures d’écran"
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Format des captures d’écran"
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1985 #: src/libvlc-module.c:342
1986 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 #: src/libvlc-module.c:344
1990 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 #: src/libvlc-module.c:346
1994 msgid "Video cropping"
1997 #: src/libvlc-module.c:348
1999 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2000 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2002 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2003 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2005 #: src/libvlc-module.c:352
2006 msgid "Source aspect ratio"
2007 msgstr "Format d’écran de la source"
2009 #: src/libvlc-module.c:354
2011 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2012 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2013 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2014 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2015 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2017 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2018 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2019 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2020 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2021 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2023 #: src/libvlc-module.c:361
2024 msgid "Custom crop ratios list"
2027 #: src/libvlc-module.c:363
2029 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2033 #: src/libvlc-module.c:366
2035 msgid "Custom aspect ratios list"
2036 msgstr "Boucler entre les aspects"
2038 #: src/libvlc-module.c:368
2040 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2041 "aspect ratio list."
2044 #: src/libvlc-module.c:371
2045 msgid "Fix HDTV height"
2046 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2048 #: src/libvlc-module.c:373
2050 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2051 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2052 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2054 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2055 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2056 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2057 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2069 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2070 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2071 "afin de préserver les proportions."
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2075 msgstr "Sauter des images"
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2079 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2080 "your computer is not powerful enough"
2082 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2083 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2086 msgid "Drop late frames"
2087 msgstr "Suppression d’images"
2089 #: src/libvlc-module.c:392
2091 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2092 "intended display date)."
2094 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2095 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2097 #: src/libvlc-module.c:395
2098 msgid "Quiet synchro"
2099 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2101 #: src/libvlc-module.c:397
2103 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2104 "synchronization mechanism."
2106 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2107 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2109 #: src/libvlc-module.c:406
2111 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2112 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2115 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2116 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2119 #: src/libvlc-module.c:411
2121 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2122 "Restrictions Management measure."
2125 #: src/libvlc-module.c:414
2126 msgid "Clock reference average counter"
2127 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2129 #: src/libvlc-module.c:416
2131 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2134 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2135 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2137 #: src/libvlc-module.c:419
2138 msgid "Clock synchronisation"
2139 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2141 #: src/libvlc-module.c:421
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2146 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2147 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2148 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2150 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2151 msgid "Network synchronisation"
2152 msgstr "Synchronisation réseau"
2154 #: src/libvlc-module.c:426
2156 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2157 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2159 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2160 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2162 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2163 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2166 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2170 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2171 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2175 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2176 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2183 #: src/libvlc-module.c:434
2187 #: src/libvlc-module.c:436
2188 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2190 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2192 #: src/libvlc-module.c:438
2193 msgid "MTU of the network interface"
2194 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2196 #: src/libvlc-module.c:440
2198 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2199 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2201 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2202 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2204 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2205 msgid "Hop limit (TTL)"
2206 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2211 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2212 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2215 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2216 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2218 #: src/libvlc-module.c:449
2220 msgid "Multicast output interface"
2221 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2223 #: src/libvlc-module.c:451
2225 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2227 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2230 #: src/libvlc-module.c:453
2231 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2232 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2234 #: src/libvlc-module.c:455
2236 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2239 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2240 "outre la table de routage."
2242 #: src/libvlc-module.c:458
2243 msgid "DiffServ Code Point"
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2248 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2249 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2254 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2255 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2257 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2258 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2259 "DVB, par exemple)."
2261 #: src/libvlc-module.c:471
2263 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2264 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2265 "(like DVB streams for example)."
2267 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2268 "séparés par des virgules.\r\n"
2269 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2270 "DVB, par exemple)."
2272 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2274 msgstr "Piste audio"
2276 #: src/libvlc-module.c:479
2277 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2280 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2281 msgid "Subtitles track"
2282 msgstr "Piste de sous-titres"
2284 #: src/libvlc-module.c:484
2285 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2286 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2288 #: src/libvlc-module.c:487
2289 msgid "Audio language"
2290 msgstr "Langue audio"
2292 #: src/libvlc-module.c:489
2294 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2295 "letter country code)."
2297 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2298 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2300 #: src/libvlc-module.c:492
2301 msgid "Subtitle language"
2302 msgstr "Langue des sous-titres"
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2306 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2307 "letter country code)."
2309 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2310 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2312 #: src/libvlc-module.c:498
2313 msgid "Audio track ID"
2314 msgstr "ID de la piste audio"
2316 #: src/libvlc-module.c:500
2317 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2318 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2320 #: src/libvlc-module.c:502
2321 msgid "Subtitles track ID"
2322 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2326 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2329 msgid "Input repetitions"
2330 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2332 #: src/libvlc-module.c:508
2333 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2334 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2336 #: src/libvlc-module.c:510
2338 msgstr "Temps de début"
2340 #: src/libvlc-module.c:512
2341 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2342 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2344 #: src/libvlc-module.c:514
2346 msgstr "Temps d’arrêt"
2348 #: src/libvlc-module.c:516
2349 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2350 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2352 #: src/libvlc-module.c:518
2354 msgstr "Liste des entrées"
2356 #: src/libvlc-module.c:520
2358 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2359 "together after the normal one."
2361 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2362 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2364 #: src/libvlc-module.c:523
2365 msgid "Input slave (experimental)"
2366 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2368 #: src/libvlc-module.c:525
2370 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2371 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2374 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2375 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2376 "flux séparés par des \"#\""
2378 #: src/libvlc-module.c:529
2379 msgid "Bookmarks list for a stream"
2380 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2382 #: src/libvlc-module.c:531
2384 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2385 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2388 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2389 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2391 #: src/libvlc-module.c:537
2393 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2394 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2395 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2396 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2398 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2399 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2400 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2401 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2404 #: src/libvlc-module.c:543
2405 msgid "Force subtitle position"
2406 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2408 #: src/libvlc-module.c:545
2410 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2411 "over the movie. Try several positions."
2413 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2414 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2416 #: src/libvlc-module.c:548
2417 msgid "Enable sub-pictures"
2418 msgstr "Incrustations"
2420 #: src/libvlc-module.c:550
2421 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2423 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2426 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2427 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2428 msgid "On Screen Display"
2429 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2431 #: src/libvlc-module.c:554
2433 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2436 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2437 "appelée OSD (On Screen Display)."
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2440 msgid "Text rendering module"
2441 msgstr "Module de rendu du texte"
2443 #: src/libvlc-module.c:559
2445 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2448 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2449 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2451 #: src/libvlc-module.c:562
2452 msgid "Subpictures filter module"
2453 msgstr "Module d’incrustations"
2455 #: src/libvlc-module.c:564
2457 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2458 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2460 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2461 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2463 #: src/libvlc-module.c:567
2464 msgid "Autodetect subtitle files"
2465 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2467 #: src/libvlc-module.c:569
2469 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2470 "(based on the filename of the movie)."
2472 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2474 #: src/libvlc-module.c:572
2475 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2476 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2478 #: src/libvlc-module.c:574
2480 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2482 "0 = no subtitles autodetected\n"
2483 "1 = any subtitle file\n"
2484 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2485 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2486 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2488 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2489 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2490 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2491 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2492 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2493 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2494 "caractères supplémentaires\n"
2495 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2497 #: src/libvlc-module.c:582
2498 msgid "Subtitle autodetection paths"
2499 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2501 #: src/libvlc-module.c:584
2503 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2504 "found in the current directory."
2506 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2507 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2509 #: src/libvlc-module.c:587
2510 msgid "Use subtitle file"
2511 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2513 #: src/libvlc-module.c:589
2515 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2518 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2520 #: src/libvlc-module.c:592
2522 msgstr "Périphérique DVD"
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2526 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2527 "the drive letter (eg. D:)"
2529 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2530 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2532 #: src/libvlc-module.c:599
2533 msgid "This is the default DVD device to use."
2534 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2536 #: src/libvlc-module.c:602
2538 msgstr "Périphérique VCD"
2540 #: src/libvlc-module.c:605
2542 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2543 "scan for a suitable CD-ROM device."
2545 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2546 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2548 #: src/libvlc-module.c:609
2549 msgid "This is the default VCD device to use."
2550 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Audio CD device"
2554 msgstr "Lecteur de CD audio"
2556 #: src/libvlc-module.c:615
2558 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2559 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2561 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2562 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2566 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2568 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2570 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2572 #: src/libvlc-module.c:624
2573 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2574 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2576 #: src/libvlc-module.c:626
2578 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2580 #: src/libvlc-module.c:628
2581 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2584 #: src/libvlc-module.c:630
2585 msgid "TCP connection timeout"
2586 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2588 #: src/libvlc-module.c:632
2589 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2590 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2592 #: src/libvlc-module.c:634
2593 msgid "SOCKS server"
2594 msgstr "serveur SOCKS"
2596 #: src/libvlc-module.c:636
2598 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2599 "used for all TCP connections"
2601 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2602 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2604 #: src/libvlc-module.c:639
2605 msgid "SOCKS user name"
2606 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2608 #: src/libvlc-module.c:641
2609 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2612 #: src/libvlc-module.c:643
2613 msgid "SOCKS password"
2614 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2616 #: src/libvlc-module.c:645
2617 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2620 #: src/libvlc-module.c:647
2621 msgid "Title metadata"
2624 #: src/libvlc-module.c:649
2625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2626 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2628 #: src/libvlc-module.c:651
2629 msgid "Author metadata"
2632 #: src/libvlc-module.c:653
2633 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2634 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2636 #: src/libvlc-module.c:655
2637 msgid "Artist metadata"
2640 #: src/libvlc-module.c:657
2641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2642 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Genre metadata"
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2649 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2650 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2652 #: src/libvlc-module.c:663
2653 msgid "Copyright metadata"
2656 #: src/libvlc-module.c:665
2657 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2658 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2660 #: src/libvlc-module.c:667
2661 msgid "Description metadata"
2662 msgstr "Description"
2664 #: src/libvlc-module.c:669
2665 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2666 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2668 #: src/libvlc-module.c:671
2669 msgid "Date metadata"
2672 #: src/libvlc-module.c:673
2673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2674 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2676 #: src/libvlc-module.c:675
2677 msgid "URL metadata"
2680 #: src/libvlc-module.c:677
2681 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2684 #: src/libvlc-module.c:681
2686 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2687 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2688 "can break playback of all your streams."
2690 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2691 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2692 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2694 #: src/libvlc-module.c:685
2695 msgid "Preferred decoders list"
2696 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2698 #: src/libvlc-module.c:687
2700 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2701 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2702 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2704 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2705 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2706 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2708 #: src/libvlc-module.c:692
2709 msgid "Preferred encoders list"
2710 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2712 #: src/libvlc-module.c:694
2714 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2715 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2717 #: src/libvlc-module.c:703
2719 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2722 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2723 "système de flux de sortie."
2725 #: src/libvlc-module.c:706
2726 msgid "Default stream output chain"
2727 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2729 #: src/libvlc-module.c:708
2731 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2732 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2735 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2736 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2737 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2739 #: src/libvlc-module.c:712
2740 msgid "Enable streaming of all ES"
2741 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2743 #: src/libvlc-module.c:714
2744 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2745 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2747 #: src/libvlc-module.c:716
2748 msgid "Display while streaming"
2749 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2751 #: src/libvlc-module.c:718
2752 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2753 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2755 #: src/libvlc-module.c:720
2756 msgid "Enable video stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2759 #: src/libvlc-module.c:722
2761 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux audio."
2775 #: src/libvlc-module.c:730
2776 msgid "Enable SPU stream output"
2777 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2779 #: src/libvlc-module.c:732
2781 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2782 "facility when this last one is enabled."
2783 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2785 #: src/libvlc-module.c:735
2786 msgid "Keep stream output open"
2787 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2789 #: src/libvlc-module.c:737
2791 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2792 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2795 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2796 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2797 "regroupement » si non spécifié)."
2799 #: src/libvlc-module.c:741
2800 msgid "Preferred packetizer list"
2801 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2803 #: src/libvlc-module.c:743
2805 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2807 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2808 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2812 msgstr "Module de multiplexage"
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2817 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2819 #: src/libvlc-module.c:750
2820 msgid "Access output module"
2821 msgstr "Module de sortie"
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2827 #: src/libvlc-module.c:754
2828 msgid "Control SAP flow"
2829 msgstr "Réguler le débit SAP"
2831 #: src/libvlc-module.c:756
2833 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2834 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2836 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2837 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2839 #: src/libvlc-module.c:760
2840 msgid "SAP announcement interval"
2841 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2843 #: src/libvlc-module.c:762
2845 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2846 "between SAP announcements."
2848 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2849 "le délai entre les annonces SAP."
2851 #: src/libvlc-module.c:771
2853 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2854 "always leave all these enabled."
2856 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2857 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2859 #: src/libvlc-module.c:774
2860 msgid "Enable FPU support"
2861 msgstr "Activer le support FPU"
2863 #: src/libvlc-module.c:776
2865 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2868 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2870 #: src/libvlc-module.c:779
2871 msgid "Enable CPU MMX support"
2872 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2874 #: src/libvlc-module.c:781
2876 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2879 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2882 #: src/libvlc-module.c:784
2883 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2884 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2886 #: src/libvlc-module.c:786
2888 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2889 "advantage of them."
2891 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2894 #: src/libvlc-module.c:789
2895 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2896 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2898 #: src/libvlc-module.c:791
2900 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2901 "advantage of them."
2903 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2906 #: src/libvlc-module.c:794
2907 msgid "Enable CPU SSE support"
2908 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2910 #: src/libvlc-module.c:796
2912 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2915 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2918 #: src/libvlc-module.c:799
2919 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2920 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2922 #: src/libvlc-module.c:801
2924 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2927 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2930 #: src/libvlc-module.c:804
2931 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2932 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2934 #: src/libvlc-module.c:806
2936 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2937 "advantage of them."
2939 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2942 #: src/libvlc-module.c:811
2944 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2945 "you really know what you are doing."
2947 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2948 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2950 #: src/libvlc-module.c:814
2951 msgid "Memory copy module"
2952 msgstr "Module de copie mémoire"
2954 #: src/libvlc-module.c:816
2956 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2957 "select the fastest one supported by your hardware."
2959 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2960 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2962 #: src/libvlc-module.c:819
2963 msgid "Access module"
2964 msgstr "Module d’accès"
2966 #: src/libvlc-module.c:821
2968 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2969 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2970 "option unless you really know what you are doing."
2972 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2973 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2974 "option sans savoir ce que vous faites."
2976 #: src/libvlc-module.c:825
2977 msgid "Access filter module"
2978 msgstr "Module de filtre d’accès"
2980 #: src/libvlc-module.c:827
2982 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2983 "used for instance for timeshifting."
2985 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2986 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2988 #: src/libvlc-module.c:830
2989 msgid "Demux module"
2990 msgstr "Module de démultiplexage"
2992 #: src/libvlc-module.c:832
2994 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2995 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2996 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2997 "you really know what you are doing."
2999 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3000 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3001 "ce que vous faites."
3003 #: src/libvlc-module.c:837
3004 msgid "Allow real-time priority"
3005 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3007 #: src/libvlc-module.c:839
3009 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3010 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3011 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3012 "only activate this if you know what you're doing."
3014 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3015 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3016 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3017 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3019 #: src/libvlc-module.c:845
3020 msgid "Adjust VLC priority"
3021 msgstr "Ajustement de priorité"
3023 #: src/libvlc-module.c:847
3025 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3026 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3029 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3030 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3031 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3033 #: src/libvlc-module.c:851
3034 msgid "Minimize number of threads"
3035 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3037 #: src/libvlc-module.c:853
3038 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3039 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Modules search path"
3043 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3047 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3049 #: src/libvlc-module.c:859
3050 msgid "VLM configuration file"
3051 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3053 #: src/libvlc-module.c:861
3054 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3055 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3057 #: src/libvlc-module.c:863
3058 msgid "Use a plugins cache"
3059 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3061 #: src/libvlc-module.c:865
3062 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3064 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3067 #: src/libvlc-module.c:867
3068 msgid "Collect statistics"
3069 msgstr "Collecter des statistiques"
3071 #: src/libvlc-module.c:869
3072 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3073 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3075 #: src/libvlc-module.c:871
3076 msgid "Run as daemon process"
3077 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3082 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Write process id to file"
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3090 msgid "Writes process id into specified file."
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3095 msgstr "Logguer dans un fichier"
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3098 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3099 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3101 #: src/libvlc-module.c:883
3102 msgid "Log to syslog"
3103 msgstr "Logguer vers Syslog"
3105 #: src/libvlc-module.c:885
3106 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3107 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3109 #: src/libvlc-module.c:887
3110 msgid "Allow only one running instance"
3111 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3113 #: src/libvlc-module.c:889
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3118 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3119 "running instance or enqueue it."
3121 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3122 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3123 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3124 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3125 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3128 #: src/libvlc-module.c:897
3131 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3132 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3133 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3134 "This option will allow you to play the file with the already running "
3135 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3136 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3138 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3139 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3140 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3141 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3142 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3153 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3160 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3161 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3163 #: src/libvlc-module.c:914
3164 msgid "Increase the priority of the process"
3165 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3167 #: src/libvlc-module.c:916
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3176 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3177 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3178 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3179 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3180 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3181 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3193 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3194 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3195 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3197 #: src/libvlc-module.c:930
3198 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3200 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3211 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3212 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3213 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3214 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3215 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3218 #: src/libvlc-module.c:942
3219 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3224 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3225 "playing current item."
3227 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3228 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3230 #: src/libvlc-module.c:953
3232 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3233 "overridden in the playlist dialog box."
3235 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3236 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Recherche des métadonnées"
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Modules de découverte de services"
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3281 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3291 #: src/libvlc-module.c:984
3292 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3293 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3295 #: src/libvlc-module.c:986
3296 msgid "Repeat current item"
3297 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3299 #: src/libvlc-module.c:988
3300 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3301 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3303 #: src/libvlc-module.c:990
3304 msgid "Play and stop"
3305 msgstr "Lire un seul élément"
3307 #: src/libvlc-module.c:992
3308 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3309 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3311 #: src/libvlc-module.c:994
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Lire un seul élément"
3316 #: src/libvlc-module.c:996
3318 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3319 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3321 #: src/libvlc-module.c:998
3323 msgid "Use media library"
3324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3326 #: src/libvlc-module.c:1000
3328 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3332 #: src/libvlc-module.c:1003
3334 msgid "Use playlist tree"
3335 msgstr "Élement suivant"
3337 #: src/libvlc-module.c:1005
3339 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3340 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3347 msgstr "Toujours au-dessus"
3349 #: src/libvlc-module.c:1009
3352 msgstr "Réverbération"
3354 #: src/libvlc-module.c:1018
3355 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3356 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3365 msgstr "Plein écran"
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3370 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3372 #: src/libvlc-module.c:1023
3373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3376 msgstr "Lecture/Pause"
3378 #: src/libvlc-module.c:1024
3379 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3386 msgstr "Pause seulement"
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3395 msgstr "Jouer seulement"
3397 #: src/libvlc-module.c:1028
3398 msgid "Select the hotkey to use to play."
3399 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3401 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3405 msgstr "Avance rapide"
3407 #: src/libvlc-module.c:1030
3408 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3410 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3412 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3418 #: src/libvlc-module.c:1032
3419 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3420 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3422 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3433 #: src/libvlc-module.c:1034
3434 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3437 "suivant de la liste de lecture."
3439 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3452 "précédent de la liste de lecture."
3454 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3455 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Très court saut arrière"
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3493 #: src/libvlc-module.c:1045
3494 msgid "Short backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière court"
3497 #: src/libvlc-module.c:1047
3498 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3503 #: src/libvlc-module.c:1048
3504 msgid "Medium backwards jump"
3505 msgstr "Saut arrière"
3507 #: src/libvlc-module.c:1050
3508 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3512 #: src/libvlc-module.c:1051
3513 msgid "Long backwards jump"
3514 msgstr "Saut arrière long"
3516 #: src/libvlc-module.c:1053
3517 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3522 #: src/libvlc-module.c:1055
3523 msgid "Very short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant très court"
3526 #: src/libvlc-module.c:1057
3527 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3532 #: src/libvlc-module.c:1058
3533 msgid "Short forward jump"
3534 msgstr "Saut avant court"
3536 #: src/libvlc-module.c:1060
3537 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3538 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3540 #: src/libvlc-module.c:1061
3541 msgid "Medium forward jump"
3544 #: src/libvlc-module.c:1063
3545 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3549 #: src/libvlc-module.c:1064
3550 msgid "Long forward jump"
3551 msgstr "Saut avant long"
3553 #: src/libvlc-module.c:1066
3554 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3559 #: src/libvlc-module.c:1068
3560 msgid "Very short jump length"
3561 msgstr "Longueur du très court saut"
3563 #: src/libvlc-module.c:1069
3564 msgid "Very short jump length, in seconds."
3565 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3567 #: src/libvlc-module.c:1070
3568 msgid "Short jump length"
3569 msgstr "Longueur du court saut"
3571 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 msgid "Short jump length, in seconds."
3573 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3575 #: src/libvlc-module.c:1072
3576 msgid "Medium jump length"
3577 msgstr "Longueur du saut"
3579 #: src/libvlc-module.c:1073
3580 msgid "Medium jump length, in seconds."
3581 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3583 #: src/libvlc-module.c:1074
3584 msgid "Long jump length"
3585 msgstr "Taille du saut avant long"
3587 #: src/libvlc-module.c:1075
3588 msgid "Long jump length, in seconds."
3589 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3591 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3596 #: src/libvlc-module.c:1078
3597 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3598 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgstr "Aller vers le haut"
3604 #: src/libvlc-module.c:1080
3605 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "haut dans les menus DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Aller vers le bas"
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3618 "bas dans les menus DVD."
3620 #: src/libvlc-module.c:1083
3621 msgid "Navigate left"
3622 msgstr "Aller vers la gauche"
3624 #: src/libvlc-module.c:1084
3625 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "gauche dans les menus DVD."
3630 #: src/libvlc-module.c:1085
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Aller vers la droite"
3634 #: src/libvlc-module.c:1086
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3638 "droite dans les menus DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1087
3644 #: src/libvlc-module.c:1088
3645 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3648 "sélectionné du menu DVD."
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3651 msgid "Go to the DVD menu"
3652 msgstr "Aller au menu DVD"
3654 #: src/libvlc-module.c:1090
3655 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1091
3660 msgid "Select previous DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD précédent"
3663 #: src/libvlc-module.c:1092
3664 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Titre DVD suivant"
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3679 #: src/libvlc-module.c:1095
3680 msgid "Select prev DVD chapter"
3681 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3683 #: src/libvlc-module.c:1096
3684 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre précédent du DVD"
3689 #: src/libvlc-module.c:1097
3690 msgid "Select next DVD chapter"
3691 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3693 #: src/libvlc-module.c:1098
3694 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3697 "chapitre suivant du DVD"
3699 #: src/libvlc-module.c:1099
3701 msgstr "Augmenter le volume"
3703 #: src/libvlc-module.c:1100
3704 msgid "Select the key to increase audio volume."
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3708 #: src/libvlc-module.c:1101
3710 msgstr "Baisser le volume"
3712 #: src/libvlc-module.c:1102
3713 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3717 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3723 #: src/libvlc-module.c:1104
3724 msgid "Select the key to mute audio."
3725 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3727 #: src/libvlc-module.c:1105
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Retarder les sous-titres"
3731 #: src/libvlc-module.c:1106
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3737 #: src/libvlc-module.c:1107
3738 msgid "Subtitle delay down"
3739 msgstr "Avancer les sous-titres"
3741 #: src/libvlc-module.c:1108
3742 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3747 #: src/libvlc-module.c:1109
3748 msgid "Audio delay up"
3749 msgstr "Retarder l’audio"
3751 #: src/libvlc-module.c:1110
3752 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Audio delay down"
3759 msgstr "Avancer l’audio"
3761 #: src/libvlc-module.c:1112
3762 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3767 #: src/libvlc-module.c:1113
3768 msgid "Play playlist bookmark 1"
3769 msgstr "Lire le favori n°1"
3771 #: src/libvlc-module.c:1114
3772 msgid "Play playlist bookmark 2"
3773 msgstr "Lire le favori n°2"
3775 #: src/libvlc-module.c:1115
3776 msgid "Play playlist bookmark 3"
3777 msgstr "Lire le favori n°3"
3779 #: src/libvlc-module.c:1116
3780 msgid "Play playlist bookmark 4"
3781 msgstr "Lire le favori n°4"
3783 #: src/libvlc-module.c:1117
3784 msgid "Play playlist bookmark 5"
3785 msgstr "Lire le favori n°5"
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Play playlist bookmark 6"
3789 msgstr "Lire le favori n°6"
3791 #: src/libvlc-module.c:1119
3792 msgid "Play playlist bookmark 7"
3793 msgstr "Lire le favori n°7"
3795 #: src/libvlc-module.c:1120
3796 msgid "Play playlist bookmark 8"
3797 msgstr "Lire le favori n°8"
3799 #: src/libvlc-module.c:1121
3800 msgid "Play playlist bookmark 9"
3801 msgstr "Lire le favori n°9"
3803 #: src/libvlc-module.c:1122
3804 msgid "Play playlist bookmark 10"
3805 msgstr "Lire le favori n°10"
3807 #: src/libvlc-module.c:1123
3808 msgid "Select the key to play this bookmark."
3809 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3811 #: src/libvlc-module.c:1124
3812 msgid "Set playlist bookmark 1"
3813 msgstr "Régler le favori n°1"
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "Set playlist bookmark 2"
3817 msgstr "Régler le favori n°2"
3819 #: src/libvlc-module.c:1126
3820 msgid "Set playlist bookmark 3"
3821 msgstr "Régler le favori n°3"
3823 #: src/libvlc-module.c:1127
3824 msgid "Set playlist bookmark 4"
3825 msgstr "Régler le favori n°4"
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Set playlist bookmark 5"
3829 msgstr "Régler le favori n°5"
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid "Set playlist bookmark 6"
3833 msgstr "Régler le favori n°6"
3835 #: src/libvlc-module.c:1130
3836 msgid "Set playlist bookmark 7"
3837 msgstr "Régler le favori n°7"
3839 #: src/libvlc-module.c:1131
3840 msgid "Set playlist bookmark 8"
3841 msgstr "Régler le favori n°8"
3843 #: src/libvlc-module.c:1132
3844 msgid "Set playlist bookmark 9"
3845 msgstr "Régler le favori n°9"
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Set playlist bookmark 10"
3849 msgstr "Régler le favori n°10"
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3856 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3857 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3861 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3865 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3869 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3873 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3877 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3881 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3885 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3889 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3893 msgid "Playlist bookmark 10"
3894 msgstr "Favori n°10"
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3897 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3898 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3900 #: src/libvlc-module.c:1149
3901 msgid "Go back in browsing history"
3902 msgstr "Précédent (historique)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1150
3906 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3910 "précédent de l’historique de navigation."
3912 #: src/libvlc-module.c:1151
3913 msgid "Go forward in browsing history"
3914 msgstr "Suivant (historique)"
3916 #: src/libvlc-module.c:1152
3918 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3922 "suivant de l’historique de navigation."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Cycle audio track"
3926 msgstr "Défiler les pistes audio"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3930 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3932 #: src/libvlc-module.c:1156
3933 msgid "Cycle subtitle track"
3934 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3937 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3938 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3940 #: src/libvlc-module.c:1158
3941 msgid "Cycle source aspect ratio"
3942 msgstr "Boucler entre les aspects"
3944 #: src/libvlc-module.c:1159
3945 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3946 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3948 #: src/libvlc-module.c:1160
3949 msgid "Cycle video crop"
3950 msgstr "Boucler entre les rognages"
3952 #: src/libvlc-module.c:1161
3953 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3954 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3956 #: src/libvlc-module.c:1162
3957 msgid "Cycle deinterlace modes"
3958 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3962 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Show interface"
3966 msgstr "Afficher l’interface"
3968 #: src/libvlc-module.c:1165
3969 msgid "Raise the interface above all other windows."
3970 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3972 #: src/libvlc-module.c:1166
3973 msgid "Hide interface"
3974 msgstr "Masquer l’interface"
3976 #: src/libvlc-module.c:1167
3977 msgid "Lower the interface below all other windows."
3978 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3980 #: src/libvlc-module.c:1168
3981 msgid "Take video snapshot"
3982 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3984 #: src/libvlc-module.c:1169
3985 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3986 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3988 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3989 #: modules/access_filter/record.c:54
3991 msgstr "Enregistrer"
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "Record access filter start/stop."
3995 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3997 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3998 #: modules/access_filter/dump.c:52
4003 #: src/libvlc-module.c:1174
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4008 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4009 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4013 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4018 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4023 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4028 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4030 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4031 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4035 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4036 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4038 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4040 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4041 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4043 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4045 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4046 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4048 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4050 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4051 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4055 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4056 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4058 #: src/libvlc-module.c:1204
4061 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4062 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4063 "in the playlist.\n"
4064 "The first item specified will be played first.\n"
4067 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4068 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4069 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4070 " and that overrides previous settings.\n"
4072 "Stream MRL syntax:\n"
4073 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4074 "option=value ...]\n"
4076 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4077 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4080 " [file://]filename Plain media file\n"
4081 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4082 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4083 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4084 " screen:// Screen capture\n"
4085 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4086 " [vcd://][device] VCD device\n"
4087 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4088 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4089 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4090 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4092 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4094 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4095 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4096 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4097 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4099 "Styles des options :\n"
4100 " --option Une option globale.\n"
4101 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4102 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4103 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4105 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4106 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4107 "option=valeur ...]\n"
4109 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4110 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4111 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4113 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4114 " [file://]fichier fichier standard\n"
4115 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4116 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4117 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4118 " screen:// Capture d'écran\n"
4119 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4120 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4121 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4122 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4123 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4124 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4125 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4126 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4128 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4129 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4130 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4131 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgstr "Capture d’écran"
4135 #: src/libvlc-module.c:1329
4136 msgid "Window properties"
4137 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4139 #: src/libvlc-module.c:1372
4141 msgstr "Incrustations"
4143 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgstr "Sous-titres"
4148 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4152 #: src/libvlc-module.c:1404
4157 #: src/libvlc-module.c:1406
4158 msgid "Track settings"
4159 msgstr "Paramètres de la piste"
4161 #: src/libvlc-module.c:1428
4162 msgid "Playback control"
4163 msgstr "Contrôle de lecture"
4165 #: src/libvlc-module.c:1443
4166 msgid "Default devices"
4167 msgstr "Périphériques par défaut"
4169 #: src/libvlc-module.c:1452
4170 msgid "Network settings"
4171 msgstr "Paramètres réseau"
4173 #: src/libvlc-module.c:1464
4175 msgstr "Proxy SOCKS"
4177 #: src/libvlc-module.c:1473
4179 msgstr "Métadonnées"
4181 #: src/libvlc-module.c:1503
4185 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4193 #: src/libvlc-module.c:1546
4194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4198 #: src/libvlc-module.c:1579
4202 #: src/libvlc-module.c:1601
4203 msgid "Special modules"
4204 msgstr "Modules spéciaux"
4206 #: src/libvlc-module.c:1608
4210 #: src/libvlc-module.c:1616
4211 msgid "Performance options"
4212 msgstr "Options de performance"
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4216 msgstr "Combinaisons de touches"
4218 #: src/libvlc-module.c:2082
4220 msgstr "Tailles des sauts"
4222 #: src/libvlc-module.c:2161
4223 msgid "main program"
4224 msgstr "Programme principal"
4226 #: src/libvlc-module.c:2171
4227 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4228 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4230 #: src/libvlc-module.c:2177
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4237 #: src/libvlc-module.c:2182
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4241 #: src/libvlc-module.c:2187
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4245 #: src/libvlc-module.c:2193
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4249 #: src/libvlc-module.c:2199
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4254 #: src/libvlc-module.c:2204
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4275 #: src/misc/configuration.c:1191
4279 #: src/misc/configuration.c:1202
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4486 msgstr "Interlingue"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4490 msgstr "Interlingua"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Rhéto-roman"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami du Nord"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Sotho du Sud"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4872 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4875 msgstr "Désentrelacer"
4877 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4881 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4885 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4889 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4893 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "Taille normale"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4911 msgstr "Taille double"
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Taille du cache en ms"
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4949 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4951 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4952 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4957 #: modules/access/cdda.c:67
4958 msgid "Audio CD input"
4961 #: modules/access/cdda.c:73
4962 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4963 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4965 #: modules/access/cdda.c:85
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4969 #: modules/access/cdda.c:85
4970 msgid "Address of the CDDB server to use."
4971 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4973 #: modules/access/cdda.c:88
4977 #: modules/access/cdda.c:88
4978 msgid "CDDB Server port to use."
4979 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4981 #: modules/access/cdda.c:451
4982 msgid "Audio CD - Track "
4983 msgstr "CD Audio - Piste "
4985 #: modules/access/cdda.c:468
4987 msgid "Audio CD - Track %i"
4988 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4991 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5005 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5010 "all calls (0x10) 16\n"
5013 "libcdio (0x80) 128\n"
5014 "libcddb (0x100) 256\n"
5016 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5020 "appels externes 8\n"
5021 "tous les appels (10) 16\n"
5023 "Déplacement (40) 64\n"
5024 "libcdio (80) 128\n"
5025 "libcddb (100) 256\n"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5029 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5031 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5035 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5036 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5037 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5038 "25 blocks per access."
5040 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5041 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5042 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5046 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5047 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5048 " %a : The artist (for the album)\n"
5049 " %A : The album information\n"
5051 " %e : The extended data (for a track)\n"
5052 " %I : CDDB disk ID\n"
5054 " %M : The current MRL\n"
5055 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5058 " %T : The track number\n"
5059 " %s : Number of seconds in this track\n"
5060 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5065 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5066 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5068 " %A : Informations sur l’album\n"
5070 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5071 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5073 " %M : MRL en cours\n"
5074 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5075 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5076 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5077 " %T : Numéro de piste\n"
5078 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5079 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5081 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5082 " %% : un signe % \n"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5086 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5087 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5088 " %M : The current MRL\n"
5089 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5090 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5091 " %T : The track number\n"
5092 " %s : Number of seconds in this track\n"
5093 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5094 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5097 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5098 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5099 " %M : MRL actuel\n"
5100 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5101 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5102 " %T : Numéro de piste\n"
5103 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5104 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5105 " %% : un signe % \n"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5108 msgid "Enable CD paranoia?"
5109 msgstr "Activer CD paranoia"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5113 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5114 "none: no paranoia - fastest.\n"
5115 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5116 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5118 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5119 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5120 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5122 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5125 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5126 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5129 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5133 msgid "Audio Compact Disc"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5137 msgid "Additional debug"
5138 msgstr "Débogage supplémentaire"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5141 msgid "Caching value in microseconds"
5142 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5145 msgid "Number of blocks per CD read"
5146 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5149 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5150 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5153 msgid "Use CD audio controls and output?"
5154 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5157 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5158 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5161 msgid "Do CD-Text lookups?"
5162 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5165 msgid "If set, get CD-Text information"
5166 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5169 msgid "Use Navigation-style playback?"
5170 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5173 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5175 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5176 "la liste de lecture."
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5183 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5187 msgid "CDDB lookups"
5188 msgstr "Recherches CDDB"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5191 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5193 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5194 "en utilisant CDDB."
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5198 msgstr "Serveur CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5201 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5202 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5205 msgid "CDDB server port"
5206 msgstr "Port du serveur CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5209 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5210 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5213 msgid "email address reported to CDDB server"
5214 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5217 msgid "Cache CDDB lookups?"
5218 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5221 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5223 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5226 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5227 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5230 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5232 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5233 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5236 msgid "CDDB server timeout"
5237 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5240 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5241 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5244 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5245 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5248 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5249 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5253 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5256 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5257 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5259 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5260 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5261 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5266 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5271 #: modules/access/cdda/info.c:333
5272 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5273 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5275 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5279 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5280 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5281 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5287 #: modules/access/cdda/info.c:400
5291 #: modules/access/cdda/info.c:856
5292 msgid "Track Number"
5293 msgstr "Numéro de piste"
5295 #: modules/access/dc1394.c:65
5297 msgid "dc1394 input"
5298 msgstr "Pas d’entrée"
5300 #: modules/access/directory.c:71
5301 msgid "Subdirectory behavior"
5302 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5304 #: modules/access/directory.c:73
5306 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5307 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5308 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5309 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5311 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5312 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5313 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5314 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5316 #: modules/access/directory.c:79
5320 #: modules/access/directory.c:80
5324 #: modules/access/directory.c:82
5325 msgid "Ignored extensions"
5326 msgstr "Extensions ignorées"
5328 #: modules/access/directory.c:84
5330 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5332 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5333 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5335 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5336 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5337 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5339 #: modules/access/directory.c:91
5343 #: modules/access/directory.c:93
5344 msgid "Standard filesystem directory input"
5345 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5349 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5368 msgstr "Muter l’audio"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5373 msgstr "Muter l’audio"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5382 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5384 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5387 msgid "Video device name"
5388 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5392 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used."
5395 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5396 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5399 msgid "Audio device name"
5400 msgstr "Nom du périphérique audio"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5404 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5405 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5406 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5408 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5409 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5413 msgstr "Taille de la vidéo"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5417 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5418 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5420 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5421 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "Chroma vidéo"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5432 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5433 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "Débit d’images par secondes"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5444 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5445 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5449 msgid "Device properties"
5450 msgstr "Propriétés du périphérique"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5454 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5456 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5460 msgid "Tuner properties"
5461 msgstr "Propriétés du tuner"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5464 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5466 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5469 msgid "Tuner TV Channel"
5470 msgstr "Chaine du tuner TV"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5473 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5475 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5478 msgid "Tuner country code"
5479 msgstr "Code pays du tuner"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5483 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5484 "mapping (0 means default)."
5486 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5487 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5490 msgid "Tuner input type"
5491 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5494 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5495 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5498 msgid "Video input pin"
5499 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5503 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5504 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5505 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5506 "will not be changed."
5508 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5509 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5510 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5511 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5514 msgid "Audio input pin"
5515 msgstr "Patte d’entrée audio"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5518 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5522 msgid "Video output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5526 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5530 msgid "Audio output pin"
5531 msgstr "Patte de sortie audio"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5534 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5535 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5539 msgid "AM Tuner mode"
5540 msgstr "Mode analyse"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5543 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5551 msgid "DirectShow input"
5552 msgstr "Entrée DirectShow"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5555 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5556 msgid "Refresh list"
5557 msgstr "Rafraîchir la liste"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5564 msgid "Capturing failed"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5570 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5575 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:75
5580 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5582 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:78
5585 msgid "Adapter card to tune"
5586 msgstr "Carte à paramétrer"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:79
5590 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5593 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5596 #: modules/access/dvb/access.c:81
5597 msgid "Device number to use on adapter"
5598 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:84
5601 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5602 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:85
5605 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5606 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:87
5609 msgid "Inversion mode"
5610 msgstr "Mode d’inversion"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:88
5613 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5614 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:90
5617 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5618 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:91
5622 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5623 "disable this feature if you experience some trouble."
5624 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:93
5628 msgstr "Mode « budget »"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:94
5631 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5632 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:97
5635 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5636 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:98
5639 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5640 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5642 #: modules/access/dvb/access.c:100
5644 msgstr "Voltage LNB"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:101
5647 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5648 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:103
5651 msgid "High LNB voltage"
5652 msgstr "Haut voltage LNB"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:104
5656 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5657 "supported by all frontends."
5659 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5660 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5662 #: modules/access/dvb/access.c:107
5664 msgstr "Signal à 22 kHz"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:108
5667 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5668 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5670 #: modules/access/dvb/access.c:110
5671 msgid "Transponder FEC"
5672 msgstr "FEC du transpondeur"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:111
5675 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5676 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5678 #: modules/access/dvb/access.c:113
5679 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5680 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:116
5683 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5684 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:119
5687 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5688 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:122
5691 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5692 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:126
5695 msgid "Modulation type"
5696 msgstr "Type de modulation"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:127
5699 msgid "Modulation type for front-end device."
5700 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:130
5703 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5704 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:133
5707 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5708 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:136
5711 msgid "Terrestrial bandwidth"
5712 msgstr "Bande passante terrestre"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:137
5715 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5716 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:139
5719 msgid "Terrestrial guard interval"
5720 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:142
5723 msgid "Terrestrial transmission mode"
5724 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:145
5727 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5728 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:148
5731 msgid "HTTP Host address"
5732 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:150
5735 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5737 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5738 "spécifique aux cartes DVB."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:152
5741 msgid "HTTP user name"
5742 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:154
5746 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5747 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:157
5750 msgid "HTTP password"
5751 msgstr "Mot de passe HTTP"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:159
5755 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5756 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5758 #: modules/access/dvb/access.c:162
5762 #: modules/access/dvb/access.c:164
5764 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5765 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5767 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5768 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5769 "serveur HTTP interne."
5771 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5772 #: modules/control/http/http.c:49
5773 msgid "Certificate file"
5774 msgstr "Fichier certificat"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:169
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5778 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5781 #: modules/control/http/http.c:52
5782 msgid "Private key file"
5783 msgstr "Fichier de clé privée"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:173
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5787 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5790 #: modules/control/http/http.c:54
5791 msgid "Root CA file"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:176
5795 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5796 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5799 #: modules/control/http/http.c:57
5801 msgstr "Fichier CRL"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:180
5804 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5805 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:183
5811 #: modules/access/dvb/access.c:184
5812 msgid "DVB input with v4l2 support"
5813 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:236
5817 msgstr "Serveur HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:716
5821 msgid "Input syntax is deprecated"
5822 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:717
5826 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5830 #: modules/access/dvb/access.c:763
5832 msgid "Illegal Polarization"
5833 msgstr "Normalisation du volume"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:764
5837 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5840 #: modules/access/dv.c:70
5841 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5844 #: modules/access/dv.c:74
5845 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5846 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5848 #: modules/access/dv.c:75
5852 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5856 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5857 msgid "Default DVD angle."
5858 msgstr "Angle DVD par défaut."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5861 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5862 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:71
5865 msgid "Start directly in menu"
5866 msgstr "Commencer directement au menu"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:73
5870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5871 "useless warning introductions."
5873 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5874 "les introductions inutiles d’avertissements."
5876 #: modules/access/dvdnav.c:82
5877 msgid "DVD with menus"
5878 msgstr "DVD avec menus"
5880 #: modules/access/dvdnav.c:83
5881 msgid "DVDnav Input"
5882 msgstr "Entrée DVDnav"
5884 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5885 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5887 msgid "Playback failure"
5890 #: modules/access/dvdnav.c:300
5892 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5895 #: modules/access/dvdread.c:69
5896 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5897 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5899 #: modules/access/dvdread.c:71
5901 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5902 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5903 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5904 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5905 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5906 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5907 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5908 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5909 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5910 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5911 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5912 "The default method is: key."
5914 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5915 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5916 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5917 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5918 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5919 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5921 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5922 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5923 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5924 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5925 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5926 "utilisée par libcss.\n"
5927 "La méthode par défaut est: key."
5929 #: modules/access/dvdread.c:87
5933 #: modules/access/dvdread.c:87
5937 #: modules/access/dvdread.c:93
5938 msgid "DVD without menus"
5939 msgstr "DVD sans menus"
5941 #: modules/access/dvdread.c:94
5942 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5943 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5945 #: modules/access/dvdread.c:239
5947 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5950 #: modules/access/dvdread.c:498
5952 msgid "DVDRead could not read block %d."
5955 #: modules/access/dvdread.c:560
5957 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5960 #: modules/access/fake.c:43
5962 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5965 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5967 msgstr "Débit d’images"
5969 #: modules/access/fake.c:47
5970 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5971 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5978 #: modules/access/fake.c:50
5980 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5983 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5984 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5986 #: modules/access/fake.c:52
5987 msgid "Duration in ms"
5990 #: modules/access/fake.c:54
5992 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5993 "meaning that the stream is unlimited)."
5995 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5998 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6002 #: modules/access/fake.c:59
6004 msgstr "Entrée factice"
6006 #: modules/access/file.c:81
6007 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6010 #: modules/access/file.c:83
6011 msgid "Concatenate with additional files"
6012 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6014 #: modules/access/file.c:85
6016 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6017 "a comma-separated list of files."
6019 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6020 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6022 #: modules/access/file.c:89
6024 msgstr "Lecture de fichiers"
6026 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6027 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6028 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6031 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6038 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6039 #: modules/access/file.c:452
6041 msgid "File reading failed"
6042 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6044 #: modules/access/file.c:284
6046 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6049 #: modules/access/file.c:436
6051 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6054 #: modules/access/file.c:453
6056 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6059 #: modules/access_filter/dump.c:39
6061 msgid "Force use of dump module"
6062 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6064 #: modules/access_filter/dump.c:40
6065 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6068 #: modules/access_filter/dump.c:43
6069 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6072 #: modules/access_filter/dump.c:44
6074 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6075 "megabyte were performed."
6078 #: modules/access_filter/record.c:45
6079 msgid "Record directory"
6080 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6082 #: modules/access_filter/record.c:47
6083 msgid "Directory where the record will be stored."
6084 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6086 #: modules/access_filter/record.c:323
6091 #: modules/access_filter/record.c:325
6093 msgid "Recording done"
6094 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6097 msgid "Timeshift granularity"
6098 msgstr "Granularité en différé"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6103 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6104 "timeshifted streams."
6106 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6109 msgid "Timeshift directory"
6110 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6113 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6114 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6116 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6131 #: modules/access/ftp.c:56
6133 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6134 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6136 #: modules/access/ftp.c:58
6137 msgid "FTP user name"
6138 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6140 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6141 msgid "User name that will be used for the connection."
6142 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6144 #: modules/access/ftp.c:61
6145 msgid "FTP password"
6146 msgstr "Mot de passe FTP"
6148 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6149 msgid "Password that will be used for the connection."
6150 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6152 #: modules/access/ftp.c:64
6156 #: modules/access/ftp.c:65
6157 msgid "Account that will be used for the connection."
6158 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6160 #: modules/access/ftp.c:70
6164 #: modules/access/ftp.c:87
6166 msgid "FTP upload output"
6167 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6169 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6170 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6172 msgid "Network interaction failed"
6173 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6175 #: modules/access/ftp.c:133
6176 msgid "VLC could not connect with the given server."
6179 #: modules/access/ftp.c:143
6180 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:204
6184 msgid "Your account was rejected."
6187 #: modules/access/ftp.c:214
6188 msgid "Your password was rejected."
6191 #: modules/access/ftp.c:222
6192 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6195 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6197 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6200 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6201 msgid "GnomeVFS input"
6202 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6204 #: modules/access/http.c:50
6206 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6208 #: modules/access/http.c:52
6210 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6211 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6214 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6215 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6216 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6218 #: modules/access/http.c:58
6220 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6221 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6223 #: modules/access/http.c:61
6224 msgid "HTTP user agent"
6225 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6227 #: modules/access/http.c:62
6228 msgid "User agent that will be used for the connection."
6229 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6231 #: modules/access/http.c:65
6232 msgid "Auto re-connect"
6233 msgstr "Reconnexion automatique"
6235 #: modules/access/http.c:67
6237 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6238 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6240 #: modules/access/http.c:71
6241 msgid "Continuous stream"
6242 msgstr "Flux continu"
6244 #: modules/access/http.c:72
6246 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6247 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6248 "other types of HTTP streams."
6250 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6251 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6252 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6254 #: modules/access/http.c:78
6256 msgstr "Entrée HTTP"
6258 #: modules/access/http.c:80
6262 #: modules/access/http.c:297
6263 msgid "HTTP authentication"
6266 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:754
6267 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6270 #: modules/access/mms/mms.c:48
6272 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6275 #: modules/access/mms/mms.c:51
6276 msgid "Force selection of all streams"
6277 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6279 #: modules/access/mms/mms.c:53
6281 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6282 "You can choose to select all of them."
6284 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6285 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6287 #: modules/access/mms/mms.c:56
6288 msgid "Maximum bitrate"
6289 msgstr "Débit maximum"
6291 #: modules/access/mms/mms.c:58
6292 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6294 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6297 #: modules/access/mms/mms.c:62
6298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6299 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6301 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6302 msgid "Dummy stream output"
6303 msgstr "Flux de sortie inutile"
6305 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6309 #: modules/access_output/file.c:63
6310 msgid "Append to file"
6311 msgstr "Ajouter au fichier"
6313 #: modules/access_output/file.c:64
6314 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6315 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6317 #: modules/access_output/file.c:68
6318 msgid "File stream output"
6319 msgstr "Sortie vers un fichier"
6321 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6323 msgstr "Nom d’utilisateur"
6325 #: modules/access_output/http.c:61
6326 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6327 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6329 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6330 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6332 msgstr "Mot de passe"
6334 #: modules/access_output/http.c:64
6335 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6336 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6338 #: modules/access_output/http.c:68
6342 #: modules/access_output/http.c:69
6343 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6344 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6346 #: modules/access_output/http.c:73
6347 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6348 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6350 #: modules/access_output/http.c:76
6353 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6354 "empty if you don't have one."
6356 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6357 "si vous n'en n'avez pas."
6359 #: modules/access_output/http.c:80
6362 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6363 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6365 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6366 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6368 #: modules/access_output/http.c:85
6370 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6371 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6373 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6374 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6376 #: modules/access_output/http.c:88
6377 msgid "Advertise with Bonjour"
6378 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6380 #: modules/access_output/http.c:89
6381 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6382 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6384 #: modules/access_output/http.c:93
6385 msgid "HTTP stream output"
6386 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6388 #: modules/access_output/shout.c:59
6392 #: modules/access_output/shout.c:60
6394 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6395 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6397 #: modules/access_output/shout.c:63
6398 msgid "Stream description"
6399 msgstr "Description du flux"
6401 #: modules/access_output/shout.c:64
6402 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6403 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6405 #: modules/access_output/shout.c:67
6407 msgstr "Diffuser en MP3"
6409 #: modules/access_output/shout.c:68
6412 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6413 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6414 "shoutcast/icecast server."
6416 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6417 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6419 #: modules/access_output/shout.c:77
6421 msgid "Genre description"
6422 msgstr "Description du flux"
6424 #: modules/access_output/shout.c:78
6425 msgid "Genre of the content. "
6428 #: modules/access_output/shout.c:80
6430 msgid "URL description"
6431 msgstr "Description"
6433 #: modules/access_output/shout.c:81
6434 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6437 #: modules/access_output/shout.c:88
6439 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6440 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6442 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6444 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6446 #: modules/access_output/shout.c:91
6448 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6451 #: modules/access_output/shout.c:93
6453 msgid "Number of channels"
6454 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6456 #: modules/access_output/shout.c:94
6458 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6459 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6461 #: modules/access_output/shout.c:96
6462 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6465 #: modules/access_output/shout.c:97
6467 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6468 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6470 #: modules/access_output/shout.c:99
6472 msgid "Stream public"
6473 msgstr "Flux de sortie"
6475 #: modules/access_output/shout.c:100
6477 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6478 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6479 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6482 #: modules/access_output/shout.c:106
6483 msgid "IceCAST output"
6484 msgstr "Sortie IceCAST"
6486 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6487 #: modules/demux/live555.cpp:64
6488 msgid "Caching value (ms)"
6489 msgstr "Taille du cache en ms"
6491 #: modules/access_output/udp.c:78
6493 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6495 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6497 #: modules/access_output/udp.c:81
6498 msgid "Group packets"
6499 msgstr "Groupe les paquets"
6501 #: modules/access_output/udp.c:82
6503 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6504 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6505 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6507 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6508 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6509 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6511 #: modules/access_output/udp.c:87
6513 msgstr "Réécriture brute"
6515 #: modules/access_output/udp.c:88
6517 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6518 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6520 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6521 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6523 #: modules/access_output/udp.c:94
6524 msgid "UDP stream output"
6525 msgstr "Flux de sortie UDP"
6527 #: modules/access/pvr.c:49
6529 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6531 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6533 #: modules/access/pvr.c:52
6535 msgstr "Périphérique"
6537 #: modules/access/pvr.c:53
6538 msgid "PVR video device"
6539 msgstr "Périphérique vidéo"
6541 #: modules/access/pvr.c:55
6542 msgid "Radio device"
6543 msgstr "Périphérique radio"
6545 #: modules/access/pvr.c:56
6546 msgid "PVR radio device"
6547 msgstr "Périphérique radio PVR."
6549 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6553 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6554 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6555 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6557 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6562 #: modules/access/pvr.c:63
6563 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6566 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6567 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6571 #: modules/access/pvr.c:67
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6575 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6579 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6580 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6583 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6584 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6587 #: modules/access/pvr.c:77
6588 msgid "Key interval"
6589 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6591 #: modules/access/pvr.c:78
6592 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6604 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6605 "cette option pour en régler le nombre."
6607 #: modules/access/pvr.c:85
6608 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6611 #: modules/access/pvr.c:87
6612 msgid "Bitrate peak"
6613 msgstr "Débit en pointe"
6615 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Mode de débit"
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Masque de bits audio"
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6634 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6635 "par la partie audio de la carte."
6637 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6638 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6642 #: modules/access/pvr.c:99
6643 msgid "Audio volume (0-65535)."
6644 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6646 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6650 #: modules/access/pvr.c:102
6652 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6654 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6655 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6657 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6659 msgstr "Automatique"
6661 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6665 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6669 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6673 #: modules/access/pvr.c:111
6677 #: modules/access/pvr.c:111
6681 #: modules/access/pvr.c:116
6685 #: modules/access/pvr.c:117
6686 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6687 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6691 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6692 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6700 msgid "Connection failed"
6701 msgstr "Fichier de configuration"
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6705 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6710 msgid "Session failed"
6711 msgstr "Courriel de session"
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6714 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6717 #: modules/access/screen/screen.c:38
6719 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6720 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:42
6723 msgid "Desired frame rate for the capture."
6724 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6726 #: modules/access/screen/screen.c:45
6727 msgid "Capture fragment size"
6728 msgstr "Taille des fragments capturés"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:47
6732 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6733 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6735 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6736 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6739 #: modules/access/screen/screen.c:61
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Module de capture d’écran"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6747 #: modules/access/smb.c:63
6749 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6750 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6752 #: modules/access/smb.c:65
6753 msgid "SMB user name"
6754 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6756 #: modules/access/smb.c:68
6757 msgid "SMB password"
6758 msgstr "Mot de passe SMB"
6760 #: modules/access/smb.c:71
6762 msgstr "Domaine SMB"
6764 #: modules/access/smb.c:72
6765 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6766 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6768 #: modules/access/smb.c:77
6772 #: modules/access/tcp.c:39
6774 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6777 #: modules/access/tcp.c:46
6781 #: modules/access/tcp.c:47
6785 #: modules/access/udp.c:43
6787 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6790 #: modules/access/udp.c:46
6791 msgid "Autodetection of MTU"
6792 msgstr "Détection automatique du MTU"
6794 #: modules/access/udp.c:48
6796 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6797 "truncated packets are found"
6799 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6800 "paquets tronqués apparasissent."
6802 #: modules/access/udp.c:51
6803 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6804 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6806 #: modules/access/udp.c:53
6808 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6809 "time specified here (in milliseconds)."
6811 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6812 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6820 #: modules/access/udp.c:61
6821 msgid "UDP/RTP input"
6822 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6824 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6827 msgstr "Nom du périphérique"
6829 #: modules/access/v4l2.c:55
6832 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6835 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6836 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6838 #: modules/access/v4l2.c:59
6841 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6843 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6844 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6846 #: modules/access/v4l2.c:64
6848 msgid "Video4Linux2"
6849 msgstr "Video4Linux"
6851 #: modules/access/v4l2.c:65
6853 msgid "Video4Linux2 input"
6854 msgstr "Lecture Video4Linux"
6856 #: modules/access/v4l.c:78
6858 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6859 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6861 #: modules/access/v4l.c:82
6863 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6864 "device will be used."
6866 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6867 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6869 #: modules/access/v4l.c:86
6871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6872 "device will be used."
6874 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6875 "périphérique audio ne sera utilisé."
6877 #: modules/access/v4l.c:90
6879 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6880 "(default), RV24, etc.)"
6882 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6883 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6885 #: modules/access/v4l.c:97
6887 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6889 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6890 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6892 #: modules/access/v4l.c:102
6893 msgid "Audio Channel"
6894 msgstr "Canal audio"
6896 #: modules/access/v4l.c:104
6897 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6898 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6900 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Brightness of the video input."
6915 msgstr "Brillance de l’image."
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6922 #: modules/access/v4l.c:116
6923 msgid "Hue of the video input."
6924 msgstr "Teinte de l’image."
6926 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6927 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6928 #: modules/video_filter/rss.c:146
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Couleur de l’image."
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6941 #: modules/access/v4l.c:122
6942 msgid "Contrast of the video input."
6943 msgstr "Contraste de la vidéo"
6945 #: modules/access/v4l.c:123
6949 #: modules/access/v4l.c:124
6950 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6951 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6953 #: modules/access/v4l.c:127
6955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6957 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6959 #: modules/access/v4l.c:130
6960 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6961 msgstr "Capture audio en stéréo."
6963 #: modules/access/v4l.c:131
6967 #: modules/access/v4l.c:133
6968 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6969 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6971 #: modules/access/v4l.c:134
6975 #: modules/access/v4l.c:136
6976 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6977 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6979 #: modules/access/v4l.c:137
6983 #: modules/access/v4l.c:138
6984 msgid "Quality of the stream."
6985 msgstr "Qualité du flux."
6987 #: modules/access/v4l.c:149
6989 msgstr "Video4Linux"
6991 #: modules/access/v4l.c:150
6992 msgid "Video4Linux input"
6993 msgstr "Lecture Video4Linux"
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6996 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7005 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7007 msgstr "Lecture VCD"
7009 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7010 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7011 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7014 msgid "The above message had unknown log level"
7015 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7018 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7019 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7031 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7033 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7051 msgstr "Application"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7055 msgstr "Préparateur"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7071 msgstr "Identifiant système"
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7078 msgid "First Entry Point"
7079 msgstr "Premier point d’entrée"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7082 msgid "Last Entry Point"
7083 msgstr "Dernier point d’entrée"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7086 msgid "Track size (in sectors)"
7087 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7100 msgstr "Liste de lecture"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7103 msgid "extended selection list"
7104 msgstr "Liste de sélection étendue"
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7107 msgid "selection list"
7108 msgstr "Liste de sélection"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7111 msgid "unknown type"
7112 msgstr "Type inconnu"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7117 msgstr "Identifiant de liste"
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7120 msgid "(Super) Video CD"
7121 msgstr "(Super) Video CD"
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7124 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7125 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7128 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7129 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7132 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7134 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7137 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7138 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7141 msgid "Use playback control?"
7142 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7146 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7149 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7150 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7153 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7155 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7162 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7163 "que celle d'une entrée."
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7166 msgid "Show extended VCD info?"
7167 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7172 "for example playback control navigation."
7174 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7175 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7179 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7180 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7183 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7187 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7188 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7191 msgid "Dolby Surround decoder"
7192 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7196 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7197 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7198 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7199 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7200 "It works with any source format from mono to 7.1."
7202 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7203 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7204 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7205 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7206 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7207 "mono, 7.1 ou autre."
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7210 msgid "Characteristic dimension"
7211 msgstr "Dimension caractéristique"
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7214 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7215 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7218 msgid "Compensate delay"
7219 msgstr "Compenser le délai"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7223 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7224 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7225 "case, turn this on to compensate."
7227 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7228 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7232 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7233 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7237 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7238 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7240 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7241 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7245 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7246 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7249 msgid "Headphone effect"
7250 msgstr "Effet casque"
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7253 msgid "Use downmix algorithme."
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7258 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7259 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7265 msgid "Select channel to keep"
7266 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7270 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7271 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7290 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7291 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7294 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7295 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7298 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7299 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7302 msgid "A/52 dynamic range compression"
7303 msgstr "Compression dynamique A/52"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7308 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7309 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7310 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7311 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7313 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7314 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7315 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7316 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7317 "une chambre d’écoute."
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7320 msgid "Enable internal upmixing"
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7324 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7329 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7330 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7333 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7337 msgid "DTS dynamic range compression"
7338 msgstr "Compression dynamique DTS"
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7342 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7343 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7345 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7346 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7347 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7349 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7351 msgid "Fixed point audio format conversions"
7352 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7354 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7356 msgid "Floating-point audio format conversions"
7357 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7359 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7360 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7361 msgid "MPEG audio decoder"
7362 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7365 msgid "Equalizer preset"
7366 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7369 msgid "Preset to use for the equalizer."
7370 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7374 msgstr "Gain des différentes bandes"
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7378 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7379 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7382 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7383 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7384 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7388 msgstr "Deux passes"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7391 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7392 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7396 msgstr "Gain global"
7398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7399 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7400 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7403 msgid "Equalizer with 10 bands"
7404 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7429 msgid "Full bass and treble"
7430 msgstr "Graves et aigües"
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7485 #: modules/audio_filter/format.c:202
7486 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7487 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7490 msgid "Number of audio buffers"
7491 msgstr "Nombre de tampons audio"
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7495 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7496 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7497 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7499 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7500 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7501 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7506 msgstr "Niveau maximal"
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7510 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7511 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7512 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7514 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7515 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7516 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7518 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7519 msgid "Volume normalizer"
7520 msgstr "Normaliseur de volume"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7523 msgid "Parametric Equalizer"
7524 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7527 msgid "Low freq (Hz)"
7528 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7531 msgid "Low freq gain (Db)"
7532 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7535 msgid "High freq (Hz)"
7536 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7539 msgid "High freq gain (Db)"
7540 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7544 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7547 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7548 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7552 msgstr "Q de la fréquence 1"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7556 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7559 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7560 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7564 msgstr "Q de la fréquence 2"
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7568 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7571 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7572 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7576 msgstr "Q de la fréquence 3"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7579 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7580 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7582 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7583 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7584 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7585 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7587 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7588 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7589 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7591 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7592 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7593 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7595 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7596 msgid "Float32 audio mixer"
7597 msgstr "Mixeur audio float32"
7599 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7600 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7601 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7603 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7604 msgid "Trivial audio mixer"
7605 msgstr "Mixeur audio trivial"
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7612 msgid "ALSA audio output"
7613 msgstr "Sortie audio ALSA"
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7616 msgid "ALSA Device Name"
7617 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7620 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7621 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7622 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7624 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7625 msgid "Audio Device"
7626 msgstr "Périphérique audio"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7629 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7630 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7636 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7637 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7638 msgid "2 Front 2 Rear"
7639 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7642 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7643 msgid "A/52 over S/PDIF"
7644 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7648 msgid "No Audio Device"
7649 msgstr "Périphérique audio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7652 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7658 msgid "Audio output failed"
7659 msgstr "Patte de sortie audio"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7663 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7668 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7672 msgid "Unknown soundcard"
7673 msgstr "Carte son inconnue"
7675 #: modules/audio_output/arts.c:63
7676 msgid "aRts audio output"
7677 msgstr "Sortie audio aRts"
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7681 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7682 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7685 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7686 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7687 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7690 msgid "HAL AudioUnit output"
7691 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7695 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7700 msgid "Audio device is not configured"
7701 msgstr "Nom du périphérique audio"
7703 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7705 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7706 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7709 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7711 msgid "%s (Encoded Output)"
7712 msgstr "%s (sortie encodée)"
7714 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7715 msgid "Output device"
7716 msgstr "Périphérique de sortie"
7718 #: modules/audio_output/directx.c:206
7720 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7721 "default device appears as 0 AND another number)."
7723 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7724 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7727 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7728 msgid "Use float32 output"
7729 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7731 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7733 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7734 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7736 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7737 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7738 "toutes les cartes son)."
7740 #: modules/audio_output/directx.c:214
7741 msgid "DirectX audio output"
7742 msgstr "Sortie audio DirectX"
7744 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7745 msgid "3 Front 2 Rear"
7746 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7748 #: modules/audio_output/esd.c:67
7749 msgid "EsounD audio output"
7750 msgstr "Sortie audio EsounD"
7752 #: modules/audio_output/esd.c:70
7753 msgid "Esound server"
7754 msgstr "Serveur esound"
7756 #: modules/audio_output/file.c:78
7757 msgid "Output format"
7758 msgstr "Format de sortie"
7760 #: modules/audio_output/file.c:79
7762 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7763 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7765 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7766 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7768 #: modules/audio_output/file.c:82
7769 msgid "Number of output channels"
7770 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7772 #: modules/audio_output/file.c:83
7774 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7775 "restrict the number of channels here."
7777 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7778 "restreindre le nombre de canaux ici."
7780 #: modules/audio_output/file.c:86
7781 msgid "Add WAVE header"
7782 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7784 #: modules/audio_output/file.c:87
7785 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7787 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7790 #: modules/audio_output/file.c:104
7792 msgstr "Fichier de sortie"
7794 #: modules/audio_output/file.c:105
7795 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7796 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7798 #: modules/audio_output/file.c:108
7799 msgid "File audio output"
7800 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7802 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7803 msgid "Roku HD1000 audio output"
7804 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7806 #: modules/audio_output/jack.c:62
7807 msgid "JACK audio output"
7808 msgstr "Sortie audio JACK"
7810 #: modules/audio_output/oss.c:99
7811 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7812 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7814 #: modules/audio_output/oss.c:101
7816 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7817 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7818 "drivers, then you need to enable this option."
7820 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7821 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7822 "vous devez activer cette option."
7824 #: modules/audio_output/oss.c:107
7826 msgid "UNIX OSS audio output"
7827 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7829 #: modules/audio_output/oss.c:112
7830 msgid "OSS DSP device"
7831 msgstr "Périphérique audio OSS"
7833 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7834 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7835 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7837 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7838 msgid "PORTAUDIO audio output"
7839 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7841 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7842 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7843 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7845 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7846 msgid "Win32 waveOut extension output"
7847 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7849 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7853 #: modules/codec/a52.c:91
7855 msgstr "Parseur A/52"
7857 #: modules/codec/a52.c:98
7858 msgid "A/52 audio packetizer"
7859 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7861 #: modules/codec/adpcm.c:43
7862 msgid "ADPCM audio decoder"
7863 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7865 #: modules/codec/araw.c:44
7866 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7867 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7869 #: modules/codec/araw.c:53
7870 msgid "Raw audio encoder"
7871 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7873 #: modules/codec/cinepak.c:38
7874 msgid "Cinepak video decoder"
7875 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7877 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7878 msgid "CMML annotations decoder"
7879 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7881 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7882 msgid "CVD subtitle decoder"
7883 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7885 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7886 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7887 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7889 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7890 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7891 msgid "Encoding quality"
7892 msgstr "Qualité d’encodage"
7894 #: modules/codec/dirac.c:69
7895 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7896 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7898 #: modules/codec/dirac.c:74
7899 msgid "Dirac video decoder"
7900 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7902 #: modules/codec/dirac.c:80
7903 msgid "Dirac video encoder"
7904 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7906 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7907 msgid "DirectMedia Object decoder"
7908 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7911 msgid "DirectMedia Object encoder"
7912 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7914 #: modules/codec/dts.c:95
7916 msgstr "Parseur DTS"
7918 #: modules/codec/dts.c:100
7919 msgid "DTS audio packetizer"
7920 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7922 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7923 msgid "Decoding X coordinate"
7924 msgstr "Position X au décodage"
7926 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7927 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7928 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7931 msgid "Decoding Y coordinate"
7932 msgstr "Position Y au décodage"
7934 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7935 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7936 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7939 msgid "Subpicture position"
7940 msgstr "Position du sous-titre"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7944 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7948 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7949 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7950 "par exemple 6 = haut-droite)."
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7953 msgid "Encoding X coordinate"
7954 msgstr "Position X à l’encodage"
7956 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7957 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7958 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7961 msgid "Encoding Y coordinate"
7962 msgstr "Position Y à l’encodage"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7965 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7966 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7969 msgid "DVB subtitles decoder"
7970 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7973 msgid "DVB subtitles encoder"
7974 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7976 #: modules/codec/faad.c:39
7977 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7978 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7980 #: modules/codec/faad.c:331
7982 msgid "AAC extension"
7983 msgstr "Extensions ignorées"
7985 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7987 msgstr "Fichier d’image"
7989 #: modules/codec/fake.c:47
7990 msgid "Path of the image file for fake input."
7991 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7993 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7995 msgid "Output video width."
7996 msgstr "Largeur de la vidéo."
7998 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8000 msgid "Output video height."
8001 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8003 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8004 msgid "Keep aspect ratio"
8005 msgstr "Conserver les proportions"
8007 #: modules/codec/fake.c:56
8008 msgid "Consider width and height as maximum values."
8009 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8011 #: modules/codec/fake.c:57
8012 msgid "Background aspect ratio"
8013 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8015 #: modules/codec/fake.c:59
8016 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8018 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8020 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8021 msgid "Deinterlace video"
8022 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8024 #: modules/codec/fake.c:62
8025 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8026 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8028 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8029 msgid "Deinterlace module"
8030 msgstr "Module de désentrelacement"
8032 #: modules/codec/fake.c:65
8033 msgid "Deinterlace module to use."
8034 msgstr "Module de désentrelacement"
8036 #: modules/codec/fake.c:76
8037 msgid "Fake video decoder"
8038 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8042 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8043 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8047 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8048 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8052 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8056 msgid "VLC could not open the encoder."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8088 msgid "Fast bilinear"
8089 msgstr "Bilinéaire rapide"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8096 msgid "Bicubic (good quality)"
8097 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8100 msgid "Experimental"
8101 msgstr "Expérimental"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8104 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8105 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8112 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8113 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8128 msgid "Bicubic spline"
8129 msgstr "Courbe bicubique"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8133 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8135 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8138 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8151 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8152 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8155 msgid "FFmpeg demuxer"
8156 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8160 msgid "FFmpeg muxer"
8161 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8164 msgid "Video scaling filter"
8165 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8168 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8169 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8172 msgid "FFmpeg video filter"
8173 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8176 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8177 msgstr "Découpage ffmpeg"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8180 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8181 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8184 msgid "Direct rendering"
8185 msgstr "Rendu direct"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8188 msgid "Error resilience"
8189 msgstr "Résilience d’erreur"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8193 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8194 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8195 "can produce a lot of errors.\n"
8196 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8198 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8199 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8200 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8201 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8204 msgid "Workaround bugs"
8205 msgstr "Contournement de bugs"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8209 "Try to fix some bugs:\n"
8212 "4 xvid interlaced\n"
8217 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8220 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8223 "4 xvid interlaced\n"
8228 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8229 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8232 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8238 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8239 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8241 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8242 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8243 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8246 msgid "Post processing quality"
8247 msgstr "Qualité de post-traitement"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8251 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8252 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8255 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8256 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8257 "donnent de meilleures images."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8261 msgstr "Masque de déboggage"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8264 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8265 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8268 msgid "Visualize motion vectors"
8269 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8273 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8274 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8275 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8276 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8277 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8278 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8280 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8281 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8283 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8284 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8285 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8286 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8289 msgid "Low resolution decoding"
8290 msgstr "Décodage à faible résolution"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8294 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8297 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8300 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8301 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8305 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8306 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8308 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8309 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8313 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8317 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8318 "<option>...]]...\n"
8319 "long form example:\n"
8320 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8321 "short form example:\n"
8322 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8326 "short long name short long option Description\n"
8327 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8328 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8329 " y nochrom chrominance filtring "
8331 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8332 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8333 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8334 " the h & v deblocking filters share these\n"
8335 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8336 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8337 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8339 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8341 "dr dering Deringing filter\n"
8342 "al autolevels automatic brightness / "
8344 " f fullyrange stretch luminance to "
8346 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8347 "li linipoldeint linear interpolating "
8349 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8351 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8352 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8353 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8354 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8355 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8356 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8357 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8361 msgid "Ratio of key frames"
8362 msgstr "Ratio d’images clés"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8365 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8366 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8369 msgid "Ratio of B frames"
8370 msgstr "Ratio d’images B"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8373 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8374 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8377 msgid "Video bitrate tolerance"
8378 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8382 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8385 msgid "Interlaced encoding"
8386 msgstr "Encodage entrelacé"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8390 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8393 msgid "Interlaced motion estimation"
8394 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8399 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8400 "nécessitera plus de puissance."
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8403 msgid "Pre-motion estimation"
8404 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8408 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8411 msgid "Strict rate control"
8412 msgstr "Contrôle strict du débit"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8415 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8416 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8419 msgid "Rate control buffer size"
8420 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8427 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8428 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8432 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8435 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8436 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8439 msgid "I quantization factor"
8440 msgstr "Facteur de quantization I"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8445 "same qscale for I and P frames)."
8447 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8448 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8451 #: modules/demux/mod.c:73
8452 msgid "Noise reduction"
8453 msgstr "Résolution de bruit"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8460 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8461 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8464 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8465 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8469 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8470 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8471 "standard MPEG2 decoders."
8473 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8474 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8475 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8478 msgid "Quality level"
8479 msgstr "Niveau de qualité"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8483 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8484 "encoding very much)."
8486 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8487 "considérablement ralentir l’encodage)."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8494 "to ease the encoder's task."
8496 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8497 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8498 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8499 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8500 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8503 msgid "Minimum video quantizer scale"
8504 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8507 msgid "Minimum video quantizer scale."
8508 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8511 msgid "Maximum video quantizer scale"
8512 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8515 msgid "Maximum video quantizer scale."
8516 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8519 msgid "Trellis quantization"
8520 msgstr "Quantisation treillis"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8523 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8525 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8529 msgid "Fixed quantizer scale"
8530 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8537 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8541 msgid "Strict standard compliance"
8542 msgstr "Respect strict des standards"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8546 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8548 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8549 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8552 msgid "Luminance masking"
8553 msgstr "Masquage de luminance"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8556 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8558 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8562 msgid "Darkness masking"
8563 msgstr "Masquage d’obscurité"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8566 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8568 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8571 msgid "Motion masking"
8572 msgstr "Masquage de mouvement"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8576 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8579 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8580 "important (par défaut: 0.0)."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8583 msgid "Border masking"
8584 msgstr "Masquage de bordure"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8588 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8591 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8595 msgid "Luminance elimination"
8596 msgstr "Elimination de luminance"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8600 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8601 "The H264 specification recommends -4."
8603 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8604 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8608 msgid "Chrominance elimination"
8609 msgstr "Elimination de chrominance"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8616 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8617 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8621 msgid "Scaling mode"
8622 msgstr "Mode de redimensionnement"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8625 msgid "Scaling mode to use."
8626 msgstr "Mode de redimensionnement"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8630 msgid "Post processing"
8631 msgstr "Post-traitement"
8633 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8635 msgstr "1 (La plus faible)"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8639 msgstr "6 (La plus haute)"
8641 #: modules/codec/flac.c:174
8642 msgid "Flac audio decoder"
8643 msgstr "Décodeur audio Flac"
8645 #: modules/codec/flac.c:179
8646 msgid "Flac audio encoder"
8647 msgstr "Encodeur audio Flac"
8649 #: modules/codec/flac.c:185
8650 msgid "Flac audio packetizer"
8651 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8653 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8655 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8657 #: modules/codec/lpcm.c:83
8658 msgid "Linear PCM audio decoder"
8659 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8661 #: modules/codec/lpcm.c:88
8662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8663 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8665 #: modules/codec/mash.cpp:66
8666 msgid "Video decoder using openmash"
8667 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8670 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8671 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8674 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8675 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8677 #: modules/codec/png.c:54
8678 msgid "PNG video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8681 #: modules/codec/quicktime.c:63
8682 msgid "QuickTime library decoder"
8683 msgstr "Décodeur QuickTime"
8685 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8686 msgid "Pseudo raw video decoder"
8687 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8689 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8690 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8691 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8693 #: modules/codec/realaudio.c:60
8694 msgid "RealAudio library decoder"
8695 msgstr "Décodeur RealAudio"
8697 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8698 msgid "SDL_image video decoder"
8699 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8701 #: modules/codec/speex.c:106
8702 msgid "Speex audio decoder"
8703 msgstr "Décodeur audio Speex"
8705 #: modules/codec/speex.c:111
8706 msgid "Speex audio packetizer"
8707 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8709 #: modules/codec/speex.c:116
8710 msgid "Speex audio encoder"
8711 msgstr "Encodeur audio Speex"
8713 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8714 msgid "Speex comment"
8715 msgstr "Commentaires Speex"
8717 #: modules/codec/speex.c:560
8721 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8722 msgid "DVD subtitles decoder"
8723 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8726 msgid "DVD subtitles packetizer"
8727 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8729 #: modules/codec/subsdec.c:131
8730 msgid "Subtitles text encoding"
8731 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8733 #: modules/codec/subsdec.c:132
8734 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8735 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:133
8738 msgid "Subtitles justification"
8739 msgstr "Justification des sous-titres"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:134
8742 msgid "Set the justification of subtitles"
8743 msgstr "Justification des sous-titres"
8745 #: modules/codec/subsdec.c:135
8746 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8747 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8749 #: modules/codec/subsdec.c:136
8751 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8753 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8756 #: modules/codec/subsdec.c:138
8757 msgid "Formatted Subtitles"
8758 msgstr "Formatage des sous-titres"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:139
8762 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8763 "but you can choose to disable all formatting."
8765 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8768 #: modules/codec/subsdec.c:145
8769 msgid "Text subtitles decoder"
8770 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8772 #: modules/codec/subsdec.c:366
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8777 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8778 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8783 msgid "Enable debug"
8784 msgstr "Activer la vidéo"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8790 "packet assembly info 2\n"
8793 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8794 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8795 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8797 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8798 msgid "SVCD subtitles"
8799 msgstr "Sous-titres SVCD"
8801 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8802 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8803 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8805 #: modules/codec/tarkin.c:75
8806 msgid "Tarkin decoder module"
8807 msgstr "Décodeur Tarkin"
8809 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8811 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8812 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8814 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8815 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8818 #: modules/codec/theora.c:99
8819 msgid "Theora video decoder"
8820 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8822 #: modules/codec/theora.c:105
8823 msgid "Theora video packetizer"
8824 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8826 #: modules/codec/theora.c:111
8827 msgid "Theora video encoder"
8828 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8830 #: modules/codec/theora.c:512
8831 msgid "Theora comment"
8832 msgstr "Commentaires Theora"
8834 #: modules/codec/twolame.c:52
8836 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8837 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8839 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8840 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8843 #: modules/codec/twolame.c:55
8845 msgstr "Mode Stéréo"
8847 #: modules/codec/twolame.c:56
8848 msgid "Handling mode for stereo streams"
8849 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8851 #: modules/codec/twolame.c:57
8853 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8855 #: modules/codec/twolame.c:59
8856 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8858 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8860 #: modules/codec/twolame.c:60
8861 msgid "Psycho-acoustic model"
8862 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8864 #: modules/codec/twolame.c:62
8865 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8866 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8868 #: modules/codec/twolame.c:66
8872 #: modules/codec/twolame.c:66
8873 msgid "Joint stereo"
8874 msgstr "Stéréo jointe"
8876 #: modules/codec/twolame.c:71
8877 msgid "Libtwolame audio encoder"
8878 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8880 #: modules/codec/vorbis.c:160
8881 msgid "Maximum encoding bitrate"
8882 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8884 #: modules/codec/vorbis.c:162
8885 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8886 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8888 #: modules/codec/vorbis.c:163
8889 msgid "Minimum encoding bitrate"
8890 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8892 #: modules/codec/vorbis.c:165
8894 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8897 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8899 #: modules/codec/vorbis.c:166
8900 msgid "CBR encoding"
8901 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8903 #: modules/codec/vorbis.c:168
8904 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8905 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8907 #: modules/codec/vorbis.c:172
8908 msgid "Vorbis audio decoder"
8909 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:183
8912 msgid "Vorbis audio packetizer"
8913 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8915 #: modules/codec/vorbis.c:190
8916 msgid "Vorbis audio encoder"
8917 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8919 #: modules/codec/vorbis.c:629
8920 msgid "Vorbis comment"
8921 msgstr "Commentaires Vorbis"
8923 #: modules/codec/x264.c:44
8924 msgid "Maximum GOP size"
8925 msgstr "Taille maximale du GOP"
8927 #: modules/codec/x264.c:45
8929 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8930 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8932 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8933 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8934 "d'une perte de précision de la recherche."
8936 #: modules/codec/x264.c:49
8937 msgid "Minimum GOP size"
8938 msgstr "Taille minimale du GOP"
8940 #: modules/codec/x264.c:50
8943 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8944 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8945 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8946 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8947 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8949 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8950 "frames, but do not start a new GOP."
8952 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8953 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8954 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8955 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8956 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8957 "précédant l'image IDR. \n"
8958 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8959 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8961 #: modules/codec/x264.c:59
8963 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8964 msgstr "Agressivité des images I"
8966 #: modules/codec/x264.c:60
8969 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8970 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8971 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8972 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8973 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8974 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8977 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8978 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8979 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8980 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8981 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8982 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8983 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8986 #: modules/codec/x264.c:70
8987 msgid "B-frames between I and P"
8988 msgstr "Images B entre images I et P."
8990 #: modules/codec/x264.c:71
8992 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8993 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8995 #: modules/codec/x264.c:74
8996 msgid "Adaptive B-frame decision"
8997 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8999 #: modules/codec/x264.c:75
9002 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9003 "possibly before an I-frame."
9005 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9006 "avant une image I. "
9008 #: modules/codec/x264.c:78
9010 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9011 msgstr "Utilisation d’images B"
9013 #: modules/codec/x264.c:79
9016 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9017 "negative values cause less B-frames."
9019 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9020 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9022 #: modules/codec/x264.c:82
9023 msgid "Keep some B-frames as references"
9024 msgstr "Garder des images B en références"
9026 #: modules/codec/x264.c:83
9028 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9029 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9032 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9033 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9034 "réordonne l'image en conséquence."
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9043 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9044 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9046 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9047 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9049 #: modules/codec/x264.c:92
9050 msgid "Number of reference frames"
9051 msgstr "Nombre d’images de référence"
9053 #: modules/codec/x264.c:93
9056 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9057 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9058 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9060 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9061 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9062 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9063 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9065 #: modules/codec/x264.c:98
9066 msgid "Skip loop filter"
9067 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9069 #: modules/codec/x264.c:99
9070 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9071 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9073 #: modules/codec/x264.c:101
9074 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9077 #: modules/codec/x264.c:102
9079 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9080 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9083 #: modules/codec/x264.c:106
9086 msgstr "Niveau maximal"
9088 #: modules/codec/x264.c:107
9090 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9091 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9092 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9095 #: modules/codec/x264.c:116
9097 msgid "Interlaced mode"
9098 msgstr "Module d’interface"
9100 #: modules/codec/x264.c:117
9102 msgid "Pure-interlaced mode."
9103 msgstr "Mode de désentrelacement"
9105 #: modules/codec/x264.c:122
9109 #: modules/codec/x264.c:123
9112 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9113 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9115 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9116 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9117 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9119 #: modules/codec/x264.c:127
9120 msgid "Quality-based VBR"
9121 msgstr "VBR par qalité"
9123 #: modules/codec/x264.c:128
9125 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9126 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9128 #: modules/codec/x264.c:130
9132 #: modules/codec/x264.c:131
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9137 #: modules/codec/x264.c:134
9141 #: modules/codec/x264.c:135
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Quantisateur maximal"
9145 #: modules/codec/x264.c:137
9147 msgstr "Saut de QP maximum"
9149 #: modules/codec/x264.c:138
9150 msgid "Max QP step between frames."
9151 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9153 #: modules/codec/x264.c:140
9154 msgid "Average bitrate tolerance"
9155 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9157 #: modules/codec/x264.c:141
9159 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9160 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9162 #: modules/codec/x264.c:144
9163 msgid "Max local bitrate"
9164 msgstr "Débit maximum local"
9166 #: modules/codec/x264.c:145
9168 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9169 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9171 #: modules/codec/x264.c:147
9175 #: modules/codec/x264.c:148
9177 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9178 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9180 #: modules/codec/x264.c:151
9181 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9182 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9184 #: modules/codec/x264.c:152
9187 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9190 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9193 #: modules/codec/x264.c:156
9194 msgid "QP factor between I and P"
9195 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9197 #: modules/codec/x264.c:157
9199 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9200 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9202 #: modules/codec/x264.c:160
9203 msgid "QP factor between P and B"
9204 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9206 #: modules/codec/x264.c:161
9208 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9211 #: modules/codec/x264.c:163
9212 msgid "QP difference between chroma and luma"
9213 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9215 #: modules/codec/x264.c:164
9216 msgid "QP difference between chroma and luma."
9217 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9219 #: modules/codec/x264.c:166
9220 msgid "QP curve compression"
9221 msgstr "Compression dynamique de QP"
9223 #: modules/codec/x264.c:167
9225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9226 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9228 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9229 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9230 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9232 #: modules/codec/x264.c:170
9234 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9238 #: modules/codec/x264.c:174
9240 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9244 #: modules/codec/x264.c:179
9245 msgid "Partitions to consider"
9246 msgstr "Partitions à considérer"
9248 #: modules/codec/x264.c:180
9250 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9253 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9254 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9255 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9256 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9258 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9260 " - rapide : i4x4\n"
9261 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9262 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9263 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9264 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9266 #: modules/codec/x264.c:188
9267 msgid "Direct MV prediction mode"
9268 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9270 #: modules/codec/x264.c:189
9272 msgid "Direct MV prediction mode."
9273 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9275 #: modules/codec/x264.c:192
9277 msgid "Direct prediction size"
9278 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9280 #: modules/codec/x264.c:193
9282 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9284 " - -1: smallest possible according to level\n"
9287 #: modules/codec/x264.c:199
9288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9289 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9291 #: modules/codec/x264.c:200
9292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9293 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9295 #: modules/codec/x264.c:202
9296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9297 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9299 #: modules/codec/x264.c:203
9301 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9307 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9308 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9309 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9310 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9311 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9314 #: modules/codec/x264.c:209
9315 msgid "Maximum motion vector search range"
9316 msgstr "Distance maximale de recherche"
9318 #: modules/codec/x264.c:210
9321 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9322 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9323 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9325 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9326 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9327 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9328 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9330 #: modules/codec/x264.c:215
9331 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9333 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9336 #: modules/codec/x264.c:219
9339 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9340 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9341 "quality). Range 1 to 7."
9343 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9344 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9345 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9347 #: modules/codec/x264.c:224
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 6."
9354 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9355 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9356 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9358 #: modules/codec/x264.c:229
9361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9363 "quality). Range 1 to 5."
9365 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9366 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9367 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9369 #: modules/codec/x264.c:234
9371 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9372 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9374 #: modules/codec/x264.c:235
9376 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9378 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9380 #: modules/codec/x264.c:238
9381 msgid "Decide references on a per partition basis"
9382 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9384 #: modules/codec/x264.c:239
9386 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9387 "as opposed to only one ref per macroblock."
9389 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9390 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9392 #: modules/codec/x264.c:243
9394 msgid "Chroma in motion estimation"
9395 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9397 #: modules/codec/x264.c:244
9398 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9401 #: modules/codec/x264.c:247
9402 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9403 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9405 #: modules/codec/x264.c:248
9406 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9407 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9409 #: modules/codec/x264.c:250
9410 msgid "Adaptive spatial transform size"
9411 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9413 #: modules/codec/x264.c:252
9414 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9415 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9417 #: modules/codec/x264.c:254
9418 msgid "Trellis RD quantization"
9419 msgstr "Quantisation treillis RD"
9421 #: modules/codec/x264.c:255
9423 "Trellis RD quantization: \n"
9425 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9426 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9427 "This requires CABAC."
9429 "Quantisation treillis RD : \n"
9431 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9432 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9433 "Ceci nécessite CABAC."
9435 #: modules/codec/x264.c:261
9436 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9437 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9439 #: modules/codec/x264.c:262
9440 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9441 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9443 #: modules/codec/x264.c:264
9444 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9447 #: modules/codec/x264.c:265
9449 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9450 "small single coefficient."
9453 #: modules/codec/x264.c:270
9456 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9458 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9460 #: modules/codec/x264.c:274
9462 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9463 msgstr "Facteur de quantization I"
9465 #: modules/codec/x264.c:275
9466 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9469 #: modules/codec/x264.c:278
9471 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9472 msgstr "Facteur de quantization I"
9474 #: modules/codec/x264.c:279
9475 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9478 #: modules/codec/x264.c:285
9479 msgid "CPU optimizations"
9480 msgstr "Optimisations CPU"
9482 #: modules/codec/x264.c:286
9483 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9484 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9486 #: modules/codec/x264.c:288
9488 msgid "PSNR computation"
9489 msgstr "Calcul du PSNR"
9491 #: modules/codec/x264.c:289
9493 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9497 #: modules/codec/x264.c:292
9499 msgid "SSIM computation"
9500 msgstr "Domaine SMB"
9502 #: modules/codec/x264.c:293
9504 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9508 #: modules/codec/x264.c:296
9511 msgstr "Mode « budget »"
9513 #: modules/codec/x264.c:297
9516 msgstr "Mode « budget »"
9518 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9521 msgstr "Statistiques"
9523 #: modules/codec/x264.c:300
9524 msgid "Print stats for each frame."
9525 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9527 #: modules/codec/x264.c:303
9528 msgid "SPS and PPS id numbers"
9531 #: modules/codec/x264.c:304
9533 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9537 #: modules/codec/x264.c:308
9539 msgid "Access unit delimiters"
9540 msgstr "Filtres d’accès"
9542 #: modules/codec/x264.c:309
9543 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9554 #: modules/codec/x264.c:315
9558 #: modules/codec/x264.c:315
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9570 #: modules/codec/x264.c:321
9574 #: modules/codec/x264.c:321
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9582 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9586 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9587 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9591 #: modules/codec/x264.c:336
9592 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9593 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9595 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9597 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9598 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9600 #: modules/control/dbus.c:83
9604 #: modules/control/dbus.c:86
9606 msgid "D-Bus control interface"
9607 msgstr "Interfaces de contrôle"
9609 #: modules/control/gestures.c:78
9610 msgid "Motion threshold (10-100)"
9611 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9613 #: modules/control/gestures.c:80
9614 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9616 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9618 #: modules/control/gestures.c:82
9619 msgid "Trigger button"
9620 msgstr "Bouton de souris"
9622 #: modules/control/gestures.c:84
9623 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9624 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9626 #: modules/control/gestures.c:87
9630 #: modules/control/gestures.c:90
9634 #: modules/control/gestures.c:98
9635 msgid "Mouse gestures control interface"
9636 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9638 #: modules/control/hotkeys.c:94
9639 msgid "Define playlist bookmarks."
9640 msgstr "Régler les favoris"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:97
9646 #: modules/control/hotkeys.c:98
9647 msgid "Hotkeys management interface"
9648 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:431
9652 msgid "Audio track: %s"
9653 msgstr "Piste audio : %s"
9655 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9657 msgid "Subtitle track: %s"
9658 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9660 #: modules/control/hotkeys.c:446
9664 #: modules/control/hotkeys.c:499
9666 msgid "Aspect ratio: %s"
9667 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9669 #: modules/control/hotkeys.c:525
9672 msgstr "Rognage : %s"
9674 #: modules/control/hotkeys.c:551
9676 msgid "Deinterlace mode: %s"
9677 msgstr "Désentrelacement : %s"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:581
9681 msgid "Zoom mode: %s"
9684 #: modules/control/http/http.c:34
9685 msgid "Host address"
9686 msgstr "Adresse de l’hôte"
9688 #: modules/control/http/http.c:36
9690 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9691 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9692 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9694 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9695 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9696 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9699 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9700 msgid "Source directory"
9701 msgstr "Répertoire source"
9703 #: modules/control/http/http.c:42
9707 #: modules/control/http/http.c:44
9708 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9709 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9711 #: modules/control/http/http.c:45
9713 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9715 #: modules/control/http/http.c:47
9717 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9718 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9720 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9721 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9723 #: modules/control/http/http.c:50
9724 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9725 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9727 #: modules/control/http/http.c:53
9728 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9729 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9731 #: modules/control/http/http.c:55
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9733 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9735 #: modules/control/http/http.c:58
9736 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9737 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9739 #: modules/control/http/http.c:61
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9744 #: modules/control/http/http.c:62
9745 msgid "HTTP remote control interface"
9746 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9748 #: modules/control/http/http.c:71
9752 #: modules/control/lirc.c:58
9753 msgid "Infrared remote control interface"
9754 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9756 #: modules/control/motion.c:59
9757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9760 #: modules/control/motion.c:65
9765 #: modules/control/motion.c:67
9767 msgid "motion control interface"
9768 msgstr "Interface de commande à distance"
9770 #: modules/control/netsync.c:64
9771 msgid "Act as master"
9774 #: modules/control/netsync.c:65
9775 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9776 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9778 #: modules/control/netsync.c:69
9779 msgid "Master client ip address"
9780 msgstr "Adresse IP du client maître"
9782 #: modules/control/netsync.c:70
9783 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9785 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9788 #: modules/control/netsync.c:74
9789 msgid "Network Sync"
9790 msgstr "Synchronisation réseau"
9792 #: modules/control/ntservice.c:39
9793 msgid "Install Windows Service"
9794 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9796 #: modules/control/ntservice.c:41
9797 msgid "Install the Service and exit."
9798 msgstr "Installer le service et quitter."
9800 #: modules/control/ntservice.c:42
9801 msgid "Uninstall Windows Service"
9802 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9804 #: modules/control/ntservice.c:44
9805 msgid "Uninstall the Service and exit."
9806 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9808 #: modules/control/ntservice.c:45
9809 msgid "Display name of the Service"
9810 msgstr "Afficher le nom du service"
9812 #: modules/control/ntservice.c:47
9813 msgid "Change the display name of the Service."
9814 msgstr "Changer le nom du service."
9816 #: modules/control/ntservice.c:48
9817 msgid "Configuration options"
9818 msgstr "Options de configuratoin"
9820 #: modules/control/ntservice.c:50
9822 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9823 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9826 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9827 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9829 #: modules/control/ntservice.c:55
9831 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9832 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9833 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9835 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9836 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9837 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9838 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9840 #: modules/control/ntservice.c:61
9844 #: modules/control/ntservice.c:62
9845 msgid "Windows Service interface"
9846 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9848 #: modules/control/rc.c:158
9849 msgid "Show stream position"
9850 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9852 #: modules/control/rc.c:159
9854 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9856 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9858 #: modules/control/rc.c:162
9860 msgstr "TTY factice"
9862 #: modules/control/rc.c:163
9863 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9864 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9866 #: modules/control/rc.c:165
9867 msgid "UNIX socket command input"
9868 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9870 #: modules/control/rc.c:166
9871 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9872 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9874 #: modules/control/rc.c:169
9875 msgid "TCP command input"
9876 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9878 #: modules/control/rc.c:170
9880 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9881 "port the interface will bind to."
9883 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9884 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9886 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9887 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9888 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9890 #: modules/control/rc.c:176
9892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9896 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9897 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9898 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9900 #: modules/control/rc.c:183
9904 #: modules/control/rc.c:186
9905 msgid "Remote control interface"
9906 msgstr "Interface de commande à distance"
9908 #: modules/control/rc.c:336
9909 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9911 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9913 #: modules/control/rc.c:804
9915 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9916 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9918 #: modules/control/rc.c:837
9919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9920 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9922 #: modules/control/rc.c:839
9923 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9924 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9926 #: modules/control/rc.c:840
9928 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9929 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9931 #: modules/control/rc.c:841
9932 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9933 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9935 #: modules/control/rc.c:842
9936 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9937 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9939 #: modules/control/rc.c:843
9940 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9941 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9943 #: modules/control/rc.c:844
9944 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9945 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9947 #: modules/control/rc.c:845
9948 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9949 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9951 #: modules/control/rc.c:846
9952 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9953 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9955 #: modules/control/rc.c:847
9957 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9958 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9960 #: modules/control/rc.c:848
9962 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9963 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9965 #: modules/control/rc.c:849
9966 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9967 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9969 #: modules/control/rc.c:850
9970 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9971 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9973 #: modules/control/rc.c:851
9974 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9976 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9979 #: modules/control/rc.c:852
9980 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9981 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9983 #: modules/control/rc.c:853
9984 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9985 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9987 #: modules/control/rc.c:854
9988 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9991 #: modules/control/rc.c:855
9992 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9993 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9995 #: modules/control/rc.c:856
9996 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9997 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9999 #: modules/control/rc.c:858
10000 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10002 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10004 #: modules/control/rc.c:859
10005 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10006 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10008 #: modules/control/rc.c:860
10009 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10010 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10012 #: modules/control/rc.c:861
10013 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10014 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10016 #: modules/control/rc.c:862
10017 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10020 #: modules/control/rc.c:863
10021 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10022 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10024 #: modules/control/rc.c:864
10025 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10026 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10028 #: modules/control/rc.c:865
10029 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10030 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10032 #: modules/control/rc.c:866
10033 msgid "| info . . . information about the current stream"
10034 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10036 #: modules/control/rc.c:867
10037 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10040 #: modules/control/rc.c:868
10041 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10044 #: modules/control/rc.c:869
10046 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10048 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10051 #: modules/control/rc.c:870
10053 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10054 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10056 #: modules/control/rc.c:872
10057 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10058 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10060 #: modules/control/rc.c:873
10061 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10062 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10064 #: modules/control/rc.c:874
10065 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10066 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10068 #: modules/control/rc.c:875
10069 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10070 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10072 #: modules/control/rc.c:876
10073 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10074 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10076 #: modules/control/rc.c:877
10078 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10079 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10081 #: modules/control/rc.c:878
10083 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10084 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10086 #: modules/control/rc.c:879
10088 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10089 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10091 #: modules/control/rc.c:880
10093 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10094 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10096 #: modules/control/rc.c:881
10098 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10099 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10101 #: modules/control/rc.c:882
10103 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10104 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10106 #: modules/control/rc.c:883
10107 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10108 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10110 #: modules/control/rc.c:888
10111 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10112 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10114 #: modules/control/rc.c:889
10115 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10116 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10118 #: modules/control/rc.c:890
10119 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10120 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10122 #: modules/control/rc.c:891
10123 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10124 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10126 #: modules/control/rc.c:892
10127 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10128 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10130 #: modules/control/rc.c:893
10131 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10132 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10134 #: modules/control/rc.c:894
10135 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10136 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10138 #: modules/control/rc.c:895
10139 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10140 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10142 #: modules/control/rc.c:897
10143 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10144 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10146 #: modules/control/rc.c:898
10147 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10148 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10150 #: modules/control/rc.c:899
10151 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10152 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10154 #: modules/control/rc.c:900
10155 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10156 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10158 #: modules/control/rc.c:901
10159 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10160 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10162 #: modules/control/rc.c:903
10163 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10164 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10166 #: modules/control/rc.c:904
10167 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10168 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10170 #: modules/control/rc.c:905
10171 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10172 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10174 #: modules/control/rc.c:906
10175 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10178 #: modules/control/rc.c:907
10179 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10180 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10182 #: modules/control/rc.c:908
10184 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10187 #: modules/control/rc.c:909
10188 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10189 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10191 #: modules/control/rc.c:910
10192 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10193 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10195 #: modules/control/rc.c:911
10196 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10197 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10199 #: modules/control/rc.c:912
10200 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10201 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10203 #: modules/control/rc.c:913
10204 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10205 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10207 #: modules/control/rc.c:914
10208 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10209 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10211 #: modules/control/rc.c:915
10213 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10214 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10216 #: modules/control/rc.c:916
10217 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10218 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10220 #: modules/control/rc.c:918
10222 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10223 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10228 #: modules/control/rc.c:922
10229 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10230 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10232 #: modules/control/rc.c:923
10233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10236 #: modules/control/rc.c:924
10237 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10238 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10240 #: modules/control/rc.c:925
10241 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10242 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10244 #: modules/control/rc.c:927
10245 msgid "+----[ end of help ]"
10246 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10248 #: modules/control/rc.c:1037
10249 msgid "Press menu select or pause to continue."
10250 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10252 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10253 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10254 #: modules/control/rc.c:1901
10255 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10256 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10258 #: modules/control/rc.c:1343
10260 msgid "goto is deprecated"
10261 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10263 #: modules/control/rc.c:1459
10264 msgid "Type 'pause' to continue."
10265 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10267 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10268 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10269 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10271 #: modules/control/showintf.c:63
10275 #: modules/control/showintf.c:64
10276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10277 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10279 #: modules/control/telnet.c:70
10283 #: modules/control/telnet.c:71
10285 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10286 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10287 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10289 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10290 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10291 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10293 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10301 #: modules/control/telnet.c:76
10303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10305 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10307 #: modules/control/telnet.c:80
10309 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10310 "default value is \"admin\"."
10312 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10313 "par défaut est \"admin\"."
10315 #: modules/control/telnet.c:94
10316 msgid "VLM remote control interface"
10317 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10319 #: modules/demux/a52.c:44
10320 msgid "Raw A/52 demuxer"
10321 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10323 #: modules/demux/aiff.c:45
10324 msgid "AIFF demuxer"
10325 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10327 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10328 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10329 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10332 msgid "Could not demux ASF stream"
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10336 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10339 #: modules/demux/au.c:46
10341 msgstr "Démultiplexeur AU"
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10344 msgid "Force interleaved method"
10345 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10348 msgid "Force interleaved method."
10349 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10352 msgid "Force index creation"
10353 msgstr "Forcer la création d’index"
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10358 "incomplete (not seekable)."
10360 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10361 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10370 msgstr "Toujours au-dessus"
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10377 msgid "AVI demuxer"
10378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10387 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10389 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10391 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10399 msgid "Don't repair"
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10404 msgid "Fixing AVI Index..."
10405 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10407 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10408 msgid "Dump filename"
10409 msgstr "Nom du fichier"
10411 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10412 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10413 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10415 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10416 msgid "Append to existing file"
10417 msgstr "Ajouter au fichier"
10419 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10420 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10422 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10425 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10426 msgid "File dumpper"
10427 msgstr "Enregistreur fichier"
10429 #: modules/demux/dts.c:40
10430 msgid "Raw DTS demuxer"
10431 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10433 #: modules/demux/flac.c:39
10434 msgid "FLAC demuxer"
10435 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10437 #: modules/demux/gme.cpp:51
10438 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10441 #: modules/demux/live555.cpp:66
10443 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10444 "should be set in millisecond units."
10446 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10447 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10449 #: modules/demux/live555.cpp:69
10450 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10451 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10453 #: modules/demux/live555.cpp:70
10455 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10456 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10457 "cannot connect to normal RTSP servers."
10459 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10460 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10461 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10464 #: modules/demux/live555.cpp:74
10466 msgid "RTSP user name"
10467 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10469 #: modules/demux/live555.cpp:75
10472 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10475 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10476 "connexion (authentification basique seulement)."
10478 #: modules/demux/live555.cpp:77
10480 msgid "RTSP password"
10481 msgstr "Mot de passe FTP"
10483 #: modules/demux/live555.cpp:78
10485 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10486 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10488 #: modules/demux/live555.cpp:82
10490 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10491 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:92
10494 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10495 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10497 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10498 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10499 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:101
10502 msgid "Client port"
10503 msgstr "Port client"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:102
10506 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10507 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10509 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10510 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10511 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10513 #: modules/demux/live555.cpp:108
10514 msgid "HTTP tunnel port"
10515 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:109
10519 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10520 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10522 #: modules/demux/live555.cpp:753
10524 msgid "RTSP authentication"
10525 msgstr "Multidiff. RTP"
10527 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10528 msgid "Frames per Second"
10529 msgstr "Images par seconde"
10531 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10533 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10534 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10536 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10537 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10539 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10540 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10541 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10544 msgid "Matroska stream demuxer"
10545 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10548 msgid "Ordered chapters"
10549 msgstr "Chapitres ordonnés"
10551 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10552 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10553 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10556 msgid "Chapter codecs"
10557 msgstr "Codecs des chapitres"
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10560 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10561 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10564 msgid "Preload Directory"
10565 msgstr "Répertoire de préchargement"
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10569 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10570 "for broken files)."
10572 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10573 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10575 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10576 msgid "Seek based on percent not time"
10577 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10579 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10580 msgid "Seek based on percent not time."
10581 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10584 msgid "Dummy Elements"
10585 msgstr "Eléments inconnus"
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10588 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10590 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10594 msgid "--- DVD Menu"
10595 msgstr "--- Menu DVD"
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10598 msgid "First Played"
10599 msgstr "Premier Lu"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10602 msgid "Video Manager"
10603 msgstr "Gestionaire vidéo"
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10606 msgid "----- Title"
10607 msgstr "----- Titre"
10609 #: modules/demux/mod.c:48
10610 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10611 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10613 #: modules/demux/mod.c:49
10614 msgid "Enable reverberation"
10615 msgstr "Activer la réverberation."
10617 #: modules/demux/mod.c:50
10618 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10619 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10621 #: modules/demux/mod.c:52
10622 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10623 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10625 #: modules/demux/mod.c:54
10626 msgid "Enable megabass mode"
10627 msgstr "Mode Méga Bass"
10629 #: modules/demux/mod.c:55
10630 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10631 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10633 #: modules/demux/mod.c:58
10635 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10636 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10638 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10639 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10642 #: modules/demux/mod.c:61
10643 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10644 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10646 #: modules/demux/mod.c:63
10647 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10648 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10650 #: modules/demux/mod.c:68
10651 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10652 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10654 #: modules/demux/mod.c:76
10656 msgstr "Réverbération"
10658 #: modules/demux/mod.c:79
10659 msgid "Reverberation level"
10660 msgstr "Niveau de réverbération"
10662 #: modules/demux/mod.c:81
10663 msgid "Reverberation delay"
10664 msgstr "Délai de réverbération"
10666 #: modules/demux/mod.c:83
10670 #: modules/demux/mod.c:86
10671 msgid "Mega bass level"
10672 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10674 #: modules/demux/mod.c:88
10675 msgid "Mega bass cutoff"
10676 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10678 #: modules/demux/mod.c:90
10680 msgstr "Effet Surround"
10682 #: modules/demux/mod.c:93
10683 msgid "Surround level"
10684 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10686 #: modules/demux/mod.c:95
10687 msgid "Surround delay (ms)"
10688 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10691 msgid "MP4 stream demuxer"
10692 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10694 #: modules/demux/mpc.c:47
10695 msgid "Replay Gain type"
10696 msgstr "Type de gain"
10698 #: modules/demux/mpc.c:48
10700 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10701 "specific one. Choose which type you want to use"
10703 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10704 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10705 "souhaitez utiliser."
10707 #: modules/demux/mpc.c:60
10708 msgid "MusePack demuxer"
10709 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10711 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10712 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10713 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10716 msgid "H264 video demuxer"
10717 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10719 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10720 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10723 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10724 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10725 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10727 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10728 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10729 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10731 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10732 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10735 #: modules/demux/nsc.c:43
10736 msgid "Windows Media NSC metademux"
10737 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10739 #: modules/demux/nsv.c:45
10740 msgid "NullSoft demuxer"
10741 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10743 #: modules/demux/nuv.c:46
10744 msgid "Nuv demuxer"
10745 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10747 #: modules/demux/ogg.c:45
10748 msgid "OGG demuxer"
10749 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10751 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10753 msgid "Google Video"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10758 msgstr "Lecture automatique"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10762 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10765 msgid "Show shoutcast adult content"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10769 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10773 msgid "M3U playlist import"
10774 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10777 msgid "PLS playlist import"
10778 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10781 msgid "B4S playlist import"
10782 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10785 msgid "DVB playlist import"
10786 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10789 msgid "Podcast parser"
10790 msgstr "Parseur Podcast"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10793 msgid "XSPF playlist import"
10794 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10797 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10802 msgid "ASX playlist import"
10803 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10806 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10807 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10810 msgid "QuickTime Media Link importer"
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10815 msgid "Google Video Playlist importer"
10816 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10820 msgid "Podcast Info"
10821 msgstr "Informations Podcast"
10823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10824 msgid "Podcast Summary"
10825 msgstr "Résumé Podcast"
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10828 msgid "Podcast Size"
10829 msgstr "Taille du Podcast"
10831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10832 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10836 #: modules/demux/ps.c:39
10837 msgid "Trust MPEG timestamps"
10840 #: modules/demux/ps.c:40
10842 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10843 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10844 "calculate from the bitrate instead."
10847 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10848 msgid "MPEG-PS demuxer"
10849 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10851 #: modules/demux/pva.c:39
10852 msgid "PVA demuxer"
10853 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10855 #: modules/demux/rawdv.c:40
10856 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10857 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10859 #: modules/demux/real.c:43
10860 msgid "Real demuxer"
10861 msgstr "Démultiplexeur Real"
10863 #: modules/demux/subtitle.c:50
10864 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10867 #: modules/demux/subtitle.c:52
10870 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10871 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10873 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10874 "titres MicroDVD et SubRIP."
10876 #: modules/demux/subtitle.c:55
10878 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10879 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10880 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10883 #: modules/demux/subtitle.c:67
10884 msgid "Text subtitles parser"
10885 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10887 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10888 msgid "Frames per second"
10889 msgstr "Images par seconde"
10891 #: modules/demux/subtitle.c:75
10892 msgid "Subtitles delay"
10893 msgstr "Retard des sous-titres"
10895 #: modules/demux/subtitle.c:77
10896 msgid "Subtitles format"
10897 msgstr "Format de sous-titres"
10899 #: modules/demux/ts.c:91
10901 msgstr "PMT supplémentaire"
10903 #: modules/demux/ts.c:93
10904 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10906 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10908 #: modules/demux/ts.c:95
10909 msgid "Set id of ES to PID"
10910 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10912 #: modules/demux/ts.c:96
10914 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10915 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10916 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10918 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10919 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10920 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10922 #: modules/demux/ts.c:101
10923 msgid "Fast udp streaming"
10924 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10926 #: modules/demux/ts.c:103
10927 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10929 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10930 "savez ce que vous faites)."
10932 #: modules/demux/ts.c:105
10933 msgid "MTU for out mode"
10934 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10936 #: modules/demux/ts.c:106
10937 msgid "MTU for out mode."
10938 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10940 #: modules/demux/ts.c:108
10944 #: modules/demux/ts.c:109
10945 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10946 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10948 #: modules/demux/ts.c:111
10949 msgid "Silent mode"
10950 msgstr "Mode silencieux"
10952 #: modules/demux/ts.c:112
10953 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10954 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10956 #: modules/demux/ts.c:114
10957 msgid "CAPMT System ID"
10958 msgstr "System ID du CAPMT"
10960 #: modules/demux/ts.c:115
10961 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10962 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10964 #: modules/demux/ts.c:117
10965 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10966 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10968 #: modules/demux/ts.c:118
10970 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10971 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10973 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10974 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10976 #: modules/demux/ts.c:122
10977 msgid "Filename of dump"
10978 msgstr "Nom de fichier du dump"
10980 #: modules/demux/ts.c:123
10981 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10982 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10984 #: modules/demux/ts.c:125
10988 #: modules/demux/ts.c:127
10990 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10993 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10994 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10996 #: modules/demux/ts.c:130
10997 msgid "Dump buffer size"
10998 msgstr "Taille du tampon de dump"
11000 #: modules/demux/ts.c:132
11002 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11003 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11005 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11006 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11009 #: modules/demux/ts.c:136
11010 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11011 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11013 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11015 msgid "clean effects"
11016 msgstr "Choisir un effet"
11018 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11019 msgid "hearing impaired"
11022 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11023 msgid "visual impaired commentary"
11026 #: modules/demux/tta.c:40
11028 msgid "TTA demuxer"
11029 msgstr "Démultiplexeur AU"
11031 #: modules/demux/ty.c:70
11032 msgid "TY Stream audio/video demux"
11033 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11035 #: modules/demux/vobsub.c:49
11036 msgid "Vobsub subtitles parser"
11037 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11039 #: modules/demux/voc.c:42
11040 msgid "VOC demuxer"
11041 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11043 #: modules/demux/wav.c:41
11044 msgid "WAV demuxer"
11045 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11047 #: modules/demux/xa.c:41
11049 msgstr "Démultiplexeur XA"
11051 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11052 msgid "Use DVD Menus"
11053 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11055 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11056 msgid "BeOS standard API interface"
11057 msgstr "Interface BeOS"
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11060 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11061 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Préférences"
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11089 msgstr "Ouvrir un fichier"
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11094 msgstr "Ouvrir disque"
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11097 msgid "Open Subtitles"
11098 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11108 msgstr "Titre précédent"
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11112 msgstr "Titre suivant"
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11115 msgid "Go to Title"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11119 msgid "Go to Chapter"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11149 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11150 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11153 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11154 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11157 msgid "Drop files to play"
11158 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11162 msgstr "Liste de lecture"
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11178 msgstr "Tout sélectionner"
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11181 msgid "Select None"
11182 msgstr "Ne rien sélectionner"
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11185 msgid "Sort Reverse"
11186 msgstr "Trier en ordre inverse"
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11189 msgid "Sort by Name"
11190 msgstr "Trier par nom"
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11193 msgid "Sort by Path"
11194 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11206 msgstr "Tout supprimer"
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11214 msgstr "Chemin d’accès"
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11226 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11230 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11232 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11234 msgstr "Enregistrer"
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11238 msgstr "Options prédéfinies"
11240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11241 msgid "Show Interface"
11242 msgstr "Afficher l’interface"
11244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11257 msgid "Vertical Sync"
11258 msgstr "Synchronisation verticale"
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11261 msgid "Correct Aspect Ratio"
11262 msgstr "Format d’écran correct"
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11265 msgid "Stay On Top"
11266 msgstr "Toujours au-dessus"
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11269 msgid "Take Screen Shot"
11270 msgstr "Copie d’écran"
11272 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11273 msgid "About VLC media player"
11274 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11276 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11278 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11279 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11281 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11283 msgid "Compiled by %s"
11284 msgstr "Compilé par "
11286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11303 #: modules/video_filter/extract.c:66
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11316 msgstr "Sans titre"
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11321 msgstr "Pas d’entrée"
11323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11325 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11327 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11328 "pour que les signets fonctionnent."
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11331 msgid "Input has changed"
11332 msgstr "L’entrée a changé"
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11336 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11337 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11339 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11340 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11344 msgid "Invalid selection"
11345 msgstr "Sélection invalide"
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11348 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11349 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11353 msgid "No input found"
11354 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11359 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11363 msgid "Jump To Time"
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11371 msgid "Jump to time"
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11376 msgstr "Aléatoire On"
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11380 msgstr "Aléatoire Off"
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11386 msgstr "Répéter un"
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11392 msgstr "Tout répéter"
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11397 msgstr "Répétition Off"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11402 msgstr "Taille 50 %"
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11406 msgid "Normal Size"
11407 msgstr "Taille normale"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11411 msgid "Double Size"
11412 msgstr "Taille double"
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11416 msgid "Float on Top"
11417 msgstr "Flotter au-dessus"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11421 msgid "Fit to Screen"
11422 msgstr "Ajuster à l’écran"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11425 msgid "Step Forward"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11429 msgid "Step Backward"
11432 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11435 msgstr "Retour arrière"
11437 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11438 msgid "Fast Forward"
11439 msgstr "Avance rapide"
11441 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11456 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11458 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11459 "fois, produisant un effet plus accentué."
11461 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11462 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11464 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11465 "utiliser un préréglage."
11467 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11472 msgid "Extended controls"
11473 msgstr "Contrôles étendus"
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11476 msgid "Video filters"
11477 msgstr "Filtres vidéo"
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11480 msgid "Image adjustment"
11481 msgstr "Ajustement d’image"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11503 msgid "Psychedelic"
11504 msgstr "Psychédélique"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11507 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11513 msgid "General editing filters"
11514 msgstr "Paramètres audio généraux"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11518 msgid "Distortion filters"
11519 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11527 msgid "Adds motion blurring to the image"
11528 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11531 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11532 msgstr "Crée des clones de l’image"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11535 msgid "Image cropping"
11536 msgstr "Rognage d’image"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11539 msgid "Crops a defined part of the image"
11540 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11544 msgid "Invert colors"
11545 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11548 msgid "Inverts the colors of the image"
11549 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11552 #: modules/video_filter/transform.c:67
11553 msgid "Transformation"
11554 msgstr "Transformation"
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11557 msgid "Rotates or flips the image"
11558 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11562 msgid "Interactive Zoom"
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11566 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11570 msgid "Volume normalization"
11571 msgstr "Normalisation du volume"
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11574 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11576 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11579 msgid "Headphone virtualization"
11580 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11583 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11584 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11587 msgid "Maximum level"
11588 msgstr "Niveau maximal"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11592 msgid "Restore Defaults"
11593 msgstr "Réinitialiser"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11601 msgstr "Saturation"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11609 msgid "More Information"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11615 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11616 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11617 "subsections of Video/Filters.\n"
11618 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11619 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11621 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11622 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11623 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11624 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11627 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:372
11629 msgid "(no item is being played)"
11630 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11632 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11640 msgstr "Mot de passe"
11642 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11649 msgid "Remaining time: %i seconds"
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11653 msgid "Errors and Warnings"
11656 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11663 msgid "Show Details"
11664 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11667 msgid "VLC - Controller"
11668 msgstr "VLC - Contrôleur"
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11673 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11674 msgid "VLC media player"
11675 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11678 msgid "Open CrashLog"
11679 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11682 msgid "Check for Update..."
11683 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11686 msgid "Preferences..."
11687 msgstr "Préférences…"
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11695 msgstr "Masquer VLC"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11698 msgid "Hide Others"
11699 msgstr "Masquer les autres"
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11703 msgstr "Tout afficher"
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11707 msgstr "Quitter VLC"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11714 msgid "Open File..."
11715 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11718 msgid "Quick Open File..."
11719 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11722 msgid "Open Disc..."
11723 msgstr "Ouvrir un disque…"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11726 msgid "Open Network..."
11727 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11730 msgid "Open Recent"
11731 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11735 msgstr "Tout effacer"
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11738 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11739 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11759 msgstr "Augmenter le volume"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11762 msgid "Volume Down"
11763 msgstr "Baisser le volume"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11766 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11767 msgid "Video Device"
11768 msgstr "Périphérique vidéo"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11771 msgid "Minimize Window"
11772 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11775 msgid "Close Window"
11776 msgstr "Fermer la fenêtre"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11780 msgstr "Contrôleur"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11783 msgid "Extended Controls"
11784 msgstr "Contrôles étendus"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11789 msgid "Information"
11790 msgstr "Informations"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11793 msgid "Bring All to Front"
11794 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11802 msgstr "Lisez-moi…"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11805 msgid "Online Documentation"
11806 msgstr "Documentation en ligne"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11809 msgid "Report a Bug"
11810 msgstr "Signaler un bogue"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11813 msgid "VideoLAN Website"
11814 msgstr "Site web de VideoLAN"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11821 msgid "Make a donation"
11822 msgstr "Faire un don"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11825 msgid "Online Forum"
11826 msgstr "Forum en ligne"
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11830 msgid "Volume: %d%%"
11831 msgstr "Volume : %d%%"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11834 msgid "No CrashLog found"
11835 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11838 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11839 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11842 msgid "Embedded video output"
11843 msgstr "Vidéo intégrée"
11845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11847 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11849 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11853 msgid "Video device"
11854 msgstr "Périphérique vidéo"
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11858 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11859 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11862 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11863 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11864 "sélection du périphérique vidéo."
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11868 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11869 "is fully transparent."
11871 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11872 "défaut), 0 à transparent"
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11875 msgid "Stretch video to fill window"
11876 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11880 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11881 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11883 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11884 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11887 msgid "Black screens in fullscreen"
11888 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11891 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11893 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11896 msgid "Use as Desktop Background"
11897 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11901 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11902 "with in this mode."
11904 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11905 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11908 msgid "Show Fullscreen controller"
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11913 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11914 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11917 msgid "Remember wizard options"
11918 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11921 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11922 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11925 msgid "Auto-playback of new items"
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11929 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11933 msgid "Mac OS X interface"
11934 msgstr "Interface Mac OS X"
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11937 msgid "Quartz video"
11938 msgstr "Vidéo Quartz"
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11941 msgid "Open Source"
11942 msgstr "Ouvrir un flux"
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11945 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11946 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11949 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11951 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11958 msgstr "Parcourir…"
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11961 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11962 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11965 msgid "Use DVD menus"
11966 msgstr "Activer les menus DVD"
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11969 msgid "VIDEO_TS directory"
11970 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11985 msgid "UDP/RTP Multicast"
11986 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11989 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11990 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11993 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11994 msgid "Allow timeshifting"
11995 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11998 msgid "Load subtitles file:"
11999 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12003 msgid "Settings..."
12004 msgstr "Paramètres…"
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12007 msgid "Override parametters"
12008 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12012 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12013 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12022 msgid "Subtitles encoding"
12023 msgstr "Encodage des sous-titres"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12030 msgid "Subtitles alignment"
12031 msgstr "Alignement des sous-titres"
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12034 msgid "Font Properties"
12035 msgstr "Propriétés de police"
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12038 msgid "Subtitle File"
12039 msgstr "Fichier de sous-titres"
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12044 msgid "No %@s found"
12045 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12048 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12049 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12051 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12052 msgid "Streaming/Saving:"
12053 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12055 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12056 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12057 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
12059 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12060 msgid "Display the stream locally"
12061 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12064 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12070 msgid "Dump raw input"
12071 msgstr "Dumpe le flux brut"
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12075 msgid "Encapsulation Method"
12076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12080 msgid "Transcoding options"
12081 msgstr "Options de transcodage"
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12089 msgid "Bitrate (kb/s)"
12090 msgstr "Débit (kbps)"
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12098 msgid "Stream Announcing"
12099 msgstr "Annonce des flux"
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12103 msgid "SAP announce"
12104 msgstr "Annonce SAP"
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12107 msgid "RTSP announce"
12108 msgstr "Annonce RTSP"
12110 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12111 msgid "HTTP announce"
12112 msgstr "Annonce HTTP"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12115 msgid "Export SDP as file"
12116 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12119 msgid "Channel Name"
12120 msgstr "Nom du canal"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12124 msgstr "URL du SDP"
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12128 msgstr "Enregistrer le fichier"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12139 #: modules/mux/asf.c:50
12143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12144 msgid "Advanced Information"
12145 msgstr "Informations avancées"
12147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12148 msgid "Read at media"
12149 msgstr "Lu à la source"
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12152 msgid "Input bitrate"
12153 msgstr "Débit d’entrée"
12155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12157 msgstr "Démultiplexé"
12159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12160 msgid "Stream bitrate"
12161 msgstr "Débit du flux"
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12164 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12165 msgid "Decoded blocks"
12166 msgstr "Blocs décodés"
12168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12169 msgid "Displayed frames"
12170 msgstr "Images affichées"
12172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12173 msgid "Lost frames"
12174 msgstr "Images perdues"
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12177 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12180 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12185 msgid "Sent packets"
12186 msgstr "Paquets envoyés"
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12190 msgstr "Octetss envoyés"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12194 msgstr "Débit d’envoi"
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12197 msgid "Played buffers"
12198 msgstr "Buffers joués"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12201 msgid "Lost buffers"
12202 msgstr "Tampons perdus"
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12205 msgid "Save Playlist..."
12206 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12209 msgid "Expand Node"
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12213 msgid "Get Stream Information"
12214 msgstr "Récupérer les informations"
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12217 msgid "Sort Node by Name"
12218 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12221 msgid "Sort Node by Author"
12222 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12226 msgid "No items in the playlist"
12227 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12230 msgid "Search in Playlist"
12231 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12234 msgid "Add Folder to Playlist"
12235 msgstr "Ajouter un répertoire"
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12239 msgid "File Format:"
12240 msgstr "Format de sous-titres"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12244 msgid "Extended M3U"
12245 msgstr "Interface étendue"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12248 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12253 msgid "%i items in the playlist"
12254 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12257 msgid "1 item in the playlist"
12258 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12261 msgid "Save Playlist"
12262 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12267 msgstr "Nouvelle branche"
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12271 msgid "Please enter a name for the new node."
12272 msgstr "Nom de la branche"
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12275 msgid "Empty Folder"
12276 msgstr "Répertoire vide"
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12281 msgstr "Tout rétablir"
12283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12285 msgid "Reset Preferences"
12288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12294 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12295 "Are you sure you want to continue?"
12297 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12298 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12300 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12301 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12303 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12305 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12307 msgid "Select a directory"
12308 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12311 msgid "Select a file"
12312 msgstr "Sélectionner un fichier"
12314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12316 msgstr "Sélectionner"
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12319 msgid "Subpicture Filters"
12320 msgstr "Incrustations"
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12331 msgid "Save settings"
12332 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12354 msgstr "Horodatage"
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12368 msgid "Opaqueness:"
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12372 msgid "(in pixels)"
12373 msgstr "(en pixels)"
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12383 msgstr "Délai d’expiration"
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12390 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12391 #: modules/video_filter/rss.c:63
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12396 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12397 #: modules/video_filter/rss.c:64
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12402 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12403 #: modules/video_filter/rss.c:64
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12408 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12409 #: modules/video_filter/rss.c:64
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12414 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12415 #: modules/video_filter/rss.c:64
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12421 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12426 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12427 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12432 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12433 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12438 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12439 #: modules/video_filter/rss.c:65
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12444 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12445 #: modules/video_filter/rss.c:65
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12450 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12451 #: modules/video_filter/rss.c:66
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12456 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12457 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12459 msgstr "Citron vert"
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12462 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12463 #: modules/video_filter/rss.c:66
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12468 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12469 #: modules/video_filter/rss.c:66
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12474 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12475 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12480 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12481 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12485 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12486 msgid "Check for Updates"
12487 msgstr "Chercher des mises à jour"
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12490 msgid "Download now"
12491 msgstr "Télécharger"
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12494 msgid "Checking for Updates..."
12495 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12497 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12499 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12500 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12503 msgid "This version of VLC is outdated."
12504 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12506 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12507 msgid "This version of VLC is latest available."
12508 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12511 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12513 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12518 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12522 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12525 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12529 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12530 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12533 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12534 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12537 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12538 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12542 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12545 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12548 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12549 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12552 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12554 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12557 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12559 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12563 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12566 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12570 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12571 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12576 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12577 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12581 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12582 "ASF, OGG and RAW)"
12584 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12589 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12591 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12595 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12596 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12600 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12602 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12605 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12606 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12609 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12610 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12613 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12615 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12620 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12621 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12624 msgid "MPEG Program Stream"
12625 msgstr "MPEG Program Stream"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12628 msgid "MPEG Transport Stream"
12629 msgstr "MPEG Transport Stream"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12632 msgid "MPEG 1 Format"
12633 msgstr "Format MPEG 1"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12637 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12638 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12639 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12640 "at http://yourip:8080 by default."
12642 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12643 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12644 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12645 "http://votreip:8080 par défaut."
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12649 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12650 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12651 "generally the most compatible"
12653 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12654 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12655 "elle est généralement plus compatible."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12659 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12660 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12661 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12662 "at mms://yourip:8080 by default."
12664 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12665 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12666 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12667 "http://votreip:8080 par défaut."
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12671 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12672 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12673 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12674 "encapsulated in HTTP)."
12676 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12677 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12678 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12679 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12683 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12684 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12687 msgid "Use this to stream to a single computer."
12688 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12692 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12693 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12694 "address beginning with 239.255."
12696 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12697 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12698 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12702 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12703 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12704 "but it won't work over the Internet."
12706 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12707 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12708 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12713 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12716 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12723 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12726 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12727 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12728 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12739 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12740 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12743 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12745 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12750 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12751 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12752 "access to more features."
12754 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12755 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12756 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12761 msgid "Stream to network"
12762 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12766 msgid "Transcode/Save to file"
12767 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12770 msgid "Choose input"
12771 msgstr "Choisir l’entrée"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12774 msgid "Choose here your input stream."
12775 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12780 msgid "Select a stream"
12781 msgstr "Sélectionnez un flux"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12785 msgid "Existing playlist item"
12786 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12795 msgid "Partial Extract"
12796 msgstr "Extraction partielle"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12800 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12801 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12802 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12804 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12805 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12806 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12807 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12820 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12822 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12827 msgid "Destination"
12828 msgstr "Destination"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12832 msgid "Streaming method"
12833 msgstr "Méthode de diffusion"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12836 msgid "Address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12840 msgid "UDP Unicast"
12841 msgstr "Unicast UDP"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12844 msgid "UDP Multicast"
12845 msgstr "Multidiffusion UDP"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12849 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12855 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12856 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12858 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12859 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12860 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12864 msgid "Transcode audio"
12865 msgstr "Transcoder l’audio"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12869 msgid "Transcode video"
12870 msgstr "Transcoder la vidéo"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12874 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12876 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12880 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12882 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12886 msgid "Encapsulation format"
12887 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12891 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12892 "previously chosen settings all formats won't be available."
12894 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12895 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12899 msgid "Additional streaming options"
12900 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12903 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12905 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12911 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12912 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12917 msgid "SAP Announce"
12918 msgstr "Annonce SAP"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12922 msgid "Local playback"
12923 msgstr "Lecture locale"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12927 msgid "Additional transcode options"
12928 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12931 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12934 "votre transcodage."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12938 msgid "Select the file to save to"
12939 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12943 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12946 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12947 "diffusion ou transcodage."
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12954 msgid "Encap. format"
12955 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12959 msgid "Input stream"
12960 msgstr "Flux d’entrée"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12963 msgid "Save file to"
12964 msgstr "Enregistrer vers"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12967 msgid "No input selected"
12968 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12972 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12974 "Choose one before going to the next page."
12976 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12979 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12982 msgid "No valid destination"
12983 msgstr "Pas de destination valide"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12987 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12990 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12991 "and the help texts in this window."
12993 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12994 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12996 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12997 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13001 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13002 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13004 "Correct your selection and try again."
13006 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13007 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13010 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13013 msgid "Select the directory to save to"
13014 msgstr "Dossier de destination"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13017 msgid "No folder selected"
13018 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13021 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13022 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13026 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13029 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13033 msgid "No file selected"
13034 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13037 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13038 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13042 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13044 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13054 msgstr "%i éléments"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13068 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13069 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13073 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13074 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13077 msgid "This allows to stream on a network."
13078 msgstr "Diffuser par le réseau"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13082 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13083 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13084 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13085 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13087 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13088 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13090 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13091 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13092 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13095 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13097 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13098 "plus d’information."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13101 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13103 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13104 "plus d’information."
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13108 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13109 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13110 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13111 "leave this setting to 1."
13113 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13114 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13115 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13116 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13120 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13121 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13122 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13123 "extra interface.\n"
13124 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13125 "name will be used."
13127 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13128 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13129 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13130 "activent l’interface SAP.\n"
13131 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13132 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13136 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13139 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13142 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13145 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13146 "transcodage / diffusion"
13148 #: modules/gui/ncurses.c:102
13149 msgid "Filebrowser starting point"
13150 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13152 #: modules/gui/ncurses.c:104
13154 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13155 "show you initially."
13157 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13158 "ncurses montrera au lancement."
13160 #: modules/gui/ncurses.c:109
13161 msgid "Ncurses interface"
13162 msgstr "Interface ncurses"
13164 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13165 msgid "Autoplay selected file"
13166 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13168 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13169 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13170 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13172 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13173 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13174 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13176 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13179 msgstr "Nom de fichier"
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13182 msgid "Permissions"
13183 msgstr "Permissions"
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13189 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13191 msgstr "Propriétaire"
13193 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13197 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13211 msgid "Add to Playlist"
13212 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13272 msgstr "Protocole :"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13276 msgstr "Transcode :"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13302 msgstr "Fréquence :"
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13305 msgid "Samplerate:"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13325 msgid "Decimation:"
13326 msgstr "Décimation :"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13389 msgid "Video Codec:"
13390 msgstr "Codec vidéo :"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13421 msgid "Video Bitrate:"
13422 msgstr "Débit vidéo :"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13425 msgid "Bitrate Tolerance:"
13426 msgstr "Tolérance de débit :"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13429 msgid "Keyframe Interval:"
13430 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13433 msgid "Audio Codec:"
13434 msgstr "Codec audio :"
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13437 msgid "Deinterlace:"
13438 msgstr "Désentrelacer :"
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13446 msgstr "Multiplexeur :"
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13453 msgid "Time To Live (TTL):"
13454 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13465 msgid "localhost.localdomain"
13466 msgstr "localhost.localdomain"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13470 msgstr "239.0.0.42"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13537 msgid "Audio Bitrate :"
13538 msgstr "Débit audio :"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13541 msgid "SAP Announce:"
13542 msgstr "Annonce SAP :"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13545 msgid "SLP Announce:"
13546 msgstr "Annonce SLP :"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13549 msgid "Announce Channel:"
13550 msgstr "Canal d’annonce :"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13554 msgstr "Mettre à jour"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13562 msgstr " Enregistrer "
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13566 msgstr " Appliquer "
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13574 msgstr "Préférences"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13578 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13579 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13580 "org/copyleft/gpl.html)."
13582 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13583 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13584 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13587 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13588 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13591 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13592 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13594 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13596 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13597 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13599 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13600 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13601 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:177
13605 msgid "Media Files"
13608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:181
13610 msgid "Video Files"
13611 msgstr "Filtres vidéo"
13613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:185
13615 msgid "Sound Files"
13616 msgstr "Clip sonore"
13618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:189
13620 msgid "PlayList Files"
13621 msgstr "Liste de lecture"
13623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:193
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:286
13630 msgid "Open directory"
13631 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13634 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13640 msgid "Previous track"
13641 msgstr "Piste précédente"
13643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13646 msgstr "Piste suivante"
13648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13650 msgid "Qt interface"
13651 msgstr "Interface Qt"
13653 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13656 msgstr "Récupérer les informations"
13658 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13663 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13665 msgid "Send bitrate"
13666 msgstr "Débit d’envoi"
13668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13669 msgid "Open a skin file"
13670 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13673 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13675 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13679 msgid "Open playlist"
13680 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13684 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13687 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13692 msgid "Save playlist"
13693 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13696 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13697 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13700 msgid "Skin to use"
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13704 msgid "Path to the skin to use."
13705 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13708 msgid "Config of last used skin"
13709 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13714 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13715 "automatically, do not touch it."
13717 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13718 "jour automatiquement."
13720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13722 msgid "Systray icon"
13723 msgstr "Icône dans la barre système"
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13726 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13727 msgid "Show a systray icon for VLC"
13728 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13733 msgid "Show VLC on the taskbar"
13734 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13737 msgid "Enable transparency effects"
13738 msgstr "Active les effets de transparence"
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13742 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13743 "when moving windows does not behave correctly."
13745 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13746 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13747 "déplacement des fenêtres."
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13752 msgid "Use a skinned playlist"
13753 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13760 msgid "Skinnable Interface"
13761 msgstr "Interface skinnable"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13764 msgid "Skins loader demux"
13765 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13767 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13768 msgid "Select skin"
13771 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13772 msgid "Open skin..."
13773 msgstr "Choisir une skin…"
13775 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13778 "(WinCE interface)\n"
13782 "(Interface WinCE)\n"
13785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13787 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13790 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13793 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13794 msgid "Compiled by "
13795 msgstr "Compilé par "
13797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13799 msgstr "Compilateur : "
13801 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13802 msgid "Based on SVN revision: "
13803 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13807 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13808 "http://www.videolan.org/"
13810 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13811 "http://www.videolan.org/"
13813 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13817 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13819 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13822 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13823 "prédéfinies suivantes:"
13825 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13827 msgid "Choose directory"
13828 msgstr "Choisissez le répertoire"
13830 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13832 msgid "Choose file"
13833 msgstr "Choisissez le fichier"
13835 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13836 msgid "Embed video in interface"
13837 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13839 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13841 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13844 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13847 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13848 msgid "WinCE interface module"
13849 msgstr "Module d’interface WinCE"
13851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13852 msgid "WinCE dialogs provider"
13853 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13856 msgid "Edit bookmark"
13857 msgstr "Editer le signet"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13895 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13900 msgid "Removes the selected bookmarks"
13901 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13905 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13906 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13909 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13914 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13915 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13916 "between these bookmarks"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13920 msgid "You must select two bookmarks"
13921 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13924 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13926 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13931 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13933 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13934 "pour que les signets fonctionnent."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13938 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13939 "bookmarks to keep the same input."
13941 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13942 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13945 msgid "Input has changed "
13946 msgstr "L’entrée a changé "
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13950 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13954 msgid "Stream and Media Info"
13955 msgstr "Info flux et média"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13958 msgid "Advanced information"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13971 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13974 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13975 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13986 msgid "Don't show further errors"
13987 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13990 msgid "Playlist item info"
13991 msgstr "Informations sur l’élément"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13994 msgid "Save &As..."
13995 msgstr "Enregistrer &sous…"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13998 msgid "Save Messages As..."
13999 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14002 msgid "Advanced options..."
14003 msgstr "Options avancées…"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14009 msgid "Advanced options"
14010 msgstr "Options avancées"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14022 msgid "Stream/Save"
14023 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14026 msgid "Use VLC as a stream server"
14027 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14031 msgstr "Mise en cache"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14034 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14035 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14039 msgstr "Personnaliser :"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14043 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14044 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14047 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14048 "désirez ouvrir.\n"
14049 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14053 msgid "Use a subtitles file"
14054 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14057 msgid "Use an external subtitles file."
14058 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14061 msgid "Advanced Settings..."
14062 msgstr "Options avancées…"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14069 msgid "DVD (menus)"
14070 msgstr "DVD (menus)"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14074 msgstr "Type de disque"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14077 msgid "Probe Disc(s)"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14082 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14083 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14084 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14085 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14086 "parameter ranges are set based on media we find."
14087 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14090 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14091 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14098 msgid "DVD device to use"
14099 msgstr "Lecteur DVD"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14103 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14104 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14106 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14107 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14111 msgid "CD-ROM device to use"
14112 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14116 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14117 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14119 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14120 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14123 msgid "Open subtitles file"
14124 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14127 msgid "Title number."
14128 msgstr "Numéro du titre."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14132 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14133 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14136 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14137 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14138 "aucun sous-titre ne sera montré."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14141 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14143 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14147 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14148 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14151 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14152 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14155 msgid "Track number."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14160 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14161 "subtitle will be shown."
14163 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14164 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14168 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14170 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14171 "numérotées 0 ou 1 "
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14175 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14176 "given, then all tracks are played."
14178 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14179 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14182 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14184 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14192 msgid "&Simple Add File..."
14193 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14196 msgid "Add &Directory..."
14197 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14200 msgid "&Add URL..."
14201 msgstr "Ajout d’une MRL"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14204 msgid "Services Discovery"
14205 msgstr "Découverte de services"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14208 msgid "&Open Playlist..."
14209 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14212 msgid "&Save Playlist..."
14213 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14216 msgid "Sort by &Title"
14217 msgstr "Tri par &titre"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14220 msgid "&Reverse Sort by Title"
14221 msgstr "Tri inverse par titre"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14229 msgstr "S&upprimer"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14241 msgstr "&Sélection"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14244 msgid "&View items"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14248 msgid "Play this Branch"
14249 msgstr "Jouer cette branche"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14254 msgstr "Récupérer les informations"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14257 msgid "Sort this Branch"
14258 msgstr "Trier cette branche"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14267 msgstr "Ajouter une branche"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14271 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14278 msgid "%i items in playlist"
14279 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14282 msgid "XSPF playlist"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14286 msgid "Playlist is empty"
14287 msgstr "Liste de lecture vide"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14291 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14295 #: modules/misc/win32text.c:77
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14302 msgstr "Niveau maximal"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14305 msgid "Please enter node name"
14306 msgstr "Nom de la branche"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14310 msgstr "Nouvelle branche"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14315 msgstr "&Enregistrer"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14319 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14320 "Are you sure you want to continue?"
14322 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14323 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14339 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14340 "\" can be modified."
14342 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14343 "même la \"chaîne\" obtenue."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14346 msgid "Stream output MRL"
14347 msgstr "MRL du flux de sortie"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14355 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14356 "by adjusting the stream settings."
14358 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14366 msgid "Play locally"
14367 msgstr "Jouer en local"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14374 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14384 msgstr "Nom du groupe"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14387 msgid "Channel name"
14388 msgstr "Nom du canal"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14391 msgid "Select all elementary streams"
14392 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14395 msgid "Video codec"
14396 msgstr "Codec vidéo"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14399 msgid "Audio codec"
14400 msgstr "Codec audio"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14403 msgid "Subtitles codec"
14404 msgstr "Codec des sous-titres"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14407 msgid "Subtitles overlay"
14408 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14412 msgstr "Enregistrer le fichier"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14415 msgid "Subtitle options"
14416 msgstr "Options de sous-titres"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14419 msgid "Subtitles file"
14420 msgstr "Fichier de sous-titres"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14428 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14431 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14432 "titres MicroDVD et SubRIP."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14435 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14436 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14440 msgstr "Ouvrir un fichier"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14444 msgstr "Mises à jour"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14447 msgid "Check for updates"
14448 msgstr "Chercher des mises à jour"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14453 "Available updates and related downloads.\n"
14454 "(Double click on a file to download it)\n"
14457 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14458 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14461 msgid "Save file..."
14462 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14466 msgstr "Diffusions"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14473 msgid "Load Configuration"
14474 msgstr "Charger une configuration"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14477 msgid "Save Configuration"
14478 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14481 msgid "New broadcast"
14482 msgstr "Nouvelle diffusion"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14503 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14504 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14507 msgid "Use this to stream on a network."
14508 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14511 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14512 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14516 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14517 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14519 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14520 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14521 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14524 msgid "Use this to stream on a network"
14525 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14529 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14530 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14532 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14533 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14535 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14536 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14539 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14540 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14541 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14544 msgid "You must choose a stream"
14545 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14548 msgid "Unable to find playlist"
14549 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14553 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14554 "ending times (in seconds).\n"
14556 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14557 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14559 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14560 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14562 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14563 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14567 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14568 "the container format, proceed to the next page."
14570 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14571 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14574 msgid "Transcode video (if available)"
14575 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14579 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14582 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14583 "plus d’information."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14587 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14590 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14591 "plus d’information."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14594 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14596 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14600 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14601 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14604 msgid "Please enter an address"
14605 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14609 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14610 "choices, some formats might not be available."
14612 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14613 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14616 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14617 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14620 msgid "You must choose a file to save to"
14621 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14624 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14625 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14629 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14630 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14631 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14634 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14635 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14636 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14637 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14641 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14642 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14643 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14644 "extra interface.\n"
14645 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14646 "default name will be used."
14648 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14649 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14650 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14651 "activent l’interface SAP.\n"
14652 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14653 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14656 msgid "More information"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14660 msgid "Save to file"
14661 msgstr "Enregistrer le fichier"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14664 msgid "Transcode audio (if available)"
14665 msgstr "Transcoder l’audio"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14669 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14670 "correlated their movement will be."
14672 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14673 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14676 msgid "Creates several clones of the image"
14677 msgstr "Crée des clones de l’image"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14681 msgstr "Distorsion"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14684 msgid "Adds distortion effects"
14685 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14688 msgid "Image inversion"
14689 msgstr "Inversion vidéo"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14700 msgid "Magnifies part of the image"
14701 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14709 msgid "Turns the image into a puzzle"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14713 msgid "Video Options"
14714 msgstr "Paramètres vidéo"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14717 msgid "Aspect Ratio"
14718 msgstr "Format d’écran"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14721 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14723 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14727 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14728 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14730 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14731 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14734 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14736 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14737 "fois, produisant un effet plus accentué."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14752 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14753 "these settings to take effect.\n"
14755 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14756 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14757 "Video Filter Module inside the preferences."
14759 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14760 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14762 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14763 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14764 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14765 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14771 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14777 msgstr "Lecture en cours"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14780 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14781 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14784 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14785 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14788 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14789 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14792 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14793 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14796 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14797 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14800 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14801 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14804 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14805 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14808 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14809 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14812 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14813 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14816 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14817 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14820 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14821 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14824 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14825 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14829 msgid "VideoLAN's Website"
14830 msgstr "Site web de VideoLAN"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14834 msgid "Online Help"
14835 msgstr "Forum en ligne"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14842 msgid "Check for Updates..."
14843 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14855 msgstr "&Paramètres"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14866 msgid "&Navigation"
14867 msgstr "&Navigation"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14875 msgid "Embedded playlist"
14876 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14879 msgid "Previous playlist item"
14880 msgstr "Élement précédent"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14883 msgid "Next playlist item"
14884 msgstr "Élement suivant"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14887 msgid "Play slower"
14888 msgstr "Jouer plus lentement"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14891 msgid "Play faster"
14892 msgstr "Jouer plus rapidement"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14895 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14896 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14899 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14900 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14903 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14904 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14908 " (wxWidgets interface)\n"
14911 " (interface wxWidgets)\n"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14916 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14917 "http://www.videolan.org/\n"
14920 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14921 "http://www.videolan.org/\n"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14927 msgstr "À propos de %s"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14930 msgid "Show/Hide Interface"
14931 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14934 msgid "Open &File..."
14935 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14938 msgid "Open D&irectory..."
14939 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14942 msgid "Open &Disc..."
14943 msgstr "Ouvrir un disque…"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14946 msgid "Open &Network Stream..."
14947 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14950 msgid "Open &Capture Device..."
14951 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14954 msgid "Media &Info..."
14955 msgstr "&Info flux…"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14958 msgid "&Messages..."
14959 msgstr "&Messages…"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14962 msgid "&Preferences..."
14963 msgstr "&Préférences…"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14970 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14972 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14975 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14977 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14981 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14984 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14988 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14989 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14992 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14994 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14997 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14999 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15002 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15004 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15007 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15008 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15011 msgid "RTP Unicast"
15012 msgstr "Unicast RTP"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15015 msgid "Stream to a single computer."
15016 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15019 msgid "RTP Multicast"
15020 msgstr "Multidiff. RTP"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15024 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15025 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15026 "work over the Internet."
15028 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15029 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15030 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15035 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15036 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15039 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15040 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15041 "commençant par 239.255."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15045 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15046 "needs to send the stream several times."
15048 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15049 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15053 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15054 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15055 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15056 "at http://yourip:8080 by default."
15058 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15059 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15060 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15061 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15064 msgid "Bookmarks dialog"
15065 msgstr "Fenêtre des signets"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15068 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15069 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15072 msgid "Extended GUI"
15073 msgstr "Interface étendue"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15077 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15079 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15084 msgstr "Barre des tâches"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15087 msgid "Minimal interface"
15088 msgstr "Interface minimale"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15091 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15092 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15095 msgid "Size to video"
15096 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15099 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15100 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15103 msgid "Show labels in toolbar"
15104 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15107 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15108 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15111 msgid "Playlist view"
15112 msgstr "Liste de lecture"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15116 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15117 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15118 "with less features). You can select which one will be available on the "
15119 "toolbar (or both)."
15121 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15122 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15123 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15134 msgid "wxWidgets interface module"
15135 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15138 msgid "last config"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15142 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15143 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15145 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15148 msgstr "Répertoire vide"
15150 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15152 msgid "Folder meta data"
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15160 msgid "Classic rock"
15161 msgstr "Rock classique"
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15197 msgstr "Anciennetés"
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15213 msgstr "Industriel"
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15216 msgid "Alternative"
15217 msgstr "Alternatif"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15220 msgid "Death metal"
15221 msgstr "Death metal"
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15232 msgid "Euro-Techno"
15233 msgstr "Euro-Techno"
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15260 msgid "Instrumental"
15261 msgstr "Instrumental"
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15277 msgstr "Clip sonore"
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15288 msgid "Alternative rock"
15289 msgstr "Rock alternatif"
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15312 msgid "Instrumental pop"
15313 msgstr "Pop instrumentale"
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15316 msgid "Instrumental rock"
15317 msgstr "Rock instrumental"
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15332 msgid "Techno-Industrial"
15333 msgstr "Techno-Industrielle"
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15337 msgstr "Electronique"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15352 msgid "Southern rock"
15353 msgstr "Rock du Sud"
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15372 msgid "Christian rap"
15373 msgstr "Rap chrétien"
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15384 msgid "Native American"
15385 msgstr "Native American"
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15436 msgid "Rock & roll"
15437 msgstr "Rock & roll"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15443 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15444 msgid "ID3 tags parser"
15445 msgstr "Parseur ID3"
15447 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15449 msgid "MusicBrainz"
15452 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15454 msgid "MusicBrainz meta data"
15455 msgstr "Description"
15457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15458 msgid "The username of your last.fm account"
15461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15462 msgid "The password of your last.fm account"
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15467 msgid "Audioscrobbler"
15468 msgstr "Encodeur audio"
15470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15471 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15475 msgid "Last.fm username not set"
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15480 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15482 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15486 msgid "Bad last.fm Username"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15490 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15494 msgid "Dummy image chroma format"
15495 msgstr "Format chroma d’image muette"
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15499 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15500 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15502 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15503 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15504 "utilisant le plus performant."
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15507 msgid "Save raw codec data"
15508 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15512 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15515 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15516 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15520 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15524 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15525 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15526 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15529 msgid "Dummy interface function"
15530 msgstr "Pseudo-interface"
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15533 msgid "Dummy Interface"
15534 msgstr "Pseudo-interface"
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15537 msgid "Dummy access function"
15538 msgstr "Pseudo-entrée"
15540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15541 msgid "Dummy demux function"
15542 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15545 msgid "Dummy decoder"
15546 msgstr "Pseudo-décodeur"
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15549 msgid "Dummy decoder function"
15550 msgstr "Pseudo-décodeur"
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15553 msgid "Dummy encoder function"
15554 msgstr "Pseudo-encoder"
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15557 msgid "Dummy audio output function"
15558 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15561 msgid "Dummy video output function"
15562 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15565 msgid "Dummy Video output"
15566 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15569 msgid "Dummy font renderer function"
15570 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15572 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15573 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15574 #: modules/video_filter/rss.c:182
15578 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15579 msgid "Filename for the font you want to use"
15580 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15582 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15583 msgid "Font size in pixels"
15584 msgstr "Taille de la police en pixels"
15586 #: modules/misc/freetype.c:86
15589 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15590 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15593 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15594 "option outrepassera la taille de police relative. "
15596 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15597 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15601 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15603 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15604 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15605 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15607 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15608 msgid "Text default color"
15609 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15611 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15613 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15614 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15615 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15616 "(red + green), #FFFFFF = white"
15618 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15619 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15620 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15621 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15623 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15624 msgid "Relative font size"
15625 msgstr "Taille relative"
15627 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15629 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15630 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15632 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15633 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15635 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15637 msgstr "Plus petit"
15639 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15643 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15647 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15649 msgstr "Plus grand"
15651 #: modules/misc/freetype.c:107
15652 msgid "Use YUVP renderer"
15653 msgstr "Rendu YUVP"
15655 #: modules/misc/freetype.c:108
15657 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15658 "you want to encode into DVB subtitles"
15660 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15661 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15663 #: modules/misc/freetype.c:110
15664 msgid "Font Effect"
15665 msgstr "Effet de police"
15667 #: modules/misc/freetype.c:111
15670 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15673 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15676 #: modules/misc/freetype.c:119
15678 msgstr "Arrière plan"
15680 #: modules/misc/freetype.c:119
15684 #: modules/misc/freetype.c:120
15685 msgid "Fat Outline"
15686 msgstr "Contour épais"
15688 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15689 msgid "Text renderer"
15690 msgstr "Rendu du texte"
15692 #: modules/misc/freetype.c:133
15693 msgid "Freetype2 font renderer"
15694 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15696 #: modules/misc/gnutls.c:63
15697 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15698 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15700 #: modules/misc/gnutls.c:65
15702 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15703 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15705 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15706 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15707 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15709 #: modules/misc/gnutls.c:69
15710 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15711 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15713 #: modules/misc/gnutls.c:71
15715 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15716 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15718 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15719 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15721 #: modules/misc/gnutls.c:74
15722 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15723 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15725 #: modules/misc/gnutls.c:76
15727 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15729 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15730 "cache pourra contenir."
15732 #: modules/misc/gnutls.c:79
15733 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15734 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15736 #: modules/misc/gnutls.c:81
15738 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15739 "approved Certification Authority)."
15741 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15742 "une Autorité de Certification approuvée)."
15744 #: modules/misc/gnutls.c:84
15745 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15746 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15748 #: modules/misc/gnutls.c:86
15750 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15753 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15756 #: modules/misc/gnutls.c:91
15757 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15758 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15760 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15761 msgid "Gtk+ GUI helper"
15764 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15768 #: modules/misc/logger.c:119
15770 msgstr "Format d’enregistrement"
15772 #: modules/misc/logger.c:121
15774 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15775 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15777 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15778 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15780 #: modules/misc/logger.c:125
15782 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15784 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15786 #: modules/misc/logger.c:130
15788 msgstr "Journalisation"
15790 #: modules/misc/logger.c:131
15791 msgid "File logging"
15792 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15794 #: modules/misc/logger.c:137
15795 msgid "Log filename"
15796 msgstr "Nom du fichier de journal"
15798 #: modules/misc/logger.c:137
15799 msgid "Specify the log filename."
15800 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15802 #: modules/misc/logger.c:142
15803 msgid "RRD output file"
15804 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15806 #: modules/misc/logger.c:143
15807 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15808 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15810 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15811 msgid "AltiVec memcpy"
15812 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15815 msgid "libc memcpy"
15816 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15819 msgid "3D Now! memcpy"
15820 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15824 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15827 msgid "MMX EXT memcpy"
15828 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15830 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15831 msgid "Growl server"
15832 msgstr "Serveur Growl"
15834 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15836 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15837 "notifications are sent locally."
15838 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15841 msgid "Growl password"
15842 msgstr "Mot de passe"
15844 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15845 msgid "Growl password on the server."
15846 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15849 msgid "Growl UDP port"
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15853 msgid "Growl UDP port on the server."
15854 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15857 msgid "Growl Notification Plugin"
15858 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15861 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15863 msgstr "(Sans titre)"
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15866 msgid "(no artist)"
15867 msgstr "(Pas d’artiste)"
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15871 msgstr "(Pas d’album)"
15873 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15874 msgid "MSN Title format string"
15875 msgstr "Format de titre"
15877 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15879 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15880 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15882 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15883 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15886 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15887 msgid "MSN Now-Playing"
15888 msgstr "MSN En cours de lecture"
15890 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15892 msgid "Timeout (ms)"
15893 msgstr "Délai d’expiration"
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15896 msgid "How long the notification will be displayed "
15899 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15903 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15905 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15906 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15908 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15911 msgstr "(Pas d’artiste)"
15913 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15916 msgstr "(Pas d’album)"
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15919 msgid "Flip vertical position"
15920 msgstr "Inverser la position verticale"
15922 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15923 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15924 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15926 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15927 msgid "Vertical offset"
15928 msgstr "Décalage vertical"
15930 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15932 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15933 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15935 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15936 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15938 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15939 msgid "Shadow offset"
15940 msgstr "Décalage de l’ombre"
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15944 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15946 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15949 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15950 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15951 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15953 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15954 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15955 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15958 msgid "XOSD interface"
15959 msgstr "Interface XOSD"
15961 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15962 msgid "M3U playlist exporter"
15963 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15965 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15966 msgid "Old playlist exporter"
15967 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15969 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15970 msgid "XSPF playlist export"
15971 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15973 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15974 msgid "HAL devices detection"
15975 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15977 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15978 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15979 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15981 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15983 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15984 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15986 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15987 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15989 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15990 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15991 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15993 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15997 #: modules/misc/rtsp.c:49
15998 msgid "RTSP host address"
15999 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16001 #: modules/misc/rtsp.c:52
16003 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16004 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16005 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16006 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16008 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16009 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16010 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16011 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16012 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16014 #: modules/misc/rtsp.c:57
16015 msgid "Maximum number of connections"
16016 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16018 #: modules/misc/rtsp.c:58
16020 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16021 "0 means no limit."
16023 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16024 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16026 #: modules/misc/rtsp.c:61
16027 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16030 #: modules/misc/rtsp.c:64
16034 #: modules/misc/rtsp.c:65
16035 msgid "RTSP VoD server"
16036 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16038 #: modules/misc/screensaver.c:82
16039 msgid "X Screensaver disabler"
16040 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16042 #: modules/misc/svg.c:66
16043 msgid "SVG template file"
16044 msgstr "Fichier de format SVG"
16046 #: modules/misc/svg.c:67
16048 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16050 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16051 "automatique de chaînes de caractères."
16053 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16054 msgid "C module that does nothing"
16055 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16057 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16058 msgid "Miscellaneous stress tests"
16059 msgstr "Tests de performance divers"
16061 #: modules/misc/win32text.c:58
16063 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16064 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16067 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16068 "option outrepassera la taille de police relative. "
16070 #: modules/misc/win32text.c:91
16071 msgid "Win32 font renderer"
16072 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16074 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16075 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16076 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16078 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16079 msgid "Simple XML Parser"
16080 msgstr "Parseur XML simple"
16082 #: modules/mux/asf.c:49
16083 msgid "Title to put in ASF comments."
16084 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16086 #: modules/mux/asf.c:51
16087 msgid "Author to put in ASF comments."
16088 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16090 #: modules/mux/asf.c:53
16091 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16092 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16094 #: modules/mux/asf.c:54
16096 msgstr "Commentaire"
16098 #: modules/mux/asf.c:55
16099 msgid "Comment to put in ASF comments."
16100 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16102 #: modules/mux/asf.c:57
16103 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16104 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16106 #: modules/mux/asf.c:58
16107 msgid "Packet Size"
16108 msgstr "Taille du paquet"
16110 #: modules/mux/asf.c:59
16111 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16112 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16114 #: modules/mux/asf.c:62
16116 msgstr "Multiplexeur ASF"
16118 #: modules/mux/asf.c:540
16119 msgid "Unknown Video"
16120 msgstr "Vidéo inconnue"
16122 #: modules/mux/avi.c:43
16124 msgstr "Multiplexeur AVI"
16126 #: modules/mux/dummy.c:41
16127 msgid "Dummy/Raw muxer"
16128 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16130 #: modules/mux/mp4.c:46
16131 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16132 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16134 #: modules/mux/mp4.c:48
16136 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16137 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16140 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16141 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16142 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16144 #: modules/mux/mp4.c:58
16145 msgid "MP4/MOV muxer"
16146 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16148 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16149 msgid "DTS delay (ms)"
16150 msgstr "Retard DTS (ms)"
16152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16154 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16155 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16156 "inside the client decoder."
16158 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16159 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16160 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16161 "décodage, sur le client."
16163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16164 msgid "PES maximum size"
16165 msgstr "Taille PES maximale"
16167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16168 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16170 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16174 msgstr "Multiplexeur PS"
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16182 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16185 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16186 "automatiquement celui de la vidéo."
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16193 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16194 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16201 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16202 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16206 msgstr "PID de la PMT"
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16209 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16210 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16217 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16218 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16225 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16226 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16229 msgid "PMT Program numbers"
16230 msgstr "Numéro du programme PMT"
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16234 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16236 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16239 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16240 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16244 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16247 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16248 "l'ES\" doit être activée."
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16251 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16252 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16256 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16259 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16260 "l'ES\" doit être activée."
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16263 msgid "Set PID to ID of ES"
16264 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16268 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16269 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16271 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16272 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16276 msgid "Data alignment"
16277 msgstr "Alignement des données"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16282 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16283 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16285 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16288 msgid "Shaping delay (ms)"
16289 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16293 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16294 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16295 "especially for reference frames."
16297 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16298 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16299 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16302 msgid "Use keyframes"
16303 msgstr "Utiliser les images clés"
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16307 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16308 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16309 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16310 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16311 "the biggest frames in the stream."
16313 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16314 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16315 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16316 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16317 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16318 "les images les plus volumineuses du flux."
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16321 msgid "PCR delay (ms)"
16322 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16326 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16327 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16329 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16330 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16333 msgid "Minimum B (deprecated)"
16334 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16337 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16338 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16341 msgid "Maximum B (deprecated)"
16342 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16346 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16347 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16348 "inside the client decoder."
16350 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16351 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16352 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16356 msgid "Crypt audio"
16357 msgstr "Cryptage audio"
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16360 msgid "Crypt audio using CSA"
16361 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16364 msgid "Crypt video"
16365 msgstr "Cryptage vidéo"
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16368 msgid "Crypt video using CSA"
16369 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16377 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16379 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16380 "octets hexadécimaux)."
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16383 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16384 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16388 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16389 "header from the value before encrypting. "
16391 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16392 "de la valeur avant le chiffrage. "
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16395 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16396 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16398 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16399 msgid "Multipart separator string"
16400 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16402 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16404 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16405 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16407 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16408 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16411 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16412 msgid "Multipart JPEG muxer"
16413 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16415 #: modules/mux/ogg.c:49
16416 msgid "Ogg/OGM muxer"
16417 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16419 #: modules/mux/wav.c:42
16421 msgstr "Multiplexeur WAV"
16423 #: modules/packetizer/copy.c:43
16424 msgid "Copy packetizer"
16425 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16427 #: modules/packetizer/h264.c:49
16428 msgid "H.264 video packetizer"
16429 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16431 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16432 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16433 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16435 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16436 msgid "MPEG4 video packetizer"
16437 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16440 msgid "Sync on Intra Frame"
16441 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16445 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16446 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16448 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16449 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16453 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16454 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16456 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16457 msgid "Bonjour services"
16458 msgstr "Services « Bonjour »"
16460 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16461 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16465 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16466 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16467 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16469 msgstr "Périphériques"
16471 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16472 msgid "Podcast URLs list"
16473 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16475 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16476 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16477 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16479 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16483 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16484 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16488 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16489 msgid "SAP multicast address"
16490 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16494 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16495 "However, you can specify a specific address."
16497 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16498 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16505 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16506 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16513 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16514 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16517 msgid "IPv6 SAP scope"
16518 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16521 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16522 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16525 msgid "SAP timeout (seconds)"
16526 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16530 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16532 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16533 "annonce n’est reçue."
16535 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16536 msgid "Try to parse the announce"
16537 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16541 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16542 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16544 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16545 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16548 msgid "SAP Strict mode"
16549 msgstr "SAP mode strict"
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16553 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16556 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16560 msgid "Use SAP cache"
16561 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16565 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16566 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16568 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16569 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16574 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16576 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16579 msgid "SAP Announcements"
16580 msgstr "Annonces SAP"
16582 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16583 msgid "SDP file parser for UDP"
16584 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16586 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16588 msgid "SAP sessions"
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16595 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16599 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16601 msgstr "Utilisateur"
16603 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16604 msgid "Shoutcast radio listings"
16607 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16609 msgid "Shoutcast TV listings"
16612 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16614 msgid "Shoutcast TV"
16617 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16618 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16619 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16621 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16622 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16623 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16625 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16630 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16632 msgid "Automatically add/delete input streams"
16633 msgstr "Recherche des métadonnées"
16635 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16637 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16638 "this stream later."
16640 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16641 "\"retrouver\" par la suite."
16643 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16646 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16647 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16648 "need to raise caching values."
16650 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16651 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16652 "cache de fichier et les autres caches."
16654 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16656 msgstr "Décalage d’ID"
16658 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16660 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16661 "IDs bridge_in will register."
16663 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16664 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16666 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16670 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16671 msgid "Bridge stream output"
16672 msgstr "Flux de sortie de pont"
16674 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16676 msgstr "Pont sortant"
16678 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16680 msgstr "Pont entrant"
16682 #: modules/stream_out/description.c:49
16683 msgid "Description stream output"
16684 msgstr "Flux de sortie de description"
16686 #: modules/stream_out/display.c:39
16687 msgid "Enable/disable audio rendering."
16688 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16690 #: modules/stream_out/display.c:41
16691 msgid "Enable/disable video rendering."
16692 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16694 #: modules/stream_out/display.c:43
16695 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16696 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16698 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16702 #: modules/stream_out/display.c:52
16703 msgid "Display stream output"
16704 msgstr "Affiche le flux"
16706 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16707 msgid "Duplicate stream output"
16708 msgstr "Duplique le flux"
16710 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16711 msgid "Output access method"
16712 msgstr "Méthode de sortie"
16714 #: modules/stream_out/es.c:40
16715 msgid "This is the default output access method that will be used."
16716 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16718 #: modules/stream_out/es.c:42
16719 msgid "Audio output access method"
16720 msgstr "Module de sortie audio"
16722 #: modules/stream_out/es.c:44
16723 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16724 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16726 #: modules/stream_out/es.c:45
16727 msgid "Video output access method"
16728 msgstr "Module de sortie vidéo"
16730 #: modules/stream_out/es.c:47
16731 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16732 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16734 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16735 msgid "Output muxer"
16736 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16738 #: modules/stream_out/es.c:51
16739 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16740 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16742 #: modules/stream_out/es.c:52
16743 msgid "Audio output muxer"
16744 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16746 #: modules/stream_out/es.c:54
16747 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16748 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16750 #: modules/stream_out/es.c:55
16751 msgid "Video output muxer"
16752 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16754 #: modules/stream_out/es.c:57
16755 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16756 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16758 #: modules/stream_out/es.c:59
16760 msgstr "URL de sortie"
16762 #: modules/stream_out/es.c:61
16763 msgid "This is the default output URI."
16764 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16766 #: modules/stream_out/es.c:62
16767 msgid "Audio output URL"
16768 msgstr "URL de sortie audio"
16770 #: modules/stream_out/es.c:64
16771 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16772 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16774 #: modules/stream_out/es.c:65
16775 msgid "Video output URL"
16776 msgstr "URL de sortie vidéo"
16778 #: modules/stream_out/es.c:67
16779 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16780 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16782 #: modules/stream_out/es.c:76
16783 msgid "Elementary stream output"
16784 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16786 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16788 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16791 #: modules/stream_out/gather.c:40
16792 msgid "Gathering stream output"
16793 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16796 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16797 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16800 msgid "Sample aspect ratio"
16801 msgstr "Format d’écran de la source"
16803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16804 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16805 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16808 msgid "Mosaic bridge"
16811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16812 msgid "Mosaic bridge stream output"
16813 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16816 msgid "This is the output URL that will be used."
16817 msgstr "Adresse de sortie."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16825 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16826 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16827 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16828 "SDP to be announced via SAP."
16830 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16831 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16832 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16836 msgstr "Multiplexeur :"
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16843 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16844 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16847 msgid "Session name"
16848 msgstr "Nom de session"
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16852 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16855 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16858 msgid "Session description"
16859 msgstr "Description de session"
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16863 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16864 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16866 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16870 msgid "Session URL"
16871 msgstr "URL de session"
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16875 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16876 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16877 "(Session Descriptor)."
16879 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16880 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16881 "(Descripteur de Session)."
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16884 msgid "Session email"
16885 msgstr "Courriel de session"
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16889 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16890 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16892 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16893 "(Descripteur de Session)."
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16896 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16897 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16899 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16901 msgstr "Port audio"
16903 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16905 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16906 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16910 msgstr "Port vidéo"
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16914 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16915 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16919 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16920 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16923 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16924 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16931 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16932 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16935 msgid "RTP stream output"
16936 msgstr "Flux de sortie RTP"
16938 #: modules/stream_out/standard.c:42
16939 msgid "This is the output access method that will be used."
16940 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16942 #: modules/stream_out/standard.c:46
16943 msgid "This is the muxer that will be used."
16944 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16946 #: modules/stream_out/standard.c:47
16947 msgid "Output destination"
16948 msgstr "Destination"
16950 #: modules/stream_out/standard.c:50
16951 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16952 msgstr "URL de destination à utiliser."
16954 #: modules/stream_out/standard.c:53
16956 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16957 "you choose to use SAP."
16958 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16960 #: modules/stream_out/standard.c:56
16961 msgid "Session groupname"
16962 msgstr "Nom du groupe de session"
16964 #: modules/stream_out/standard.c:58
16966 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16967 "if you choose to use SAP."
16968 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16970 #: modules/stream_out/standard.c:61
16971 msgid "SAP announcing"
16972 msgstr "Annonce SAP"
16974 #: modules/stream_out/standard.c:62
16975 msgid "Announce this session with SAP."
16976 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16978 #: modules/stream_out/standard.c:70
16982 #: modules/stream_out/standard.c:71
16983 msgid "Standard stream output"
16984 msgstr "Flux de sortie standard"
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16991 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16992 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16999 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17000 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17003 msgid "Aspect ratio"
17004 msgstr "Format d’écran"
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17007 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17008 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17011 msgid "Command UDP port"
17012 msgstr "Port UDP de commande"
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17015 msgid "UDP port to listen to for commands."
17016 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17023 msgid "Initial command to execute."
17024 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17028 msgstr "Taille du GOP"
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17031 msgid "Number of P frames between two I frames."
17032 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17035 msgid "Quantizer scale"
17036 msgstr "Echelle de quantisateur"
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17039 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17040 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17044 msgstr "Muter l’audio"
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17047 msgid "Mute audio when command is not 0."
17048 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
17050 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17051 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17052 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17055 msgid "Video encoder"
17056 msgstr "Encodeur vidéo"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17060 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17062 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17065 msgid "Destination video codec"
17066 msgstr "Codec vidéo de destination"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17069 msgid "This is the video codec that will be used."
17070 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17073 msgid "Video bitrate"
17074 msgstr "Débit vidéo"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17077 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17078 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17081 msgid "Video scaling"
17082 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17085 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17087 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17090 msgid "Video frame-rate"
17091 msgstr "Débit d’images vidéo"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17094 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17095 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17098 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17099 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17102 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17104 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17107 msgid "Maximum video width"
17108 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17111 msgid "Maximum output video width."
17112 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17115 msgid "Maximum video height"
17116 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17119 msgid "Maximum output video height."
17120 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17123 msgid "Video filter"
17124 msgstr "Filtre vidéo"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17128 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17129 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17131 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17132 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17135 msgid "Video crop (top)"
17136 msgstr "Rognage à droite"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17139 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17140 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17143 msgid "Video crop (left)"
17144 msgstr "Rognage à gauche"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17147 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17148 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17151 msgid "Video crop (bottom)"
17152 msgstr "Rognage en bas"
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17155 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17156 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17159 msgid "Video crop (right)"
17160 msgstr "Rognage à droite"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17163 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17164 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17167 msgid "Video padding (top)"
17168 msgstr "Bordures en haut"
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17171 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17172 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17175 msgid "Video padding (left)"
17176 msgstr "Bordure à gauche"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17179 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17180 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17183 msgid "Video padding (bottom)"
17184 msgstr "Bordure en bas"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17187 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17188 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17191 msgid "Video padding (right)"
17192 msgstr "Bordure en haut"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17195 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17196 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17199 msgid "Video canvas width"
17200 msgstr "Largeur du canevas"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17203 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17205 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17209 msgid "Video canvas height"
17210 msgstr "Hauteur du canevas"
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17213 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17215 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17219 msgid "Video canvas aspect ratio"
17220 msgstr "Format du canevas"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17224 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17227 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17230 msgid "Audio encoder"
17231 msgstr "Encodeur audio"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17235 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17237 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17240 msgid "Destination audio codec"
17241 msgstr "Codec audio de destination"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17244 msgid "This is the audio codec that will be used."
17245 msgstr "Codec audio à utiliser"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17248 msgid "Audio bitrate"
17249 msgstr "Débit audio"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17252 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17253 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17256 msgid "Audio sample rate"
17257 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17261 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17262 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17265 msgid "Audio channels"
17266 msgstr "Canaux audio"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17269 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17270 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17274 msgid "Audio filter"
17275 msgstr "Filtres audio"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17280 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17281 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17283 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17284 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17287 msgid "Subtitles encoder"
17288 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17292 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17295 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17296 "configurer ses options associées."
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17299 msgid "Destination subtitles codec"
17300 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17304 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17305 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17309 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17310 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17311 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17312 "of subpicture modules"
17314 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17315 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17316 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17324 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17326 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17330 msgid "Number of threads"
17331 msgstr "Nombre de threads"
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17334 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17335 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17338 msgid "High priority"
17339 msgstr "Priorité élevée"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17343 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17345 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17346 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17349 msgid "Synchronise on audio track"
17350 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17354 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17355 "on the audio track."
17357 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17358 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17362 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17365 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17369 msgid "Transcode stream output"
17370 msgstr "Transcode le flux"
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17373 msgid "Overlays/Subtitles"
17374 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17376 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17377 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17378 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17380 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17381 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17382 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17384 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17385 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17386 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17388 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17389 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17390 msgid "Conversions from "
17391 msgstr "Conversions de "
17393 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17394 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17395 msgid "MMX conversions from "
17396 msgstr "Conversions MMX de "
17398 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17399 msgid "AltiVec conversions from "
17400 msgstr "Conversions Altivec de "
17402 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17403 msgid "Brightness threshold"
17404 msgstr "Seuil de luminosité"
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17408 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17409 "threshold value will be the brighness defined below."
17411 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17412 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17415 msgid "Image contrast (0-2)"
17416 msgstr "Contraste (0-2)"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17419 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17420 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17423 msgid "Image hue (0-360)"
17424 msgstr "Teinte (0-360)"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17427 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17428 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17431 msgid "Image saturation (0-3)"
17432 msgstr "Saturation (0-3)"
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17435 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17436 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17438 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17439 msgid "Image brightness (0-2)"
17440 msgstr "Brillance (0-2)"
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17443 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17444 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17447 msgid "Image gamma (0-10)"
17448 msgstr "Gamma (0-10)"
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17451 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17452 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17454 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17455 msgid "Image properties filter"
17456 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17459 msgid "Image adjust"
17460 msgstr "Ajustement d’image"
17462 #: modules/video_filter/blend.c:67
17463 msgid "Video pictures blending"
17464 msgstr "Mélange d’images"
17466 #: modules/video_filter/clone.c:55
17467 msgid "Number of clones"
17468 msgstr "Nombre de clones"
17470 #: modules/video_filter/clone.c:56
17471 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17472 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17474 #: modules/video_filter/clone.c:59
17475 msgid "Video output modules"
17476 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17478 #: modules/video_filter/clone.c:60
17480 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17481 "separated list of modules."
17483 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17484 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17486 #: modules/video_filter/clone.c:64
17487 msgid "Clone video filter"
17488 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17490 #: modules/video_filter/clone.c:66
17494 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17497 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17498 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17499 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17500 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17502 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17503 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17504 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17505 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17507 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17509 msgid "Color threshold filter"
17510 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17512 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17514 msgid "Color threshold"
17515 msgstr "Seuil de mouvement"
17517 #: modules/video_filter/crop.c:70
17518 msgid "Crop geometry (pixels)"
17519 msgstr "Zone à réduire"
17521 #: modules/video_filter/crop.c:71
17523 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17524 "<left offset> + <top offset>."
17526 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17527 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17529 #: modules/video_filter/crop.c:73
17530 msgid "Automatic cropping"
17531 msgstr "Réduction automatique"
17533 #: modules/video_filter/crop.c:74
17535 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17536 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17538 #: modules/video_filter/crop.c:77
17539 msgid "Ratio max (x 1000)"
17542 #: modules/video_filter/crop.c:78
17544 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17545 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17549 #: modules/video_filter/crop.c:80
17551 msgid "Manual ratio"
17552 msgstr "Saturation"
17554 #: modules/video_filter/crop.c:81
17555 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17558 #: modules/video_filter/crop.c:83
17560 msgid "Number of images for change"
17561 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17563 #: modules/video_filter/crop.c:84
17565 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17566 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17570 #: modules/video_filter/crop.c:86
17572 msgid "Number of lines for change"
17573 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17575 #: modules/video_filter/crop.c:87
17577 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17578 "that ratio changed and trigger recrop."
17581 #: modules/video_filter/crop.c:89
17583 msgid "Number of non black pixels "
17584 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17586 #: modules/video_filter/crop.c:90
17588 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17591 #: modules/video_filter/crop.c:93
17592 msgid "Skip percentage (%)"
17595 #: modules/video_filter/crop.c:94
17597 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17598 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17601 #: modules/video_filter/crop.c:96
17603 msgid "Luminance threshold "
17604 msgstr "Seuil de luminosité"
17606 #: modules/video_filter/crop.c:97
17607 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17610 #: modules/video_filter/crop.c:101
17611 msgid "Crop video filter"
17612 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17614 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17616 msgid "Cropping failed"
17617 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17619 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17621 msgid "VLC could not open the video output module."
17622 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17625 msgid "Deinterlace mode"
17626 msgstr "Mode de désentrelacement"
17628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17629 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17630 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17633 msgid "Streaming deinterlace mode"
17634 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17637 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17639 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17642 msgid "Deinterlacing video filter"
17643 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17645 #: modules/video_filter/extract.c:54
17646 msgid "RGB component to extract"
17649 #: modules/video_filter/extract.c:55
17650 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17653 #: modules/video_filter/extract.c:65
17655 msgid "Extract RGB component video filter"
17656 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17658 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17660 msgid "video-filter-event"
17661 msgstr "Filtre vidéo"
17663 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17664 msgid "Distort mode"
17665 msgstr "Mode de distorsion"
17667 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17669 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17671 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17672 "ou « psychedelic »."
17674 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17675 msgid "Gradient image type"
17676 msgstr "Type de gradient"
17678 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17680 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17683 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17685 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17686 msgid "Apply cartoon effect"
17687 msgstr "Effet dessin animé"
17689 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17690 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17692 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17695 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17699 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17703 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17705 msgid "Gradient video filter"
17706 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17708 #: modules/video_filter/invert.c:47
17709 msgid "Invert video filter"
17710 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17712 #: modules/video_filter/invert.c:48
17713 msgid "Color inversion"
17714 msgstr "Inversion des couleurs"
17716 #: modules/video_filter/logo.c:68
17717 msgid "Logo filenames"
17718 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17720 #: modules/video_filter/logo.c:69
17722 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17723 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17724 "simply enter its filename."
17726 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17727 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17728 "entrez son chemin."
17730 #: modules/video_filter/logo.c:72
17731 msgid "Logo animation # of loops"
17732 msgstr "Nombre de boucles"
17734 #: modules/video_filter/logo.c:73
17736 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17738 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17741 #: modules/video_filter/logo.c:75
17742 msgid "Logo individual image time in ms"
17743 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17745 #: modules/video_filter/logo.c:76
17746 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17747 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17749 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17750 msgid "X coordinate"
17751 msgstr "Position X"
17753 #: modules/video_filter/logo.c:79
17754 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17756 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17758 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17759 msgid "Y coordinate"
17760 msgstr "Position Y"
17762 #: modules/video_filter/logo.c:82
17763 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17765 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17767 #: modules/video_filter/logo.c:84
17768 msgid "Transparency of the logo"
17769 msgstr "Transparence du logo"
17771 #: modules/video_filter/logo.c:85
17773 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17775 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17777 #: modules/video_filter/logo.c:87
17778 msgid "Logo position"
17779 msgstr "Position du logo"
17781 #: modules/video_filter/logo.c:89
17783 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17784 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17786 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17790 #: modules/video_filter/logo.c:101
17791 msgid "Logo video filter"
17792 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17794 #: modules/video_filter/logo.c:103
17795 msgid "Logo overlay"
17796 msgstr "Incrustation d’un logo"
17798 #: modules/video_filter/logo.c:124
17799 msgid "Logo sub filter"
17800 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17802 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17803 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17804 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17806 #: modules/video_filter/marq.c:82
17808 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17809 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17810 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17811 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17812 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17813 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17814 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17815 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17816 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17819 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17821 msgstr "Décalage horizontal"
17823 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17824 msgid "X offset, from the left screen edge."
17825 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17827 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17829 msgstr "Décalage vertical"
17831 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17832 msgid "Y offset, down from the top."
17833 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17835 #: modules/video_filter/marq.c:101
17837 msgstr "Délai d’expiration"
17839 #: modules/video_filter/marq.c:102
17841 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17842 "(remains forever)."
17844 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17845 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17847 #: modules/video_filter/marq.c:106
17849 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17851 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17853 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17854 msgid "Font size, pixels"
17855 msgstr "Taille de la police en pixels"
17857 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17858 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17860 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17861 "taille par défaut)."
17863 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17865 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17866 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17867 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17868 "(red + green), #FFFFFF = white"
17870 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17871 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17872 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17873 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17875 #: modules/video_filter/marq.c:118
17876 msgid "Marquee position"
17877 msgstr "Position du texte"
17879 #: modules/video_filter/marq.c:120
17881 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17882 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17885 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17886 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17887 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17889 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17893 #: modules/video_filter/marq.c:163
17894 msgid "Marquee display"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17898 msgid "Transparency"
17899 msgstr "Transparence"
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17903 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17904 "opaque (default)."
17906 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17910 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17911 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17914 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17915 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17918 msgid "Top left corner X coordinate"
17919 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17922 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17923 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17926 msgid "Top left corner Y coordinate"
17927 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17930 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17931 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17935 msgid "Border width"
17936 msgstr "Largeur de la vidéo"
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17940 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17941 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17943 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17945 msgid "Border height"
17946 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17950 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17951 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17954 msgid "Mosaic alignment"
17955 msgstr "Alignement de la mosaique"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17959 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17963 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17964 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17965 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17968 msgid "Positioning method"
17969 msgstr "Méthode de positionement"
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17974 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17975 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17976 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17978 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17979 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17983 #: modules/video_filter/wall.c:57
17984 msgid "Number of rows"
17985 msgstr "Nombre de lignes"
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17989 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17992 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17993 "de positionnement est \"fixed\")."
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17996 #: modules/video_filter/wall.c:53
17997 msgid "Number of columns"
17998 msgstr "Nombre de colonnes"
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18002 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18003 "set to \"fixed\"."
18005 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18006 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18009 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18010 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18013 msgid "Keep original size"
18014 msgstr "Conserver la taille originale"
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18017 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18018 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18021 msgid "Elements order"
18022 msgstr "Ordre des éléments"
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18026 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18027 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18030 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18031 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18032 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18036 msgid "Offsets in order"
18037 msgstr "Ordre des éléments"
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18041 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18042 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18043 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18048 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18049 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18052 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18053 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18054 "fichier et les autres caches."
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18058 msgstr "Ecran bleu"
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18062 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18063 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18064 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18065 "blending (blue by default)."
18067 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18068 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18069 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18070 "fondue (bleu par défaut)."
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18073 msgid "Bluescreen U value"
18074 msgstr "Valeur U de la couleur"
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18078 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18079 "Defaults to 120 for blue."
18081 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18082 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18085 msgid "Bluescreen V value"
18086 msgstr "Valeur V de la couleur"
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18090 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18091 "Defaults to 90 for blue."
18093 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18094 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18097 msgid "Bluescreen U tolerance"
18098 msgstr "Tolérance U"
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18102 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18103 "value between 10 and 20 seems sensible."
18105 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18106 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18109 msgid "Bluescreen V tolerance"
18110 msgstr "Tolérance V"
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18114 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18115 "value between 10 and 20 seems sensible."
18117 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18118 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18127 msgstr "Décalage horizontal"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18130 msgid "Mosaic video sub filter"
18131 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18137 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18138 msgid "Blur factor (1-127)"
18139 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18141 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18142 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18143 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18145 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18146 msgid "Motion blur"
18147 msgstr "Brouillage de mouvement"
18149 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18150 msgid "Motion blur filter"
18151 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18154 msgid "Motion detect video filter"
18155 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18159 msgid "Motion Detect"
18160 msgstr "Détection de mouvement"
18162 #: modules/video_filter/noise.c:51
18164 msgid "Noise video filter"
18165 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18167 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18168 msgid "OpenCV face detection example filter"
18171 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18173 msgid "OpenCV example"
18174 msgstr "Ouvre un fichier"
18176 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18177 msgid "Haar cascade filename"
18180 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18181 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18186 msgid "Use input chroma unaltered"
18187 msgstr "Chroma vidéo"
18189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18190 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18199 msgid "Don't display any video"
18200 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18204 msgid "Display the input video"
18205 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18209 msgid "Display the processed video"
18210 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18213 msgid "Show only errors"
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18217 msgid "Show errors and warnings"
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18221 msgid "Show everything including debug messages"
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18226 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18227 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18236 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18237 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18241 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18247 msgid "OpenCV filter chroma"
18248 msgstr "Ouvrir un fichier"
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18252 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18257 msgid "Wrapper filter output"
18258 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18261 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18265 msgid "Wrapper filter verbosity"
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18269 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18273 msgid "OpenCV internal filter name"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18277 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18281 msgid "Configuration file"
18282 msgstr "Fichier de configuration"
18284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18285 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18286 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18289 msgid "Path to OSD menu images"
18290 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18294 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18295 "configuration file."
18297 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18298 "le fichier de configuration du menu OSD."
18300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18301 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18302 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18305 msgid "Menu position"
18306 msgstr "Position du menu"
18308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18310 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18314 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18315 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18316 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18319 msgid "Menu timeout"
18320 msgstr "Disparition du menu"
18322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18324 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18325 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18328 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18329 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18333 msgid "Menu update interval"
18334 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18338 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18339 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18340 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18341 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18343 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18344 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18345 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18349 msgid "On Screen Display menu"
18350 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18355 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18357 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18362 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18363 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18366 msgid "Active windows"
18367 msgstr "Fenêtres activées"
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18371 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18372 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18375 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18383 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18384 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18389 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18390 "misalignment due to autoratio control)"
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18394 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18398 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18402 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18406 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18411 msgid "Attenuation"
18412 msgstr "Saturation"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18416 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18417 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18421 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18425 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18429 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18433 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18437 msgid "Attenuation, end (in %)"
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18441 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18445 msgid "middle position (in %)"
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18450 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18455 msgid "Gamma (Red) correction"
18458 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18460 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18464 msgid "Gamma (Green) correction"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18469 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18473 msgid "Gamma (Blue) correction"
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18478 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18482 msgid "Black Crush for Red"
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18490 msgid "Black Crush for Green"
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18494 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18498 msgid "Black Crush for Blue"
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18506 msgid "White Crush for Red"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18510 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18514 msgid "White Crush for Green"
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18518 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18522 msgid "White Crush for Blue"
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18530 msgid "Black Level for Red"
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18534 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18538 msgid "Black Level for Green"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18546 msgid "Black Level for Blue"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18554 msgid "White Level for Red"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18558 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18562 msgid "White Level for Green"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18566 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18570 msgid "White Level for Blue"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18574 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18579 msgid "Xinerama option"
18580 msgstr "Options de performance"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18583 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18586 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18588 msgid "Psychedelic video filter"
18589 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18591 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18593 msgid "Number of puzzle rows"
18594 msgstr "Nombre de lignes"
18596 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18598 msgid "Number of puzzle columns"
18599 msgstr "Nombre de colonnes"
18601 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18602 msgid "Make one tile a black slot"
18605 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18607 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18610 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18612 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18613 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18615 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18617 msgid "Ripple video filter"
18618 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18620 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18621 msgid "Angle in degrees"
18624 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18625 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18628 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18630 msgid "Rotate video filter"
18631 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18633 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18638 #: modules/video_filter/rss.c:121
18640 msgstr "URLs des flux"
18642 #: modules/video_filter/rss.c:122
18643 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18644 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18646 #: modules/video_filter/rss.c:123
18647 msgid "Speed of feeds"
18648 msgstr "Vtesse des flux"
18650 #: modules/video_filter/rss.c:124
18651 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18652 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18654 #: modules/video_filter/rss.c:125
18656 msgstr "Longueur maximale"
18658 #: modules/video_filter/rss.c:126
18659 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18660 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18662 #: modules/video_filter/rss.c:128
18663 msgid "Refresh time"
18664 msgstr "Délai de rafraichissement"
18666 #: modules/video_filter/rss.c:129
18668 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18669 "feeds are never updated."
18671 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18672 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18674 #: modules/video_filter/rss.c:131
18675 msgid "Feed images"
18676 msgstr "Flux d’images"
18678 #: modules/video_filter/rss.c:132
18679 msgid "Display feed images if available."
18680 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18682 #: modules/video_filter/rss.c:139
18684 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18686 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18688 #: modules/video_filter/rss.c:152
18689 msgid "Text position"
18690 msgstr "Position du texte"
18692 #: modules/video_filter/rss.c:154
18694 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18695 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18698 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18699 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18700 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18702 #: modules/video_filter/rss.c:199
18703 msgid "RSS and Atom feed display"
18704 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18706 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18707 msgid "RV32 conversion filter"
18708 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18710 #: modules/video_filter/transform.c:57
18711 msgid "Transform type"
18712 msgstr "Type de transformation"
18714 #: modules/video_filter/transform.c:58
18715 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18716 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18718 #: modules/video_filter/transform.c:61
18719 msgid "Rotate by 90 degrees"
18720 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18722 #: modules/video_filter/transform.c:62
18723 msgid "Rotate by 180 degrees"
18724 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18726 #: modules/video_filter/transform.c:62
18727 msgid "Rotate by 270 degrees"
18728 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18730 #: modules/video_filter/transform.c:63
18731 msgid "Flip horizontally"
18732 msgstr "Retournement horizontal"
18734 #: modules/video_filter/transform.c:63
18735 msgid "Flip vertically"
18736 msgstr "Retournement vertical"
18738 #: modules/video_filter/transform.c:66
18739 msgid "Video transformation filter"
18740 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18742 #: modules/video_filter/wall.c:54
18743 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18745 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18748 #: modules/video_filter/wall.c:58
18749 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18750 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18752 #: modules/video_filter/wall.c:62
18753 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18754 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18756 #: modules/video_filter/wall.c:65
18757 msgid "Element aspect ratio"
18758 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18760 #: modules/video_filter/wall.c:66
18761 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18762 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18764 #: modules/video_filter/wall.c:70
18765 msgid "Wall video filter"
18766 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18768 #: modules/video_filter/wall.c:71
18770 msgstr "Mur d’image"
18772 #: modules/video_filter/wave.c:50
18774 msgid "Wave video filter"
18775 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18777 #: modules/video_output/aa.c:55
18781 #: modules/video_output/aa.c:58
18782 msgid "ASCII-art video output"
18783 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18785 #: modules/video_output/caca.c:81
18786 msgid "Color ASCII art video output"
18787 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18789 #: modules/video_output/directfb.c:69
18790 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18791 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18793 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18795 msgid "DirectX 3D video output"
18796 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18798 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18799 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18800 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18804 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18805 "doesn't have any effect when using overlays."
18807 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18808 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18810 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18811 msgid "Use video buffers in system memory"
18812 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18814 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18816 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18817 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18818 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18819 "doesn't have any effect when using overlays."
18821 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18822 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18823 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18824 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18825 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18827 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18828 msgid "Use triple buffering for overlays"
18829 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18833 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18834 "better video quality (no flickering)."
18836 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18837 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18839 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18840 msgid "Name of desired display device"
18841 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18843 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18845 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18846 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18847 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18849 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18850 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18851 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18853 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18854 msgid "Enable wallpaper mode "
18855 msgstr "Activer le mode papier peint "
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18859 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18860 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18861 "desktop must not already have a wallpaper."
18863 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18864 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18865 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18867 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18868 msgid "DirectX video output"
18869 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18873 msgstr "Papier peint"
18875 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18876 msgid "OpenGL video output"
18877 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18879 #: modules/video_output/fb.c:67
18880 msgid "Framebuffer device"
18881 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18883 #: modules/video_output/fb.c:69
18884 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18886 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18888 #: modules/video_output/fb.c:77
18889 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18890 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18892 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18893 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18894 msgid "X11 display"
18895 msgstr "Display X11"
18897 #: modules/video_output/ggi.c:58
18899 "X11 hardware display to use.\n"
18900 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18902 "Display X11 à utiliser.\n"
18903 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18905 #: modules/video_output/glide.c:64
18906 msgid "3dfx Glide video output"
18907 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18909 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18910 msgid "HD1000 video output"
18911 msgstr "Sortie audio HD1000"
18913 #: modules/video_output/image.c:49
18914 msgid "Image format"
18915 msgstr "Format de l’image"
18917 #: modules/video_output/image.c:50
18918 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18919 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18921 #: modules/video_output/image.c:52
18923 msgid "Image width"
18924 msgstr "Ajustement d’image"
18926 #: modules/video_output/image.c:53
18929 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18932 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18935 #: modules/video_output/image.c:57
18937 msgid "Image height"
18938 msgstr "Hauteur du pic"
18940 #: modules/video_output/image.c:58
18943 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18944 "video characteristics."
18946 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18949 #: modules/video_output/image.c:62
18950 msgid "Recording ratio"
18951 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18953 #: modules/video_output/image.c:63
18955 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18957 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18960 #: modules/video_output/image.c:66
18961 msgid "Filename prefix"
18962 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18964 #: modules/video_output/image.c:67
18966 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18967 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18969 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18970 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18972 #: modules/video_output/image.c:71
18973 msgid "Always write to the same file"
18974 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18976 #: modules/video_output/image.c:72
18978 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18979 "this case, the number is not appended to the filename."
18981 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18982 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18984 #: modules/video_output/image.c:81
18985 msgid "Image video output"
18986 msgstr "Sortie vidéo Image"
18988 #: modules/video_output/mga.c:59
18989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18990 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18997 msgid "Transparent Cube"
18998 msgstr "Cube transparent"
19000 #: modules/video_output/opengl.c:123
19003 msgstr "Bilinéaire"
19005 #: modules/video_output/opengl.c:123
19009 #: modules/video_output/opengl.c:123
19014 #: modules/video_output/opengl.c:123
19018 #: modules/video_output/opengl.c:123
19022 #: modules/video_output/opengl.c:123
19026 #: modules/video_output/opengl.c:123
19030 #: modules/video_output/opengl.c:123
19034 #: modules/video_output/opengl.c:123
19038 #: modules/video_output/opengl.c:151
19039 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19042 #: modules/video_output/opengl.c:152
19043 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19046 #: modules/video_output/opengl.c:153
19047 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19050 #: modules/video_output/opengl.c:154
19052 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19053 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19055 #: modules/video_output/opengl.c:155
19057 msgid "Point of view x-coordinate"
19058 msgstr "Position X au décodage"
19060 #: modules/video_output/opengl.c:156
19062 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19063 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19065 #: modules/video_output/opengl.c:158
19067 msgid "Point of view y-coordinate"
19068 msgstr "Position X au décodage"
19070 #: modules/video_output/opengl.c:159
19072 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19073 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19075 #: modules/video_output/opengl.c:161
19077 msgid "Point of view z-coordinate"
19078 msgstr "Position X au décodage"
19080 #: modules/video_output/opengl.c:162
19082 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19083 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19085 #: modules/video_output/opengl.c:165
19086 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19087 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19089 #: modules/video_output/opengl.c:166
19090 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19091 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19093 #: modules/video_output/opengl.c:168
19097 #: modules/video_output/opengl.c:170
19098 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19099 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19101 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19102 msgid "QT Embedded display"
19103 msgstr "Display Qt Embedded"
19105 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19107 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19108 "the DISPLAY environment variable."
19110 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19111 "variable d’environnement DISPLAY."
19113 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19114 msgid "QT Embedded video output"
19115 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19117 #: modules/video_output/sdl.c:108
19118 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19119 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19121 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19122 msgid "Snapshot width"
19123 msgstr "Largeur de la capture"
19125 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19126 msgid "Width of the snapshot image."
19127 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19129 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19130 msgid "Snapshot height"
19131 msgstr "Hauteur de la capture"
19133 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19134 msgid "Height of the snapshot image."
19135 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19137 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19141 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19143 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19145 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19147 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19148 msgid "Cache size (number of images)"
19149 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19151 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19152 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19153 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19155 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19156 msgid "Snapshot module"
19157 msgstr "Module de capture"
19159 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19160 msgid "SVGAlib video output"
19161 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19163 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19164 msgid "Windows GAPI video output"
19165 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19167 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19168 msgid "Windows GDI video output"
19169 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19171 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19172 msgid "XVideo adaptor number"
19173 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19175 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19177 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19178 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19180 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19181 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19184 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19186 msgid "Alternate fullscreen method"
19187 msgstr "Mode plein écran spécial"
19189 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19192 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19194 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19195 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19196 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19197 "show on top of the video."
19199 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19200 "inconvénients :\n"
19201 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19202 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19203 "dessus de la vidéo.\n"
19204 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19205 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19207 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19210 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19211 "DISPLAY environment variable."
19213 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19214 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19216 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19218 msgid "Screen for fullscreen mode."
19219 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19221 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19224 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19225 "1 for the second."
19227 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19228 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19230 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19231 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19234 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19235 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19236 msgid "Use shared memory"
19237 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19239 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19240 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19241 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19243 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19245 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19246 msgid "X11 video output"
19247 msgstr "Sortie vidéo X11"
19249 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19251 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19252 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19254 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19255 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19259 msgid "XVimage chroma format"
19260 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19264 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19265 "to improve performances by using the most efficient one."
19267 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19268 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19271 msgid "XVideo extension video output"
19272 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19274 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19276 msgid "XVMC adaptor number"
19277 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19282 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19283 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19285 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19286 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19291 msgid "X11 display name"
19292 msgstr "Display X11"
19294 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19297 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19298 "the value of the DISPLAY environment variable."
19300 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19301 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19303 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19305 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19306 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19311 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19312 "0 for first screen, 1 for the second."
19314 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19315 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19317 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19318 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19319 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19321 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19323 msgid "You can choose the crop style to apply."
19324 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19328 msgid "XVMC extension video output"
19329 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19331 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19332 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19333 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19335 #: modules/visualization/goom.c:58
19336 msgid "Goom display width"
19337 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19339 #: modules/visualization/goom.c:59
19340 msgid "Goom display height"
19341 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19343 #: modules/visualization/goom.c:60
19345 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19346 "will be prettier but more CPU intensive)."
19348 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19349 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19351 #: modules/visualization/goom.c:63
19352 msgid "Goom animation speed"
19353 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19355 #: modules/visualization/goom.c:64
19357 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19358 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19360 #: modules/visualization/goom.c:70
19364 #: modules/visualization/goom.c:71
19365 msgid "Goom effect"
19366 msgstr "Effet goom"
19368 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19369 msgid "Effects list"
19370 msgstr "Liste des effets"
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19374 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19375 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19377 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19378 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19381 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19382 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19385 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19386 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19389 msgid "Number of bands"
19390 msgstr "Nombre de bandes"
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19393 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19394 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19396 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19397 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19398 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19401 msgid "Band separator"
19402 msgstr "Séparation entre les bandes"
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19405 msgid "Number of blank pixels between bands."
19406 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19409 msgid "Amplification"
19410 msgstr "Amplification"
19412 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19413 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19414 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19416 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19417 msgid "Enable peaks"
19418 msgstr "Activer les pics"
19420 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19421 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19422 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19424 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19425 msgid "Enable original graphic spectrum"
19426 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19428 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19429 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19430 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19432 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19433 msgid "Enable bands"
19434 msgstr "Activer les bandes"
19436 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19437 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19438 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19440 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19441 msgid "Enable base"
19442 msgstr "Activer la base"
19444 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19445 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19446 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19448 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19449 msgid "Base pixel radius"
19450 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19452 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19453 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19454 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19456 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19457 msgid "Spectral sections"
19458 msgstr "Sections spectrales"
19460 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19461 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19462 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19464 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19465 msgid "Peak height"
19466 msgstr "Hauteur du pic"
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19469 msgid "Total pixel height of the peak items."
19470 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19473 msgid "Peak extra width"
19474 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19477 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19478 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19481 msgid "V-plane color"
19482 msgstr "Couleur du plan V"
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19485 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19486 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19489 msgid "Number of stars"
19490 msgstr "Nombre d’étoiles"
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19493 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19494 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19498 msgstr "Visualisation"
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19501 msgid "Visualizer filter"
19502 msgstr "Filtre de visualisation"
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19505 msgid "Spectrum analyser"
19506 msgstr "Analyseur de spectre"
19508 #~ msgid "Description file"
19509 #~ msgstr "Fichier de description"
19511 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19512 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19514 #~ msgid "History parameter"
19515 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19517 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19518 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
19520 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19521 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19523 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19524 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19526 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19527 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19529 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19530 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19532 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19533 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19535 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19536 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19538 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19539 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19541 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19542 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19544 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19545 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19547 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19548 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19550 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19551 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19553 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19554 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19557 #~ msgid "Disc Type"
19558 #~ msgstr "Type de disque"
19562 #~ msgstr "Parcourir…"
19569 #~ msgid "Alignment"
19570 #~ msgstr "Alignement des données"
19573 #~ msgid "Extra Audio File"
19574 #~ msgstr "Filtres audio"
19577 #~ msgid "Media File"
19578 #~ msgstr "Média: %s"
19581 #~ msgid "Download when asked"
19582 #~ msgstr "Télécharger"
19584 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19585 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19587 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19588 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19592 #~ msgstr "Suivant"
19596 #~ msgstr "Largeur"
19599 #~ msgid "geometry"
19600 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19604 #~ msgstr "Amharique"
19608 #~ msgstr "Mise en cache"
19611 #~ msgid "QPushButton"
19616 #~ msgstr "Linéaire"
19620 #~ msgstr "Contour"
19623 #~ msgid "orientation"
19624 #~ msgstr "Détails"
19627 #~ msgid "QGroupBox"
19632 #~ msgstr "Activer"
19635 #~ msgid "checkable"
19636 #~ msgstr "Activer"
19639 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19640 #~ msgstr "Horizontale"
19649 #~ msgid "Playlist stress tests"
19650 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19652 #~ msgid "DAAP shares"
19653 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19655 #~ msgid "DAAP access"
19656 #~ msgstr "Accès DAAP"
19661 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19662 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19665 #~ msgstr "Erreurs"
19668 #~ msgid "Stream information"
19669 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19671 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19672 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19675 #~ msgid "Justification"
19676 #~ msgstr "Amplification"
19684 #~ msgid "Vertical border width"
19685 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19688 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19690 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19692 #~ msgid "Horizontal border width"
19693 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19695 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19696 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19698 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19699 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19701 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19702 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19704 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19705 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19707 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19708 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19710 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19711 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19713 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19714 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19717 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19718 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19721 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19722 #~ msgstr "Mot de passe"
19724 #~ msgid "Marquee text to display."
19725 #~ msgstr "Texte à afficher"
19727 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19728 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19731 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19732 #~ "minute, %S = second)."
19734 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19735 #~ "minute,%S = seconde)."
19737 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19738 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19740 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19741 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19744 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19745 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19746 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19748 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19749 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19750 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19752 #~ msgid "Time overlay"
19755 #~ msgid "Time display sub filter"
19756 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19758 #~ msgid "Corba control"
19759 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19761 #~ msgid "Reactivity"
19762 #~ msgstr "Réactivité"
19765 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19766 #~ "appears to be a sensible value."
19768 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19769 #~ "semble être une valeur correcte."
19771 #~ msgid "corba control module"
19772 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19774 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19775 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19778 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19779 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19781 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19782 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19784 #~ msgid "Standard Play"
19785 #~ msgstr "Lecture standard"
19788 #~ msgid "Connecting..."
19789 #~ msgstr "Paramètres…"
19792 #~ msgid "Filters (v2)"
19793 #~ msgstr "Filtres"
19795 #~ msgid "Video filters settings"
19796 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19799 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19800 #~ "from being calculated (for speed)."
19802 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19803 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19814 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19817 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19818 #~ "du programme :"
19820 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19822 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19823 #~ "instructions à l’adresse :"
19825 #~ msgid "Open Messages Window"
19826 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19835 #~ msgid "Podcast Link"
19836 #~ msgstr "Lien Podcast"
19838 #~ msgid "Podcast Copyright"
19839 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19841 #~ msgid "Podcast Category"
19842 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19844 #~ msgid "Podcast Keywords"
19845 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19847 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19848 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19850 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19851 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19853 #~ msgid "Podcast Author"
19854 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19856 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19857 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19859 #~ msgid "Podcast Duration"
19860 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19862 #~ msgid "Podcast Type"
19863 #~ msgstr "Type du Podcast"
19866 #~ msgid "Dummy video filter"
19867 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19870 #~ msgid "Dummy VF"
19871 #~ msgstr "Inutile"
19873 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19874 #~ msgstr "Création de l'index..."
19876 #~ msgid "Playlist metademux"
19877 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19879 #~ msgid "Native playlist import"
19880 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19883 #~ msgid "Mime type"
19884 #~ msgstr "Type de disque"
19886 #~ msgid "Listeners"
19887 #~ msgstr "Auditeurs"
19889 #~ msgid "Center-Center"
19892 #~ msgid "Left-Center"
19893 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19895 #~ msgid "Right-Center"
19896 #~ msgstr "Centré à droite"
19898 #~ msgid "Center-Top"
19899 #~ msgstr "Centre-Haut"
19901 #~ msgid "Left-Top"
19902 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19904 #~ msgid "Right-Top"
19905 #~ msgstr "Haut-Droit"
19907 #~ msgid "Center-Bottom"
19908 #~ msgstr "Bas-Centre"
19910 #~ msgid "Left-Bottom"
19911 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19913 #~ msgid "Right-Bottom"
19914 #~ msgstr "Bas-Droite"
19916 #~ msgid "M3U file"
19917 #~ msgstr "Fichier M3U"
19919 #~ msgid "CDDB Artist"
19920 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19922 #~ msgid "CDDB Category"
19923 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19925 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19926 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19928 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19929 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19931 #~ msgid "CDDB Genre"
19932 #~ msgstr "Genre CDDB"
19934 #~ msgid "CDDB Year"
19935 #~ msgstr "Année CDDB"
19937 #~ msgid "CDDB Title"
19938 #~ msgstr "Titre CDDB"
19940 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19941 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19943 #~ msgid "CD-Text Composer"
19944 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19946 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19947 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19949 #~ msgid "CD-Text Genre"
19950 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19952 #~ msgid "CD-Text Message"
19953 #~ msgstr "Message CD-Text"
19955 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19956 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19958 #~ msgid "CD-Text Performer"
19959 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19961 #~ msgid "CD-Text Title"
19962 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19964 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19965 #~ msgstr "Application"
19967 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19968 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19970 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19971 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19973 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19974 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19976 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19977 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19979 #~ msgid "By category"
19980 #~ msgstr "Par catégorie"
19982 #~ msgid "Manually added"
19983 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19985 #~ msgid "All items, unsorted"
19986 #~ msgstr "Tous les éléments"
19988 #~ msgid "Segment filename"
19989 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19991 #~ msgid "Muxing application"
19992 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19994 #~ msgid "Writing application"
19995 #~ msgstr "Application d’écriture"
19997 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19998 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20000 #~ msgid "Sorted by Artist"
20001 #~ msgstr "Trié par auteur"
20003 #~ msgid "Sorted by Album"
20004 #~ msgstr "Trié par Album"
20006 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20007 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20009 #~ msgid "Number of streams"
20010 #~ msgstr "Nombre de flux"
20012 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20013 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20019 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20020 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20022 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20023 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20024 #~ "pendant le délai spécifié."
20026 #~ msgid "Adjust Image"
20027 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20029 #~ msgid "Check for updates..."
20030 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20038 #~ msgid "More info"
20039 #~ msgstr "Détails"
20041 #~ msgid "Control interface settings"
20042 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20045 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20046 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20048 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20049 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20050 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20053 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20054 #~ "here (x coordinate)."
20056 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20057 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20059 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20060 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20062 #~ msgid "Program to select"
20063 #~ msgstr "Programme"
20065 #~ msgid "Programs to select"
20066 #~ msgstr "Programmes"
20068 #~ msgid "Interfaces"
20069 #~ msgstr "Interface"
20074 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20075 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20077 #~ msgid "Default to 4212"
20078 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20081 #~ msgid "Go To Position"
20082 #~ msgstr "Aller à"
20084 #~ msgid "Fill fullscreen"
20085 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20087 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20088 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20090 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20091 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20093 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20094 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20096 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20097 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20099 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20100 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20103 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20104 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20106 #~ msgid "Check for updates now !"
20107 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20110 #~ msgid "VLM configuration"
20111 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20113 #~ msgid "Font filename"
20114 #~ msgstr "Fichier de police"
20117 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20118 #~ msgstr "Découverte de services"
20120 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20121 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20123 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20124 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20126 #~ msgid "Height in pixels"
20127 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20129 #~ msgid "Width in pixels"
20130 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20132 #~ msgid "Ascii Art"
20133 #~ msgstr "Ascii Art"
20136 #~ msgid "Small playlist"
20137 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20139 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20140 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20142 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20143 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20145 #~ msgid "raw DV demuxer"
20146 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20148 #~ msgid "Enable CABAC"
20149 #~ msgstr "Activer CABAC"
20151 #~ msgid "Enable loop filter"
20152 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20154 #~ msgid "Properties"
20155 #~ msgstr "Propriétés"
20161 #~ msgstr "type : "
20166 #~ msgid "file size : "
20167 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20169 #~ msgid "file md5 hash : "
20170 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20172 #~ msgid "Choose a mirror"
20173 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20175 #~ msgid "Downloading..."
20176 #~ msgstr "Téléchargement..."
20182 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20183 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20184 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20186 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20187 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20189 #~ "For more information, have a look at the web site."
20191 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20192 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20193 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20194 #~ "flux réseau.\n"
20196 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20197 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20200 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20202 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20203 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20205 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20206 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20208 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20209 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20211 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20212 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20214 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20215 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20217 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20218 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20220 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20221 #~ msgstr "1 minute en avant"
20223 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20224 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20226 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20227 #~ msgstr "HTTP(S)"
20229 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20230 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20233 #~ msgid "Open MRL"
20236 #~ msgid "Channel mixer"
20237 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20239 #~ msgid "Choose program (SID)"
20240 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20242 #~ msgid "Choose programs"
20243 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20245 #~ msgid "Choose audio track"
20246 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20248 #~ msgid "Choose subtitles track"
20249 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20252 #~ msgstr "Shoutcast"
20254 #~ msgid "Segment "
20255 #~ msgstr "Segment "
20260 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20261 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20264 #~ msgid "Current version"
20265 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20268 #~ msgid "Your version"
20269 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20279 #~ msgid "Streamming"
20280 #~ msgstr "Diffusion"
20282 #~ msgid "Windows GAPI"
20285 #~ msgid "Windows GDI"
20286 #~ msgstr "Windows GDI"
20288 #~ msgid "GNOME interface"
20289 #~ msgstr "Interface GNOME"
20291 #~ msgid "_Open File..."
20292 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20294 #~ msgid "Open _Disc..."
20295 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20297 #~ msgid "_Network Stream..."
20298 #~ msgstr "Flux réseau…"
20300 #~ msgid "Select a network stream"
20301 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20303 #~ msgid "_Eject Disc"
20304 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20306 #~ msgid "Eject disc"
20307 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20312 #~ msgid "_Chapter"
20313 #~ msgstr "_Chapitre"
20315 #~ msgid "_Language"
20316 #~ msgstr "_Langue"
20318 #~ msgid "_Subtitles"
20319 #~ msgstr "_Sous-titres"
20321 #~ msgid "_Fullscreen"
20322 #~ msgstr "Plein écran"
20333 #~ msgid "Stop Stream"
20334 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20336 #~ msgid "Play Stream"
20337 #~ msgstr "Jouer le flux"
20339 #~ msgid "Pause Stream"
20340 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20342 #~ msgid "Play Slower"
20343 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20346 #~ msgstr "Accélérer"
20348 #~ msgid "Play Faster"
20349 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20352 #~ msgstr "Précédent"
20354 #~ msgid "Previous file"
20355 #~ msgstr "Fichier précédent"
20357 #~ msgid "Next File"
20358 #~ msgstr "Fichier suivant"
20361 #~ msgstr "Titre :"
20363 #~ msgid "Chapter:"
20364 #~ msgstr "Chapitre :"
20366 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20367 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20372 #~ msgid "Vertical"
20373 #~ msgstr "Verticale"
20376 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20378 #~ msgid "Gtk+ interface"
20379 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20382 #~ msgstr "_Fichier"
20388 #~ msgstr "Quitter"
20390 #~ msgid "Exit the program"
20391 #~ msgstr "Quitter le programme"
20396 #~ msgid "_Settings"
20397 #~ msgstr "Paramètres"
20402 #~ msgid "_About..."
20403 #~ msgstr "_À propos…"
20405 #~ msgid "About this application"
20406 #~ msgstr "À propos de cette application"
20409 #~ msgstr "Lecture"
20412 #~ msgstr "Auteurs"
20414 #~ msgid "Select a subtitles file"
20415 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20417 #~ msgid "Select File"
20418 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20421 #~ msgstr "_Inverser"
20424 #~ msgstr "_Sélectionner"
20426 #~ msgid "Title %d (%d)"
20427 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20429 #~ msgid "Chapter %d"
20430 #~ msgstr "Chapitre %d"
20432 #~ msgid "Selected:"
20433 #~ msgstr "Sélectionné :"
20435 #~ msgid "Languages"
20436 #~ msgstr "Langues"
20438 #~ msgid "KDE interface"
20439 #~ msgstr "Interface KDE"
20441 #~ msgid "Controls"
20442 #~ msgstr "Contrôles"
20444 #~ msgid "Pause stream"
20445 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20447 #~ msgid "Play stream"
20448 #~ msgstr "Jouer le flux"
20450 #~ msgid "Next file"
20451 #~ msgstr "Fichier suivant"
20453 #~ msgid "Loop filter"
20454 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20456 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20457 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20462 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20463 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20465 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20466 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20470 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20473 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20477 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20478 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20482 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20484 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20485 #~ "controls below"
20487 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20488 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20489 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20490 #~ "contrôles ci-dessous."
20494 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20495 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20496 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20497 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20500 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20501 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20502 #~ "que VLC peut lire.\n"
20503 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20504 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20505 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20509 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20510 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20511 #~ "format, proceed to next page.)"
20513 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20514 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20515 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20517 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20519 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20523 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20524 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20526 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20527 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20530 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20533 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20534 #~ "pour votre transcodage."
20538 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20540 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20542 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20543 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20545 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20547 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20551 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20554 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20558 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20559 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20561 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20562 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20565 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20568 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20573 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20574 #~ "routing table."
20576 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20579 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20580 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20582 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20583 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20586 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20589 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20590 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20593 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20594 #~ "should be set in millisecond units."
20596 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20597 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20599 #~ msgid "Preferred codecs list"
20600 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20603 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20604 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20605 #~ "the other ones."
20607 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20608 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20609 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20611 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20613 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20614 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20618 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20619 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20622 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20623 #~ "read when VLM is launched."
20625 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20626 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20628 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20630 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20634 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20635 #~ "value should be set in milliseconds units."
20637 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20638 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20640 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20641 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20644 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20645 #~ "value should be set in millisecond units."
20647 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20648 #~ "valeur est en millisecondes."
20650 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20651 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20653 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20654 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20657 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20658 #~ "value should be set in millisecond units."
20660 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20661 #~ "valeur est en millisecondes."
20664 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20665 #~ "will be selected"
20667 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20668 #~ "cette limite, sera utilisé"
20671 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20672 #~ "value should be set in millisecond units."
20674 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20675 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20677 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20678 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20681 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20683 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20684 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20686 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20687 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20689 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20691 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20694 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20695 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20697 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20698 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20700 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20701 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20703 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20704 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20706 #~ msgid "Filter twice the audio"
20707 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20709 #~ msgid "Output channels number"
20710 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20712 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20713 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20715 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20717 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20720 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20721 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20723 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20724 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20726 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20727 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20729 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20730 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20732 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20734 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20736 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20737 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20739 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20741 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20744 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20745 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20747 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20752 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20754 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20757 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20758 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20760 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20761 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20764 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20765 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20768 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20769 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20772 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20773 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20775 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20777 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20781 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20782 #~ "the network synchronisation."
20784 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20785 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20787 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20789 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20791 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20792 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20794 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20796 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20798 #~ msgid "Telnet Interface port"
20799 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20801 #~ msgid "Telnet Interface password"
20802 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20804 #~ msgid "Default to admin"
20805 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20807 #~ msgid "set id of es to pid"
20808 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20810 #~ msgid "Size offset"
20811 #~ msgstr "Position"
20814 #~ msgid "Go to specific position"
20815 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20818 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20819 #~ "The effect will be sharper."
20821 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20822 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20824 #~ msgid "Suppress further errors"
20825 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20827 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20828 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20831 #~ msgid "Use embedded video output"
20832 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20835 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20836 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20839 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20840 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20844 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20845 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20847 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20848 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20850 #~ msgid "Override"
20851 #~ msgstr "Remplacer"
20853 #~ msgid "Advanced output:"
20854 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20856 #~ msgid "Output Options"
20857 #~ msgstr "Options de sortie"
20859 #~ msgid "Transcode options"
20860 #~ msgstr "Options de transcodage"
20862 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20864 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20867 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20869 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20873 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20874 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20876 #~ msgid "Last skin used"
20877 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20879 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20880 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20882 #~ msgid "Config of last used skin."
20883 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20885 #~ msgid "Destination Target:"
20886 #~ msgstr "Destination :"
20888 #~ msgid "Output methods"
20889 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20891 #~ msgid "Miscellaneous options"
20892 #~ msgstr "Options diverses"
20894 #~ msgid "Subtitles options"
20895 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20897 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20898 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20900 #~ msgid "Show taskbar entry"
20901 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20903 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20904 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20907 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20908 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20910 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20911 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20912 #~ "couleurs activées [blanc]"
20914 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20915 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20918 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20921 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20923 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20925 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20928 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20930 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20931 #~ "commentaires ASF."
20933 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20934 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20936 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20937 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20939 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20940 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20942 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20943 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20945 #~ msgid "set PID to id of es"
20946 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20949 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20950 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20953 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20954 #~ "the standard address."
20956 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20957 #~ "l'adresse standard."
20960 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20961 #~ "the standard address."
20963 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20964 #~ "l'adresse standard."
20966 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20967 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20970 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20973 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20975 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20977 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20979 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20981 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20984 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20986 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20989 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20991 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20994 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20995 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20998 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20999 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21002 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21004 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21007 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21009 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21012 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21014 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21018 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21021 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21024 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21027 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21030 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21033 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21037 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21039 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21041 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21042 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21044 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21046 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21048 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21050 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21052 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21054 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21057 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21058 #~ "subpictures overlaying."
21060 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21061 #~ "transcodage et l'incrustation"
21063 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21068 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21070 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21073 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21075 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21078 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21080 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21084 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21086 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21089 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21092 #~ "utilisée pour la diffusion."
21095 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21098 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21102 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21103 #~ "streaming output."
21105 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21108 #~ msgid "Subpictures filter"
21109 #~ msgstr "Incrustations"
21111 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21112 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21114 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21115 #~ msgstr "Position X du logo"
21117 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21118 #~ msgstr "Position Y du logo"
21120 #~ msgid "Marquee text"
21123 #~ msgid "X offset, from left"
21124 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21126 #~ msgid "Y offset, from the top"
21127 #~ msgstr "Décalage vertical"
21129 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21130 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21132 #~ msgid "Alpha blending"
21133 #~ msgstr "Niveau alpha"
21135 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21136 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21138 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21139 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21141 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21143 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21145 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21146 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21148 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21150 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21151 #~ "images des boutons"
21153 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21154 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21156 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21157 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21159 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21160 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21162 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21163 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21165 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21166 #~ msgstr "Menu OSD"
21169 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21170 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21173 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21174 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21177 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21178 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21180 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21181 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21184 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21186 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21189 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21190 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21192 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21194 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21197 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21198 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21200 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21202 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21204 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21205 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21207 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21208 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21210 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21211 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21213 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21214 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21216 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21217 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21219 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21220 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21222 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21223 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21226 #~ msgid "Podcast playlist import"
21227 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21229 #~ msgid "Text subtitles demux"
21230 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21232 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21233 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21235 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21236 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21238 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21239 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21241 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21242 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21244 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21245 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21247 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21249 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21250 #~ "complètement codées)."
21252 #~ msgid "B pyramid"
21253 #~ msgstr "Pyramide B"
21256 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21258 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21259 #~ "prédire d'autres images"
21261 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21262 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21264 #~ msgid "Scene-cut detection."
21265 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21267 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21268 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21271 #~ msgstr "Netsync"
21273 #~ msgid "Interface showing control interface"
21274 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21276 #~ msgid "Item Info"
21277 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21279 #~ msgid "Time To Live"
21282 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21283 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21285 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21286 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21288 #~ msgid "CoreAudio output"
21289 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21291 #~ msgid "SLP announce"
21292 #~ msgstr "Annonce SLP"
21294 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21295 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21297 #~ msgid "SLP announcing"
21298 #~ msgstr "Annonce SLP"
21300 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21301 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21303 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21305 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21308 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21310 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21313 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21315 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21328 #~ msgstr "221:100"
21331 #~ msgstr "Entrée "
21333 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21334 #~ msgstr "Étirer l’image"
21337 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21339 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21342 #~ msgid "Audio output volume"
21343 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21345 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21347 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21351 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21352 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21353 #~ "multicasting interface here."
21355 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21356 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21357 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21359 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21361 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21362 #~ "modules d’accès au flux."
21364 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21365 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21367 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21368 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21370 #~ msgid "Old playlist open"
21371 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21373 #~ msgid "SAP announces"
21374 #~ msgstr "Annonces SAP"
21377 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21378 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21381 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21382 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21383 #~ "5.1 avec un casque."
21386 #~ msgid "Wizard..."
21387 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21389 #~ msgid "Random effect"
21390 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21392 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21393 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21396 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21397 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21399 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21400 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21401 #~ "tous les attributs."
21403 #~ msgid "SLP scopes list"
21404 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21407 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21408 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21410 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21411 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21412 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21414 #~ msgid "SLP naming authority"
21415 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21418 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21419 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21421 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21422 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21423 #~ "défaut (IANA)."
21425 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21426 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21429 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21430 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21432 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21433 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21436 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21437 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21440 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21441 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21443 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21444 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21447 #~ msgid "SLP input"
21448 #~ msgstr "Entrée SLP"
21451 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21454 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21457 #~ msgid "Joystick device"
21458 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21460 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21461 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21463 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21464 #~ msgstr "Temps de répétition"
21467 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21470 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21472 #~ msgid "Wait time (ms)"
21473 #~ msgstr "Temps d’attente"
21475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21476 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21478 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21479 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21482 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21484 #~ msgid "Action mapping"
21485 #~ msgstr "Association des actions"
21487 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21488 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21490 #~ msgid "Joystick control interface"
21491 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21493 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21494 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21496 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21497 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21500 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21501 #~ "preferences menu will occupy."
21503 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21504 #~ "configuration dans le menu préférences."
21506 #~ msgid "Interface default search path"
21507 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21510 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21511 #~ "open when looking for a file."
21513 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21514 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21516 #~ msgid "Open Disc Media"
21517 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21519 #~ msgid "_Network stream..."
21520 #~ msgstr "Flux réseau…"
21522 #~ msgid "_Hide interface"
21523 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21525 #~ msgid "Progr_am"
21526 #~ msgstr "Progr_amme"
21528 #~ msgid "Choose the program"
21529 #~ msgstr "Choisir le programme"
21531 #~ msgid "Choose title"
21532 #~ msgstr "Choisir le titre"
21534 #~ msgid "Choose chapter"
21535 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21537 #~ msgid "_Playlist..."
21538 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21540 #~ msgid "Open the playlist window"
21541 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21543 #~ msgid "_Modules..."
21544 #~ msgstr "_Modules…"
21546 #~ msgid "Open the module manager"
21547 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21549 #~ msgid "Open the messages window"
21550 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21552 #~ msgid "Select subtitles channel"
21553 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21555 #~ msgid "Open disc"
21556 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21561 #~ msgid "Open a satellite card"
21562 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21564 #~ msgid "Stop stream"
21565 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21567 #~ msgid "Select previous title"
21568 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21570 #~ msgid "Select previous chapter"
21571 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21573 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21574 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21576 #~ msgid "_Jump..."
21577 #~ msgstr "Sauter à…"
21579 #~ msgid "Switch program"
21580 #~ msgstr "Changer de programme"
21582 #~ msgid "_Navigation"
21583 #~ msgstr "_Navigation"
21585 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21586 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21588 #~ msgid "Toggle _Interface"
21589 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21591 #~ msgid "Playlist..."
21592 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21594 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21595 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21598 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21599 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21601 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21602 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21604 #~ msgid "Open Stream"
21605 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21607 #~ msgid "Symbol Rate"
21608 #~ msgstr "Débit de symboles"
21610 #~ msgid "Satellite"
21611 #~ msgstr "Satellite"
21613 #~ msgid "stream output"
21614 #~ msgstr "Flux de sortie"
21617 #~ msgstr "Modules"
21620 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21623 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21624 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21627 #~ msgstr "Élément"
21630 #~ msgstr "Inverser"
21632 #~ msgid "stream output (MRL)"
21633 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21635 #~ msgid "Destination Target: "
21636 #~ msgstr "Destination : "
21638 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21639 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21641 #~ msgid "Close the window"
21642 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21644 #~ msgid "Hide the main interface window"
21645 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21647 #~ msgid "Navigate through the stream"
21648 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21650 #~ msgid "_Preferences..."
21651 #~ msgstr "_Préférences…"
21653 #~ msgid "Configure the application"
21654 #~ msgstr "Configurer l’application"
21656 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21657 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21659 #~ msgid "Go Backward"
21660 #~ msgstr "Retour arrière"
21662 #~ msgid "Open Playlist"
21663 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21665 #~ msgid "Previous File"
21666 #~ msgstr "Fichier précédent"
21668 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21669 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21671 #~ msgid "Open Target"
21672 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21674 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21675 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21677 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21678 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21680 #~ msgid "Use stream output"
21681 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21683 #~ msgid "Stream output configuration "
21684 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21687 #~ msgstr "Aller à :"
21698 #~ msgid "Selected"
21699 #~ msgstr "Sélectionné"
21704 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21705 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21707 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21708 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21711 #~ msgstr "PBC LID"
21713 #~ msgid "Disk type"
21714 #~ msgstr "Type de disque"
21716 #~ msgid "Starting position"
21717 #~ msgstr "Position de départ"
21722 #~ msgid "Chapter "
21723 #~ msgstr "Chapitre "
21725 #~ msgid "Device name "
21726 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21728 #~ msgid "language"
21731 #~ msgid "Open &Disk"
21732 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21734 #~ msgid "Open &Stream"
21735 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21737 #~ msgid "&Backward"
21738 #~ msgstr "&Retour arrière"
21750 #~ msgstr "Ra&lentir"
21753 #~ msgstr "Ac&célérer"
21755 #~ msgid "Stream info..."
21756 #~ msgstr "Info flux…"
21758 #~ msgid "Opens an existing document"
21759 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21761 #~ msgid "Opens a recently used file"
21762 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21764 #~ msgid "Quits the application"
21765 #~ msgstr "Quitter l’application"
21767 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21768 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21770 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21771 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21773 #~ msgid "Opens a disk"
21774 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21776 #~ msgid "Opens a network stream"
21777 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21779 #~ msgid "Starts playback"
21780 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21785 #~ msgid "Opening file..."
21786 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21788 #~ msgid "Exiting..."
21789 #~ msgstr "Sortie…"
21791 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21792 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21794 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21795 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21797 #~ msgid "path to ui.rc file"
21798 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21800 #~ msgid "Messages:"
21801 #~ msgstr "Messages :"
21803 #~ msgid "Protocol"
21804 #~ msgstr "Protocole"
21806 #~ msgid "Address "
21807 #~ msgstr "Adresse "
21812 #~ msgid "Demux number"
21813 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21815 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21816 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21818 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21819 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21821 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21822 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21824 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21825 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21827 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21828 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21830 #~ msgid "Satellite input"
21831 #~ msgstr "Entrée satellite"
21839 #~ msgstr "Suivant"
21841 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21843 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21846 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21847 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21850 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21851 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21852 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21854 #~ msgid "Choose here your input stream"
21855 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21857 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21859 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21862 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21864 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21867 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21868 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21870 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21871 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21873 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21874 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21876 #~ msgid "DivX first version"
21877 #~ msgstr "Première version de DivX"
21879 #~ msgid "DivX second version"
21880 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21882 #~ msgid "DivX third version"
21883 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21885 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21886 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21888 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21889 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21891 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21892 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21894 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21895 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21897 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21898 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21900 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21901 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21903 #~ msgid "DVD audio format"
21904 #~ msgstr "Format audio DVD"
21915 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21916 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21924 #~ msgid "Brazilian"
21925 #~ msgstr "Brésilien"
21931 #~ msgstr "TTY factice"
21933 #~ msgid "Late delay (ms)"
21934 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21937 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21938 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21940 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21941 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21946 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21947 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21949 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21950 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21952 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21953 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"