]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 22:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1599
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:428
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1627
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Liste de lecture"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avancé"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Capacités CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:146
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 #, fuzzy
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Options avancées…"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 #, fuzzy
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:37
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
512 #, fuzzy
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informations"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Messages..."
518 msgstr "Messages…"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 #, fuzzy
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Paramètres des encodeurs"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #, fuzzy
527 msgid "About VLC media player..."
528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
543 msgid "Play"
544 msgstr "Lire"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 #, fuzzy
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Méta-données"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
556 msgid "Delete"
557 msgstr "Supprimer"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52
560 #, fuzzy
561 msgid "Sort"
562 msgstr "&Tri"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgid "Add node"
567 msgstr "Ajouter une branche"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
570 #, fuzzy
571 msgid "Stream..."
572 msgstr "Flux"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 #, fuzzy
576 msgid "Save..."
577 msgstr "Enregistrer &sous…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
580 msgid "Repeat all"
581 msgstr "Tout répéter"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
584 #, fuzzy
585 msgid "Repeat one"
586 msgstr "Répéter un"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 msgid "No repeat"
590 msgstr ""
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
594 msgid "Random"
595 msgstr "Aléatoire"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64
598 #, fuzzy
599 msgid "No random"
600 msgstr "Aléatoire"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 #, fuzzy
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
608 #, fuzzy
609 msgid "Add to media library"
610 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 #, fuzzy
614 msgid "Add file..."
615 msgstr "Enregistrer le fichier..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
618 #, fuzzy
619 msgid "Advanced open..."
620 msgstr "Options avancées…"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 #, fuzzy
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:73
628 #, fuzzy
629 msgid "Save playlist to file..."
630 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 #, fuzzy
634 msgid "Load playlist file..."
635 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 msgid "Search"
640 msgstr "Chercher"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
643 #, fuzzy
644 msgid "Search filter"
645 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 #, fuzzy
649 msgid "Additional sources"
650 msgstr "Débogage supplémentaire"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Clone"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:89
666 #, fuzzy
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Permet de rogner l’image"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:91
671 #, fuzzy
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplification"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:92
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 #, fuzzy
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Onde"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 #, fuzzy
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:98
692 #, fuzzy
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 #, fuzzy
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversion vidéo"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr ""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:104
706 msgid ""
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
709 msgstr ""
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:110
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
723
724 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
725 msgid "Meta-information"
726 msgstr "Méta-données"
727
728 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
734 msgid "Title"
735 msgstr "Titre"
736
737 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
738 msgid "Artist"
739 msgstr "Artiste"
740
741 #: include/vlc_meta.h:35
742 msgid "Genre"
743 msgstr "Genre"
744
745 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
746 msgid "Copyright"
747 msgstr "Copyright"
748
749 #: include/vlc_meta.h:37
750 msgid "Album/movie/show title"
751 msgstr "Titre"
752
753 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Numéro de piste"
756
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
759 msgid "Description"
760 msgstr "Description"
761
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
763 msgid "Rating"
764 msgstr "Note"
765
766 #: include/vlc_meta.h:41
767 msgid "Date"
768 msgstr "Date"
769
770 #: include/vlc_meta.h:42
771 msgid "Setting"
772 msgstr "Paramètre"
773
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
776 msgid "URL"
777 msgstr "URL"
778
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
781 msgid "Language"
782 msgstr "Langue"
783
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
785 msgid "Now Playing"
786 msgstr "Actuellement"
787
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
789 msgid "Publisher"
790 msgstr "Publicateur"
791
792 #: include/vlc_meta.h:47
793 msgid "Encoded by"
794 msgstr ""
795
796 #: include/vlc_meta.h:49
797 #, fuzzy
798 msgid "Art URL"
799 msgstr "URL"
800
801 #: include/vlc_meta.h:51
802 msgid "Codec Name"
803 msgstr "Codec"
804
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Description du codec"
808
809 #: include/vlc/vlc.h:580
810 msgid ""
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 msgstr ""
816 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
817 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
818 "GNU ;\n"
819 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
820 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
821
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
824 #, fuzzy
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtres audio"
827
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
830 #, c-format
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 msgstr ""
833
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 msgid "Disable"
838 msgstr "Désactiver"
839
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgid "Spectrometer"
842 msgstr "Analyseur de spectre 2"
843
844 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgid "Scope"
846 msgstr "Oscilloscope"
847
848 #: src/audio_output/input.c:92
849 msgid "Spectrum"
850 msgstr "Analyseur de spectre"
851
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgid "Equalizer"
856 msgstr "Égaliseur"
857
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtres audio"
862
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
868
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 msgid "Stereo"
876 msgstr "Stéréo"
877
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 msgid "Left"
885 msgstr "Gauche"
886
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
895
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
899
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversé"
903
904 #: src/extras/getopt.c:636
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:661
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:666
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:713
925 #, c-format
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:717
930 #, c-format
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:743
935 #, c-format
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:746
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 #, c-format
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:823
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:841
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
958
959 #: src/input/control.c:287
960 #, c-format
961 msgid "Bookmark %i"
962 msgstr "Signet %i"
963
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
969 #, fuzzy
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
972
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/decoder.c:141
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
993 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
995 #, c-format
996 msgid "Track %i"
997 msgstr "Piste %i"
998
999 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1000 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1002 msgid "Program"
1003 msgstr "Programme"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1586 modules/codec/faad.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Stream %d"
1008 msgstr "Flux %d"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1013 msgid "Codec"
1014 msgstr "Codec"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1599 src/input/es_out.c:1627 src/input/es_out.c:1654
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 msgid "Type"
1019 msgstr "Type"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1602 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1024 msgid "Channels"
1025 msgstr "Canaux"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1607 modules/codec/faad.c:335
1028 msgid "Sample rate"
1029 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1608 modules/codec/faad.c:335
1032 #, c-format
1033 msgid "%d Hz"
1034 msgstr "%d Hz"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1614
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bits par échantillon"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1619 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Débit"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1620
1046 #, c-format
1047 msgid "%d kb/s"
1048 msgstr "%d kb/s"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1631
1051 msgid "Resolution"
1052 msgstr "Résolution"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1637
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Résolution d’affichage"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1647 modules/access/screen/screen.c:40
1059 msgid "Frame rate"
1060 msgstr "Débit d’images"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1654
1063 msgid "Subtitle"
1064 msgstr "Sous-titres"
1065
1066 #: src/input/input.c:2078
1067 msgid "Your input can't be opened"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/input/input.c:2079
1071 #, c-format
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/input/input.c:2154
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/input/input.c:2155
1080 #, c-format
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/input/var.c:115
1085 msgid "Bookmark"
1086 msgstr "Signet"
1087
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1089 msgid "Programs"
1090 msgstr "Programmes"
1091
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1095 msgid "Chapter"
1096 msgstr "Chapitre"
1097
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1100 msgid "Navigation"
1101 msgstr "Navigation"
1102
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1105 msgid "Video Track"
1106 msgstr "Piste vidéo"
1107
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1110 msgid "Audio Track"
1111 msgstr "Piste audio"
1112
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Piste de sous-titres"
1117
1118 #: src/input/var.c:256
1119 msgid "Next title"
1120 msgstr "Titre suivant"
1121
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titre précédent"
1125
1126 #: src/input/var.c:284
1127 #, c-format
1128 msgid "Title %i"
1129 msgstr "Titre %i"
1130
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1132 #, c-format
1133 msgid "Chapter %i"
1134 msgstr "Chapitre %i"
1135
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Chapitre suivant"
1141
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Chapitre précédent"
1147
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1149 #, c-format
1150 msgid "Media: %s"
1151 msgstr "Média: %s"
1152
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1161 msgid "Cancel"
1162 msgstr "Annuler"
1163
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1165 msgid "Ok"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Changer d’interface"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Ajouter une interface"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:373
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:376
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Web Interface"
1185 msgstr "Interface"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:379
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:382
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Mouse Gestures"
1195 msgstr "Mouvements"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1682
1198 #: src/misc/modules.c:2005
1199 msgid "C"
1200 msgstr "Fr"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Options de l’aide"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1227
1207 msgid "string"
1208 msgstr "Chaîne"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1191
1211 msgid "integer"
1212 msgstr "Entier"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1216
1215 msgid "float"
1216 msgstr "Flottant"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (activé par défaut)"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (désactivé par défaut)"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "VLC %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1232 #, c-format
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1237 #, c-format
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compilateur: %s\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1242 #, c-format
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgid "Auto"
1264 msgstr "Auto"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Anglais américain"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Anglais britannique"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgid "Catalan"
1276 msgstr "Catalan"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgid "Czech"
1280 msgstr "Tchèque"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1283 msgid "Danish"
1284 msgstr "Danois"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Allemand"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1291 msgid "Spanish"
1292 msgstr "Espagnol"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgid "French"
1296 msgstr "Français"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1299 msgid "Galician"
1300 msgstr "Galicien"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1303 msgid "Hebrew"
1304 msgstr "Hébreu"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1307 msgid "Hungarian"
1308 msgstr "Hongrois"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgid "Italian"
1312 msgstr "Italien"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1315 msgid "Japanese"
1316 msgstr "Japonais"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1319 msgid "Georgian"
1320 msgstr "Géorgien"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1323 msgid "Korean"
1324 msgstr "Coréen"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1327 msgid "Malay"
1328 msgstr "Malais"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgid "Dutch"
1332 msgstr "Néerlandais"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Occitan"
1336 msgstr "Occitan"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Portugais brésilien"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1343 msgid "Romanian"
1344 msgstr "Roumain"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1347 msgid "Russian"
1348 msgstr "Russe"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1351 msgid "Slovak"
1352 msgstr "Slovaque"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1355 msgid "Slovenian"
1356 msgstr "Slovène"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1359 msgid "Swedish"
1360 msgstr "Suédois"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1363 msgid "Turkish"
1364 msgstr "Turc"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Chinois simplifié"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Chinois Traditionnel"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1378 "related options."
1379 msgstr ""
1380 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1381 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1382 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Module d’interface"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1389 msgid ""
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1392 msgstr ""
1393 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1394 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1395 "interfa ce."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1402 msgid ""
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1407 msgstr ""
1408 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1409 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1410 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1411 "\", \"gestures\")."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1415 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:93
1418 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1419 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:95
1422 msgid ""
1423 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1424 "1=warnings, 2=debug)."
1425 msgstr ""
1426 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1427 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1430 msgid "Be quiet"
1431 msgstr "Ne rien afficher"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:100
1434 msgid "Turn off all warning and information messages."
1435 msgstr ""
1436 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:102
1439 msgid "Default stream"
1440 msgstr "Flux par défaut"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:104
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:107
1447 msgid ""
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1450 msgstr ""
1451 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1452 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:111
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "Messages en couleur"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:113
1459 msgid ""
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1462 msgstr ""
1463 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1464 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Afficher les options avancées"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1471 msgid ""
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1474 msgstr ""
1475 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1476 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1479 msgid "Show interface with mouse"
1480 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:124
1483 msgid ""
1484 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1485 "edge of the screen in fullscreen mode."
1486 msgstr ""
1487 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1488 "(en plein écran)."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1500 msgstr ""
1501 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1502 "(en plein écran)."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:139
1505 msgid ""
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1510 msgstr ""
1511 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1512 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1513 "spectre…).\r\n"
1514 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1515 "audio »."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:145
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Module de sortie audio"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:147
1522 msgid ""
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1525 msgstr ""
1526 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1527 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Activer l’audio"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1534 msgid ""
1535 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1537 msgstr ""
1538 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1539 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:156
1542 msgid "Force mono audio"
1543 msgstr "Forcer la sortie mono"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:157
1546 msgid "This will force a mono audio output."
1547 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:159
1550 msgid "Default audio volume"
1551 msgstr "Volume audio par défaut"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:161
1554 msgid ""
1555 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1556 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1563 msgid ""
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1566 msgstr ""
1567 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1568 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Pas de réglage du volume"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1575 msgid ""
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "0 to 1024."
1578 msgstr ""
1579 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1586 msgid ""
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 msgstr ""
1590 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1591 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1598 msgid ""
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1602 msgstr ""
1603 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1604 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1605 "sera utilisé à la place."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 msgstr ""
1616 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1617 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:192
1620 msgid "Audio output channels mode"
1621 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:194
1624 msgid ""
1625 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1626 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "played)."
1628 msgstr ""
1629 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1630 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1631 "audio à jouer)."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:198
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:200
1638 msgid ""
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1641 msgstr ""
1642 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1643 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:203
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:205
1650 msgid ""
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 msgstr ""
1656 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1657 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1658 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1659 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1660 "\"casque\"."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1663 msgid "On"
1664 msgstr "Oui"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1667 msgid "Off"
1668 msgstr "Off"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:216
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:219
1675 msgid "Audio visualizations "
1676 msgstr "Visualisations audio "
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:221
1679 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1680 msgstr ""
1681 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:229
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1686 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1687 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1688 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1689 "options."
1690 msgstr ""
1691 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1692 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1693 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1694 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1695 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:235
1698 msgid "Video output module"
1699 msgstr "Module de sortie vidéo"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:237
1702 msgid ""
1703 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1705 msgstr ""
1706 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1707 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1710 msgid "Enable video"
1711 msgstr "Activer la vidéo"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:242
1714 msgid ""
1715 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1717 msgstr ""
1718 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1719 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1724 msgid "Video width"
1725 msgstr "Largeur de la vidéo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1730 "characteristics."
1731 msgstr ""
1732 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1733 "la vidéo."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1738 msgid "Video height"
1739 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:252
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1744 "video characteristics."
1745 msgstr ""
1746 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1747 "de la vidéo."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:255
1750 msgid "Video X coordinate"
1751 msgstr "Position Y de la vidéo"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:257
1754 msgid ""
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1756 "coordinate)."
1757 msgstr ""
1758 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:260
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Position Y de la vidéo"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:262
1765 msgid ""
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1767 "coordinate)."
1768 msgstr ""
1769 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:265
1772 msgid "Video title"
1773 msgstr "Titre de la vidéo"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:267
1776 msgid ""
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1778 "interface)."
1779 msgstr ""
1780 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1781 "dans le contrôleur)."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Alignement vidéo"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1788 msgid ""
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1792 msgstr ""
1793 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1794 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1795 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1796 "haut à droite)."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 msgid "Center"
1804 msgstr "Centré"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 msgid "Top"
1811 msgstr "Haut"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 msgid "Bottom"
1818 msgstr "Bas"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Top-Left"
1825 msgstr "Haut-Gauche"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgid "Top-Right"
1832 msgstr "Haut-Droite"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Left"
1839 msgstr "Bas-Gauche"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 msgid "Bottom-Right"
1846 msgstr "Bas-Droite"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1849 msgid "Zoom video"
1850 msgstr "Zoom"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1861 msgid ""
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1864 msgstr ""
1865 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1866 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Embedded video"
1871 msgstr "Vidéo intégrée"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:291
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Embed the video output in the main interface."
1876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:293
1879 msgid "Fullscreen video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Start video in fullscreen mode"
1884 msgstr "Démarrer en plein écran"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Overlay video output"
1888 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:299
1891 msgid ""
1892 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1893 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1894 msgstr ""
1895 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1896 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1897 "défaut."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1900 msgid "Always on top"
1901 msgstr "Toujours au-dessus"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:304
1904 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1905 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:306
1908 msgid "Disable screensaver"
1909 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:307
1912 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1913 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:309
1916 msgid "Window decorations"
1917 msgstr "Décorations de fenêtres"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:311
1920 msgid ""
1921 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1922 "giving a \"minimal\" window."
1923 msgstr ""
1924 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1925 "une fenêtre \"minimale\"."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:314
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Video output filter module"
1930 msgstr "Module de sortie vidéo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:316
1933 msgid ""
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1936 msgstr ""
1937 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1938 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1939 "vidéo."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:320
1942 msgid "Video filter module"
1943 msgstr "Module de filtre vidéo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:322
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1949 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1950 msgstr ""
1951 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1952 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1953 "vidéo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:326
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1958 msgstr "Répertoire des captures"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:328
1961 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1962 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Format des captures d’écran"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Format des captures d’écran"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:342
1986 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:344
1990 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:346
1994 msgid "Video cropping"
1995 msgstr "Rognage"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:348
1998 msgid ""
1999 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2000 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2001 msgstr ""
2002 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2003 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:352
2006 msgid "Source aspect ratio"
2007 msgstr "Format d’écran de la source"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:354
2010 msgid ""
2011 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2012 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2013 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2014 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2015 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2016 msgstr ""
2017 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2018 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2019 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2020 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2021 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:361
2024 msgid "Custom crop ratios list"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:363
2028 msgid ""
2029 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2030 "crop ratios list."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:366
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Custom aspect ratios list"
2036 msgstr "Boucler entre les aspects"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:368
2039 msgid ""
2040 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2041 "aspect ratio list."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:371
2045 msgid "Fix HDTV height"
2046 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:373
2049 msgid ""
2050 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2051 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2052 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2053 msgstr ""
2054 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2055 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2056 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2057 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2064 msgid ""
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2068 msgstr ""
2069 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2070 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2071 "afin de préserver les proportions."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgid "Skip frames"
2075 msgstr "Sauter des images"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2078 msgid ""
2079 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2080 "your computer is not powerful enough"
2081 msgstr ""
2082 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2083 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2086 msgid "Drop late frames"
2087 msgstr "Suppression d’images"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:392
2090 msgid ""
2091 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2092 "intended display date)."
2093 msgstr ""
2094 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2095 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:395
2098 msgid "Quiet synchro"
2099 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:397
2102 msgid ""
2103 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2104 "synchronization mechanism."
2105 msgstr ""
2106 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2107 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:406
2110 msgid ""
2111 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2112 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2113 "channel."
2114 msgstr ""
2115 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2116 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2117 "titres."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:411
2120 msgid ""
2121 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2122 "Restrictions Management measure."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:414
2126 msgid "Clock reference average counter"
2127 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:416
2130 msgid ""
2131 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2132 "to 10000."
2133 msgstr ""
2134 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2135 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:419
2138 msgid "Clock synchronisation"
2139 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:421
2142 msgid ""
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 msgstr ""
2146 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2147 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2148 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2151 msgid "Network synchronisation"
2152 msgstr "Synchronisation réseau"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:426
2155 msgid ""
2156 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2157 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2158 msgstr ""
2159 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2160 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2163 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2166 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2170 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2171 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2172 msgid "Default"
2173 msgstr "Prédéfini"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2176 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2180 msgid "Enable"
2181 msgstr "Activer"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:434
2184 msgid "UDP port"
2185 msgstr "Port UDP"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:436
2188 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2189 msgstr ""
2190 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:438
2193 msgid "MTU of the network interface"
2194 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:440
2197 msgid ""
2198 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2199 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2200 msgstr ""
2201 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2202 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2205 msgid "Hop limit (TTL)"
2206 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2209 #, fuzzy
2210 msgid ""
2211 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2212 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2213 "in default)."
2214 msgstr ""
2215 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2216 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:449
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Multicast output interface"
2221 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:451
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2226 msgstr ""
2227 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2228 "table de routage."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:453
2231 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2232 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:455
2235 msgid ""
2236 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2237 "table."
2238 msgstr ""
2239 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2240 "outre la table de routage."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:458
2243 msgid "DiffServ Code Point"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2247 msgid ""
2248 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2249 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2253 msgid ""
2254 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2255 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2256 msgstr ""
2257 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2258 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2259 "DVB, par exemple)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:471
2262 msgid ""
2263 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2264 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2265 "(like DVB streams for example)."
2266 msgstr ""
2267 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2268 "séparés par des virgules.\r\n"
2269 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2270 "DVB, par exemple)."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2273 msgid "Audio track"
2274 msgstr "Piste audio"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:479
2277 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2281 msgid "Subtitles track"
2282 msgstr "Piste de sous-titres"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:484
2285 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2286 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:487
2289 msgid "Audio language"
2290 msgstr "Langue audio"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:489
2293 msgid ""
2294 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2295 "letter country code)."
2296 msgstr ""
2297 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2298 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:492
2301 msgid "Subtitle language"
2302 msgstr "Langue des sous-titres"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2305 msgid ""
2306 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2307 "letter country code)."
2308 msgstr ""
2309 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2310 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:498
2313 msgid "Audio track ID"
2314 msgstr "ID de la piste audio"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:500
2317 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2318 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:502
2321 msgid "Subtitles track ID"
2322 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2326 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2329 msgid "Input repetitions"
2330 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:508
2333 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2334 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:510
2337 msgid "Start time"
2338 msgstr "Temps de début"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:512
2341 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2342 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:514
2345 msgid "Stop time"
2346 msgstr "Temps d’arrêt"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:516
2349 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2350 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:518
2353 msgid "Input list"
2354 msgstr "Liste des entrées"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:520
2357 msgid ""
2358 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2359 "together after the normal one."
2360 msgstr ""
2361 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2362 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:523
2365 msgid "Input slave (experimental)"
2366 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:525
2369 msgid ""
2370 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2371 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2372 "inputs."
2373 msgstr ""
2374 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2375 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2376 "flux séparés par des \"#\""
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:529
2379 msgid "Bookmarks list for a stream"
2380 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:531
2383 msgid ""
2384 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2385 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2386 "{...}\""
2387 msgstr ""
2388 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2389 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:537
2392 msgid ""
2393 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2394 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2395 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2396 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2397 msgstr ""
2398 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2399 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2400 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2401 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2402 "ici."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:543
2405 msgid "Force subtitle position"
2406 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:545
2409 msgid ""
2410 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2411 "over the movie. Try several positions."
2412 msgstr ""
2413 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2414 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:548
2417 msgid "Enable sub-pictures"
2418 msgstr "Incrustations"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:550
2421 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2422 msgstr ""
2423 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2424 "incrustations."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2427 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2428 msgid "On Screen Display"
2429 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:554
2432 msgid ""
2433 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2434 "Display)."
2435 msgstr ""
2436 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2437 "appelée OSD (On Screen Display)."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2440 msgid "Text rendering module"
2441 msgstr "Module de rendu du texte"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:559
2444 msgid ""
2445 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2446 "instance."
2447 msgstr ""
2448 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2449 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:562
2452 msgid "Subpictures filter module"
2453 msgstr "Module d’incrustations"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:564
2456 msgid ""
2457 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2458 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2459 msgstr ""
2460 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2461 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:567
2464 msgid "Autodetect subtitle files"
2465 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:569
2468 msgid ""
2469 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2470 "(based on the filename of the movie)."
2471 msgstr ""
2472 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:572
2475 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2476 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:574
2479 msgid ""
2480 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2481 "Options are:\n"
2482 "0 = no subtitles autodetected\n"
2483 "1 = any subtitle file\n"
2484 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2485 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2486 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2487 msgstr ""
2488 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2489 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2490 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2491 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2492 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2493 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2494 "caractères supplémentaires\n"
2495 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:582
2498 msgid "Subtitle autodetection paths"
2499 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:584
2502 msgid ""
2503 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2504 "found in the current directory."
2505 msgstr ""
2506 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2507 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:587
2510 msgid "Use subtitle file"
2511 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:589
2514 msgid ""
2515 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2516 "subtitle file."
2517 msgstr ""
2518 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:592
2521 msgid "DVD device"
2522 msgstr "Périphérique DVD"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2525 msgid ""
2526 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2527 "the drive letter (eg. D:)"
2528 msgstr ""
2529 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2530 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:599
2533 msgid "This is the default DVD device to use."
2534 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:602
2537 msgid "VCD device"
2538 msgstr "Périphérique VCD"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:605
2541 msgid ""
2542 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2543 "scan for a suitable CD-ROM device."
2544 msgstr ""
2545 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2546 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:609
2549 msgid "This is the default VCD device to use."
2550 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Audio CD device"
2554 msgstr "Lecteur de CD audio"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:615
2557 msgid ""
2558 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2559 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2560 msgstr ""
2561 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2562 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2566 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2569 msgid "Force IPv6"
2570 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:624
2573 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2574 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:626
2577 msgid "Force IPv4"
2578 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:628
2581 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:630
2585 msgid "TCP connection timeout"
2586 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:632
2589 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2590 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:634
2593 msgid "SOCKS server"
2594 msgstr "serveur SOCKS"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:636
2597 msgid ""
2598 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2599 "used for all TCP connections"
2600 msgstr ""
2601 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2602 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:639
2605 msgid "SOCKS user name"
2606 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:641
2609 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:643
2613 msgid "SOCKS password"
2614 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:645
2617 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:647
2621 msgid "Title metadata"
2622 msgstr "Titre"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:649
2625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2626 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:651
2629 msgid "Author metadata"
2630 msgstr "Auteur"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:653
2633 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2634 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:655
2637 msgid "Artist metadata"
2638 msgstr "Artiste"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:657
2641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2642 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Genre metadata"
2646 msgstr "Genre"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2649 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2650 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:663
2653 msgid "Copyright metadata"
2654 msgstr "Copyright"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:665
2657 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2658 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:667
2661 msgid "Description metadata"
2662 msgstr "Description"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:669
2665 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2666 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:671
2669 msgid "Date metadata"
2670 msgstr "Date"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:673
2673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2674 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:675
2677 msgid "URL metadata"
2678 msgstr "URL"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:677
2681 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:681
2685 msgid ""
2686 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2687 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2688 "can break playback of all your streams."
2689 msgstr ""
2690 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2691 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2692 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:685
2695 msgid "Preferred decoders list"
2696 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:687
2699 msgid ""
2700 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2701 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2702 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2703 msgstr ""
2704 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2705 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2706 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:692
2709 msgid "Preferred encoders list"
2710 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:694
2713 msgid ""
2714 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2715 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:703
2718 msgid ""
2719 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2720 "subsystem."
2721 msgstr ""
2722 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2723 "système de flux de sortie."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:706
2726 msgid "Default stream output chain"
2727 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:708
2730 msgid ""
2731 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2732 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2733 "all streams."
2734 msgstr ""
2735 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2736 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2737 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:712
2740 msgid "Enable streaming of all ES"
2741 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:714
2744 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2745 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:716
2748 msgid "Display while streaming"
2749 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:718
2752 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2753 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:720
2756 msgid "Enable video stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:722
2760 msgid ""
2761 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux audio."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:730
2776 msgid "Enable SPU stream output"
2777 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:732
2780 msgid ""
2781 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2782 "facility when this last one is enabled."
2783 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:735
2786 msgid "Keep stream output open"
2787 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:737
2790 msgid ""
2791 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2792 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2793 "specified)"
2794 msgstr ""
2795 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2796 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2797 "regroupement » si non spécifié)."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:741
2800 msgid "Preferred packetizer list"
2801 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:743
2804 msgid ""
2805 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2806 msgstr ""
2807 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2808 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2811 msgid "Mux module"
2812 msgstr "Module de multiplexage"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr ""
2817 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:750
2820 msgid "Access output module"
2821 msgstr "Module de sortie"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:754
2828 msgid "Control SAP flow"
2829 msgstr "Réguler le débit SAP"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:756
2832 msgid ""
2833 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2834 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2835 msgstr ""
2836 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2837 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:760
2840 msgid "SAP announcement interval"
2841 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:762
2844 msgid ""
2845 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2846 "between SAP announcements."
2847 msgstr ""
2848 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2849 "le délai entre les annonces SAP."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:771
2852 msgid ""
2853 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2854 "always leave all these enabled."
2855 msgstr ""
2856 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2857 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:774
2860 msgid "Enable FPU support"
2861 msgstr "Activer le support FPU"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:776
2864 msgid ""
2865 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2866 "advantage of it."
2867 msgstr ""
2868 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:779
2871 msgid "Enable CPU MMX support"
2872 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:781
2875 msgid ""
2876 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "of them."
2878 msgstr ""
2879 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2880 "profiter."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:784
2883 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2884 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:786
2887 msgid ""
2888 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2889 "advantage of them."
2890 msgstr ""
2891 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2892 "profiter."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:789
2895 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2896 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:791
2899 msgid ""
2900 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2901 "advantage of them."
2902 msgstr ""
2903 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2904 "profiter."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:794
2907 msgid "Enable CPU SSE support"
2908 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:796
2911 msgid ""
2912 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2913 "of them."
2914 msgstr ""
2915 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2916 "profiter."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:799
2919 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2920 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:801
2923 msgid ""
2924 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2925 "of them."
2926 msgstr ""
2927 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2928 "profiter."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:804
2931 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2932 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:806
2935 msgid ""
2936 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2937 "advantage of them."
2938 msgstr ""
2939 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2940 "profiter."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:811
2943 msgid ""
2944 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2945 "you really know what you are doing."
2946 msgstr ""
2947 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2948 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:814
2951 msgid "Memory copy module"
2952 msgstr "Module de copie mémoire"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:816
2955 msgid ""
2956 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2957 "select the fastest one supported by your hardware."
2958 msgstr ""
2959 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2960 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:819
2963 msgid "Access module"
2964 msgstr "Module d’accès"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:821
2967 msgid ""
2968 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2969 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2970 "option unless you really know what you are doing."
2971 msgstr ""
2972 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2973 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2974 "option sans savoir ce que vous faites."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:825
2977 msgid "Access filter module"
2978 msgstr "Module de filtre d’accès"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:827
2981 msgid ""
2982 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2983 "used for instance for timeshifting."
2984 msgstr ""
2985 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2986 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:830
2989 msgid "Demux module"
2990 msgstr "Module de démultiplexage"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:832
2993 msgid ""
2994 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2995 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2996 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2997 "you really know what you are doing."
2998 msgstr ""
2999 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3000 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3001 "ce que vous faites."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:837
3004 msgid "Allow real-time priority"
3005 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:839
3008 msgid ""
3009 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3010 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3011 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3012 "only activate this if you know what you're doing."
3013 msgstr ""
3014 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3015 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3016 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3017 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:845
3020 msgid "Adjust VLC priority"
3021 msgstr "Ajustement de priorité"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:847
3024 msgid ""
3025 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3026 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3027 "VLC instances."
3028 msgstr ""
3029 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3030 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3031 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:851
3034 msgid "Minimize number of threads"
3035 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:853
3038 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3039 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Modules search path"
3043 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3047 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:859
3050 msgid "VLM configuration file"
3051 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:861
3054 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3055 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:863
3058 msgid "Use a plugins cache"
3059 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:865
3062 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3063 msgstr ""
3064 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3065 "VLC."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:867
3068 msgid "Collect statistics"
3069 msgstr "Collecter des statistiques"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:869
3072 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3073 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:871
3076 msgid "Run as daemon process"
3077 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3081 msgstr ""
3082 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3083 "de fond)."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Write process id to file"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3090 msgid "Writes process id into specified file."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3094 msgid "Log to file"
3095 msgstr "Logguer dans un fichier"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3098 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3099 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:883
3102 msgid "Log to syslog"
3103 msgstr "Logguer vers Syslog"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:885
3106 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3107 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:887
3110 msgid "Allow only one running instance"
3111 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:889
3114 msgid ""
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3118 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3119 "running instance or enqueue it."
3120 msgstr ""
3121 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3122 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3123 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3124 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3125 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3126 "à le file."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:897
3129 #, fuzzy
3130 msgid ""
3131 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3132 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3133 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3134 "This option will allow you to play the file with the already running "
3135 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3136 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3137 msgstr ""
3138 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3139 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3140 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3141 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3142 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3143 "à le file."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:910
3154 #, fuzzy
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3161 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:914
3164 msgid "Increase the priority of the process"
3165 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:916
3168 msgid ""
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3174 "machine."
3175 msgstr ""
3176 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3177 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3178 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3179 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3180 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3181 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3188 msgid ""
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3192 msgstr ""
3193 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3194 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3195 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:930
3198 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3199 msgstr ""
3200 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3201 "uniquement)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3204 msgid ""
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3210 msgstr ""
3211 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3212 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3213 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3214 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3215 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3216 "et 2."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:942
3219 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 msgid ""
3224 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3225 "playing current item."
3226 msgstr ""
3227 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3228 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:953
3231 msgid ""
3232 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3233 "overridden in the playlist dialog box."
3234 msgstr ""
3235 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3236 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3237 "lecture."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Recherche des métadonnées"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3249 "de lecture."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Modules de découverte de services"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3281 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Aléatoire"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:984
3292 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3293 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:986
3296 msgid "Repeat current item"
3297 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:988
3300 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3301 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:990
3304 msgid "Play and stop"
3305 msgstr "Lire un seul élément"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:992
3308 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3309 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:994
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Lire un seul élément"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:996
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3319 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:998
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Use media library"
3324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1000
3327 msgid ""
3328 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3329 "VLC."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1003
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Use playlist tree"
3335 msgstr "Élement suivant"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1005
3338 msgid ""
3339 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3340 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3341 "needed."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Always"
3347 msgstr "Toujours au-dessus"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1009
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Never"
3352 msgstr "Réverbération"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1018
3355 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3356 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3364 msgid "Fullscreen"
3365 msgstr "Plein écran"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3369 msgstr ""
3370 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1023
3373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3375 msgid "Play/Pause"
3376 msgstr "Lecture/Pause"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1024
3379 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3380 msgstr ""
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3382 "pause."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Pause only"
3386 msgstr "Pause seulement"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr ""
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3394 msgid "Play only"
3395 msgstr "Jouer seulement"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1028
3398 msgid "Select the hotkey to use to play."
3399 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3404 msgid "Faster"
3405 msgstr "Avance rapide"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1030
3408 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3409 msgstr ""
3410 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3415 msgid "Slower"
3416 msgstr "Ralenti"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1032
3419 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3420 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3430 msgid "Next"
3431 msgstr "Suivant"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1034
3434 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3435 msgstr ""
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3437 "suivant de la liste de lecture."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 msgid "Previous"
3446 msgstr "Précédent"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3450 msgstr ""
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3452 "précédent de la liste de lecture."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3455 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3463 msgid "Stop"
3464 msgstr "Stop"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3468 msgstr ""
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3475 msgid "Position"
3476 msgstr "Position"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3480 msgstr ""
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Très court saut arrière"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3491 "très court."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1045
3494 msgid "Short backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière court"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1047
3498 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3501 "court."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1048
3504 msgid "Medium backwards jump"
3505 msgstr "Saut arrière"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1050
3508 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1051
3513 msgid "Long backwards jump"
3514 msgstr "Saut arrière long"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1053
3517 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3518 msgstr ""
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3520 "long."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1055
3523 msgid "Very short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant très court"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1057
3527 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3528 msgstr ""
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3530 "très court."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1058
3533 msgid "Short forward jump"
3534 msgstr "Saut avant court"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1060
3537 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3538 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1061
3541 msgid "Medium forward jump"
3542 msgstr "Saut avant"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1063
3545 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3546 msgstr ""
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1064
3550 msgid "Long forward jump"
3551 msgstr "Saut avant long"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1066
3554 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3555 msgstr ""
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3557 "long."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1068
3560 msgid "Very short jump length"
3561 msgstr "Longueur du très court saut"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1069
3564 msgid "Very short jump length, in seconds."
3565 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1070
3568 msgid "Short jump length"
3569 msgstr "Longueur du court saut"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 msgid "Short jump length, in seconds."
3573 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1072
3576 msgid "Medium jump length"
3577 msgstr "Longueur du saut"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1073
3580 msgid "Medium jump length, in seconds."
3581 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1074
3584 msgid "Long jump length"
3585 msgstr "Taille du saut avant long"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1075
3588 msgid "Long jump length, in seconds."
3589 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3593 msgid "Quit"
3594 msgstr "Quitter"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1078
3597 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3598 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1079
3601 msgid "Navigate up"
3602 msgstr "Aller vers le haut"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1080
3605 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3606 msgstr ""
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "haut dans les menus DVD."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Aller vers le bas"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr ""
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3618 "bas dans les menus DVD."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1083
3621 msgid "Navigate left"
3622 msgstr "Aller vers la gauche"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1084
3625 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3626 msgstr ""
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "gauche dans les menus DVD."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1085
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Aller vers la droite"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1086
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3638 "droite dans les menus DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1087
3641 msgid "Activate"
3642 msgstr "Activer"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1088
3645 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3648 "sélectionné du menu DVD."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3651 msgid "Go to the DVD menu"
3652 msgstr "Aller au menu DVD"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1090
3655 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1091
3660 msgid "Select previous DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD précédent"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1092
3664 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3665 msgstr ""
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3667 "précédent du DVD."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Titre DVD suivant"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3675 msgstr ""
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3677 "suivant du DVD"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1095
3680 msgid "Select prev DVD chapter"
3681 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1096
3684 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre précédent du DVD"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1097
3690 msgid "Select next DVD chapter"
3691 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1098
3694 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3697 "chapitre suivant du DVD"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1099
3700 msgid "Volume up"
3701 msgstr "Augmenter le volume"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1100
3704 msgid "Select the key to increase audio volume."
3705 msgstr ""
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1101
3709 msgid "Volume down"
3710 msgstr "Baisser le volume"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1102
3713 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3714 msgstr ""
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3720 msgid "Mute"
3721 msgstr "Muet"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1104
3724 msgid "Select the key to mute audio."
3725 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1105
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Retarder les sous-titres"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1106
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3733 msgstr ""
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3735 "des sous-titres."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1107
3738 msgid "Subtitle delay down"
3739 msgstr "Avancer les sous-titres"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1108
3742 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3743 msgstr ""
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3745 "des sous-titres."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1109
3748 msgid "Audio delay up"
3749 msgstr "Retarder l’audio"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1110
3752 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3753 msgstr ""
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3755 "de l'audio."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Audio delay down"
3759 msgstr "Avancer l’audio"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1112
3762 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3763 msgstr ""
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3765 "l'audio."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1113
3768 msgid "Play playlist bookmark 1"
3769 msgstr "Lire le favori n°1"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1114
3772 msgid "Play playlist bookmark 2"
3773 msgstr "Lire le favori n°2"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1115
3776 msgid "Play playlist bookmark 3"
3777 msgstr "Lire le favori n°3"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1116
3780 msgid "Play playlist bookmark 4"
3781 msgstr "Lire le favori n°4"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1117
3784 msgid "Play playlist bookmark 5"
3785 msgstr "Lire le favori n°5"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Play playlist bookmark 6"
3789 msgstr "Lire le favori n°6"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1119
3792 msgid "Play playlist bookmark 7"
3793 msgstr "Lire le favori n°7"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1120
3796 msgid "Play playlist bookmark 8"
3797 msgstr "Lire le favori n°8"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1121
3800 msgid "Play playlist bookmark 9"
3801 msgstr "Lire le favori n°9"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1122
3804 msgid "Play playlist bookmark 10"
3805 msgstr "Lire le favori n°10"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1123
3808 msgid "Select the key to play this bookmark."
3809 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1124
3812 msgid "Set playlist bookmark 1"
3813 msgstr "Régler le favori n°1"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "Set playlist bookmark 2"
3817 msgstr "Régler le favori n°2"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1126
3820 msgid "Set playlist bookmark 3"
3821 msgstr "Régler le favori n°3"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1127
3824 msgid "Set playlist bookmark 4"
3825 msgstr "Régler le favori n°4"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Set playlist bookmark 5"
3829 msgstr "Régler le favori n°5"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid "Set playlist bookmark 6"
3833 msgstr "Régler le favori n°6"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1130
3836 msgid "Set playlist bookmark 7"
3837 msgstr "Régler le favori n°7"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1131
3840 msgid "Set playlist bookmark 8"
3841 msgstr "Régler le favori n°8"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1132
3844 msgid "Set playlist bookmark 9"
3845 msgstr "Régler le favori n°9"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Set playlist bookmark 10"
3849 msgstr "Régler le favori n°10"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3853 msgstr ""
3854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3857 msgid "Playlist bookmark 1"
3858 msgstr "Favori n°1"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3861 msgid "Playlist bookmark 2"
3862 msgstr "Favori n°2"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3865 msgid "Playlist bookmark 3"
3866 msgstr "Favori n°3"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3869 msgid "Playlist bookmark 4"
3870 msgstr "Favori n°4"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3873 msgid "Playlist bookmark 5"
3874 msgstr "Favori n°5"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3877 msgid "Playlist bookmark 6"
3878 msgstr "Favori n°6"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3881 msgid "Playlist bookmark 7"
3882 msgstr "Favori n°7"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3885 msgid "Playlist bookmark 8"
3886 msgstr "Favori n°8"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3889 msgid "Playlist bookmark 9"
3890 msgstr "Favori n°9"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3893 msgid "Playlist bookmark 10"
3894 msgstr "Favori n°10"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3897 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3898 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1149
3901 msgid "Go back in browsing history"
3902 msgstr "Précédent (historique)"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1150
3905 msgid ""
3906 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3907 "history."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3910 "précédent de l’historique de navigation."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1151
3913 msgid "Go forward in browsing history"
3914 msgstr "Suivant (historique)"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1152
3917 msgid ""
3918 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3919 "history."
3920 msgstr ""
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3922 "suivant de l’historique de navigation."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Cycle audio track"
3926 msgstr "Défiler les pistes audio"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3930 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1156
3933 msgid "Cycle subtitle track"
3934 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3937 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3938 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1158
3941 msgid "Cycle source aspect ratio"
3942 msgstr "Boucler entre les aspects"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1159
3945 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3946 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1160
3949 msgid "Cycle video crop"
3950 msgstr "Boucler entre les rognages"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1161
3953 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3954 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1162
3957 msgid "Cycle deinterlace modes"
3958 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3962 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Show interface"
3966 msgstr "Afficher l’interface"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1165
3969 msgid "Raise the interface above all other windows."
3970 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1166
3973 msgid "Hide interface"
3974 msgstr "Masquer l’interface"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1167
3977 msgid "Lower the interface below all other windows."
3978 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1168
3981 msgid "Take video snapshot"
3982 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1169
3985 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3986 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3989 #: modules/access_filter/record.c:54
3990 msgid "Record"
3991 msgstr "Enregistrer"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "Record access filter start/stop."
3995 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3998 #: modules/access_filter/dump.c:52
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Dump"
4001 msgstr "Aller à"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1174
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4009 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4010 msgid "Zoom"
4011 msgstr "Zoom"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Un-Zoom"
4016 msgstr "Zoom"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4031 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4036 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4041 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4046 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4051 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4056 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1204
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4062 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4063 "in the playlist.\n"
4064 "The first item specified will be played first.\n"
4065 "\n"
4066 "Options-styles:\n"
4067 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4068 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4069 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4070 "            and that overrides previous settings.\n"
4071 "\n"
4072 "Stream MRL syntax:\n"
4073 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4074 "option=value ...]\n"
4075 "\n"
4076 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4077 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4078 "\n"
4079 "URL syntax:\n"
4080 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4081 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4082 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4083 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4084 "  screen://                      Screen capture\n"
4085 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4086 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4087 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4088 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4089 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4090 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4091 "certain time\n"
4092 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4093 msgstr ""
4094 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4095 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4096 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4097 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4098 "\n"
4099 "Styles des options :\n"
4100 "  --option  Une option globale.\n"
4101 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4102 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4103 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4104 "\n"
4105 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4106 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4107 "option=valeur ...]\n"
4108 "\n"
4109 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4110 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4111 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4112 "\n"
4113 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4114 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4115 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4116 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4117 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4118 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4119 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4120 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4121 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4122 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4123 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4124 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4125 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4126 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4129 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4130 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4131 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4132 msgid "Snapshot"
4133 msgstr "Capture d’écran"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1329
4136 msgid "Window properties"
4137 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1372
4140 msgid "Subpictures"
4141 msgstr "Incrustations"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4145 msgid "Subtitles"
4146 msgstr "Sous-titres"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4149 msgid "Overlays"
4150 msgstr "Overlays"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1404
4153 #, fuzzy
4154 msgid "France"
4155 msgstr "Trance"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1406
4158 msgid "Track settings"
4159 msgstr "Paramètres de la piste"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1428
4162 msgid "Playback control"
4163 msgstr "Contrôle de lecture"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1443
4166 msgid "Default devices"
4167 msgstr "Périphériques par défaut"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1452
4170 msgid "Network settings"
4171 msgstr "Paramètres réseau"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1464
4174 msgid "Socks proxy"
4175 msgstr "Proxy SOCKS"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1473
4178 msgid "Metadata"
4179 msgstr "Métadonnées"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1503
4182 msgid "Decoders"
4183 msgstr "Décodeurs"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4190 msgid "Input"
4191 msgstr "Entrée"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1546
4194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4195 msgid "VLM"
4196 msgstr "VLM"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1579
4199 msgid "CPU"
4200 msgstr "Processeur"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1601
4203 msgid "Special modules"
4204 msgstr "Modules spéciaux"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1608
4207 msgid "Plugins"
4208 msgstr "Modules"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1616
4211 msgid "Performance options"
4212 msgstr "Options de performance"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4215 msgid "Hot keys"
4216 msgstr "Combinaisons de touches"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2082
4219 msgid "Jump sizes"
4220 msgstr "Tailles des sauts"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2161
4223 msgid "main program"
4224 msgstr "Programme principal"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2171
4227 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4228 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2177
4231 #, fuzzy
4232 msgid ""
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4234 msgstr ""
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2182
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2187
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2193
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:2199
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4251 msgstr ""
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2204
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4256 msgstr ""
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1191
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "Booléen"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1202
4280 msgid "key"
4281 msgstr "Touche"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indéfini"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaze"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Afrikaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanais"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amharique"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Arabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Arménien"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Assamais"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestique"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aymara"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Azéri"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bachkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Basque"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Biélorusse"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengali"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Bihari"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bichlamar"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosniaque"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Breton"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Bulgare"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birman"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chaorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Tchétchène"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinois"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Slavon"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Tchouvache"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornique"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corse"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Anglais GB"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Espéranto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonien"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Féroïen"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fidjien"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finnois"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frison"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandais"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galicien"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Mannois"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guarani"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Goudjrati"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandais"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuktitut"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Interlingue"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonésien"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Javanais"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kannada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Kashmiri"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazakh"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Khmer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Rwanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghize"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurde"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Lao"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latin"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letton"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lithuanien"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macédonien"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maori"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Marathe"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltais"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldave"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruan"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Népalais"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Norvégien"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Norvégien"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Galla"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Ossète"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Pendjabi"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persan"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polonais"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugais"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pachto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Rhéto-roman"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4697 msgid "Rundi"
4698 msgstr "Rundi"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4701 msgid "Sango"
4702 msgstr "Sango"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4705 msgid "Sanskrit"
4706 msgstr "Sanskrit"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4709 msgid "Serbian"
4710 msgstr "Serbe"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4713 msgid "Croatian"
4714 msgstr "Croate"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4717 msgid "Sinhalese"
4718 msgstr "Singhalais"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami du Nord"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4725 msgid "Samoan"
4726 msgstr "Samoan"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4729 msgid "Shona"
4730 msgstr "Shona"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4733 msgid "Sindhi"
4734 msgstr "Sindhi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4737 msgid "Somali"
4738 msgstr "Somali"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Sotho du Sud"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4745 msgid "Sardinian"
4746 msgstr "Sarde"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4749 msgid "Swati"
4750 msgstr "Swati"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4753 msgid "Sundanese"
4754 msgstr "Soudanais"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4757 msgid "Swahili"
4758 msgstr "Swahili"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4761 msgid "Tahitian"
4762 msgstr "Tahitien"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4765 msgid "Tamil"
4766 msgstr "Tamoul"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4769 msgid "Tatar"
4770 msgstr "Tatar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4773 msgid "Telugu"
4774 msgstr "Télougou"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4777 msgid "Tajik"
4778 msgstr "Tadjik"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4781 msgid "Tagalog"
4782 msgstr "Tagalog"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4785 msgid "Thai"
4786 msgstr "Thaï"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4789 msgid "Tibetan"
4790 msgstr "Tibétain"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4793 msgid "Tigrinya"
4794 msgstr "Tigrigna"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4801 msgid "Tswana"
4802 msgstr "Tswana"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4805 msgid "Tsonga"
4806 msgstr "Tsonga"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4809 msgid "Turkmen"
4810 msgstr "Turkmène"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4813 msgid "Twi"
4814 msgstr "Twi"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4817 msgid "Uighur"
4818 msgstr "Ouïgour"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4821 msgid "Ukrainian"
4822 msgstr "Ukrainien"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4825 msgid "Urdu"
4826 msgstr "Ourdou"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4829 msgid "Uzbek"
4830 msgstr "Ouzbek"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4833 msgid "Vietnamese"
4834 msgstr "Vietnamien"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4837 msgid "Volapuk"
4838 msgstr "Volapük"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4841 msgid "Welsh"
4842 msgstr "Gallois"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4845 msgid "Wolof"
4846 msgstr "Wolof"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4849 msgid "Xhosa"
4850 msgstr "Xhosa"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4853 msgid "Yiddish"
4854 msgstr "Yiddish"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4857 msgid "Yoruba"
4858 msgstr "Yoruba"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4861 msgid "Zhuang"
4862 msgstr "Zhuang"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4865 msgid "Zulu"
4866 msgstr "Zoulou"
4867
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4869 msgid "Unknown"
4870 msgstr "Inconnu"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4874 msgid "Deinterlace"
4875 msgstr "Désentrelacer"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Discard"
4879 msgstr "Négliger"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4882 msgid "Blend"
4883 msgstr "Fondu"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 msgid "Mean"
4887 msgstr "Moyenne"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4890 msgid "Bob"
4891 msgstr "Bob"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4894 msgid "Linear"
4895 msgstr "Linéaire"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4898 msgid "1:4 Quarter"
4899 msgstr "1/4"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4902 msgid "1:2 Half"
4903 msgstr "1/2"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "Taille normale"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4910 msgid "2:1 Double"
4911 msgstr "Taille double"
4912
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4916 msgid "Crop"
4917 msgstr "Rogner"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Aspect"
4923
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4929 #, c-format
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Taille du cache en ms"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4946 msgid ""
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4948 "milliseconds."
4949 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4952 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4954 msgid "Audio CD"
4955 msgstr "CD audio"
4956
4957 #: modules/access/cdda.c:67
4958 msgid "Audio CD input"
4959 msgstr "CD audio"
4960
4961 #: modules/access/cdda.c:73
4962 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4963 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4964
4965 #: modules/access/cdda.c:85
4966 msgid "CDDB Server"
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda.c:85
4970 msgid "Address of the CDDB server to use."
4971 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4972
4973 #: modules/access/cdda.c:88
4974 msgid "CDDB port"
4975 msgstr "Port CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda.c:88
4978 msgid "CDDB Server port to use."
4979 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4980
4981 #: modules/access/cdda.c:451
4982 msgid "Audio CD - Track "
4983 msgstr "CD Audio - Piste "
4984
4985 #: modules/access/cdda.c:468
4986 #, c-format
4987 msgid "Audio CD - Track %i"
4988 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4991 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4992 msgid "none"
4993 msgstr "Aucun"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4996 msgid "overlap"
4997 msgstr "moyen"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5000 msgid "full"
5001 msgstr "Complet"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5004 msgid ""
5005 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5006 "meta info          1\n"
5007 "events             2\n"
5008 "MRL                4\n"
5009 "external call      8\n"
5010 "all calls (0x10)  16\n"
5011 "LSN       (0x20)  32\n"
5012 "seek      (0x40)  64\n"
5013 "libcdio   (0x80) 128\n"
5014 "libcddb  (0x100) 256\n"
5015 msgstr ""
5016 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5017 "informations           1\n"
5018 "évènements             2\n"
5019 "MRL                    4\n"
5020 "appels externes        8\n"
5021 "tous les appels (10)  16\n"
5022 "LSN             (20)  32\n"
5023 "Déplacement     (40)  64\n"
5024 "libcdio         (80) 128\n"
5025 "libcddb        (100) 256\n"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5028 msgid ""
5029 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5030 "units."
5031 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5034 msgid ""
5035 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5036 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5037 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5038 "25 blocks per access."
5039 msgstr ""
5040 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5041 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5042 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5045 msgid ""
5046 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5047 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5048 "   %a : The artist (for the album)\n"
5049 "   %A : The album information\n"
5050 "   %C : Category\n"
5051 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5052 "   %I : CDDB disk ID\n"
5053 "   %G : Genre\n"
5054 "   %M : The current MRL\n"
5055 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5058 "   %T : The track number\n"
5059 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5060 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5063 "   %% : a % \n"
5064 msgstr ""
5065 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5066 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5067 "   %a : Artiste\n"
5068 "   %A : Informations sur l’album\n"
5069 "   %C : Catégorie\n"
5070 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5071 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5072 "   %G : Genre\n"
5073 "   %M : MRL en cours\n"
5074 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5075 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5076 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5077 "   %T : Numéro de piste\n"
5078 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5079 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5080 "   %t : Titre\n"
5081 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5082 "   %% : un signe % \n"
5083
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5085 msgid ""
5086 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5087 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5088 "   %M : The current MRL\n"
5089 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5090 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5091 "   %T : The track number\n"
5092 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5093 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5094 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5095 "   %% : a % \n"
5096 msgstr ""
5097 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5098 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5099 "   %M : MRL actuel\n"
5100 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5101 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5102 "   %T : Numéro de piste\n"
5103 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5104 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5105 "   %% : un signe % \n"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5108 msgid "Enable CD paranoia?"
5109 msgstr "Activer CD paranoia"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5112 msgid ""
5113 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5114 "none: no paranoia - fastest.\n"
5115 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5116 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5119 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5120 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5121 "recommandée.\n"
5122 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5125 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5126 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5129 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5130 msgstr "CD Audio"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5133 msgid "Audio Compact Disc"
5134 msgstr "CD audio"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5137 msgid "Additional debug"
5138 msgstr "Débogage supplémentaire"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5141 msgid "Caching value in microseconds"
5142 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5145 msgid "Number of blocks per CD read"
5146 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5149 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5150 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5153 msgid "Use CD audio controls and output?"
5154 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5157 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5158 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5161 msgid "Do CD-Text lookups?"
5162 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5165 msgid "If set, get CD-Text information"
5166 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5169 msgid "Use Navigation-style playback?"
5170 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5173 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5174 msgstr ""
5175 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5176 "la liste de lecture."
5177
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5179 msgid "CDDB"
5180 msgstr "CDDB"
5181
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5183 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5185
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5187 msgid "CDDB lookups"
5188 msgstr "Recherches CDDB"
5189
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5191 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5192 msgstr ""
5193 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5194 "en utilisant CDDB."
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5197 msgid "CDDB server"
5198 msgstr "Serveur CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5201 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5202 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5205 msgid "CDDB server port"
5206 msgstr "Port du serveur CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5209 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5210 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5213 msgid "email address reported to CDDB server"
5214 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5217 msgid "Cache CDDB lookups?"
5218 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5221 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5222 msgstr ""
5223 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5226 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5227 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5228
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5230 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5231 msgstr ""
5232 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5233 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5236 msgid "CDDB server timeout"
5237 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5240 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5241 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5244 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5245 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5246
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5248 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5249 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5250
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5252 msgid ""
5253 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5254 "are available"
5255 msgstr ""
5256 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5257 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5258
5259 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5260 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5261 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5263 msgid "Disc"
5264 msgstr "Disque"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5268 msgid "Duration"
5269 msgstr "Durée"
5270
5271 #: modules/access/cdda/info.c:333
5272 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5273 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5274
5275 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5276 msgid "Tracks"
5277 msgstr "Pistes"
5278
5279 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5280 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5281 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5284 msgid "Track"
5285 msgstr "Piste"
5286
5287 #: modules/access/cdda/info.c:400
5288 msgid "MRL"
5289 msgstr "MRL"
5290
5291 #: modules/access/cdda/info.c:856
5292 msgid "Track Number"
5293 msgstr "Numéro de piste"
5294
5295 #: modules/access/dc1394.c:65
5296 #, fuzzy
5297 msgid "dc1394 input"
5298 msgstr "Pas d’entrée"
5299
5300 #: modules/access/directory.c:71
5301 msgid "Subdirectory behavior"
5302 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5303
5304 #: modules/access/directory.c:73
5305 msgid ""
5306 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5307 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5308 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5309 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5312 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5313 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5314 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5315
5316 #: modules/access/directory.c:79
5317 msgid "collapse"
5318 msgstr "refermer"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:80
5321 msgid "expand"
5322 msgstr "développer"
5323
5324 #: modules/access/directory.c:82
5325 msgid "Ignored extensions"
5326 msgstr "Extensions ignorées"
5327
5328 #: modules/access/directory.c:84
5329 msgid ""
5330 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5331 "directory.\n"
5332 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5333 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5334 msgstr ""
5335 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5336 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5337 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5338
5339 #: modules/access/directory.c:91
5340 msgid "Directory"
5341 msgstr "Répertoire"
5342
5343 #: modules/access/directory.c:93
5344 msgid "Standard filesystem directory input"
5345 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5349 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5350 msgid "None"
5351 msgstr "Aucun"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5354 msgid "Cable"
5355 msgstr "Câble"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5358 msgid "Antenna"
5359 msgstr "Antenne"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5362 msgid "TV"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5366 #, fuzzy
5367 msgid "FM radio"
5368 msgstr "Muter l’audio"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5371 #, fuzzy
5372 msgid "AM radio"
5373 msgstr "Muter l’audio"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5376 #, fuzzy
5377 msgid "DSS"
5378 msgstr "RSS"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5381 msgid ""
5382 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5383 "millisecondss."
5384 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5387 msgid "Video device name"
5388 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5391 msgid ""
5392 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used."
5394 msgstr ""
5395 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5396 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5399 msgid "Audio device name"
5400 msgstr "Nom du périphérique audio"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5403 msgid ""
5404 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5405 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5406 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5407 msgstr ""
5408 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5409 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5412 msgid "Video size"
5413 msgstr "Taille de la vidéo"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5416 msgid ""
5417 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5418 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5419 msgstr ""
5420 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5421 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "Chroma vidéo"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5428 msgid ""
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5431 msgstr ""
5432 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5433 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "Débit d’images par secondes"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5440 msgid ""
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5443 msgstr ""
5444 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5445 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5446 "59.94, etc.)"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5449 msgid "Device properties"
5450 msgstr "Propriétés du périphérique"
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5453 msgid ""
5454 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5455 msgstr ""
5456 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5457 "du flux."
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5460 msgid "Tuner properties"
5461 msgstr "Propriétés du tuner"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5464 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5465 msgstr ""
5466 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5469 msgid "Tuner TV Channel"
5470 msgstr "Chaine du tuner TV"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5473 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5474 msgstr ""
5475 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5478 msgid "Tuner country code"
5479 msgstr "Code pays du tuner"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5482 msgid ""
5483 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5484 "mapping (0 means default)."
5485 msgstr ""
5486 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5487 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5490 msgid "Tuner input type"
5491 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5494 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5495 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5498 msgid "Video input pin"
5499 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5502 msgid ""
5503 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5504 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5505 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5506 "will not be changed."
5507 msgstr ""
5508 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5509 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5510 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5511 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5514 msgid "Audio input pin"
5515 msgstr "Patte d’entrée audio"
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5518 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5522 msgid "Video output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5526 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5530 msgid "Audio output pin"
5531 msgstr "Patte de sortie audio"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5534 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5535 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5538 #, fuzzy
5539 msgid "AM Tuner mode"
5540 msgstr "Mode analyse"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5543 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5547 msgid "DirectShow"
5548 msgstr "DirectShow"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5551 msgid "DirectShow input"
5552 msgstr "Entrée DirectShow"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5555 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5556 msgid "Refresh list"
5557 msgstr "Rafraîchir la liste"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5560 msgid "Configure"
5561 msgstr "Configurer"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5564 msgid "Capturing failed"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5571 msgstr ""
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5574 #, c-format
5575 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:75
5579 msgid ""
5580 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5581 msgstr ""
5582 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:78
5585 msgid "Adapter card to tune"
5586 msgstr "Carte à paramétrer"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:79
5589 msgid ""
5590 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5591 "n>=0."
5592 msgstr ""
5593 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5594 "où n>=0"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:81
5597 msgid "Device number to use on adapter"
5598 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:84
5601 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5602 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:85
5605 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5606 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:87
5609 msgid "Inversion mode"
5610 msgstr "Mode d’inversion"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:88
5613 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5614 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:90
5617 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5618 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:91
5621 msgid ""
5622 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5623 "disable this feature if you experience some trouble."
5624 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:93
5627 msgid "Budget mode"
5628 msgstr "Mode « budget »"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:94
5631 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5632 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:97
5635 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5636 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:98
5639 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5640 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:100
5643 msgid "LNB voltage"
5644 msgstr "Voltage LNB"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:101
5647 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5648 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:103
5651 msgid "High LNB voltage"
5652 msgstr "Haut voltage LNB"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:104
5655 msgid ""
5656 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5657 "supported by all frontends."
5658 msgstr ""
5659 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5660 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:107
5663 msgid "22 kHz tone"
5664 msgstr "Signal à 22 kHz"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:108
5667 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5668 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:110
5671 msgid "Transponder FEC"
5672 msgstr "FEC du transpondeur"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:111
5675 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5676 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:113
5679 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5680 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:116
5683 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5684 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:119
5687 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5688 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:122
5691 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5692 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:126
5695 msgid "Modulation type"
5696 msgstr "Type de modulation"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:127
5699 msgid "Modulation type for front-end device."
5700 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:130
5703 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5704 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:133
5707 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5708 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:136
5711 msgid "Terrestrial bandwidth"
5712 msgstr "Bande passante terrestre"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:137
5715 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5716 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:139
5719 msgid "Terrestrial guard interval"
5720 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:142
5723 msgid "Terrestrial transmission mode"
5724 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:145
5727 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5728 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:148
5731 msgid "HTTP Host address"
5732 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:150
5735 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5736 msgstr ""
5737 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5738 "spécifique aux cartes DVB."
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:152
5741 msgid "HTTP user name"
5742 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:154
5745 msgid ""
5746 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5747 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:157
5750 msgid "HTTP password"
5751 msgstr "Mot de passe HTTP"
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:159
5754 msgid ""
5755 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5756 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:162
5759 msgid "HTTP ACL"
5760 msgstr "ACL HTTP"
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:164
5763 msgid ""
5764 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5765 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5766 msgstr ""
5767 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5768 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5769 "serveur HTTP interne."
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5772 #: modules/control/http/http.c:49
5773 msgid "Certificate file"
5774 msgstr "Fichier certificat"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:169
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5778 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5781 #: modules/control/http/http.c:52
5782 msgid "Private key file"
5783 msgstr "Fichier de clé privée"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:173
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5787 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5788
5789 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5790 #: modules/control/http/http.c:54
5791 msgid "Root CA file"
5792 msgstr "Fichier CA"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:176
5795 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5796 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5799 #: modules/control/http/http.c:57
5800 msgid "CRL file"
5801 msgstr "Fichier CRL"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:180
5804 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5805 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:183
5808 msgid "DVB"
5809 msgstr "DVB"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:184
5812 msgid "DVB input with v4l2 support"
5813 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:236
5816 msgid "HTTP server"
5817 msgstr "Serveur HTTP"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:716
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Input syntax is deprecated"
5822 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:717
5825 msgid ""
5826 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5827 "the new syntax."
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/dvb/access.c:763
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Illegal Polarization"
5833 msgstr "Normalisation du volume"
5834
5835 #: modules/access/dvb/access.c:764
5836 #, c-format
5837 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5838 msgstr ""
5839
5840 #: modules/access/dv.c:70
5841 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5843
5844 #: modules/access/dv.c:74
5845 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5846 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5847
5848 #: modules/access/dv.c:75
5849 msgid "dv"
5850 msgstr "dv"
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5853 msgid "DVD angle"
5854 msgstr "Angle DVD"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5857 msgid "Default DVD angle."
5858 msgstr "Angle DVD par défaut."
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5861 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5862 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5863
5864 #: modules/access/dvdnav.c:71
5865 msgid "Start directly in menu"
5866 msgstr "Commencer directement au menu"
5867
5868 #: modules/access/dvdnav.c:73
5869 msgid ""
5870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5871 "useless warning introductions."
5872 msgstr ""
5873 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5874 "les introductions inutiles d’avertissements."
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:82
5877 msgid "DVD with menus"
5878 msgstr "DVD avec menus"
5879
5880 #: modules/access/dvdnav.c:83
5881 msgid "DVDnav Input"
5882 msgstr "Entrée DVDnav"
5883
5884 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5885 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Playback failure"
5888 msgstr "Lecture"
5889
5890 #: modules/access/dvdnav.c:300
5891 msgid ""
5892 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:69
5896 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5897 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5898
5899 #: modules/access/dvdread.c:71
5900 msgid ""
5901 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5902 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5903 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5904 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5905 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5906 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5907 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5908 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5909 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5910 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5911 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5912 "The default method is: key."
5913 msgstr ""
5914 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5915 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5916 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5917 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5918 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5919 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5920 "d’un titre.\n"
5921 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5922 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5923 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5924 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5925 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5926 "utilisée par libcss.\n"
5927 "La méthode par défaut est: key."
5928
5929 #: modules/access/dvdread.c:87
5930 msgid "title"
5931 msgstr "Titre"
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:87
5934 msgid "Key"
5935 msgstr "Touche"
5936
5937 #: modules/access/dvdread.c:93
5938 msgid "DVD without menus"
5939 msgstr "DVD sans menus"
5940
5941 #: modules/access/dvdread.c:94
5942 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5943 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5944
5945 #: modules/access/dvdread.c:239
5946 #, c-format
5947 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5948 msgstr ""
5949
5950 #: modules/access/dvdread.c:498
5951 #, c-format
5952 msgid "DVDRead could not read block %d."
5953 msgstr ""
5954
5955 #: modules/access/dvdread.c:560
5956 #, c-format
5957 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5958 msgstr ""
5959
5960 #: modules/access/fake.c:43
5961 msgid ""
5962 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5964
5965 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5966 msgid "Framerate"
5967 msgstr "Débit d’images"
5968
5969 #: modules/access/fake.c:47
5970 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5971 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5972
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5975 msgid "ID"
5976 msgstr "ID"
5977
5978 #: modules/access/fake.c:50
5979 msgid ""
5980 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5981 "(default 0)."
5982 msgstr ""
5983 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5984 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5985
5986 #: modules/access/fake.c:52
5987 msgid "Duration in ms"
5988 msgstr "Durée (ms)"
5989
5990 #: modules/access/fake.c:54
5991 msgid ""
5992 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5993 "meaning that the stream is unlimited)."
5994 msgstr ""
5995 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5996 "illimité"
5997
5998 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5999 msgid "Fake"
6000 msgstr "Factice"
6001
6002 #: modules/access/fake.c:59
6003 msgid "Fake input"
6004 msgstr "Entrée factice"
6005
6006 #: modules/access/file.c:81
6007 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6009
6010 #: modules/access/file.c:83
6011 msgid "Concatenate with additional files"
6012 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6013
6014 #: modules/access/file.c:85
6015 msgid ""
6016 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6017 "a comma-separated list of files."
6018 msgstr ""
6019 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6020 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6021
6022 #: modules/access/file.c:89
6023 msgid "File input"
6024 msgstr "Lecture de fichiers"
6025
6026 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6027 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6028 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6031 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6035 msgid "File"
6036 msgstr "Fichier"
6037
6038 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6039 #: modules/access/file.c:452
6040 #, fuzzy
6041 msgid "File reading failed"
6042 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6043
6044 #: modules/access/file.c:284
6045 #, c-format
6046 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access/file.c:436
6050 #, c-format
6051 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6052 msgstr ""
6053
6054 #: modules/access/file.c:453
6055 #, c-format
6056 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access_filter/dump.c:39
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Force use of dump module"
6062 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6063
6064 #: modules/access_filter/dump.c:40
6065 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6066 msgstr ""
6067
6068 #: modules/access_filter/dump.c:43
6069 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access_filter/dump.c:44
6073 msgid ""
6074 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6075 "megabyte were performed."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: modules/access_filter/record.c:45
6079 msgid "Record directory"
6080 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6081
6082 #: modules/access_filter/record.c:47
6083 msgid "Directory where the record will be stored."
6084 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6085
6086 #: modules/access_filter/record.c:323
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Recording"
6089 msgstr "Decodage"
6090
6091 #: modules/access_filter/record.c:325
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Recording done"
6094 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6097 msgid "Timeshift granularity"
6098 msgstr "Granularité en différé"
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6101 #, fuzzy
6102 msgid ""
6103 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6104 "timeshifted streams."
6105 msgstr ""
6106 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6107
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6109 msgid "Timeshift directory"
6110 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6111
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6113 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6114 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6115
6116 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6120
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6122 msgid ""
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6128 msgid "Timeshift"
6129 msgstr "Différé"
6130
6131 #: modules/access/ftp.c:56
6132 msgid ""
6133 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6134 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:58
6137 msgid "FTP user name"
6138 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6141 msgid "User name that will be used for the connection."
6142 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:61
6145 msgid "FTP password"
6146 msgstr "Mot de passe FTP"
6147
6148 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6149 msgid "Password that will be used for the connection."
6150 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6151
6152 #: modules/access/ftp.c:64
6153 msgid "FTP account"
6154 msgstr "Compte FTP"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:65
6157 msgid "Account that will be used for the connection."
6158 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:70
6161 msgid "FTP input"
6162 msgstr "Entrée FTP"
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:87
6165 #, fuzzy
6166 msgid "FTP upload output"
6167 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6168
6169 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6170 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Network interaction failed"
6173 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6174
6175 #: modules/access/ftp.c:133
6176 msgid "VLC could not connect with the given server."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/ftp.c:143
6180 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/ftp.c:204
6184 msgid "Your account was rejected."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/ftp.c:214
6188 msgid "Your password was rejected."
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access/ftp.c:222
6192 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6193 msgstr ""
6194
6195 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6196 msgid ""
6197 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6199
6200 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6201 msgid "GnomeVFS input"
6202 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6203
6204 #: modules/access/http.c:50
6205 msgid "HTTP proxy"
6206 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6207
6208 #: modules/access/http.c:52
6209 msgid ""
6210 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6211 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6212 "tried."
6213 msgstr ""
6214 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6215 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6216 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6217
6218 #: modules/access/http.c:58
6219 msgid ""
6220 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6221 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6222
6223 #: modules/access/http.c:61
6224 msgid "HTTP user agent"
6225 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6226
6227 #: modules/access/http.c:62
6228 msgid "User agent that will be used for the connection."
6229 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6230
6231 #: modules/access/http.c:65
6232 msgid "Auto re-connect"
6233 msgstr "Reconnexion automatique"
6234
6235 #: modules/access/http.c:67
6236 msgid ""
6237 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6238 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6239
6240 #: modules/access/http.c:71
6241 msgid "Continuous stream"
6242 msgstr "Flux continu"
6243
6244 #: modules/access/http.c:72
6245 msgid ""
6246 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6247 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6248 "other types of HTTP streams."
6249 msgstr ""
6250 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6251 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6252 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6253
6254 #: modules/access/http.c:78
6255 msgid "HTTP input"
6256 msgstr "Entrée HTTP"
6257
6258 #: modules/access/http.c:80
6259 msgid "HTTP(S)"
6260 msgstr "HTTP(S)"
6261
6262 #: modules/access/http.c:297
6263 msgid "HTTP authentication"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:754
6267 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6268 msgstr ""
6269
6270 #: modules/access/mms/mms.c:48
6271 msgid ""
6272 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6274
6275 #: modules/access/mms/mms.c:51
6276 msgid "Force selection of all streams"
6277 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6278
6279 #: modules/access/mms/mms.c:53
6280 msgid ""
6281 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6282 "You can choose to select all of them."
6283 msgstr ""
6284 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6285 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6286
6287 #: modules/access/mms/mms.c:56
6288 msgid "Maximum bitrate"
6289 msgstr "Débit maximum"
6290
6291 #: modules/access/mms/mms.c:58
6292 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6293 msgstr ""
6294 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6295 "cette limite."
6296
6297 #: modules/access/mms/mms.c:62
6298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6299 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6300
6301 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6302 msgid "Dummy stream output"
6303 msgstr "Flux de sortie inutile"
6304
6305 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6306 msgid "Dummy"
6307 msgstr "Inutile"
6308
6309 #: modules/access_output/file.c:63
6310 msgid "Append to file"
6311 msgstr "Ajouter au fichier"
6312
6313 #: modules/access_output/file.c:64
6314 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6315 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6316
6317 #: modules/access_output/file.c:68
6318 msgid "File stream output"
6319 msgstr "Sortie vers un fichier"
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6322 msgid "Username"
6323 msgstr "Nom d’utilisateur"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:61
6326 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6327 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6328
6329 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6330 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6331 msgid "Password"
6332 msgstr "Mot de passe"
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:64
6335 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6336 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6337
6338 #: modules/access_output/http.c:68
6339 msgid "Mime"
6340 msgstr "MIME"
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:69
6343 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6344 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6345
6346 #: modules/access_output/http.c:73
6347 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6348 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:76
6351 #, fuzzy
6352 msgid ""
6353 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6354 "empty if you don't have one."
6355 msgstr ""
6356 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6357 "si vous n'en n'avez pas."
6358
6359 #: modules/access_output/http.c:80
6360 #, fuzzy
6361 msgid ""
6362 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6363 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6364 msgstr ""
6365 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6366 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6367
6368 #: modules/access_output/http.c:85
6369 msgid ""
6370 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6371 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6372 msgstr ""
6373 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6374 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6375
6376 #: modules/access_output/http.c:88
6377 msgid "Advertise with Bonjour"
6378 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6379
6380 #: modules/access_output/http.c:89
6381 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6382 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6383
6384 #: modules/access_output/http.c:93
6385 msgid "HTTP stream output"
6386 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6387
6388 #: modules/access_output/shout.c:59
6389 msgid "Stream name"
6390 msgstr "Nom"
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:60
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6395 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6396
6397 #: modules/access_output/shout.c:63
6398 msgid "Stream description"
6399 msgstr "Description du flux"
6400
6401 #: modules/access_output/shout.c:64
6402 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6403 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:67
6406 msgid "Stream MP3"
6407 msgstr "Diffuser en MP3"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:68
6410 #, fuzzy
6411 msgid ""
6412 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6413 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6414 "shoutcast/icecast server."
6415 msgstr ""
6416 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6417 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6418
6419 #: modules/access_output/shout.c:77
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Genre description"
6422 msgstr "Description du flux"
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:78
6425 msgid "Genre of the content. "
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:80
6429 #, fuzzy
6430 msgid "URL description"
6431 msgstr "Description"
6432
6433 #: modules/access_output/shout.c:81
6434 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6435 msgstr ""
6436
6437 #: modules/access_output/shout.c:88
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6440 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6441
6442 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6443 msgid "Samplerate"
6444 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:91
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6450
6451 #: modules/access_output/shout.c:93
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Number of channels"
6454 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6455
6456 #: modules/access_output/shout.c:94
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6459 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:96
6462 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access_output/shout.c:97
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6468 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6469
6470 #: modules/access_output/shout.c:99
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Stream public"
6473 msgstr "Flux de sortie"
6474
6475 #: modules/access_output/shout.c:100
6476 msgid ""
6477 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6478 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6479 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access_output/shout.c:106
6483 msgid "IceCAST output"
6484 msgstr "Sortie IceCAST"
6485
6486 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6487 #: modules/demux/live555.cpp:64
6488 msgid "Caching value (ms)"
6489 msgstr "Taille du cache en ms"
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:78
6492 msgid ""
6493 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6494 "milliseconds."
6495 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6496
6497 #: modules/access_output/udp.c:81
6498 msgid "Group packets"
6499 msgstr "Groupe les paquets"
6500
6501 #: modules/access_output/udp.c:82
6502 msgid ""
6503 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6504 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6505 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6506 msgstr ""
6507 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6508 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6509 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6510
6511 #: modules/access_output/udp.c:87
6512 msgid "Raw write"
6513 msgstr "Réécriture brute"
6514
6515 #: modules/access_output/udp.c:88
6516 msgid ""
6517 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6518 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6519 msgstr ""
6520 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6521 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:94
6524 msgid "UDP stream output"
6525 msgstr "Flux de sortie UDP"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:49
6528 msgid ""
6529 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6530 "milliseconds."
6531 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:52
6534 msgid "Device"
6535 msgstr "Périphérique"
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:53
6538 msgid "PVR video device"
6539 msgstr "Périphérique vidéo"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:55
6542 msgid "Radio device"
6543 msgstr "Périphérique radio"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:56
6546 msgid "PVR radio device"
6547 msgstr "Périphérique radio PVR."
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6550 msgid "Norm"
6551 msgstr "Norme"
6552
6553 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6554 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6555 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 msgid "Width"
6560 msgstr "Largeur"
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:63
6563 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6567 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6568 msgid "Height"
6569 msgstr "Hauteur"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:67
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6576 msgid "Frequency"
6577 msgstr "Fréquence"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6580 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6584 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:77
6588 msgid "Key interval"
6589 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:78
6592 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6596 msgid "B Frames"
6597 msgstr "Images B"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6600 msgid ""
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6603 msgstr ""
6604 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6605 "cette option pour en régler le nombre."
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:85
6608 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:87
6612 msgid "Bitrate peak"
6613 msgstr "Débit en pointe"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Mode de débit"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Masque de bits audio"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6633 msgstr ""
6634 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6635 "par la partie audio de la carte."
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6638 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6639 msgid "Volume"
6640 msgstr "Volume"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:99
6643 msgid "Audio volume (0-65535)."
6644 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6647 msgid "Channel"
6648 msgstr "Canal"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:102
6651 msgid ""
6652 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6653 msgstr ""
6654 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6655 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6658 msgid "Automatic"
6659 msgstr "Automatique"
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6662 msgid "SECAM"
6663 msgstr "SECAM"
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6666 msgid "PAL"
6667 msgstr "PAL"
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6670 msgid "NTSC"
6671 msgstr "NTSC"
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:111
6674 msgid "vbr"
6675 msgstr "vbr"
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:111
6678 msgid "cbr"
6679 msgstr "cbr"
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:116
6682 msgid "PVR"
6683 msgstr "PVR"
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:117
6686 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6687 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6688
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6690 msgid ""
6691 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6692 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6693
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6695 msgid "Real RTSP"
6696 msgstr "Real RTSP"
6697
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Connection failed"
6701 msgstr "Fichier de configuration"
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6704 #, c-format
6705 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Session failed"
6711 msgstr "Courriel de session"
6712
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6714 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: modules/access/screen/screen.c:38
6718 msgid ""
6719 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6720 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6721
6722 #: modules/access/screen/screen.c:42
6723 msgid "Desired frame rate for the capture."
6724 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6725
6726 #: modules/access/screen/screen.c:45
6727 msgid "Capture fragment size"
6728 msgstr "Taille des fragments capturés"
6729
6730 #: modules/access/screen/screen.c:47
6731 msgid ""
6732 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6733 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6734 msgstr ""
6735 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6736 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6737 "désactivé)."
6738
6739 #: modules/access/screen/screen.c:61
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Module de capture d’écran"
6742
6743 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6744 msgid "Screen"
6745 msgstr "Écran"
6746
6747 #: modules/access/smb.c:63
6748 msgid ""
6749 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6750 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6751
6752 #: modules/access/smb.c:65
6753 msgid "SMB user name"
6754 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6755
6756 #: modules/access/smb.c:68
6757 msgid "SMB password"
6758 msgstr "Mot de passe SMB"
6759
6760 #: modules/access/smb.c:71
6761 msgid "SMB domain"
6762 msgstr "Domaine SMB"
6763
6764 #: modules/access/smb.c:72
6765 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6766 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6767
6768 #: modules/access/smb.c:77
6769 msgid "SMB input"
6770 msgstr "Entrée SMB"
6771
6772 #: modules/access/tcp.c:39
6773 msgid ""
6774 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6776
6777 #: modules/access/tcp.c:46
6778 msgid "TCP"
6779 msgstr "TCP"
6780
6781 #: modules/access/tcp.c:47
6782 msgid "TCP input"
6783 msgstr "Entrée TCP"
6784
6785 #: modules/access/udp.c:43
6786 msgid ""
6787 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6789
6790 #: modules/access/udp.c:46
6791 msgid "Autodetection of MTU"
6792 msgstr "Détection automatique du MTU"
6793
6794 #: modules/access/udp.c:48
6795 msgid ""
6796 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6797 "truncated packets are found"
6798 msgstr ""
6799 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6800 "paquets tronqués apparasissent."
6801
6802 #: modules/access/udp.c:51
6803 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6804 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6805
6806 #: modules/access/udp.c:53
6807 msgid ""
6808 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6809 "time specified here (in milliseconds)."
6810 msgstr ""
6811 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6812 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6813 "millisecondes)."
6814
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6817 msgid "UDP/RTP"
6818 msgstr "UDP/RTP"
6819
6820 #: modules/access/udp.c:61
6821 msgid "UDP/RTP input"
6822 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6823
6824 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6826 msgid "Device name"
6827 msgstr "Nom du périphérique"
6828
6829 #: modules/access/v4l2.c:55
6830 #, fuzzy
6831 msgid ""
6832 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6833 "be used."
6834 msgstr ""
6835 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6836 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6837
6838 #: modules/access/v4l2.c:59
6839 #, fuzzy
6840 msgid ""
6841 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6842 msgstr ""
6843 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6844 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6845
6846 #: modules/access/v4l2.c:64
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Video4Linux2"
6849 msgstr "Video4Linux"
6850
6851 #: modules/access/v4l2.c:65
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Video4Linux2 input"
6854 msgstr "Lecture Video4Linux"
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:78
6857 msgid ""
6858 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6859 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:82
6862 msgid ""
6863 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6864 "device will be used."
6865 msgstr ""
6866 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6867 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:86
6870 msgid ""
6871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6872 "device will be used."
6873 msgstr ""
6874 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6875 "périphérique audio ne sera utilisé."
6876
6877 #: modules/access/v4l.c:90
6878 msgid ""
6879 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6880 "(default), RV24, etc.)"
6881 msgstr ""
6882 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6883 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:97
6886 msgid ""
6887 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6888 msgstr ""
6889 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6890 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6891
6892 #: modules/access/v4l.c:102
6893 msgid "Audio Channel"
6894 msgstr "Canal audio"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:104
6897 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6898 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6905 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6906 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6910 msgid "Brightness"
6911 msgstr "Brillance"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:113
6914 msgid "Brightness of the video input."
6915 msgstr "Brillance de l’image."
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6919 msgid "Hue"
6920 msgstr "Teinte"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:116
6923 msgid "Hue of the video input."
6924 msgstr "Teinte de l’image."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6927 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6928 #: modules/video_filter/rss.c:146
6929 msgid "Color"
6930 msgstr "Couleur"
6931
6932 #: modules/access/v4l.c:119
6933 msgid "Color of the video input."
6934 msgstr "Couleur de l’image."
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6938 msgid "Contrast"
6939 msgstr "Contraste"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:122
6942 msgid "Contrast of the video input."
6943 msgstr "Contraste de la vidéo"
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:123
6946 msgid "Tuner"
6947 msgstr "Tuner"
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:124
6950 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6951 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:127
6954 msgid ""
6955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6956 msgstr ""
6957 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:130
6960 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6961 msgstr "Capture audio en stéréo."
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:131
6964 msgid "MJPEG"
6965 msgstr "MJPEG"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:133
6968 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6969 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:134
6972 msgid "Decimation"
6973 msgstr "Décimation"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:136
6976 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6977 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:137
6980 msgid "Quality"
6981 msgstr "Qualité"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:138
6984 msgid "Quality of the stream."
6985 msgstr "Qualité du flux."
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:149
6988 msgid "Video4Linux"
6989 msgstr "Video4Linux"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:150
6992 msgid "Video4Linux input"
6993 msgstr "Lecture Video4Linux"
6994
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6996 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6998
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7002 msgid "VCD"
7003 msgstr "VCD"
7004
7005 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7006 msgid "VCD input"
7007 msgstr "Lecture VCD"
7008
7009 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7010 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7011 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7014 msgid "The above message had unknown log level"
7015 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7016
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7018 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7019 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7020
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7024 msgid "Entry"
7025 msgstr "Entrée"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7028 msgid "Segments"
7029 msgstr "Segments"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7033 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7034 msgid "Segment"
7035 msgstr "Segment"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7038 msgid "LID"
7039 msgstr "LID"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7042 msgid "VCD Format"
7043 msgstr "Format VCD"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7046 msgid "Album"
7047 msgstr "Album"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7050 msgid "Application"
7051 msgstr "Application"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7054 msgid "Preparer"
7055 msgstr "Préparateur"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7058 msgid "Vol #"
7059 msgstr "Vol #"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7062 msgid "Vol max #"
7063 msgstr "Vol max #"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7066 msgid "Volume Set"
7067 msgstr "Volume"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7070 msgid "System Id"
7071 msgstr "Identifiant système"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7074 msgid "Entries"
7075 msgstr "Entrées"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7078 msgid "First Entry Point"
7079 msgstr "Premier point d’entrée"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7082 msgid "Last Entry Point"
7083 msgstr "Dernier point d’entrée"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7086 msgid "Track size (in sectors)"
7087 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7091 msgid "type"
7092 msgstr "type"
7093
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7095 msgid "end"
7096 msgstr "fin"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7099 msgid "play list"
7100 msgstr "Liste de lecture"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7103 msgid "extended selection list"
7104 msgstr "Liste de sélection étendue"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7107 msgid "selection list"
7108 msgstr "Liste de sélection"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7111 msgid "unknown type"
7112 msgstr "Type inconnu"
7113
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7116 msgid "List ID"
7117 msgstr "Identifiant de liste"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7120 msgid "(Super) Video CD"
7121 msgstr "(Super) Video CD"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7124 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7125 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7128 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7129 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7132 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7133 msgstr ""
7134 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7135
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7137 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7138 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7141 msgid "Use playback control?"
7142 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7145 msgid ""
7146 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7147 "tracks."
7148 msgstr ""
7149 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7150 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7153 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7154 msgstr ""
7155 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7156
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7158 msgid ""
7159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7160 "entry."
7161 msgstr ""
7162 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7163 "que celle d'une entrée."
7164
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7166 msgid "Show extended VCD info?"
7167 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7168
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7170 msgid ""
7171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7172 "for example playback control navigation."
7173 msgstr ""
7174 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7175 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7176 "lecture."
7177
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7179 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7180 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7181
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7183 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7185
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7187 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7188 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7189
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7191 msgid "Dolby Surround decoder"
7192 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7195 msgid ""
7196 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7197 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7198 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7199 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7200 "It works with any source format from mono to 7.1."
7201 msgstr ""
7202 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7203 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7204 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7205 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7206 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7207 "mono, 7.1 ou autre."
7208
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7210 msgid "Characteristic dimension"
7211 msgstr "Dimension caractéristique"
7212
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7214 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7215 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7216
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7218 msgid "Compensate delay"
7219 msgstr "Compenser le délai"
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7222 msgid ""
7223 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7224 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7225 "case, turn this on to compensate."
7226 msgstr ""
7227 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7228 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7229 "latence."
7230
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7232 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7233 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7236 msgid ""
7237 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7238 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7239 msgstr ""
7240 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7241 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7245 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7246 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7249 msgid "Headphone effect"
7250 msgstr "Effet casque"
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7253 msgid "Use downmix algorithme."
7254 msgstr ""
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7257 msgid ""
7258 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7259 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7260 "speakers."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Select channel to keep"
7266 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7267
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7269 msgid ""
7270 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7271 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Left rear"
7277 msgstr "Gauche"
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Right rear"
7282 msgstr "Droite"
7283
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7285 msgid "Left front"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7291 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7292
7293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7294 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7295 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7296
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7298 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7299 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7300
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7302 msgid "A/52 dynamic range compression"
7303 msgstr "Compression dynamique A/52"
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7307 msgid ""
7308 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7309 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7310 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7311 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7312 msgstr ""
7313 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7314 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7315 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7316 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7317 "une chambre d’écoute."
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7320 msgid "Enable internal upmixing"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7324 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7325 msgstr ""
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7329 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7330 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7333 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7337 msgid "DTS dynamic range compression"
7338 msgstr "Compression dynamique DTS"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7342 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7343 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7346 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7347 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Fixed point audio format conversions"
7352 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7353
7354 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Floating-point audio format conversions"
7357 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7358
7359 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7360 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7361 msgid "MPEG audio decoder"
7362 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7365 msgid "Equalizer preset"
7366 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7369 msgid "Preset to use for the equalizer."
7370 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7373 msgid "Bands gain"
7374 msgstr "Gain des différentes bandes"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7377 msgid ""
7378 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7379 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7380 "2 0\""
7381 msgstr ""
7382 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7383 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7384 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7385
7386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7387 msgid "Two pass"
7388 msgstr "Deux passes"
7389
7390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7391 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7392 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7395 msgid "Global gain"
7396 msgstr "Gain global"
7397
7398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7399 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7400 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7403 msgid "Equalizer with 10 bands"
7404 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 msgid "Flat"
7408 msgstr "Plat"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7412 msgid "Classical"
7413 msgstr "Classique"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7416 msgid "Club"
7417 msgstr "Club"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7421 msgid "Dance"
7422 msgstr "Dance"
7423
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7425 msgid "Full bass"
7426 msgstr "Graves"
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7429 msgid "Full bass and treble"
7430 msgstr "Graves et aigües"
7431
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7433 msgid "Full treble"
7434 msgstr "Aigües"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7437 msgid "Headphones"
7438 msgstr "Casque"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7441 msgid "Large Hall"
7442 msgstr "Grand Hall"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 msgid "Live"
7446 msgstr "Live"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7449 msgid "Party"
7450 msgstr "Fête"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7454 msgid "Pop"
7455 msgstr "Pop"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7459 msgid "Reggae"
7460 msgstr "Reggae"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7464 msgid "Rock"
7465 msgstr "Rock"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7469 msgid "Ska"
7470 msgstr "Ska"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7473 msgid "Soft"
7474 msgstr "Doux"
7475
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7477 msgid "Soft rock"
7478 msgstr "Soft Rock"
7479
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7482 msgid "Techno"
7483 msgstr "Techno"
7484
7485 #: modules/audio_filter/format.c:202
7486 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7487 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7488
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7490 msgid "Number of audio buffers"
7491 msgstr "Nombre de tampons audio"
7492
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7494 msgid ""
7495 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7496 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7497 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7498 msgstr ""
7499 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7500 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7501 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7502 "variations."
7503
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7505 msgid "Max level"
7506 msgstr "Niveau maximal"
7507
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7509 msgid ""
7510 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7511 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7512 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7513 msgstr ""
7514 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7515 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7516 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7517
7518 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7519 msgid "Volume normalizer"
7520 msgstr "Normaliseur de volume"
7521
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7523 msgid "Parametric Equalizer"
7524 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7525
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7527 msgid "Low freq (Hz)"
7528 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7529
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7531 msgid "Low freq gain (Db)"
7532 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7533
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7535 msgid "High freq (Hz)"
7536 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7537
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7539 msgid "High freq gain (Db)"
7540 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7541
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7543 msgid "Freq 1 (Hz)"
7544 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7545
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7547 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7548 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7549
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7551 msgid "Freq 1 Q"
7552 msgstr "Q de la fréquence 1"
7553
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7555 msgid "Freq 2 (Hz)"
7556 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7559 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7560 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7563 msgid "Freq 2 Q"
7564 msgstr "Q de la fréquence 2"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7567 msgid "Freq 3 (Hz)"
7568 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7569
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7571 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7572 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7573
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7575 msgid "Freq 3 Q"
7576 msgstr "Q de la fréquence 3"
7577
7578 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7579 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7580 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7581
7582 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7583 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7584 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7585 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7586
7587 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7588 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7589 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7590
7591 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7592 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7593 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7594
7595 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7596 msgid "Float32 audio mixer"
7597 msgstr "Mixeur audio float32"
7598
7599 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7600 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7601 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7602
7603 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7604 msgid "Trivial audio mixer"
7605 msgstr "Mixeur audio trivial"
7606
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7608 msgid "default"
7609 msgstr "prédéfini"
7610
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7612 msgid "ALSA audio output"
7613 msgstr "Sortie audio ALSA"
7614
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7616 msgid "ALSA Device Name"
7617 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7618
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7620 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7621 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7622 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7624 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7625 msgid "Audio Device"
7626 msgstr "Périphérique audio"
7627
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7629 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7630 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7632 msgid "Mono"
7633 msgstr "Mono"
7634
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7636 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7637 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7638 msgid "2 Front 2 Rear"
7639 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7642 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7643 msgid "A/52 over S/PDIF"
7644 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7645
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7647 #, fuzzy
7648 msgid "No Audio Device"
7649 msgstr "Périphérique audio"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7652 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7653 msgstr ""
7654
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Audio output failed"
7659 msgstr "Patte de sortie audio"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7662 #, c-format
7663 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7667 #, c-format
7668 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7669 msgstr ""
7670
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7672 msgid "Unknown soundcard"
7673 msgstr "Carte son inconnue"
7674
7675 #: modules/audio_output/arts.c:63
7676 msgid "aRts audio output"
7677 msgstr "Sortie audio aRts"
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7680 msgid ""
7681 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7682 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7683 "playback."
7684 msgstr ""
7685 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7686 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7687 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7688
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7690 msgid "HAL AudioUnit output"
7691 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7692
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7694 msgid ""
7695 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Audio device is not configured"
7701 msgstr "Nom du périphérique audio"
7702
7703 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7704 msgid ""
7705 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7706 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7710 #, c-format
7711 msgid "%s (Encoded Output)"
7712 msgstr "%s (sortie encodée)"
7713
7714 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7715 msgid "Output device"
7716 msgstr "Périphérique de sortie"
7717
7718 #: modules/audio_output/directx.c:206
7719 msgid ""
7720 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7721 "default device appears as 0 AND another number)."
7722 msgstr ""
7723 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7724 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7725 "autre numéro)."
7726
7727 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7728 msgid "Use float32 output"
7729 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7730
7731 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7732 msgid ""
7733 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7734 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7735 msgstr ""
7736 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7737 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7738 "toutes les cartes son)."
7739
7740 #: modules/audio_output/directx.c:214
7741 msgid "DirectX audio output"
7742 msgstr "Sortie audio DirectX"
7743
7744 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7745 msgid "3 Front 2 Rear"
7746 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7747
7748 #: modules/audio_output/esd.c:67
7749 msgid "EsounD audio output"
7750 msgstr "Sortie audio EsounD"
7751
7752 #: modules/audio_output/esd.c:70
7753 msgid "Esound server"
7754 msgstr "Serveur esound"
7755
7756 #: modules/audio_output/file.c:78
7757 msgid "Output format"
7758 msgstr "Format de sortie"
7759
7760 #: modules/audio_output/file.c:79
7761 msgid ""
7762 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7763 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7764 msgstr ""
7765 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7766 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7767
7768 #: modules/audio_output/file.c:82
7769 msgid "Number of output channels"
7770 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7771
7772 #: modules/audio_output/file.c:83
7773 msgid ""
7774 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7775 "restrict the number of channels here."
7776 msgstr ""
7777 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7778 "restreindre le nombre de canaux ici."
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:86
7781 msgid "Add WAVE header"
7782 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:87
7785 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7786 msgstr ""
7787 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7788 "fichier."
7789
7790 #: modules/audio_output/file.c:104
7791 msgid "Output file"
7792 msgstr "Fichier de sortie"
7793
7794 #: modules/audio_output/file.c:105
7795 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7796 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7797
7798 #: modules/audio_output/file.c:108
7799 msgid "File audio output"
7800 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7801
7802 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7803 msgid "Roku HD1000 audio output"
7804 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7805
7806 #: modules/audio_output/jack.c:62
7807 msgid "JACK audio output"
7808 msgstr "Sortie audio JACK"
7809
7810 #: modules/audio_output/oss.c:99
7811 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7812 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7813
7814 #: modules/audio_output/oss.c:101
7815 msgid ""
7816 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7817 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7818 "drivers, then you need to enable this option."
7819 msgstr ""
7820 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7821 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7822 "vous devez activer cette option."
7823
7824 #: modules/audio_output/oss.c:107
7825 #, fuzzy
7826 msgid "UNIX OSS audio output"
7827 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7828
7829 #: modules/audio_output/oss.c:112
7830 msgid "OSS DSP device"
7831 msgstr "Périphérique audio OSS"
7832
7833 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7834 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7835 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7836
7837 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7838 msgid "PORTAUDIO audio output"
7839 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7840
7841 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7842 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7843 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7844
7845 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7846 msgid "Win32 waveOut extension output"
7847 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7848
7849 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7850 msgid "5.1"
7851 msgstr "5.1"
7852
7853 #: modules/codec/a52.c:91
7854 msgid "A/52 parser"
7855 msgstr "Parseur A/52"
7856
7857 #: modules/codec/a52.c:98
7858 msgid "A/52 audio packetizer"
7859 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7860
7861 #: modules/codec/adpcm.c:43
7862 msgid "ADPCM audio decoder"
7863 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7864
7865 #: modules/codec/araw.c:44
7866 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7867 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7868
7869 #: modules/codec/araw.c:53
7870 msgid "Raw audio encoder"
7871 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7872
7873 #: modules/codec/cinepak.c:38
7874 msgid "Cinepak video decoder"
7875 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7876
7877 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7878 msgid "CMML annotations decoder"
7879 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7880
7881 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7882 msgid "CVD subtitle decoder"
7883 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7884
7885 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7886 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7887 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7890 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7891 msgid "Encoding quality"
7892 msgstr "Qualité d’encodage"
7893
7894 #: modules/codec/dirac.c:69
7895 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7896 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7897
7898 #: modules/codec/dirac.c:74
7899 msgid "Dirac video decoder"
7900 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7901
7902 #: modules/codec/dirac.c:80
7903 msgid "Dirac video encoder"
7904 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7905
7906 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7907 msgid "DirectMedia Object decoder"
7908 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7909
7910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7911 msgid "DirectMedia Object encoder"
7912 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7913
7914 #: modules/codec/dts.c:95
7915 msgid "DTS parser"
7916 msgstr "Parseur DTS"
7917
7918 #: modules/codec/dts.c:100
7919 msgid "DTS audio packetizer"
7920 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7921
7922 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7923 msgid "Decoding X coordinate"
7924 msgstr "Position X au décodage"
7925
7926 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7927 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7928 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7929
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7931 msgid "Decoding Y coordinate"
7932 msgstr "Position Y au décodage"
7933
7934 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7935 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7936 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7939 msgid "Subpicture position"
7940 msgstr "Position du sous-titre"
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7943 msgid ""
7944 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7946 "g. 6=top-right)."
7947 msgstr ""
7948 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7949 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7950 "par exemple 6 = haut-droite)."
7951
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7953 msgid "Encoding X coordinate"
7954 msgstr "Position X à l’encodage"
7955
7956 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7957 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7958 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7959
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7961 msgid "Encoding Y coordinate"
7962 msgstr "Position Y à l’encodage"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7965 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7966 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7967
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7969 msgid "DVB subtitles decoder"
7970 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7973 msgid "DVB subtitles encoder"
7974 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7975
7976 #: modules/codec/faad.c:39
7977 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7978 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7979
7980 #: modules/codec/faad.c:331
7981 #, fuzzy
7982 msgid "AAC extension"
7983 msgstr "Extensions ignorées"
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7986 msgid "Image file"
7987 msgstr "Fichier d’image"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:47
7990 msgid "Path of the image file for fake input."
7991 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7995 msgid "Output video width."
7996 msgstr "Largeur de la vidéo."
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8000 msgid "Output video height."
8001 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8002
8003 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8004 msgid "Keep aspect ratio"
8005 msgstr "Conserver les proportions"
8006
8007 #: modules/codec/fake.c:56
8008 msgid "Consider width and height as maximum values."
8009 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8010
8011 #: modules/codec/fake.c:57
8012 msgid "Background aspect ratio"
8013 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8014
8015 #: modules/codec/fake.c:59
8016 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8017 msgstr ""
8018 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8019
8020 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8021 msgid "Deinterlace video"
8022 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8023
8024 #: modules/codec/fake.c:62
8025 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8026 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8027
8028 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8029 msgid "Deinterlace module"
8030 msgstr "Module de désentrelacement"
8031
8032 #: modules/codec/fake.c:65
8033 msgid "Deinterlace module to use."
8034 msgstr "Module de désentrelacement"
8035
8036 #: modules/codec/fake.c:76
8037 msgid "Fake video decoder"
8038 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8043 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8048 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8051 #, c-format
8052 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8056 msgid "VLC could not open the encoder."
8057 msgstr ""
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8060 msgid "Non-ref"
8061 msgstr "Non-ref"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8064 msgid "Bidir"
8065 msgstr "Bidir"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8068 msgid "Non-key"
8069 msgstr "Non-key"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8072 msgid "All"
8073 msgstr "Tous"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8076 msgid "rd"
8077 msgstr "rd"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8080 msgid "bits"
8081 msgstr "bits"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8084 msgid "simple"
8085 msgstr "simple"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8088 msgid "Fast bilinear"
8089 msgstr "Bilinéaire rapide"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8092 msgid "Bilinear"
8093 msgstr "Bilinéaire"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8096 msgid "Bicubic (good quality)"
8097 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8100 msgid "Experimental"
8101 msgstr "Expérimental"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8104 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8105 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8108 msgid "Area"
8109 msgstr "Zone"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8112 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8113 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8116 msgid "Gauss"
8117 msgstr "Gaussien"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8120 msgid "SincR"
8121 msgstr "SincR"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8124 msgid "Lanczos"
8125 msgstr "Lanczos"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8128 msgid "Bicubic spline"
8129 msgstr "Courbe bicubique"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8132 msgid ""
8133 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8134 msgstr ""
8135 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8138 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8142 msgid "Decoding"
8143 msgstr "Decodage"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8147 msgid "Encoding"
8148 msgstr "Encodage"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8151 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8152 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8155 msgid "FFmpeg demuxer"
8156 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8159 #, fuzzy
8160 msgid "FFmpeg muxer"
8161 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8164 msgid "Video scaling filter"
8165 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8168 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8169 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8172 msgid "FFmpeg video filter"
8173 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8176 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8177 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8180 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8181 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8184 msgid "Direct rendering"
8185 msgstr "Rendu direct"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8188 msgid "Error resilience"
8189 msgstr "Résilience d’erreur"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8192 msgid ""
8193 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8194 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8195 "can produce a lot of errors.\n"
8196 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8197 msgstr ""
8198 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8199 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8200 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8201 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8204 msgid "Workaround bugs"
8205 msgstr "Contournement de bugs"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8208 msgid ""
8209 "Try to fix some bugs:\n"
8210 "1  autodetect\n"
8211 "2  old msmpeg4\n"
8212 "4  xvid interlaced\n"
8213 "8  ump4 \n"
8214 "16 no padding\n"
8215 "32 ac vlc\n"
8216 "64 Qpel chroma.\n"
8217 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8218 "\", enter 40."
8219 msgstr ""
8220 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8221 "1  autodetect\n"
8222 "2  old msmpeg4\n"
8223 "4  xvid interlaced\n"
8224 "8  ump4 \n"
8225 "16 no padding\n"
8226 "32 ac vlc\n"
8227 "64 Qpel chroma.\n"
8228 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8229 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8232 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8233 msgid "Hurry up"
8234 msgstr "Hâter"
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8237 msgid ""
8238 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8239 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8240 msgstr ""
8241 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8242 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8243 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8246 msgid "Post processing quality"
8247 msgstr "Qualité de post-traitement"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8250 msgid ""
8251 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8252 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8253 "looking pictures."
8254 msgstr ""
8255 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8256 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8257 "donnent de meilleures images."
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8260 msgid "Debug mask"
8261 msgstr "Masque de déboggage"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8264 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8265 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8268 msgid "Visualize motion vectors"
8269 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8272 msgid ""
8273 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8274 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8275 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8276 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8277 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8278 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8279 msgstr ""
8280 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8281 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8282 "valeurs :\n"
8283 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8284 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8285 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8286 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8289 msgid "Low resolution decoding"
8290 msgstr "Décodage à faible résolution"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8293 msgid ""
8294 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8295 "processing power"
8296 msgstr ""
8297 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8300 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8301 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8302
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8304 msgid ""
8305 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8306 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8307 msgstr ""
8308 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8309 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8312 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8313 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8316 msgid ""
8317 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8318 "<option>...]]...\n"
8319 "long form example:\n"
8320 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8321 "short form example:\n"
8322 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8323 "more examples:\n"
8324 "tn:64:128:256\n"
8325 "Filters                        Options\n"
8326 "short  long name       short   long option     Description\n"
8327 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8328 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8329 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8330 "disabled\n"
8331 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8332 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8333 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8334 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8335 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8336 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8337 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8338 "1\n"
8339 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8340 "1\n"
8341 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8342 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8343 "contrast\n"
8344 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8345 "(0..255)\n"
8346 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8347 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8348 "deinterlace\n"
8349 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8350 "deinterlacer\n"
8351 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8352 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8353 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8354 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8355 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8356 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8357 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8361 msgid "Ratio of key frames"
8362 msgstr "Ratio d’images clés"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8365 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8366 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8369 msgid "Ratio of B frames"
8370 msgstr "Ratio d’images B"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8373 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8374 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8377 msgid "Video bitrate tolerance"
8378 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8382 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8385 msgid "Interlaced encoding"
8386 msgstr "Encodage entrelacé"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8390 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8393 msgid "Interlaced motion estimation"
8394 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8398 msgstr ""
8399 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8400 "nécessitera plus de puissance."
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8403 msgid "Pre-motion estimation"
8404 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8408 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8411 msgid "Strict rate control"
8412 msgstr "Contrôle strict du débit"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8415 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8416 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8419 msgid "Rate control buffer size"
8420 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8423 msgid ""
8424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8426 msgstr ""
8427 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8428 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8432 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8433
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8435 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8436 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8439 msgid "I quantization factor"
8440 msgstr "Facteur de quantization I"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8443 msgid ""
8444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8445 "same qscale for I and P frames)."
8446 msgstr ""
8447 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8448 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8451 #: modules/demux/mod.c:73
8452 msgid "Noise reduction"
8453 msgstr "Résolution de bruit"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8456 msgid ""
8457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8459 msgstr ""
8460 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8461 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8462
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8464 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8465 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8468 msgid ""
8469 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8470 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8471 "standard MPEG2 decoders."
8472 msgstr ""
8473 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8474 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8475 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8478 msgid "Quality level"
8479 msgstr "Niveau de qualité"
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8482 msgid ""
8483 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8484 "encoding very much)."
8485 msgstr ""
8486 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8487 "considérablement ralentir l’encodage)."
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8490 msgid ""
8491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8494 "to ease the encoder's task."
8495 msgstr ""
8496 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8497 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8498 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8499 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8500 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8503 msgid "Minimum video quantizer scale"
8504 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8507 msgid "Minimum video quantizer scale."
8508 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8511 msgid "Maximum video quantizer scale"
8512 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8515 msgid "Maximum video quantizer scale."
8516 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8519 msgid "Trellis quantization"
8520 msgstr "Quantisation treillis"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8523 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8524 msgstr ""
8525 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8526 "des blocs)."
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8529 msgid "Fixed quantizer scale"
8530 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8533 msgid ""
8534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8535 "255.0)."
8536 msgstr ""
8537 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8538 "0.01 à 255.0."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8541 msgid "Strict standard compliance"
8542 msgstr "Respect strict des standards"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8545 msgid ""
8546 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8547 msgstr ""
8548 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8549 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8552 msgid "Luminance masking"
8553 msgstr "Masquage de luminance"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8556 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8557 msgstr ""
8558 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8559 "0.0)."
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8562 msgid "Darkness masking"
8563 msgstr "Masquage d’obscurité"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8566 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8567 msgstr ""
8568 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8571 msgid "Motion masking"
8572 msgstr "Masquage de mouvement"
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8575 msgid ""
8576 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8577 "(default: 0.0)."
8578 msgstr ""
8579 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8580 "important (par défaut: 0.0)."
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8583 msgid "Border masking"
8584 msgstr "Masquage de bordure"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8587 msgid ""
8588 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8589 "0.0)."
8590 msgstr ""
8591 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8592 "défaut: 0.0)."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8595 msgid "Luminance elimination"
8596 msgstr "Elimination de luminance"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8599 msgid ""
8600 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8601 "The H264 specification recommends -4."
8602 msgstr ""
8603 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8604 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8605 "-4."
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8608 msgid "Chrominance elimination"
8609 msgstr "Elimination de chrominance"
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8612 msgid ""
8613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8615 msgstr ""
8616 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8617 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8618 "7."
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8621 msgid "Scaling mode"
8622 msgstr "Mode de redimensionnement"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8625 msgid "Scaling mode to use."
8626 msgstr "Mode de redimensionnement"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8630 msgid "Post processing"
8631 msgstr "Post-traitement"
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8634 msgid "1 (Lowest)"
8635 msgstr "1 (La plus faible)"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8638 msgid "6 (Highest)"
8639 msgstr "6 (La plus haute)"
8640
8641 #: modules/codec/flac.c:174
8642 msgid "Flac audio decoder"
8643 msgstr "Décodeur audio Flac"
8644
8645 #: modules/codec/flac.c:179
8646 msgid "Flac audio encoder"
8647 msgstr "Encodeur audio Flac"
8648
8649 #: modules/codec/flac.c:185
8650 msgid "Flac audio packetizer"
8651 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8652
8653 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8655 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8656
8657 #: modules/codec/lpcm.c:83
8658 msgid "Linear PCM audio decoder"
8659 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8660
8661 #: modules/codec/lpcm.c:88
8662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8663 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8664
8665 #: modules/codec/mash.cpp:66
8666 msgid "Video decoder using openmash"
8667 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8668
8669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8670 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8671 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8672
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8674 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8675 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8676
8677 #: modules/codec/png.c:54
8678 msgid "PNG video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8680
8681 #: modules/codec/quicktime.c:63
8682 msgid "QuickTime library decoder"
8683 msgstr "Décodeur QuickTime"
8684
8685 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8686 msgid "Pseudo raw video decoder"
8687 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8688
8689 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8690 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8691 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8692
8693 #: modules/codec/realaudio.c:60
8694 msgid "RealAudio library decoder"
8695 msgstr "Décodeur RealAudio"
8696
8697 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8698 msgid "SDL_image video decoder"
8699 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8700
8701 #: modules/codec/speex.c:106
8702 msgid "Speex audio decoder"
8703 msgstr "Décodeur audio Speex"
8704
8705 #: modules/codec/speex.c:111
8706 msgid "Speex audio packetizer"
8707 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8708
8709 #: modules/codec/speex.c:116
8710 msgid "Speex audio encoder"
8711 msgstr "Encodeur audio Speex"
8712
8713 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8714 msgid "Speex comment"
8715 msgstr "Commentaires Speex"
8716
8717 #: modules/codec/speex.c:560
8718 msgid "Mode"
8719 msgstr "Mode"
8720
8721 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8722 msgid "DVD subtitles decoder"
8723 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8724
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8726 msgid "DVD subtitles packetizer"
8727 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8728
8729 #: modules/codec/subsdec.c:131
8730 msgid "Subtitles text encoding"
8731 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8732
8733 #: modules/codec/subsdec.c:132
8734 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8735 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:133
8738 msgid "Subtitles justification"
8739 msgstr "Justification des sous-titres"
8740
8741 #: modules/codec/subsdec.c:134
8742 msgid "Set the justification of subtitles"
8743 msgstr "Justification des sous-titres"
8744
8745 #: modules/codec/subsdec.c:135
8746 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8747 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:136
8750 msgid ""
8751 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8752 msgstr ""
8753 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8754 "sous-titres."
8755
8756 #: modules/codec/subsdec.c:138
8757 msgid "Formatted Subtitles"
8758 msgstr "Formatage des sous-titres"
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:139
8761 msgid ""
8762 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8763 "but you can choose to disable all formatting."
8764 msgstr ""
8765 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8766 "partiellement."
8767
8768 #: modules/codec/subsdec.c:145
8769 msgid "Text subtitles decoder"
8770 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8771
8772 #: modules/codec/subsdec.c:366
8773 msgid ""
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8776 msgstr ""
8777 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8778 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8779 "fichier."
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Enable debug"
8784 msgstr "Activer la vidéo"
8785
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8787 msgid ""
8788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8789 "calls                 1\n"
8790 "packet assembly info  2\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8794 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8795 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8796
8797 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8798 msgid "SVCD subtitles"
8799 msgstr "Sous-titres SVCD"
8800
8801 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8802 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8803 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8804
8805 #: modules/codec/tarkin.c:75
8806 msgid "Tarkin decoder module"
8807 msgstr "Décodeur Tarkin"
8808
8809 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8810 msgid ""
8811 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8812 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8813 msgstr ""
8814 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8815 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8816 "variable."
8817
8818 #: modules/codec/theora.c:99
8819 msgid "Theora video decoder"
8820 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8821
8822 #: modules/codec/theora.c:105
8823 msgid "Theora video packetizer"
8824 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8825
8826 #: modules/codec/theora.c:111
8827 msgid "Theora video encoder"
8828 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8829
8830 #: modules/codec/theora.c:512
8831 msgid "Theora comment"
8832 msgstr "Commentaires Theora"
8833
8834 #: modules/codec/twolame.c:52
8835 msgid ""
8836 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8837 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8838 msgstr ""
8839 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8840 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8841 "variable."
8842
8843 #: modules/codec/twolame.c:55
8844 msgid "Stereo mode"
8845 msgstr "Mode Stéréo"
8846
8847 #: modules/codec/twolame.c:56
8848 msgid "Handling mode for stereo streams"
8849 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8850
8851 #: modules/codec/twolame.c:57
8852 msgid "VBR mode"
8853 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8854
8855 #: modules/codec/twolame.c:59
8856 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8857 msgstr ""
8858 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8859
8860 #: modules/codec/twolame.c:60
8861 msgid "Psycho-acoustic model"
8862 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8863
8864 #: modules/codec/twolame.c:62
8865 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8866 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8867
8868 #: modules/codec/twolame.c:66
8869 msgid "Dual mono"
8870 msgstr "Dual Mono"
8871
8872 #: modules/codec/twolame.c:66
8873 msgid "Joint stereo"
8874 msgstr "Stéréo jointe"
8875
8876 #: modules/codec/twolame.c:71
8877 msgid "Libtwolame audio encoder"
8878 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8879
8880 #: modules/codec/vorbis.c:160
8881 msgid "Maximum encoding bitrate"
8882 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8883
8884 #: modules/codec/vorbis.c:162
8885 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8886 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8887
8888 #: modules/codec/vorbis.c:163
8889 msgid "Minimum encoding bitrate"
8890 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8891
8892 #: modules/codec/vorbis.c:165
8893 msgid ""
8894 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8895 "channel."
8896 msgstr ""
8897 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8898
8899 #: modules/codec/vorbis.c:166
8900 msgid "CBR encoding"
8901 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8902
8903 #: modules/codec/vorbis.c:168
8904 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8905 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:172
8908 msgid "Vorbis audio decoder"
8909 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:183
8912 msgid "Vorbis audio packetizer"
8913 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8914
8915 #: modules/codec/vorbis.c:190
8916 msgid "Vorbis audio encoder"
8917 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8918
8919 #: modules/codec/vorbis.c:629
8920 msgid "Vorbis comment"
8921 msgstr "Commentaires Vorbis"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:44
8924 msgid "Maximum GOP size"
8925 msgstr "Taille maximale du GOP"
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:45
8928 msgid ""
8929 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8930 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8931 msgstr ""
8932 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8933 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8934 "d'une perte de précision de la recherche."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:49
8937 msgid "Minimum GOP size"
8938 msgstr "Taille minimale du GOP"
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:50
8941 #, fuzzy
8942 msgid ""
8943 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8944 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8945 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8946 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8947 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8948 "the IDR-frame. \n"
8949 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8950 "frames, but do not start a new GOP."
8951 msgstr ""
8952 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8953 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8954 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8955 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8956 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8957 "précédant l'image IDR. \n"
8958 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8959 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:59
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8964 msgstr "Agressivité des images I"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:60
8967 #, fuzzy
8968 msgid ""
8969 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8970 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8971 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8972 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8973 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8974 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8975 "1 to 100."
8976 msgstr ""
8977 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8978 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8979 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8980 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8981 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8982 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8983 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8984 "d'encodage."
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:70
8987 msgid "B-frames between I and P"
8988 msgstr "Images B entre images I et P."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:71
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8993 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:74
8996 msgid "Adaptive B-frame decision"
8997 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:75
9000 #, fuzzy
9001 msgid ""
9002 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9003 "possibly before an I-frame."
9004 msgstr ""
9005 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9006 "avant une image I. "
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:78
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9011 msgstr "Utilisation d’images B"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:79
9014 #, fuzzy
9015 msgid ""
9016 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9017 "negative values cause less B-frames."
9018 msgstr ""
9019 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9020 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:82
9023 msgid "Keep some B-frames as references"
9024 msgstr "Garder des images B en références"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:83
9027 msgid ""
9028 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9029 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9030 "appropriately."
9031 msgstr ""
9032 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9033 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9034 "réordonne l'image en conséquence."
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9037 msgid "CABAC"
9038 msgstr "CABAC"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9041 #, fuzzy
9042 msgid ""
9043 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9044 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9045 msgstr ""
9046 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9047 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:92
9050 msgid "Number of reference frames"
9051 msgstr "Nombre d’images de référence"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:93
9054 #, fuzzy
9055 msgid ""
9056 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9057 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9058 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9059 msgstr ""
9060 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9061 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9062 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9063 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:98
9066 msgid "Skip loop filter"
9067 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:99
9070 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9071 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:101
9074 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:102
9078 msgid ""
9079 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9080 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:106
9084 #, fuzzy
9085 msgid "H.264 level"
9086 msgstr "Niveau maximal"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:107
9089 msgid ""
9090 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9091 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9092 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:116
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Interlaced mode"
9098 msgstr "Module d’interface"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:117
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Pure-interlaced mode."
9103 msgstr "Mode de désentrelacement"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:122
9106 msgid "Set QP"
9107 msgstr "QP"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:123
9110 #, fuzzy
9111 msgid ""
9112 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9113 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9114 msgstr ""
9115 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9116 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9117 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:127
9120 msgid "Quality-based VBR"
9121 msgstr "VBR par qalité"
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:128
9124 #, fuzzy
9125 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9126 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:130
9129 msgid "Min QP"
9130 msgstr "QP minimum"
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:131
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:134
9138 msgid "Max QP"
9139 msgstr "QP max"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:135
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Quantisateur maximal"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:137
9146 msgid "Max QP step"
9147 msgstr "Saut de QP maximum"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:138
9150 msgid "Max QP step between frames."
9151 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:140
9154 msgid "Average bitrate tolerance"
9155 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:141
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9160 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:144
9163 msgid "Max local bitrate"
9164 msgstr "Débit maximum local"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:145
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9169 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:147
9172 msgid "VBV buffer"
9173 msgstr "Buffer VBV"
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:148
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9178 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:151
9181 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9182 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:152
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9188 "0.0 to 1.0."
9189 msgstr ""
9190 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9191 "taille du tampon."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:156
9194 msgid "QP factor between I and P"
9195 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:157
9198 #, fuzzy
9199 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9200 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:160
9203 msgid "QP factor between P and B"
9204 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:161
9207 #, fuzzy
9208 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:163
9212 msgid "QP difference between chroma and luma"
9213 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:164
9216 msgid "QP difference between chroma and luma."
9217 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:166
9220 msgid "QP curve compression"
9221 msgstr "Compression dynamique de QP"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:167
9224 #, fuzzy
9225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9226 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9229 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9230 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:170
9233 msgid ""
9234 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9235 "blurs complexity."
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:174
9239 msgid ""
9240 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9241 "quants."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:179
9245 msgid "Partitions to consider"
9246 msgstr "Partitions à considérer"
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:180
9249 msgid ""
9250 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9251 " - none  : \n"
9252 " - fast  : i4x4\n"
9253 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9254 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9255 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9256 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9257 msgstr ""
9258 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9259 " - aucune : \n"
9260 " - rapide : i4x4\n"
9261 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9262 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9263 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9264 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:188
9267 msgid "Direct MV prediction mode"
9268 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:189
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Direct MV prediction mode."
9273 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:192
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Direct prediction size"
9278 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:193
9281 msgid ""
9282 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9283 " -  1: 8x8\n"
9284 " - -1: smallest possible according to level\n"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:199
9288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9289 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:200
9292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9293 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:202
9296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9297 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:203
9300 msgid ""
9301 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9302 "(fast)\n"
9303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9306 msgstr ""
9307 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9308 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9309 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9310 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9311 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9312 "tests)\n"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:209
9315 msgid "Maximum motion vector search range"
9316 msgstr "Distance maximale de recherche"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:210
9319 #, fuzzy
9320 msgid ""
9321 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9322 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9323 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9324 msgstr ""
9325 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9326 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9327 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9328 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:215
9331 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9332 msgstr ""
9333 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9334 "partition"
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:219
9337 #, fuzzy
9338 msgid ""
9339 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9340 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9341 "quality). Range 1 to 7."
9342 msgstr ""
9343 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9344 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9345 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:224
9348 #, fuzzy
9349 msgid ""
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 6."
9353 msgstr ""
9354 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9355 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9356 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:229
9359 #, fuzzy
9360 msgid ""
9361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9363 "quality). Range 1 to 5."
9364 msgstr ""
9365 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9366 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9367 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:234
9370 #, fuzzy
9371 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9372 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9373
9374 #: modules/codec/x264.c:235
9375 #, fuzzy
9376 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9377 msgstr ""
9378 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:238
9381 msgid "Decide references on a per partition basis"
9382 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:239
9385 msgid ""
9386 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9387 "as opposed to only one ref per macroblock."
9388 msgstr ""
9389 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9390 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:243
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Chroma in motion estimation"
9395 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:244
9398 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:247
9402 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9403 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:248
9406 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9407 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:250
9410 msgid "Adaptive spatial transform size"
9411 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:252
9414 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9415 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:254
9418 msgid "Trellis RD quantization"
9419 msgstr "Quantisation treillis RD"
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:255
9422 msgid ""
9423 "Trellis RD quantization: \n"
9424 " - 0: disabled\n"
9425 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9426 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9427 "This requires CABAC."
9428 msgstr ""
9429 "Quantisation treillis RD : \n"
9430 "- 0 : désactivé\n"
9431 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9432 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9433 "Ceci nécessite CABAC."
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:261
9436 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9437 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:262
9440 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9441 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:264
9444 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:265
9448 msgid ""
9449 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9450 "small single coefficient."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:270
9454 #, fuzzy
9455 msgid ""
9456 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9457 "a useful range."
9458 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9459
9460 #: modules/codec/x264.c:274
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9463 msgstr "Facteur de quantization I"
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:275
9466 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:278
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9472 msgstr "Facteur de quantization I"
9473
9474 #: modules/codec/x264.c:279
9475 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:285
9479 msgid "CPU optimizations"
9480 msgstr "Optimisations CPU"
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:286
9483 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9484 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:288
9487 #, fuzzy
9488 msgid "PSNR computation"
9489 msgstr "Calcul du PSNR"
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:289
9492 msgid ""
9493 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9494 "quality."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:292
9498 #, fuzzy
9499 msgid "SSIM computation"
9500 msgstr "Domaine SMB"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:293
9503 msgid ""
9504 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9505 "quality."
9506 msgstr ""
9507
9508 #: modules/codec/x264.c:296
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Quiet mode"
9511 msgstr "Mode « budget »"
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:297
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Quiet mode."
9516 msgstr "Mode « budget »"
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9520 msgid "Statistics"
9521 msgstr "Statistiques"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:300
9524 msgid "Print stats for each frame."
9525 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:303
9528 msgid "SPS and PPS id numbers"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:304
9532 msgid ""
9533 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9534 "settings."
9535 msgstr ""
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:308
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Access unit delimiters"
9540 msgstr "Filtres d’accès"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:309
9543 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9547 msgid "dia"
9548 msgstr "dia"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9551 msgid "hex"
9552 msgstr "hex"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:315
9555 msgid "umh"
9556 msgstr "umh"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:315
9559 msgid "esa"
9560 msgstr "esa"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9563 msgid "fast"
9564 msgstr "rapide"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9567 msgid "normal"
9568 msgstr "normal"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:321
9571 msgid "slow"
9572 msgstr "lent"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:321
9575 msgid "all"
9576 msgstr "tous"
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9579 msgid "spatial"
9580 msgstr "spatial"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9583 msgid "temporal"
9584 msgstr "temporal"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9587 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9588 msgid "auto"
9589 msgstr "auto"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:336
9592 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9593 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9594
9595 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9596 #, fuzzy
9597 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9598 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9599
9600 #: modules/control/dbus.c:83
9601 msgid "dbus"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/control/dbus.c:86
9605 #, fuzzy
9606 msgid "D-Bus control interface"
9607 msgstr "Interfaces de contrôle"
9608
9609 #: modules/control/gestures.c:78
9610 msgid "Motion threshold (10-100)"
9611 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9612
9613 #: modules/control/gestures.c:80
9614 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9615 msgstr ""
9616 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:82
9619 msgid "Trigger button"
9620 msgstr "Bouton de souris"
9621
9622 #: modules/control/gestures.c:84
9623 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9624 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9625
9626 #: modules/control/gestures.c:87
9627 msgid "Middle"
9628 msgstr "Milieu"
9629
9630 #: modules/control/gestures.c:90
9631 msgid "Gestures"
9632 msgstr "Mouvements"
9633
9634 #: modules/control/gestures.c:98
9635 msgid "Mouse gestures control interface"
9636 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9637
9638 #: modules/control/hotkeys.c:94
9639 msgid "Define playlist bookmarks."
9640 msgstr "Régler les favoris"
9641
9642 #: modules/control/hotkeys.c:97
9643 msgid "Hotkeys"
9644 msgstr "Raccourcis"
9645
9646 #: modules/control/hotkeys.c:98
9647 msgid "Hotkeys management interface"
9648 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:431
9651 #, c-format
9652 msgid "Audio track: %s"
9653 msgstr "Piste audio : %s"
9654
9655 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9656 #, c-format
9657 msgid "Subtitle track: %s"
9658 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:446
9661 msgid "N/A"
9662 msgstr "N/A"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:499
9665 #, c-format
9666 msgid "Aspect ratio: %s"
9667 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9668
9669 #: modules/control/hotkeys.c:525
9670 #, c-format
9671 msgid "Crop: %s"
9672 msgstr "Rognage : %s"
9673
9674 #: modules/control/hotkeys.c:551
9675 #, c-format
9676 msgid "Deinterlace mode: %s"
9677 msgstr "Désentrelacement : %s"
9678
9679 #: modules/control/hotkeys.c:581
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "Zoom mode: %s"
9682 msgstr "Zoom"
9683
9684 #: modules/control/http/http.c:34
9685 msgid "Host address"
9686 msgstr "Adresse de l’hôte"
9687
9688 #: modules/control/http/http.c:36
9689 msgid ""
9690 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9691 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9692 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9693 msgstr ""
9694 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9695 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9696 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9697 "127.0.0.1"
9698
9699 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9700 msgid "Source directory"
9701 msgstr "Répertoire source"
9702
9703 #: modules/control/http/http.c:42
9704 msgid "Charset"
9705 msgstr "Encodage"
9706
9707 #: modules/control/http/http.c:44
9708 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9709 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9710
9711 #: modules/control/http/http.c:45
9712 msgid "Handlers"
9713 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9714
9715 #: modules/control/http/http.c:47
9716 msgid ""
9717 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9718 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9719 msgstr ""
9720 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9721 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9722
9723 #: modules/control/http/http.c:50
9724 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9725 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9726
9727 #: modules/control/http/http.c:53
9728 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9729 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9730
9731 #: modules/control/http/http.c:55
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9733 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9734
9735 #: modules/control/http/http.c:58
9736 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9737 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:61
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9741 msgid "HTTP"
9742 msgstr "HTTP"
9743
9744 #: modules/control/http/http.c:62
9745 msgid "HTTP remote control interface"
9746 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9747
9748 #: modules/control/http/http.c:71
9749 msgid "HTTP SSL"
9750 msgstr "HTTP SSL"
9751
9752 #: modules/control/lirc.c:58
9753 msgid "Infrared remote control interface"
9754 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9755
9756 #: modules/control/motion.c:59
9757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: modules/control/motion.c:65
9761 #, fuzzy
9762 msgid "motion"
9763 msgstr "Position"
9764
9765 #: modules/control/motion.c:67
9766 #, fuzzy
9767 msgid "motion control interface"
9768 msgstr "Interface de commande à distance"
9769
9770 #: modules/control/netsync.c:64
9771 msgid "Act as master"
9772 msgstr "Maître"
9773
9774 #: modules/control/netsync.c:65
9775 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9776 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9777
9778 #: modules/control/netsync.c:69
9779 msgid "Master client ip address"
9780 msgstr "Adresse IP du client maître"
9781
9782 #: modules/control/netsync.c:70
9783 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9784 msgstr ""
9785 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9786 "mode esclave)."
9787
9788 #: modules/control/netsync.c:74
9789 msgid "Network Sync"
9790 msgstr "Synchronisation réseau"
9791
9792 #: modules/control/ntservice.c:39
9793 msgid "Install Windows Service"
9794 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9795
9796 #: modules/control/ntservice.c:41
9797 msgid "Install the Service and exit."
9798 msgstr "Installer le service et quitter."
9799
9800 #: modules/control/ntservice.c:42
9801 msgid "Uninstall Windows Service"
9802 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9803
9804 #: modules/control/ntservice.c:44
9805 msgid "Uninstall the Service and exit."
9806 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9807
9808 #: modules/control/ntservice.c:45
9809 msgid "Display name of the Service"
9810 msgstr "Afficher le nom du service"
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:47
9813 msgid "Change the display name of the Service."
9814 msgstr "Changer le nom du service."
9815
9816 #: modules/control/ntservice.c:48
9817 msgid "Configuration options"
9818 msgstr "Options de configuratoin"
9819
9820 #: modules/control/ntservice.c:50
9821 msgid ""
9822 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9823 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9824 "configured."
9825 msgstr ""
9826 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9827 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9828
9829 #: modules/control/ntservice.c:55
9830 msgid ""
9831 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9832 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9833 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9834 msgstr ""
9835 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9836 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9837 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9838 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9839
9840 #: modules/control/ntservice.c:61
9841 msgid "NT Service"
9842 msgstr "Service NT"
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:62
9845 msgid "Windows Service interface"
9846 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:158
9849 msgid "Show stream position"
9850 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:159
9853 msgid ""
9854 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9855 msgstr ""
9856 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9857
9858 #: modules/control/rc.c:162
9859 msgid "Fake TTY"
9860 msgstr "TTY factice"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:163
9863 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9864 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:165
9867 msgid "UNIX socket command input"
9868 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:166
9871 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9872 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9873
9874 #: modules/control/rc.c:169
9875 msgid "TCP command input"
9876 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:170
9879 msgid ""
9880 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9881 "port the interface will bind to."
9882 msgstr ""
9883 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9884 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9885
9886 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9887 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9888 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:176
9891 msgid ""
9892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9895 msgstr ""
9896 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9897 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9898 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9899
9900 #: modules/control/rc.c:183
9901 msgid "RC"
9902 msgstr "RC"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:186
9905 msgid "Remote control interface"
9906 msgstr "Interface de commande à distance"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:336
9909 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9910 msgstr ""
9911 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9912
9913 #: modules/control/rc.c:804
9914 #, c-format
9915 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9916 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9917
9918 #: modules/control/rc.c:837
9919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9920 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:839
9923 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9924 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:840
9927 #, fuzzy
9928 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9929 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:841
9932 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9933 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:842
9936 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9937 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:843
9940 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9941 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:844
9944 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9945 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:845
9948 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9949 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:846
9952 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9953 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:847
9956 #, fuzzy
9957 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9958 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:848
9961 #, fuzzy
9962 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9963 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:849
9966 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9967 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:850
9970 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9971 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:851
9974 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9975 msgstr ""
9976 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9977 "titre"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:852
9980 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9981 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:853
9984 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9985 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:854
9988 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:855
9992 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9993 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:856
9996 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9997 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:858
10000 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10001 msgstr ""
10002 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:859
10005 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10006 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:860
10009 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10010 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:861
10013 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10014 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:862
10017 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:863
10021 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10022 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:864
10025 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10026 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:865
10029 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10030 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:866
10033 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10034 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:867
10037 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: modules/control/rc.c:868
10041 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/control/rc.c:869
10045 #, fuzzy
10046 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10047 msgstr ""
10048 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10049 "titre"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:870
10052 #, fuzzy
10053 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10054 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:872
10057 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10058 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:873
10061 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10062 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:874
10065 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10066 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:875
10069 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10070 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:876
10073 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10074 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:877
10077 #, fuzzy
10078 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10079 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:878
10082 #, fuzzy
10083 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10084 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:879
10087 #, fuzzy
10088 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10089 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:880
10092 #, fuzzy
10093 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10094 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:881
10097 #, fuzzy
10098 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10099 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:882
10102 #, fuzzy
10103 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10104 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:883
10107 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10108 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:888
10111 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10112 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:889
10115 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10116 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:890
10119 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10120 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:891
10123 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10124 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:892
10127 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10128 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:893
10131 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10132 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:894
10135 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10136 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:895
10139 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10140 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:897
10143 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10144 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:898
10147 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10148 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:899
10151 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10152 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:900
10155 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10156 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:901
10159 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10160 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:903
10163 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10164 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:904
10167 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10168 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:905
10171 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10172 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:906
10175 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:907
10179 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10180 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:908
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:909
10188 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10189 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10190
10191 #: modules/control/rc.c:910
10192 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10193 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10194
10195 #: modules/control/rc.c:911
10196 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10197 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:912
10200 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10201 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:913
10204 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10205 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:914
10208 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10209 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:915
10212 #, fuzzy
10213 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10214 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:916
10217 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10218 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:918
10221 msgid ""
10222 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10223 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10224 msgstr ""
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10227
10228 #: modules/control/rc.c:922
10229 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10230 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:923
10233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:924
10237 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10238 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:925
10241 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10242 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:927
10245 msgid "+----[ end of help ]"
10246 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:1037
10249 msgid "Press menu select or pause to continue."
10250 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10251
10252 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10253 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10254 #: modules/control/rc.c:1901
10255 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10256 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10257
10258 #: modules/control/rc.c:1343
10259 #, fuzzy
10260 msgid "goto is deprecated"
10261 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:1459
10264 msgid "Type 'pause' to continue."
10265 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10266
10267 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10268 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10269 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10270
10271 #: modules/control/showintf.c:63
10272 msgid "Threshold"
10273 msgstr "Seuil"
10274
10275 #: modules/control/showintf.c:64
10276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10277 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10278
10279 #: modules/control/telnet.c:70
10280 msgid "Host"
10281 msgstr "Hôte"
10282
10283 #: modules/control/telnet.c:71
10284 msgid ""
10285 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10286 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10287 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10288 msgstr ""
10289 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10290 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10291 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10292
10293 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10298 msgid "Port"
10299 msgstr "Port"
10300
10301 #: modules/control/telnet.c:76
10302 msgid ""
10303 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10304 "4212."
10305 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10306
10307 #: modules/control/telnet.c:80
10308 msgid ""
10309 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10310 "default value is \"admin\"."
10311 msgstr ""
10312 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10313 "par défaut est \"admin\"."
10314
10315 #: modules/control/telnet.c:94
10316 msgid "VLM remote control interface"
10317 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10318
10319 #: modules/demux/a52.c:44
10320 msgid "Raw A/52 demuxer"
10321 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10322
10323 #: modules/demux/aiff.c:45
10324 msgid "AIFF demuxer"
10325 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10326
10327 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10328 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10329 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10330
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10332 msgid "Could not demux ASF stream"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10336 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/demux/au.c:46
10340 msgid "AU demuxer"
10341 msgstr "Démultiplexeur AU"
10342
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10344 msgid "Force interleaved method"
10345 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10346
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10348 msgid "Force interleaved method."
10349 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10350
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10352 msgid "Force index creation"
10353 msgstr "Forcer la création d’index"
10354
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10356 msgid ""
10357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10358 "incomplete (not seekable)."
10359 msgstr ""
10360 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10361 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10362
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10364 msgid "Ask"
10365 msgstr ""
10366
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Always fix"
10370 msgstr "Toujours au-dessus"
10371
10372 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10373 msgid "Never fix"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10377 msgid "AVI demuxer"
10378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10379
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10381 msgid "AVI Index"
10382 msgstr "Index AVI"
10383
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10385 msgid ""
10386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10387 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10388 msgstr ""
10389 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10390 "correctement.\n"
10391 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Repair"
10396 msgstr "Népalais"
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10399 msgid "Don't repair"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Fixing AVI Index..."
10405 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10406
10407 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10408 msgid "Dump filename"
10409 msgstr "Nom du fichier"
10410
10411 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10412 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10413 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10414
10415 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10416 msgid "Append to existing file"
10417 msgstr "Ajouter au fichier"
10418
10419 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10420 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10421 msgstr ""
10422 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10423 "fichier."
10424
10425 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10426 msgid "File dumpper"
10427 msgstr "Enregistreur fichier"
10428
10429 #: modules/demux/dts.c:40
10430 msgid "Raw DTS demuxer"
10431 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10432
10433 #: modules/demux/flac.c:39
10434 msgid "FLAC demuxer"
10435 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10436
10437 #: modules/demux/gme.cpp:51
10438 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/live555.cpp:66
10442 msgid ""
10443 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10444 "should be set in millisecond units."
10445 msgstr ""
10446 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10447 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10448
10449 #: modules/demux/live555.cpp:69
10450 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10451 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10452
10453 #: modules/demux/live555.cpp:70
10454 msgid ""
10455 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10456 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10457 "cannot connect to normal RTSP servers."
10458 msgstr ""
10459 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10460 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10461 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10462 "serveurs RTSP."
10463
10464 #: modules/demux/live555.cpp:74
10465 #, fuzzy
10466 msgid "RTSP user name"
10467 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10468
10469 #: modules/demux/live555.cpp:75
10470 #, fuzzy
10471 msgid ""
10472 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10473 "connection."
10474 msgstr ""
10475 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10476 "connexion (authentification basique seulement)."
10477
10478 #: modules/demux/live555.cpp:77
10479 #, fuzzy
10480 msgid "RTSP password"
10481 msgstr "Mot de passe FTP"
10482
10483 #: modules/demux/live555.cpp:78
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10486 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10487
10488 #: modules/demux/live555.cpp:82
10489 #, fuzzy
10490 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10491 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:92
10494 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10495 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10496
10497 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10498 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10499 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10500
10501 #: modules/demux/live555.cpp:101
10502 msgid "Client port"
10503 msgstr "Port client"
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:102
10506 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10507 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10508
10509 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10510 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10511 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10512
10513 #: modules/demux/live555.cpp:108
10514 msgid "HTTP tunnel port"
10515 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10516
10517 #: modules/demux/live555.cpp:109
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10520 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10521
10522 #: modules/demux/live555.cpp:753
10523 #, fuzzy
10524 msgid "RTSP authentication"
10525 msgstr "Multidiff. RTP"
10526
10527 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10528 msgid "Frames per Second"
10529 msgstr "Images par seconde"
10530
10531 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10532 msgid ""
10533 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10534 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10535 msgstr ""
10536 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10537 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10538
10539 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10540 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10541 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10542
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10544 msgid "Matroska stream demuxer"
10545 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10546
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10548 msgid "Ordered chapters"
10549 msgstr "Chapitres ordonnés"
10550
10551 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10552 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10553 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10554
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10556 msgid "Chapter codecs"
10557 msgstr "Codecs des chapitres"
10558
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10560 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10561 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10562
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10564 msgid "Preload Directory"
10565 msgstr "Répertoire de préchargement"
10566
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10568 msgid ""
10569 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10570 "for broken files)."
10571 msgstr ""
10572 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10573 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10574
10575 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10576 msgid "Seek based on percent not time"
10577 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10578
10579 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10580 msgid "Seek based on percent not time."
10581 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10582
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10584 msgid "Dummy Elements"
10585 msgstr "Eléments inconnus"
10586
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10588 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10589 msgstr ""
10590 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10591 "endommagés)"
10592
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10594 msgid "---  DVD Menu"
10595 msgstr "---  Menu DVD"
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10598 msgid "First Played"
10599 msgstr "Premier Lu"
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10602 msgid "Video Manager"
10603 msgstr "Gestionaire vidéo"
10604
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10606 msgid "----- Title"
10607 msgstr "----- Titre"
10608
10609 #: modules/demux/mod.c:48
10610 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10611 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10612
10613 #: modules/demux/mod.c:49
10614 msgid "Enable reverberation"
10615 msgstr "Activer la réverberation."
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:50
10618 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10619 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:52
10622 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10623 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:54
10626 msgid "Enable megabass mode"
10627 msgstr "Mode Méga Bass"
10628
10629 #: modules/demux/mod.c:55
10630 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10631 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10632
10633 #: modules/demux/mod.c:58
10634 msgid ""
10635 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10636 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10637 msgstr ""
10638 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10639 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10640 "à 100Hz."
10641
10642 #: modules/demux/mod.c:61
10643 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10644 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10645
10646 #: modules/demux/mod.c:63
10647 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10648 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10649
10650 #: modules/demux/mod.c:68
10651 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10652 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10653
10654 #: modules/demux/mod.c:76
10655 msgid "Reverb"
10656 msgstr "Réverbération"
10657
10658 #: modules/demux/mod.c:79
10659 msgid "Reverberation level"
10660 msgstr "Niveau de réverbération"
10661
10662 #: modules/demux/mod.c:81
10663 msgid "Reverberation delay"
10664 msgstr "Délai de réverbération"
10665
10666 #: modules/demux/mod.c:83
10667 msgid "Mega bass"
10668 msgstr "Méga Bass"
10669
10670 #: modules/demux/mod.c:86
10671 msgid "Mega bass level"
10672 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10673
10674 #: modules/demux/mod.c:88
10675 msgid "Mega bass cutoff"
10676 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10677
10678 #: modules/demux/mod.c:90
10679 msgid "Surround"
10680 msgstr "Effet Surround"
10681
10682 #: modules/demux/mod.c:93
10683 msgid "Surround level"
10684 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10685
10686 #: modules/demux/mod.c:95
10687 msgid "Surround delay (ms)"
10688 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10689
10690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10691 msgid "MP4 stream demuxer"
10692 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10693
10694 #: modules/demux/mpc.c:47
10695 msgid "Replay Gain type"
10696 msgstr "Type de gain"
10697
10698 #: modules/demux/mpc.c:48
10699 msgid ""
10700 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10701 "specific one. Choose which type you want to use"
10702 msgstr ""
10703 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10704 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10705 "souhaitez utiliser."
10706
10707 #: modules/demux/mpc.c:60
10708 msgid "MusePack demuxer"
10709 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10710
10711 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10712 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10713 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10714
10715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10716 msgid "H264 video demuxer"
10717 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10718
10719 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10720 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10722
10723 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10724 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10725 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10726
10727 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10728 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10729 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10730
10731 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10732 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10734
10735 #: modules/demux/nsc.c:43
10736 msgid "Windows Media NSC metademux"
10737 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10738
10739 #: modules/demux/nsv.c:45
10740 msgid "NullSoft demuxer"
10741 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10742
10743 #: modules/demux/nuv.c:46
10744 msgid "Nuv demuxer"
10745 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10746
10747 #: modules/demux/ogg.c:45
10748 msgid "OGG demuxer"
10749 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10750
10751 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Google Video"
10754 msgstr "Zoom"
10755
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10757 msgid "Auto start"
10758 msgstr "Lecture automatique"
10759
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10762 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10763
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10765 msgid "Show shoutcast adult content"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10769 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10773 msgid "M3U playlist import"
10774 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10775
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10777 msgid "PLS playlist import"
10778 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10779
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10781 msgid "B4S playlist import"
10782 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10783
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10785 msgid "DVB playlist import"
10786 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10789 msgid "Podcast parser"
10790 msgstr "Parseur Podcast"
10791
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10793 msgid "XSPF playlist import"
10794 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10797 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10801 #, fuzzy
10802 msgid "ASX playlist import"
10803 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10804
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10806 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10807 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10808
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10810 msgid "QuickTime Media Link importer"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Google Video Playlist importer"
10816 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10820 msgid "Podcast Info"
10821 msgstr "Informations Podcast"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10824 msgid "Podcast Summary"
10825 msgstr "Résumé Podcast"
10826
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10828 msgid "Podcast Size"
10829 msgstr "Taille du Podcast"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10832 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10833 msgid "Shoutcast"
10834 msgstr "Shoutcast"
10835
10836 #: modules/demux/ps.c:39
10837 msgid "Trust MPEG timestamps"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/demux/ps.c:40
10841 msgid ""
10842 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10843 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10844 "calculate from the bitrate instead."
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10848 msgid "MPEG-PS demuxer"
10849 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10850
10851 #: modules/demux/pva.c:39
10852 msgid "PVA demuxer"
10853 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10854
10855 #: modules/demux/rawdv.c:40
10856 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10857 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10858
10859 #: modules/demux/real.c:43
10860 msgid "Real demuxer"
10861 msgstr "Démultiplexeur Real"
10862
10863 #: modules/demux/subtitle.c:50
10864 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10865 msgstr ""
10866
10867 #: modules/demux/subtitle.c:52
10868 #, fuzzy
10869 msgid ""
10870 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10871 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10872 msgstr ""
10873 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10874 "titres MicroDVD et SubRIP."
10875
10876 #: modules/demux/subtitle.c:55
10877 msgid ""
10878 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10879 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10880 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/demux/subtitle.c:67
10884 msgid "Text subtitles parser"
10885 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10886
10887 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10888 msgid "Frames per second"
10889 msgstr "Images par seconde"
10890
10891 #: modules/demux/subtitle.c:75
10892 msgid "Subtitles delay"
10893 msgstr "Retard des sous-titres"
10894
10895 #: modules/demux/subtitle.c:77
10896 msgid "Subtitles format"
10897 msgstr "Format de sous-titres"
10898
10899 #: modules/demux/ts.c:91
10900 msgid "Extra PMT"
10901 msgstr "PMT supplémentaire"
10902
10903 #: modules/demux/ts.c:93
10904 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10905 msgstr ""
10906 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10907
10908 #: modules/demux/ts.c:95
10909 msgid "Set id of ES to PID"
10910 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10911
10912 #: modules/demux/ts.c:96
10913 msgid ""
10914 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10915 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10916 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10917 msgstr ""
10918 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10919 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10920 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10921
10922 #: modules/demux/ts.c:101
10923 msgid "Fast udp streaming"
10924 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10925
10926 #: modules/demux/ts.c:103
10927 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10928 msgstr ""
10929 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10930 "savez ce que vous faites)."
10931
10932 #: modules/demux/ts.c:105
10933 msgid "MTU for out mode"
10934 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10935
10936 #: modules/demux/ts.c:106
10937 msgid "MTU for out mode."
10938 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10939
10940 #: modules/demux/ts.c:108
10941 msgid "CSA ck"
10942 msgstr "Clé CSA"
10943
10944 #: modules/demux/ts.c:109
10945 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10946 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10947
10948 #: modules/demux/ts.c:111
10949 msgid "Silent mode"
10950 msgstr "Mode silencieux"
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:112
10953 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10954 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:114
10957 msgid "CAPMT System ID"
10958 msgstr "System ID du CAPMT"
10959
10960 #: modules/demux/ts.c:115
10961 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10962 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:117
10965 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10966 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:118
10969 msgid ""
10970 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10971 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10972 msgstr ""
10973 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10974 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:122
10977 msgid "Filename of dump"
10978 msgstr "Nom de fichier du dump"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:123
10981 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10982 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10983
10984 #: modules/demux/ts.c:125
10985 msgid "Append"
10986 msgstr "Ajouter"
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:127
10989 msgid ""
10990 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10991 "be overwritten."
10992 msgstr ""
10993 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10994 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:130
10997 msgid "Dump buffer size"
10998 msgstr "Taille du tampon de dump"
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:132
11001 msgid ""
11002 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11003 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11004 msgstr ""
11005 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11006 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11007 "de paquets"
11008
11009 #: modules/demux/ts.c:136
11010 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11011 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11012
11013 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11014 #, fuzzy
11015 msgid "clean effects"
11016 msgstr "Choisir un effet"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11019 msgid "hearing impaired"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11023 msgid "visual impaired commentary"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/demux/tta.c:40
11027 #, fuzzy
11028 msgid "TTA demuxer"
11029 msgstr "Démultiplexeur AU"
11030
11031 #: modules/demux/ty.c:70
11032 msgid "TY Stream audio/video demux"
11033 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11034
11035 #: modules/demux/vobsub.c:49
11036 msgid "Vobsub subtitles parser"
11037 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11038
11039 #: modules/demux/voc.c:42
11040 msgid "VOC demuxer"
11041 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11042
11043 #: modules/demux/wav.c:41
11044 msgid "WAV demuxer"
11045 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11046
11047 #: modules/demux/xa.c:41
11048 msgid "XA demuxer"
11049 msgstr "Démultiplexeur XA"
11050
11051 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11052 msgid "Use DVD Menus"
11053 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11054
11055 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11056 msgid "BeOS standard API interface"
11057 msgstr "Interface BeOS"
11058
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11060 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11061 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11062
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11068 msgid "Open"
11069 msgstr "Ouvrir"
11070
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Préférences"
11076
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11080 msgid "Messages"
11081 msgstr "Messages"
11082
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11088 msgid "Open File"
11089 msgstr "Ouvrir un fichier"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11093 msgid "Open Disc"
11094 msgstr "Ouvrir disque"
11095
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11097 msgid "Open Subtitles"
11098 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11099
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11103 msgid "About"
11104 msgstr "À propos"
11105
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11107 msgid "Prev Title"
11108 msgstr "Titre précédent"
11109
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11111 msgid "Next Title"
11112 msgstr "Titre suivant"
11113
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11115 msgid "Go to Title"
11116 msgstr "Titre"
11117
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11119 msgid "Go to Chapter"
11120 msgstr "Chapitre"
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11123 msgid "Speed"
11124 msgstr "Vitesse"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11127 msgid "Window"
11128 msgstr "Fenêtre"
11129
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11145 msgid "OK"
11146 msgstr "Ok"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11149 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11150 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11153 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11154 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11155
11156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11157 msgid "Drop files to play"
11158 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11159
11160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11161 msgid "playlist"
11162 msgstr "Liste de lecture"
11163
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11165 msgid "Close"
11166 msgstr "Fermer"
11167
11168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11172 msgid "Edit"
11173 msgstr "Édition"
11174
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11177 msgid "Select All"
11178 msgstr "Tout sélectionner"
11179
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11181 msgid "Select None"
11182 msgstr "Ne rien sélectionner"
11183
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11185 msgid "Sort Reverse"
11186 msgstr "Trier en ordre inverse"
11187
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11189 msgid "Sort by Name"
11190 msgstr "Trier par nom"
11191
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11193 msgid "Sort by Path"
11194 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11195
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11197 msgid "Randomize"
11198 msgstr "Aléatoire"
11199
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11201 msgid "Remove"
11202 msgstr "Supprimer"
11203
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11205 msgid "Remove All"
11206 msgstr "Tout supprimer"
11207
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11209 msgid "View"
11210 msgstr "Vue"
11211
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11213 msgid "Path"
11214 msgstr "Chemin d’accès"
11215
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11223 msgid "Name"
11224 msgstr "Nom"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11227 msgid "Apply"
11228 msgstr "Appliquer"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11232 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11233 msgid "Save"
11234 msgstr "Enregistrer"
11235
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11237 msgid "Defaults"
11238 msgstr "Options prédéfinies"
11239
11240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11241 msgid "Show Interface"
11242 msgstr "Afficher l’interface"
11243
11244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11245 msgid "50%"
11246 msgstr "50%"
11247
11248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11249 msgid "100%"
11250 msgstr "100%"
11251
11252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11253 msgid "200%"
11254 msgstr "200%"
11255
11256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11257 msgid "Vertical Sync"
11258 msgstr "Synchronisation verticale"
11259
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11261 msgid "Correct Aspect Ratio"
11262 msgstr "Format d’écran correct"
11263
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11265 msgid "Stay On Top"
11266 msgstr "Toujours au-dessus"
11267
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11269 msgid "Take Screen Shot"
11270 msgstr "Copie d’écran"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11273 msgid "About VLC media player"
11274 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11277 #, c-format
11278 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11279 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "Compiled by %s"
11284 msgstr "Compilé par "
11285
11286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11288 msgid "Bookmarks"
11289 msgstr "Signets"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11293 msgid "Add"
11294 msgstr "Ajouter"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11298 msgid "Clear"
11299 msgstr "Effacer"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11303 #: modules/video_filter/extract.c:66
11304 msgid "Extract"
11305 msgstr "Extraire"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11311 msgid "Time"
11312 msgstr "Temps"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11315 msgid "Untitled"
11316 msgstr "Sans titre"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11320 msgid "No input"
11321 msgstr "Pas d’entrée"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11324 msgid ""
11325 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11326 msgstr ""
11327 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11328 "pour que les signets fonctionnent."
11329
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11331 msgid "Input has changed"
11332 msgstr "L’entrée a changé"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11335 msgid ""
11336 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11337 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11338 msgstr ""
11339 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11340 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11341
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11344 msgid "Invalid selection"
11345 msgstr "Sélection invalide"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11348 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11349 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11350
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11353 msgid "No input found"
11354 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11358 msgstr ""
11359 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11360 "fonctionnent."
11361
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11363 msgid "Jump To Time"
11364 msgstr "Aller à"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11367 msgid "sec."
11368 msgstr "sec."
11369
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11371 msgid "Jump to time"
11372 msgstr "Aller à"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11375 msgid "Random On"
11376 msgstr "Aléatoire On"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11379 msgid "Random Off"
11380 msgstr "Aléatoire Off"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11385 msgid "Repeat One"
11386 msgstr "Répéter un"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11391 msgid "Repeat All"
11392 msgstr "Tout répéter"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11396 msgid "Repeat Off"
11397 msgstr "Répétition Off"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11401 msgid "Half Size"
11402 msgstr "Taille 50 %"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11406 msgid "Normal Size"
11407 msgstr "Taille normale"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11411 msgid "Double Size"
11412 msgstr "Taille double"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11416 msgid "Float on Top"
11417 msgstr "Flotter au-dessus"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11421 msgid "Fit to Screen"
11422 msgstr "Ajuster à l’écran"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11425 msgid "Step Forward"
11426 msgstr "Avancer"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11429 msgid "Step Backward"
11430 msgstr "Reculer"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11434 msgid "Rewind"
11435 msgstr "Retour arrière"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11438 msgid "Fast Forward"
11439 msgstr "Avance rapide"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11448 msgid "Pause"
11449 msgstr "Pause"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11452 msgid "2 Pass"
11453 msgstr "2 Passes"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11456 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11457 msgstr ""
11458 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11459 "fois, produisant un effet plus accentué."
11460
11461 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11462 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11463 msgstr ""
11464 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11465 "utiliser un préréglage."
11466
11467 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11468 msgid "Preamp"
11469 msgstr "Préamp"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11472 msgid "Extended controls"
11473 msgstr "Contrôles étendus"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11476 msgid "Video filters"
11477 msgstr "Filtres vidéo"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11480 msgid "Image adjustment"
11481 msgstr "Ajustement d’image"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11490 msgid "More Info"
11491 msgstr "Détails"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11494 msgid "Wave"
11495 msgstr "Onde"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11498 msgid "Ripple"
11499 msgstr "Surface"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11503 msgid "Psychedelic"
11504 msgstr "Psychédélique"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11507 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11508 msgid "Gradient"
11509 msgstr "Gradient"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11512 #, fuzzy
11513 msgid "General editing filters"
11514 msgstr "Paramètres audio généraux"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Distortion filters"
11519 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Blur"
11524 msgstr "Bleu"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11527 msgid "Adds motion blurring to the image"
11528 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11531 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11532 msgstr "Crée des clones de l’image"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11535 msgid "Image cropping"
11536 msgstr "Rognage d’image"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11539 msgid "Crops a defined part of the image"
11540 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Invert colors"
11545 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11548 msgid "Inverts the colors of the image"
11549 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11552 #: modules/video_filter/transform.c:67
11553 msgid "Transformation"
11554 msgstr "Transformation"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11557 msgid "Rotates or flips the image"
11558 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Interactive Zoom"
11563 msgstr "Interface"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11566 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11570 msgid "Volume normalization"
11571 msgstr "Normalisation du volume"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11574 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11575 msgstr ""
11576 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11577
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11579 msgid "Headphone virtualization"
11580 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11583 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11584 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11587 msgid "Maximum level"
11588 msgstr "Niveau maximal"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11592 msgid "Restore Defaults"
11593 msgstr "Réinitialiser"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11596 msgid "Gamma"
11597 msgstr "Gamma"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11600 msgid "Saturation"
11601 msgstr "Saturation"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11605 msgid "Opaqueness"
11606 msgstr "Opacité"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11609 msgid "More Information"
11610 msgstr "Détails"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11613 #, fuzzy
11614 msgid ""
11615 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11616 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11617 "subsections of Video/Filters.\n"
11618 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11619 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11620 msgstr ""
11621 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11622 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11623 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11624 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11625 "ce même endroit."
11626
11627 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:372
11628 #, fuzzy
11629 msgid "(no item is being played)"
11630 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Login:"
11635 msgstr "Login"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Password:"
11640 msgstr "Mot de passe"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11644 msgid "Error"
11645 msgstr "Erreur"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11648 #, c-format
11649 msgid "Remaining time: %i seconds"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11653 msgid "Errors and Warnings"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Clean up"
11659 msgstr " Effacer "
11660
11661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Show Details"
11664 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11667 msgid "VLC - Controller"
11668 msgstr "VLC - Contrôleur"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11673 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11674 msgid "VLC media player"
11675 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11678 msgid "Open CrashLog"
11679 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11682 msgid "Check for Update..."
11683 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11686 msgid "Preferences..."
11687 msgstr "Préférences…"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11690 msgid "Services"
11691 msgstr "Services"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11694 msgid "Hide VLC"
11695 msgstr "Masquer VLC"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11698 msgid "Hide Others"
11699 msgstr "Masquer les autres"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11702 msgid "Show All"
11703 msgstr "Tout afficher"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11706 msgid "Quit VLC"
11707 msgstr "Quitter VLC"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11710 msgid "1:File"
11711 msgstr "1:Fichier"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11714 msgid "Open File..."
11715 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11718 msgid "Quick Open File..."
11719 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11722 msgid "Open Disc..."
11723 msgstr "Ouvrir un disque…"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11726 msgid "Open Network..."
11727 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11730 msgid "Open Recent"
11731 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11734 msgid "Clear Menu"
11735 msgstr "Tout effacer"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11738 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11739 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11742 msgid "Cut"
11743 msgstr "Couper"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11746 msgid "Copy"
11747 msgstr "Copier"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11750 msgid "Paste"
11751 msgstr "Coller"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11754 msgid "Playback"
11755 msgstr "Lecture"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11758 msgid "Volume Up"
11759 msgstr "Augmenter le volume"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11762 msgid "Volume Down"
11763 msgstr "Baisser le volume"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11766 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11767 msgid "Video Device"
11768 msgstr "Périphérique vidéo"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11771 msgid "Minimize Window"
11772 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11775 msgid "Close Window"
11776 msgstr "Fermer la fenêtre"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11779 msgid "Controller"
11780 msgstr "Contrôleur"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11783 msgid "Extended Controls"
11784 msgstr "Contrôles étendus"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11789 msgid "Information"
11790 msgstr "Informations"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11793 msgid "Bring All to Front"
11794 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11797 msgid "Help"
11798 msgstr "Aide"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11801 msgid "ReadMe..."
11802 msgstr "Lisez-moi…"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11805 msgid "Online Documentation"
11806 msgstr "Documentation en ligne"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11809 msgid "Report a Bug"
11810 msgstr "Signaler un bogue"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11813 msgid "VideoLAN Website"
11814 msgstr "Site web de VideoLAN"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11817 msgid "License"
11818 msgstr "Licence"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11821 msgid "Make a donation"
11822 msgstr "Faire un don"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11825 msgid "Online Forum"
11826 msgstr "Forum en ligne"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11829 #, c-format
11830 msgid "Volume: %d%%"
11831 msgstr "Volume : %d%%"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11834 msgid "No CrashLog found"
11835 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11838 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11839 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11840
11841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11842 msgid "Embedded video output"
11843 msgstr "Vidéo intégrée"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11846 msgid ""
11847 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11848 msgstr ""
11849 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11850 "fenêtre."
11851
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11853 msgid "Video device"
11854 msgstr "Périphérique vidéo"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11857 msgid ""
11858 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11859 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11860 "menu."
11861 msgstr ""
11862 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11863 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11864 "sélection du périphérique vidéo."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11867 msgid ""
11868 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11869 "is fully transparent."
11870 msgstr ""
11871 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11872 "défaut), 0 à transparent"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11875 msgid "Stretch video to fill window"
11876 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11879 msgid ""
11880 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11881 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11882 msgstr ""
11883 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11884 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11885
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11887 msgid "Black screens in fullscreen"
11888 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11891 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11892 msgstr ""
11893 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11896 msgid "Use as Desktop Background"
11897 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11900 msgid ""
11901 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11902 "with in this mode."
11903 msgstr ""
11904 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11905 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11906
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11908 msgid "Show Fullscreen controller"
11909 msgstr ""
11910
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11914 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11917 msgid "Remember wizard options"
11918 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11921 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11922 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11925 msgid "Auto-playback of new items"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11929 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11933 msgid "Mac OS X interface"
11934 msgstr "Interface Mac OS X"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11937 msgid "Quartz video"
11938 msgstr "Vidéo Quartz"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11941 msgid "Open Source"
11942 msgstr "Ouvrir un flux"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11945 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11946 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11949 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11951 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11957 msgid "Browse..."
11958 msgstr "Parcourir…"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11961 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11962 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11965 msgid "Use DVD menus"
11966 msgstr "Activer les menus DVD"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11969 msgid "VIDEO_TS directory"
11970 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11974 msgid "DVD"
11975 msgstr "DVD"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11980 msgid "Address"
11981 msgstr "Adresse"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11985 msgid "UDP/RTP Multicast"
11986 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11989 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11990 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11993 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11994 msgid "Allow timeshifting"
11995 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11998 msgid "Load subtitles file:"
11999 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12003 msgid "Settings..."
12004 msgstr "Paramètres…"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12007 msgid "Override parametters"
12008 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12012 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12013 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12014 msgid "Delay"
12015 msgstr "Retard"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12018 msgid "FPS"
12019 msgstr "FPS"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12022 msgid "Subtitles encoding"
12023 msgstr "Encodage des sous-titres"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12026 msgid "Font size"
12027 msgstr "Taille"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12030 msgid "Subtitles alignment"
12031 msgstr "Alignement des sous-titres"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12034 msgid "Font Properties"
12035 msgstr "Propriétés de police"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12038 msgid "Subtitle File"
12039 msgstr "Fichier de sous-titres"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12043 #, objc-format
12044 msgid "No %@s found"
12045 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12048 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12049 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12052 msgid "Streaming/Saving:"
12053 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12056 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12057 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12060 msgid "Display the stream locally"
12061 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12064 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12065 msgid "Stream"
12066 msgstr "Flux"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12070 msgid "Dump raw input"
12071 msgstr "Dumpe le flux brut"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12075 msgid "Encapsulation Method"
12076 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12080 msgid "Transcoding options"
12081 msgstr "Options de transcodage"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12089 msgid "Bitrate (kb/s)"
12090 msgstr "Débit (kbps)"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12094 msgid "Scale"
12095 msgstr "Echelle"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12098 msgid "Stream Announcing"
12099 msgstr "Annonce des flux"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12103 msgid "SAP announce"
12104 msgstr "Annonce SAP"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12107 msgid "RTSP announce"
12108 msgstr "Annonce RTSP"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12111 msgid "HTTP announce"
12112 msgstr "Annonce HTTP"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12115 msgid "Export SDP as file"
12116 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12119 msgid "Channel Name"
12120 msgstr "Nom du canal"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12123 msgid "SDP URL"
12124 msgstr "URL du SDP"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12127 msgid "Save File"
12128 msgstr "Enregistrer le fichier"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12134 msgid "URI"
12135 msgstr "URI"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12139 #: modules/mux/asf.c:50
12140 msgid "Author"
12141 msgstr "Auteur"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12144 msgid "Advanced Information"
12145 msgstr "Informations avancées"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12148 msgid "Read at media"
12149 msgstr "Lu à la source"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12152 msgid "Input bitrate"
12153 msgstr "Débit d’entrée"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12156 msgid "Demuxed"
12157 msgstr "Démultiplexé"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12160 msgid "Stream bitrate"
12161 msgstr "Débit du flux"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12164 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12165 msgid "Decoded blocks"
12166 msgstr "Blocs décodés"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12169 msgid "Displayed frames"
12170 msgstr "Images affichées"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12173 msgid "Lost frames"
12174 msgstr "Images perdues"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12177 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12180 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12181 msgid "Streaming"
12182 msgstr "Diffusion"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12185 msgid "Sent packets"
12186 msgstr "Paquets envoyés"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12189 msgid "Sent bytes"
12190 msgstr "Octetss envoyés"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12193 msgid "Send rate"
12194 msgstr "Débit d’envoi"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12197 msgid "Played buffers"
12198 msgstr "Buffers joués"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12201 msgid "Lost buffers"
12202 msgstr "Tampons perdus"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12205 msgid "Save Playlist..."
12206 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12209 msgid "Expand Node"
12210 msgstr "Déplier"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12213 msgid "Get Stream Information"
12214 msgstr "Récupérer les informations"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12217 msgid "Sort Node by Name"
12218 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12221 msgid "Sort Node by Author"
12222 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12226 msgid "No items in the playlist"
12227 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12230 msgid "Search in Playlist"
12231 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12234 msgid "Add Folder to Playlist"
12235 msgstr "Ajouter un répertoire"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12238 #, fuzzy
12239 msgid "File Format:"
12240 msgstr "Format de sous-titres"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Extended M3U"
12245 msgstr "Interface étendue"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12248 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12252 #, c-format
12253 msgid "%i items in the playlist"
12254 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12257 msgid "1 item in the playlist"
12258 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12261 msgid "Save Playlist"
12262 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12265 #, fuzzy
12266 msgid "New Node"
12267 msgstr "Nouvelle branche"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Please enter a name for the new node."
12272 msgstr "Nom de la branche"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12275 msgid "Empty Folder"
12276 msgstr "Répertoire vide"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12280 msgid "Reset All"
12281 msgstr "Tout rétablir"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12285 msgid "Reset Preferences"
12286 msgstr "Rétablir"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12289 msgid "Continue"
12290 msgstr "Continuer"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12293 msgid ""
12294 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12295 "Are you sure you want to continue?"
12296 msgstr ""
12297 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12298 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12301 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12302 msgstr ""
12303 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12307 msgid "Select a directory"
12308 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12311 msgid "Select a file"
12312 msgstr "Sélectionner un fichier"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12315 msgid "Select"
12316 msgstr "Sélectionner"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12319 msgid "Subpicture Filters"
12320 msgstr "Incrustations"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12323 msgid "Logo"
12324 msgstr "Logo"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12327 msgid "Marquee"
12328 msgstr "Texte"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12331 msgid "Save settings"
12332 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12337 msgid "Enabled"
12338 msgstr "Activé"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12341 #, fuzzy
12342 msgid "Image:"
12343 msgstr "Image"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Position:"
12349 msgstr "Position"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Timestamp:"
12354 msgstr "Horodatage"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12358 msgid "Size:"
12359 msgstr "Taille :"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Color:"
12364 msgstr "Couleur"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Opaqueness:"
12369 msgstr "Opacité"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12372 msgid "(in pixels)"
12373 msgstr "(en pixels)"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12376 #, fuzzy
12377 msgid "Marquee:"
12378 msgstr "Texte"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Timeout:"
12383 msgstr "Délai d’expiration"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12386 msgid "ms"
12387 msgstr "ms"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12390 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12391 #: modules/video_filter/rss.c:63
12392 msgid "Black"
12393 msgstr "Noir"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12396 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12397 #: modules/video_filter/rss.c:64
12398 msgid "Gray"
12399 msgstr "Gris"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12402 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12403 #: modules/video_filter/rss.c:64
12404 msgid "Silver"
12405 msgstr "Argent"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12408 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12409 #: modules/video_filter/rss.c:64
12410 msgid "White"
12411 msgstr "Blanc"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12414 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12415 #: modules/video_filter/rss.c:64
12416 msgid "Maroon"
12417 msgstr "Marron"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12421 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12422 msgid "Red"
12423 msgstr "Rouge"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12426 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12427 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12428 msgid "Fuchsia"
12429 msgstr "Fuchsia"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12432 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12433 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12434 msgid "Yellow"
12435 msgstr "Jaune"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12438 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12439 #: modules/video_filter/rss.c:65
12440 msgid "Olive"
12441 msgstr "Olive"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12444 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12445 #: modules/video_filter/rss.c:65
12446 msgid "Green"
12447 msgstr "Vert"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12450 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12451 #: modules/video_filter/rss.c:66
12452 msgid "Teal"
12453 msgstr "Emeraude"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12456 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12457 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12458 msgid "Lime"
12459 msgstr "Citron vert"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12462 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12463 #: modules/video_filter/rss.c:66
12464 msgid "Purple"
12465 msgstr "Violet"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12468 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12469 #: modules/video_filter/rss.c:66
12470 msgid "Navy"
12471 msgstr "Marine"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12474 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12475 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12476 msgid "Blue"
12477 msgstr "Bleu"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12480 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12481 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12482 msgid "Aqua"
12483 msgstr "Eau"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12486 msgid "Check for Updates"
12487 msgstr "Chercher des mises à jour"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12490 msgid "Download now"
12491 msgstr "Télécharger"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12494 msgid "Checking for Updates..."
12495 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12498 #, c-format
12499 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12500 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12503 msgid "This version of VLC is outdated."
12504 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12507 msgid "This version of VLC is latest available."
12508 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12511 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12512 msgstr ""
12513 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12517 msgstr ""
12518 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12521 msgid ""
12522 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12523 "RAW)"
12524 msgstr ""
12525 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12526 "et RAW)"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12529 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12530 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12533 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12534 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12537 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12538 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12541 msgid ""
12542 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12543 "MPEG TS)"
12544 msgstr ""
12545 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12548 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12549 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12552 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12553 msgstr ""
12554 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12557 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12558 msgstr ""
12559 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12562 msgid ""
12563 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12564 "ASF and OGG)"
12565 msgstr ""
12566 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12567 "ASF et OGG)"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12570 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12571 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12576 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12577 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12580 msgid ""
12581 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12582 "ASF, OGG and RAW)"
12583 msgstr ""
12584 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12585 "ASF, OGG et RAW)"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12588 msgid ""
12589 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12590 msgstr ""
12591 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12592 "et RAW)"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12595 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12596 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12599 msgid ""
12600 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12601 msgstr ""
12602 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12605 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12606 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12609 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12610 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12613 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12614 msgstr ""
12615 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12620 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12621 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12624 msgid "MPEG Program Stream"
12625 msgstr "MPEG Program Stream"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12628 msgid "MPEG Transport Stream"
12629 msgstr "MPEG Transport Stream"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12632 msgid "MPEG 1 Format"
12633 msgstr "Format MPEG 1"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12636 msgid ""
12637 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12638 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12639 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12640 "at http://yourip:8080 by default."
12641 msgstr ""
12642 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12643 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12644 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12645 "http://votreip:8080 par défaut."
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12648 msgid ""
12649 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12650 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12651 "generally the most compatible"
12652 msgstr ""
12653 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12654 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12655 "elle est généralement plus compatible."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12658 msgid ""
12659 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12660 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12661 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12662 "at mms://yourip:8080 by default."
12663 msgstr ""
12664 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12665 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12666 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12667 "http://votreip:8080 par défaut."
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12670 msgid ""
12671 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12672 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12673 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12674 "encapsulated in HTTP)."
12675 msgstr ""
12676 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12677 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12678 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12679 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12683 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12684 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12687 msgid "Use this to stream to a single computer."
12688 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12691 msgid ""
12692 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12693 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12694 "address beginning with 239.255."
12695 msgstr ""
12696 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12697 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12698 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12701 msgid ""
12702 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12703 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12704 "but it won't work over the Internet."
12705 msgstr ""
12706 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12707 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12708 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12709 "Internet."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12712 msgid ""
12713 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12714 "stream"
12715 msgstr ""
12716 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12717 "ajoutés."
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12720 msgid ""
12721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12723 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12724 msgstr ""
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12726 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12727 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12728 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12731 msgid "Back"
12732 msgstr "Retour"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12739 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12740 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12743 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12744 msgstr ""
12745 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12746 "transcodages."
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12749 msgid ""
12750 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12751 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12752 "access to more features."
12753 msgstr ""
12754 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12755 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12756 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12761 msgid "Stream to network"
12762 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12766 msgid "Transcode/Save to file"
12767 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12770 msgid "Choose input"
12771 msgstr "Choisir l’entrée"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12774 msgid "Choose here your input stream."
12775 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12780 msgid "Select a stream"
12781 msgstr "Sélectionnez un flux"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12785 msgid "Existing playlist item"
12786 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12790 msgid "Choose..."
12791 msgstr "Choisir…"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12795 msgid "Partial Extract"
12796 msgstr "Extraction partielle"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12799 msgid ""
12800 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12801 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12802 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12803 msgstr ""
12804 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12805 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12806 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12807 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12811 msgid "From"
12812 msgstr "De"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12816 msgid "To"
12817 msgstr "À"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12820 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12821 msgstr ""
12822 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12823 "envoyé."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12827 msgid "Destination"
12828 msgstr "Destination"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12832 msgid "Streaming method"
12833 msgstr "Méthode de diffusion"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12836 msgid "Address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12840 msgid "UDP Unicast"
12841 msgstr "Unicast UDP"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12844 msgid "UDP Multicast"
12845 msgstr "Multidiffusion UDP"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12849 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12850 msgid "Transcode"
12851 msgstr "Transcode"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12854 msgid ""
12855 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12856 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12857 msgstr ""
12858 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12859 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12860 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12864 msgid "Transcode audio"
12865 msgstr "Transcoder l’audio"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12869 msgid "Transcode video"
12870 msgstr "Transcoder la vidéo"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12873 msgid ""
12874 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12875 "stream."
12876 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12879 msgid ""
12880 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12881 "stream."
12882 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12886 msgid "Encapsulation format"
12887 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12890 msgid ""
12891 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12892 "previously chosen settings all formats won't be available."
12893 msgstr ""
12894 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12895 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12899 msgid "Additional streaming options"
12900 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12903 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12904 msgstr ""
12905 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12906 "votre diffusion."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12911 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12912 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12917 msgid "SAP Announce"
12918 msgstr "Annonce SAP"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12922 msgid "Local playback"
12923 msgstr "Lecture locale"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12927 msgid "Additional transcode options"
12928 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12931 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12932 msgstr ""
12933 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12934 "votre transcodage."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12938 msgid "Select the file to save to"
12939 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12942 msgid ""
12943 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12944 "transcoding."
12945 msgstr ""
12946 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12947 "diffusion ou transcodage."
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12950 msgid "Summary"
12951 msgstr "Résumé"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12954 msgid "Encap. format"
12955 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12959 msgid "Input stream"
12960 msgstr "Flux d’entrée"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12963 msgid "Save file to"
12964 msgstr "Enregistrer vers"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12967 msgid "No input selected"
12968 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12971 msgid ""
12972 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12973 "\n"
12974 "Choose one before going to the next page."
12975 msgstr ""
12976 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12977 "lecture. \n"
12978 "\n"
12979 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12982 msgid "No valid destination"
12983 msgstr "Pas de destination valide"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12986 msgid ""
12987 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12988 "Multicast-IP.\n"
12989 "\n"
12990 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12991 "and the help texts in this window."
12992 msgstr ""
12993 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12994 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12995 "\n"
12996 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12997 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13000 msgid ""
13001 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13002 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13003 "\n"
13004 "Correct your selection and try again."
13005 msgstr ""
13006 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13007 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13008 "codec vidéo.\n"
13009 "\n"
13010 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13013 msgid "Select the directory to save to"
13014 msgstr "Dossier de destination"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13017 msgid "No folder selected"
13018 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13021 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13022 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13025 msgid ""
13026 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13027 "location."
13028 msgstr ""
13029 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13030 "emplacement."
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13033 msgid "No file selected"
13034 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13037 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13038 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13041 msgid ""
13042 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13043 msgstr ""
13044 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13045 "emplacement."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13048 msgid "Finish"
13049 msgstr "Terminer"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13052 #, c-format
13053 msgid "%i items"
13054 msgstr "%i éléments"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13057 msgid "yes"
13058 msgstr "oui"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13063 msgid "no"
13064 msgstr "non"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13067 #, objc-format
13068 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13069 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13072 #, objc-format
13073 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13074 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13077 msgid "This allows to stream on a network."
13078 msgstr "Diffuser par le réseau"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13081 msgid ""
13082 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13083 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13084 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13085 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13086 msgstr ""
13087 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13088 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13089 "VLC peut lire.\n"
13090 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13091 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13092 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13095 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13096 msgstr ""
13097 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13098 "plus d’information."
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13101 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13102 msgstr ""
13103 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13104 "plus d’information."
13105
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13107 msgid ""
13108 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13109 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13110 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13111 "leave this setting to 1."
13112 msgstr ""
13113 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13114 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13115 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13116 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13117
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13119 msgid ""
13120 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13121 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13122 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13123 "extra interface.\n"
13124 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13125 "name will be used."
13126 msgstr ""
13127 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13128 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13129 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13130 "activent l’interface SAP.\n"
13131 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13132 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13135 msgid ""
13136 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13137 "streamed.\n"
13138 "\n"
13139 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13140 "streaming."
13141 msgstr ""
13142 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13143 "diffusé. \n"
13144 "\n"
13145 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13146 "transcodage / diffusion"
13147
13148 #: modules/gui/ncurses.c:102
13149 msgid "Filebrowser starting point"
13150 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13151
13152 #: modules/gui/ncurses.c:104
13153 msgid ""
13154 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13155 "show you initially."
13156 msgstr ""
13157 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13158 "ncurses montrera au lancement."
13159
13160 #: modules/gui/ncurses.c:109
13161 msgid "Ncurses interface"
13162 msgstr "Interface ncurses"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13165 msgid "Autoplay selected file"
13166 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13169 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13170 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13173 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13174 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13178 msgid "Filename"
13179 msgstr "Nom de fichier"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13182 msgid "Permissions"
13183 msgstr "Permissions"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13186 msgid "Size"
13187 msgstr "Taille"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13190 msgid "Owner"
13191 msgstr "Propriétaire"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13194 msgid "Group"
13195 msgstr "Groupe"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13198 msgid "Index"
13199 msgstr "Index"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13202 msgid "Forward"
13203 msgstr "En avant"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13206 msgid "00:00:00"
13207 msgstr "00:00:00"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13211 msgid "Add to Playlist"
13212 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13215 msgid "MRL:"
13216 msgstr "MRL :"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13219 msgid "Port:"
13220 msgstr "Port :"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13223 msgid "Address:"
13224 msgstr "Adresse :"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13227 msgid "unicast"
13228 msgstr "Unicast"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13231 msgid "multicast"
13232 msgstr "Multicast"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13235 msgid "Network: "
13236 msgstr "Réseau : "
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13239 msgid "udp"
13240 msgstr "udp"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13243 msgid "udp6"
13244 msgstr "udp6"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13247 msgid "rtp"
13248 msgstr "rtp"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13251 msgid "rtp4"
13252 msgstr "rtp4"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13255 msgid "ftp"
13256 msgstr "ftp"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13259 msgid "http"
13260 msgstr "http"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13263 msgid "sout"
13264 msgstr "sout"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13267 msgid "mms"
13268 msgstr "mms"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13271 msgid "Protocol:"
13272 msgstr "Protocole :"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13275 msgid "Transcode:"
13276 msgstr "Transcode :"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13281 msgid "enable"
13282 msgstr "Activer"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13285 msgid "Video:"
13286 msgstr "Vidéo :"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13289 msgid "Audio:"
13290 msgstr "Audio :"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13293 msgid "Channel:"
13294 msgstr "Canal :"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13297 msgid "Norm:"
13298 msgstr "Norme :"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13301 msgid "Frequency:"
13302 msgstr "Fréquence :"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13305 msgid "Samplerate:"
13306 msgstr "Débit :"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13309 msgid "Quality:"
13310 msgstr "Qualité :"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13313 msgid "Tuner:"
13314 msgstr "Tuner :"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13317 msgid "Sound:"
13318 msgstr "Son :"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13321 msgid "MJPEG:"
13322 msgstr "MJPEG :"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13325 msgid "Decimation:"
13326 msgstr "Décimation :"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13329 msgid "pal"
13330 msgstr "pal"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13333 msgid "ntsc"
13334 msgstr "ntsc"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13337 msgid "secam"
13338 msgstr "secam"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13341 msgid "240x192"
13342 msgstr "240x192"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13345 msgid "320x240"
13346 msgstr "320x240"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13349 msgid "qsif"
13350 msgstr "qsif"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13353 msgid "qcif"
13354 msgstr "qcif"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13357 msgid "sif"
13358 msgstr "sif"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13361 msgid "cif"
13362 msgstr "cif"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13365 msgid "vga"
13366 msgstr "vga"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13369 msgid "kHz"
13370 msgstr "kHz"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13373 msgid "Hz/s"
13374 msgstr "Hz/s"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13377 msgid "mono"
13378 msgstr "Mono"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13381 msgid "stereo"
13382 msgstr "Stéréo"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13385 msgid "Camera"
13386 msgstr "Caméra"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13389 msgid "Video Codec:"
13390 msgstr "Codec vidéo :"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13393 msgid "huffyuv"
13394 msgstr "huffyuv"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13397 msgid "mp1v"
13398 msgstr "mp1v"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13401 msgid "mp2v"
13402 msgstr "mp2v"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13405 msgid "mp4v"
13406 msgstr "mp4v"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13409 msgid "H263"
13410 msgstr "H263"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13413 msgid "WMV1"
13414 msgstr "WMV1"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13417 msgid "WMV2"
13418 msgstr "WMV2"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13421 msgid "Video Bitrate:"
13422 msgstr "Débit vidéo :"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13425 msgid "Bitrate Tolerance:"
13426 msgstr "Tolérance de débit :"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13429 msgid "Keyframe Interval:"
13430 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13433 msgid "Audio Codec:"
13434 msgstr "Codec audio :"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13437 msgid "Deinterlace:"
13438 msgstr "Désentrelacer :"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13441 msgid "Access:"
13442 msgstr "Accès :"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13445 msgid "Muxer:"
13446 msgstr "Multiplexeur :"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13449 msgid "URL:"
13450 msgstr "URL :"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13453 msgid "Time To Live (TTL):"
13454 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13457 msgid "127.0.0.1"
13458 msgstr "127.0.0.1"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13461 msgid "localhost"
13462 msgstr "localhost"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13465 msgid "localhost.localdomain"
13466 msgstr "localhost.localdomain"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13469 msgid "239.0.0.42"
13470 msgstr "239.0.0.42"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13473 msgid "PS"
13474 msgstr "PS"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13477 msgid "TS"
13478 msgstr "TS"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13481 msgid "MPEG1"
13482 msgstr "MPEG1"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13485 msgid "AVI"
13486 msgstr "AVI"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13489 msgid "OGG"
13490 msgstr "OGG"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13493 msgid "MP4"
13494 msgstr "MP4"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13497 msgid "MOV"
13498 msgstr "MOV"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13501 msgid "ASF"
13502 msgstr "ASF"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13505 msgid "kbits/s"
13506 msgstr "kbits/s"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13509 msgid "alaw"
13510 msgstr "alaw"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13513 msgid "ulaw"
13514 msgstr "ulaw"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13517 msgid "mpga"
13518 msgstr "mpga"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13521 msgid "mp3"
13522 msgstr "mp3"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13525 msgid "a52"
13526 msgstr "a52"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13529 msgid "vorb"
13530 msgstr "vorb"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13533 msgid "bits/s"
13534 msgstr "bits/s"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13537 msgid "Audio Bitrate :"
13538 msgstr "Débit audio :"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13541 msgid "SAP Announce:"
13542 msgstr "Annonce SAP :"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13545 msgid "SLP Announce:"
13546 msgstr "Annonce SLP :"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13549 msgid "Announce Channel:"
13550 msgstr "Canal d’annonce :"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13553 msgid "Update"
13554 msgstr "Mettre à jour"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13557 msgid " Clear "
13558 msgstr " Effacer "
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13561 msgid " Save "
13562 msgstr " Enregistrer "
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13565 msgid " Apply "
13566 msgstr " Appliquer "
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13569 msgid " Cancel "
13570 msgstr " Annuler "
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13573 msgid "Preference"
13574 msgstr "Préférences"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13577 msgid ""
13578 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13579 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13580 "org/copyleft/gpl.html)."
13581 msgstr ""
13582 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13583 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13584 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13587 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13588 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13591 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13592 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13595 #, c-format
13596 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13597 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13598
13599 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13600 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13601 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13602
13603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:177
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Media Files"
13606 msgstr "Média: %s"
13607
13608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:181
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Video Files"
13611 msgstr "Filtres vidéo"
13612
13613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:185
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Sound Files"
13616 msgstr "Clip sonore"
13617
13618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:189
13619 #, fuzzy
13620 msgid "PlayList Files"
13621 msgstr "Liste de lecture"
13622
13623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:193
13624 #, fuzzy
13625 msgid "All Files"
13626 msgstr "Fichiers"
13627
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:286
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Open directory"
13631 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13632
13633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13634 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13635 msgid "Menu"
13636 msgstr "Menu"
13637
13638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13640 msgid "Previous track"
13641 msgstr "Piste précédente"
13642
13643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13645 msgid "Next track"
13646 msgstr "Piste suivante"
13647
13648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Qt interface"
13651 msgstr "Interface Qt"
13652
13653 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Preset"
13656 msgstr "Récupérer les informations"
13657
13658 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Form"
13661 msgstr "Norme"
13662
13663 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Send bitrate"
13666 msgstr "Débit d’envoi"
13667
13668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13669 msgid "Open a skin file"
13670 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13671
13672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13673 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13674 msgstr ""
13675 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13676
13677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13679 msgid "Open playlist"
13680 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13681
13682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13683 msgid ""
13684 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13685 "xspf"
13686 msgstr ""
13687 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13688 "*.xspf"
13689
13690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13692 msgid "Save playlist"
13693 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13696 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13697 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13700 msgid "Skin to use"
13701 msgstr "Skin"
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13704 msgid "Path to the skin to use."
13705 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13706
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13708 msgid "Config of last used skin"
13709 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13710
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13712 #, fuzzy
13713 msgid ""
13714 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13715 "automatically, do not touch it."
13716 msgstr ""
13717 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13718 "jour automatiquement."
13719
13720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13722 msgid "Systray icon"
13723 msgstr "Icône dans la barre système"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13726 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13727 msgid "Show a systray icon for VLC"
13728 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13729
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13733 msgid "Show VLC on the taskbar"
13734 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13735
13736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13737 msgid "Enable transparency effects"
13738 msgstr "Active les effets de transparence"
13739
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13741 msgid ""
13742 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13743 "when moving windows does not behave correctly."
13744 msgstr ""
13745 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13746 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13747 "déplacement des fenêtres."
13748
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Use a skinned playlist"
13753 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13756 msgid "Skins"
13757 msgstr "Skins"
13758
13759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13760 msgid "Skinnable Interface"
13761 msgstr "Interface skinnable"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13764 msgid "Skins loader demux"
13765 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13766
13767 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13768 msgid "Select skin"
13769 msgstr "Skins"
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13772 msgid "Open skin..."
13773 msgstr "Choisir une skin…"
13774
13775 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13776 msgid ""
13777 "\n"
13778 "(WinCE interface)\n"
13779 "\n"
13780 msgstr ""
13781 "\n"
13782 "(Interface WinCE)\n"
13783 "\n"
13784
13785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13786 msgid ""
13787 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13788 "\n"
13789 msgstr ""
13790 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13791 "\n"
13792
13793 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13794 msgid "Compiled by "
13795 msgstr "Compilé par "
13796
13797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13798 msgid "Compiler: "
13799 msgstr "Compilateur : "
13800
13801 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13802 msgid "Based on SVN revision: "
13803 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13804
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13806 msgid ""
13807 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13808 "http://www.videolan.org/"
13809 msgstr ""
13810 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13811 "http://www.videolan.org/"
13812
13813 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13814 msgid "Open:"
13815 msgstr "Ouvrir :"
13816
13817 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13818 msgid ""
13819 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13820 "targets:"
13821 msgstr ""
13822 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13823 "prédéfinies suivantes:"
13824
13825 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13827 msgid "Choose directory"
13828 msgstr "Choisissez le répertoire"
13829
13830 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13832 msgid "Choose file"
13833 msgstr "Choisissez le fichier"
13834
13835 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13836 msgid "Embed video in interface"
13837 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13838
13839 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13840 msgid ""
13841 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13842 "window."
13843 msgstr ""
13844 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13845 "fenêtre."
13846
13847 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13848 msgid "WinCE interface module"
13849 msgstr "Module d’interface WinCE"
13850
13851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13852 msgid "WinCE dialogs provider"
13853 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13856 msgid "Edit bookmark"
13857 msgstr "Editer le signet"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13861 msgid "Bytes"
13862 msgstr "Octets"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13870 msgid "&OK"
13871 msgstr "&Ok"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13881 msgid "&Cancel"
13882 msgstr "&Annuler"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13885 msgid "&Delete"
13886 msgstr "Supprimer"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13891 msgid "&Clear"
13892 msgstr "Effacer"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13895 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13896 msgstr ""
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13899 #, fuzzy
13900 msgid "Removes the selected bookmarks"
13901 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13906 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13909 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13913 msgid ""
13914 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13915 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13916 "between these bookmarks"
13917 msgstr ""
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13920 msgid "You must select two bookmarks"
13921 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13924 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13925 msgstr ""
13926 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13927 "fonctionnent."
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13930 msgid ""
13931 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13932 msgstr ""
13933 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13934 "pour que les signets fonctionnent."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13937 msgid ""
13938 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13939 "bookmarks to keep the same input."
13940 msgstr ""
13941 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13942 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13945 msgid "Input has changed "
13946 msgstr "L’entrée a changé "
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13950 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13951 msgstr ""
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13954 msgid "Stream and Media Info"
13955 msgstr "Info flux et média"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13958 msgid "Advanced information"
13959 msgstr "Détails"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13966 msgid "&Close"
13967 msgstr "Fermer"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13970 msgid ""
13971 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13972 "Messages window."
13973 msgstr ""
13974 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13975 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13978 msgid "&Yes"
13979 msgstr "&Oui"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13982 msgid "&No"
13983 msgstr "&Non"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13986 msgid "Don't show further errors"
13987 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13990 msgid "Playlist item info"
13991 msgstr "Informations sur l’élément"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13994 msgid "Save &As..."
13995 msgstr "Enregistrer &sous…"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13998 msgid "Save Messages As..."
13999 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14002 msgid "Advanced options..."
14003 msgstr "Options avancées…"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14009 msgid "Advanced options"
14010 msgstr "Options avancées"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14013 msgid "Options:"
14014 msgstr "Options :"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14018 msgid "Open..."
14019 msgstr "Ouvrir…"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14022 msgid "Stream/Save"
14023 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14026 msgid "Use VLC as a stream server"
14027 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14030 msgid "Caching"
14031 msgstr "Mise en cache"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14034 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14035 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14038 msgid "Customize:"
14039 msgstr "Personnaliser :"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14042 msgid ""
14043 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14044 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14045 "controls above."
14046 msgstr ""
14047 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14048 "désirez ouvrir.\n"
14049 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14050 "dessus."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14053 msgid "Use a subtitles file"
14054 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14057 msgid "Use an external subtitles file."
14058 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14061 msgid "Advanced Settings..."
14062 msgstr "Options avancées…"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14065 msgid "File:"
14066 msgstr "Fichier :"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14069 msgid "DVD (menus)"
14070 msgstr "DVD (menus)"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14073 msgid "Disc type"
14074 msgstr "Type de disque"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14077 msgid "Probe Disc(s)"
14078 msgstr "Chercher"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14081 msgid ""
14082 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14083 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14084 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14085 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14086 "parameter ranges are set based on media we find."
14087 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14090 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14091 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14094 msgid "RTSP"
14095 msgstr "RTP"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14098 msgid "DVD device to use"
14099 msgstr "Lecteur DVD"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14102 msgid ""
14103 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14104 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14105 msgstr ""
14106 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14107 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14111 msgid "CD-ROM device to use"
14112 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14115 msgid ""
14116 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14117 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14118 msgstr ""
14119 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14120 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14123 msgid "Open subtitles file"
14124 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14127 msgid "Title number."
14128 msgstr "Numéro du titre."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14131 msgid ""
14132 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14133 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14134 "will be shown."
14135 msgstr ""
14136 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14137 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14138 "aucun sous-titre ne sera montré."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14141 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14142 msgstr ""
14143 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14144 "à 7)"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14147 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14148 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14151 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14152 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14155 msgid "Track number."
14156 msgstr "Piste."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14159 msgid ""
14160 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14161 "subtitle will be shown."
14162 msgstr ""
14163 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14164 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14167 msgid ""
14168 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14169 msgstr ""
14170 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14171 "numérotées 0 ou 1 "
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14174 msgid ""
14175 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14176 "given, then all tracks are played."
14177 msgstr ""
14178 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14179 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14182 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14183 msgstr ""
14184 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14185 "généralement 1."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14188 msgid "Shuffle"
14189 msgstr "Aléatoire"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14192 msgid "&Simple Add File..."
14193 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14196 msgid "Add &Directory..."
14197 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14200 msgid "&Add URL..."
14201 msgstr "Ajout d’une MRL"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14204 msgid "Services Discovery"
14205 msgstr "Découverte de services"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14208 msgid "&Open Playlist..."
14209 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14212 msgid "&Save Playlist..."
14213 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14216 msgid "Sort by &Title"
14217 msgstr "Tri par &titre"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14220 msgid "&Reverse Sort by Title"
14221 msgstr "Tri inverse par titre"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14224 msgid "&Shuffle"
14225 msgstr "Aléatoire"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14228 msgid "D&elete"
14229 msgstr "S&upprimer"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14232 msgid "&Manage"
14233 msgstr "&Gérer"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14236 msgid "S&ort"
14237 msgstr "&Tri"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14240 msgid "&Selection"
14241 msgstr "&Sélection"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14244 msgid "&View items"
14245 msgstr "&Voir"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14248 msgid "Play this Branch"
14249 msgstr "Jouer cette branche"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14253 msgid "Preparse"
14254 msgstr "Récupérer les informations"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14257 msgid "Sort this Branch"
14258 msgstr "Trier cette branche"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14262 msgid "Info"
14263 msgstr "Info"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14266 msgid "Add Node"
14267 msgstr "Ajouter une branche"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14271 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14272 msgid "root"
14273 msgstr "Racine"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14277 #, c-format
14278 msgid "%i items in playlist"
14279 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14282 msgid "XSPF playlist"
14283 msgstr "List XSPF"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14286 msgid "Playlist is empty"
14287 msgstr "Liste de lecture vide"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14290 msgid "Can't save"
14291 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14295 #: modules/misc/win32text.c:77
14296 msgid "Normal"
14297 msgstr "Normal"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14300 #, fuzzy
14301 msgid "One level"
14302 msgstr "Niveau maximal"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14305 msgid "Please enter node name"
14306 msgstr "Nom de la branche"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14309 msgid "New node"
14310 msgstr "Nouvelle branche"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14314 msgid "&Save"
14315 msgstr "&Enregistrer"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14318 msgid ""
14319 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14320 "Are you sure you want to continue?"
14321 msgstr ""
14322 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14323 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14326 msgid "Alt"
14327 msgstr "Alt"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14330 msgid "Ctrl"
14331 msgstr "Ctrl"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14334 msgid "Shift"
14335 msgstr "Shift"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14338 msgid ""
14339 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14340 "\" can be modified."
14341 msgstr ""
14342 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14343 "même la \"chaîne\" obtenue."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14346 msgid "Stream output MRL"
14347 msgstr "MRL du flux de sortie"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14350 msgid "Target:"
14351 msgstr "Flux :"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14354 msgid ""
14355 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14356 "by adjusting the stream settings."
14357 msgstr ""
14358 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14359 "les paramètres."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14362 msgid "Outputs"
14363 msgstr "Sorties"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14366 msgid "Play locally"
14367 msgstr "Jouer en local"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14370 msgid "MMSH"
14371 msgstr "MMSH"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14374 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14375 msgid "RTP"
14376 msgstr "RTP"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14379 msgid "UDP"
14380 msgstr "UDP"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14383 msgid "Group name"
14384 msgstr "Nom du groupe"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14387 msgid "Channel name"
14388 msgstr "Nom du canal"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14391 msgid "Select all elementary streams"
14392 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14395 msgid "Video codec"
14396 msgstr "Codec vidéo"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14399 msgid "Audio codec"
14400 msgstr "Codec audio"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14403 msgid "Subtitles codec"
14404 msgstr "Codec des sous-titres"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14407 msgid "Subtitles overlay"
14408 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14411 msgid "Save file"
14412 msgstr "Enregistrer le fichier"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14415 msgid "Subtitle options"
14416 msgstr "Options de sous-titres"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14419 msgid "Subtitles file"
14420 msgstr "Fichier de sous-titres"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14423 msgid "Options"
14424 msgstr "Options"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14427 msgid ""
14428 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14429 "subtitles."
14430 msgstr ""
14431 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14432 "titres MicroDVD et SubRIP."
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14435 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14436 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14439 msgid "Open file"
14440 msgstr "Ouvrir un fichier"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14443 msgid "Updates"
14444 msgstr "Mises à jour"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14447 msgid "Check for updates"
14448 msgstr "Chercher des mises à jour"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14451 msgid ""
14452 "\n"
14453 "Available updates and related downloads.\n"
14454 "(Double click on a file to download it)\n"
14455 msgstr ""
14456 "\n"
14457 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14458 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14461 msgid "Save file..."
14462 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14465 msgid "Broadcasts"
14466 msgstr "Diffusions"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14469 msgid "Load"
14470 msgstr "Charger"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14473 msgid "Load Configuration"
14474 msgstr "Charger une configuration"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14477 msgid "Save Configuration"
14478 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14481 msgid "New broadcast"
14482 msgstr "Nouvelle diffusion"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14487 msgid "Choose"
14488 msgstr "Choisir"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14491 msgid "Output"
14492 msgstr "Sortie"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14495 msgid "Loop"
14496 msgstr "Boucle"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14499 msgid "VLM stream"
14500 msgstr "Flux VLM"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14503 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14504 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14507 msgid "Use this to stream on a network."
14508 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14511 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14512 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14515 msgid ""
14516 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14517 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14518 msgstr ""
14519 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14520 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14521 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14524 msgid "Use this to stream on a network"
14525 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14528 msgid ""
14529 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14530 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14531 "\n"
14532 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14533 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14534 msgstr ""
14535 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14536 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14537 "VLC peut lire.\n"
14538 "\n"
14539 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14540 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14541 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14544 msgid "You must choose a stream"
14545 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14548 msgid "Unable to find playlist"
14549 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14552 msgid ""
14553 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14554 "ending times (in seconds).\n"
14555 "\n"
14556 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14557 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14558 msgstr ""
14559 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14560 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14561 "\n"
14562 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14563 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14566 msgid ""
14567 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14568 "the container format, proceed to the next page."
14569 msgstr ""
14570 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14571 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14574 msgid "Transcode video (if available)"
14575 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14578 msgid ""
14579 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14580 "about it."
14581 msgstr ""
14582 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14583 "plus d’information."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14586 msgid ""
14587 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14588 "about it."
14589 msgstr ""
14590 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14591 "plus d’information."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14594 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14595 msgstr ""
14596 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14597 "envoyé."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14600 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14601 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14604 msgid "Please enter an address"
14605 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14608 msgid ""
14609 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14610 "choices, some formats might not be available."
14611 msgstr ""
14612 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14613 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14616 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14617 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14620 msgid "You must choose a file to save to"
14621 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14624 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14625 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14628 msgid ""
14629 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14630 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14631 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14632 "setting to 1."
14633 msgstr ""
14634 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14635 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14636 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14637 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14640 msgid ""
14641 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14642 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14643 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14644 "extra interface.\n"
14645 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14646 "default name will be used."
14647 msgstr ""
14648 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14649 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14650 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14651 "activent l’interface SAP.\n"
14652 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14653 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14656 msgid "More information"
14657 msgstr "Détails"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14660 msgid "Save to file"
14661 msgstr "Enregistrer le fichier"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14664 msgid "Transcode audio (if available)"
14665 msgstr "Transcoder l’audio"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14668 msgid ""
14669 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14670 "correlated their movement will be."
14671 msgstr ""
14672 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14673 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14676 msgid "Creates several clones of the image"
14677 msgstr "Crée des clones de l’image"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14680 msgid "Distortion"
14681 msgstr "Distorsion"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14684 msgid "Adds distortion effects"
14685 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14688 msgid "Image inversion"
14689 msgstr "Inversion vidéo"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14692 msgid "Blurring"
14693 msgstr "Flou"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14696 msgid "Magnify"
14697 msgstr "Agrandir"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14700 msgid "Magnifies part of the image"
14701 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Puzzle"
14706 msgstr "Violet"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14709 msgid "Turns the image into a puzzle"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14713 msgid "Video Options"
14714 msgstr "Paramètres vidéo"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14717 msgid "Aspect Ratio"
14718 msgstr "Format d’écran"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14721 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14722 msgstr ""
14723 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14726 msgid ""
14727 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14728 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14729 msgstr ""
14730 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14731 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14734 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14735 msgstr ""
14736 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14737 "fois, produisant un effet plus accentué."
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14740 msgid "Smooth :"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14744 #, fuzzy
14745 msgid ""
14746 "Preamp\n"
14747 "12.0dB"
14748 msgstr "Préamp"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14751 msgid ""
14752 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14753 "these settings to take effect.\n"
14754 "\n"
14755 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14756 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14757 "Video Filter Module inside the preferences."
14758 msgstr ""
14759 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14760 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14761 "\n"
14762 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14763 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14764 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14765 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14768 msgid "Stopped"
14769 msgstr "Arrété"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14772 msgid "Paused"
14773 msgstr "En Pause"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14776 msgid "Playing"
14777 msgstr "Lecture en cours"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14780 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14781 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14784 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14785 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14788 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14789 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14792 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14793 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14796 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14797 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14800 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14801 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14804 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14805 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14808 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14809 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14812 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14813 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14816 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14817 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14820 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14821 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14824 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14825 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14828 #, fuzzy
14829 msgid "VideoLAN's Website"
14830 msgstr "Site web de VideoLAN"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Online Help"
14835 msgstr "Forum en ligne"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14838 msgid "About..."
14839 msgstr "À propos…"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14842 msgid "Check for Updates..."
14843 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14846 msgid "&File"
14847 msgstr "&Fichier"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14850 msgid "&View"
14851 msgstr "&Vue"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14854 msgid "&Settings"
14855 msgstr "&Paramètres"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14858 msgid "&Audio"
14859 msgstr "&Audio"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14862 msgid "&Video"
14863 msgstr "&Vidéo"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14866 msgid "&Navigation"
14867 msgstr "&Navigation"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14870 msgid "&Help"
14871 msgstr "&Aide"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14875 msgid "Embedded playlist"
14876 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14879 msgid "Previous playlist item"
14880 msgstr "Élement précédent"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14883 msgid "Next playlist item"
14884 msgstr "Élement suivant"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14887 msgid "Play slower"
14888 msgstr "Jouer plus lentement"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14891 msgid "Play faster"
14892 msgstr "Jouer plus rapidement"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14895 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14896 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14899 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14900 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14903 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14904 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14907 msgid ""
14908 " (wxWidgets interface)\n"
14909 "\n"
14910 msgstr ""
14911 " (interface wxWidgets)\n"
14912 "\n"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14915 msgid ""
14916 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14917 "http://www.videolan.org/\n"
14918 "\n"
14919 msgstr ""
14920 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14921 "http://www.videolan.org/\n"
14922 "\n"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14925 #, c-format
14926 msgid "About %s"
14927 msgstr "À propos de %s"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14930 msgid "Show/Hide Interface"
14931 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14934 msgid "Open &File..."
14935 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14938 msgid "Open D&irectory..."
14939 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14942 msgid "Open &Disc..."
14943 msgstr "Ouvrir un disque…"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14946 msgid "Open &Network Stream..."
14947 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14950 msgid "Open &Capture Device..."
14951 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14954 msgid "Media &Info..."
14955 msgstr "&Info flux…"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14958 msgid "&Messages..."
14959 msgstr "&Messages…"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14962 msgid "&Preferences..."
14963 msgstr "&Préférences…"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14966 msgid "Empty"
14967 msgstr "Vide"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14970 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14971 msgstr ""
14972 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14975 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14976 msgstr ""
14977 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14980 msgid ""
14981 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14982 "and RAW)"
14983 msgstr ""
14984 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14985 "et RAW)"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14988 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14989 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14992 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14993 msgstr ""
14994 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14997 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 msgstr ""
14999 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15002 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15003 msgstr ""
15004 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15007 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15008 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15011 msgid "RTP Unicast"
15012 msgstr "Unicast RTP"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15015 msgid "Stream to a single computer."
15016 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15019 msgid "RTP Multicast"
15020 msgstr "Multidiff. RTP"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15023 msgid ""
15024 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15025 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15026 "work over the Internet."
15027 msgstr ""
15028 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15029 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15030 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15031 "Internet."
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15034 msgid ""
15035 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15036 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15037 "with 239.255."
15038 msgstr ""
15039 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15040 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15041 "commençant par 239.255."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15044 msgid ""
15045 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15046 "needs to send the stream several times."
15047 msgstr ""
15048 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15049 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15052 msgid ""
15053 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15054 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15055 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15056 "at http://yourip:8080 by default."
15057 msgstr ""
15058 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15059 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15060 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15061 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15064 msgid "Bookmarks dialog"
15065 msgstr "Fenêtre des signets"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15068 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15069 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15072 msgid "Extended GUI"
15073 msgstr "Interface étendue"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15076 msgid ""
15077 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15078 msgstr ""
15079 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15080 "au démarrage"
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15083 msgid "Taskbar"
15084 msgstr "Barre des tâches"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15087 msgid "Minimal interface"
15088 msgstr "Interface minimale"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15091 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15092 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15095 msgid "Size to video"
15096 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15099 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15100 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15103 msgid "Show labels in toolbar"
15104 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15107 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15108 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15111 msgid "Playlist view"
15112 msgstr "Liste de lecture"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15115 msgid ""
15116 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15117 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15118 "with less features). You can select which one will be available on the "
15119 "toolbar (or both)."
15120 msgstr ""
15121 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15122 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15123 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15126 msgid "Embedded"
15127 msgstr "Intégré"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15130 msgid "Both"
15131 msgstr "Les deux"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15134 msgid "wxWidgets interface module"
15135 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15138 msgid "last config"
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15142 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15143 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15144
15145 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Folder"
15148 msgstr "Répertoire vide"
15149
15150 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Folder meta data"
15153 msgstr "Titre"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15156 msgid "Blues"
15157 msgstr "Blues"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15160 msgid "Classic rock"
15161 msgstr "Rock classique"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15164 msgid "Country"
15165 msgstr "Country"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15168 msgid "Disco"
15169 msgstr "Disco"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15172 msgid "Funk"
15173 msgstr "Funk"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15176 msgid "Grunge"
15177 msgstr "Grunge"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15180 msgid "Hip-Hop"
15181 msgstr "Hip-Hop"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15184 msgid "Jazz"
15185 msgstr "Jazz"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15188 msgid "Metal"
15189 msgstr "Métal"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15192 msgid "New Age"
15193 msgstr "New Age"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15196 msgid "Oldies"
15197 msgstr "Anciennetés"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15200 msgid "Other"
15201 msgstr "Autre"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15204 msgid "R&B"
15205 msgstr "RnB"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15208 msgid "Rap"
15209 msgstr "Rap"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15212 msgid "Industrial"
15213 msgstr "Industriel"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15216 msgid "Alternative"
15217 msgstr "Alternatif"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15220 msgid "Death metal"
15221 msgstr "Death metal"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15224 msgid "Pranks"
15225 msgstr "Pranks"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15228 msgid "Soundtrack"
15229 msgstr "Bande son"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15232 msgid "Euro-Techno"
15233 msgstr "Euro-Techno"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15236 msgid "Ambient"
15237 msgstr "Ambience"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15240 msgid "Trip-Hop"
15241 msgstr "Trip-Hop"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15244 msgid "Vocal"
15245 msgstr "Vocal"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15248 msgid "Jazz+Funk"
15249 msgstr "Jazz+Funk"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15252 msgid "Fusion"
15253 msgstr "Fusion"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15256 msgid "Trance"
15257 msgstr "Trance"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15260 msgid "Instrumental"
15261 msgstr "Instrumental"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15264 msgid "Acid"
15265 msgstr "Acide"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15268 msgid "House"
15269 msgstr "House"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15272 msgid "Game"
15273 msgstr "Jeux"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15276 msgid "Sound clip"
15277 msgstr "Clip sonore"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15280 msgid "Gospel"
15281 msgstr "Gospel"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15284 msgid "Noise"
15285 msgstr "Bruit"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15288 msgid "Alternative rock"
15289 msgstr "Rock alternatif"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15292 msgid "Bass"
15293 msgstr "Basse"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15296 msgid "Soul"
15297 msgstr "Soul"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15300 msgid "Punk"
15301 msgstr "Punk"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15304 msgid "Space"
15305 msgstr "Space"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15308 msgid "Meditative"
15309 msgstr "Méditatif"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15312 msgid "Instrumental pop"
15313 msgstr "Pop instrumentale"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15316 msgid "Instrumental rock"
15317 msgstr "Rock instrumental"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15320 msgid "Ethnic"
15321 msgstr "Ethnique"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15324 msgid "Gothic"
15325 msgstr "Gothique"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15328 msgid "Darkwave"
15329 msgstr "Darkwave"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15332 msgid "Techno-Industrial"
15333 msgstr "Techno-Industrielle"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15336 msgid "Electronic"
15337 msgstr "Electronique"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15340 msgid "Pop-Folk"
15341 msgstr "Pop-Folk"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15344 msgid "Eurodance"
15345 msgstr "Eurodance"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15348 msgid "Dream"
15349 msgstr "Dream"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15352 msgid "Southern rock"
15353 msgstr "Rock du Sud"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15356 msgid "Comedy"
15357 msgstr "Comédie"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15360 msgid "Cult"
15361 msgstr "Culte"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15364 msgid "Gangsta"
15365 msgstr "Gangsta"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15368 msgid "Top 40"
15369 msgstr "Top 40"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15372 msgid "Christian rap"
15373 msgstr "Rap chrétien"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15376 msgid "Pop/funk"
15377 msgstr "Pop/funk"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15380 msgid "Jungle"
15381 msgstr "Jungle"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15384 msgid "Native American"
15385 msgstr "Native American"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15388 msgid "Cabaret"
15389 msgstr "Cabaret"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15392 msgid "New wave"
15393 msgstr "New wave"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15396 msgid "Rave"
15397 msgstr "Rave"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15400 msgid "Showtunes"
15401 msgstr "Showtunes"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15404 msgid "Trailer"
15405 msgstr "Trailer"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15408 msgid "Lo-Fi"
15409 msgstr "Lo-Fi"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15412 msgid "Tribal"
15413 msgstr "Tribal"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15416 msgid "Acid punk"
15417 msgstr "Acid punk"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15420 msgid "Acid jazz"
15421 msgstr "Acid jazz"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15424 msgid "Polka"
15425 msgstr "Polka"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15428 msgid "Retro"
15429 msgstr "Rétro"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15432 msgid "Musical"
15433 msgstr "Musical"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15436 msgid "Rock & roll"
15437 msgstr "Rock & roll"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15440 msgid "Hard rock"
15441 msgstr "Hard rock"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15444 msgid "ID3 tags parser"
15445 msgstr "Parseur ID3"
15446
15447 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15448 #, fuzzy
15449 msgid "MusicBrainz"
15450 msgstr "Musical"
15451
15452 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15453 #, fuzzy
15454 msgid "MusicBrainz meta data"
15455 msgstr "Description"
15456
15457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15458 msgid "The username of your last.fm account"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15462 msgid "The password of your last.fm account"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Audioscrobbler"
15468 msgstr "Encodeur audio"
15469
15470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15471 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15475 msgid "Last.fm username not set"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15479 msgid ""
15480 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15481 "VLC.\n"
15482 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15486 msgid "Bad last.fm Username"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15490 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15494 msgid "Dummy image chroma format"
15495 msgstr "Format chroma d’image muette"
15496
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15498 msgid ""
15499 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15500 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15501 msgstr ""
15502 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15503 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15504 "utilisant le plus performant."
15505
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15507 msgid "Save raw codec data"
15508 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15511 msgid ""
15512 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15513 "main options."
15514 msgstr ""
15515 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15516 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15517
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15519 msgid ""
15520 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15523 msgstr ""
15524 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15525 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15526 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15527
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15529 msgid "Dummy interface function"
15530 msgstr "Pseudo-interface"
15531
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15533 msgid "Dummy Interface"
15534 msgstr "Pseudo-interface"
15535
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15537 msgid "Dummy access function"
15538 msgstr "Pseudo-entrée"
15539
15540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15541 msgid "Dummy demux function"
15542 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15543
15544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15545 msgid "Dummy decoder"
15546 msgstr "Pseudo-décodeur"
15547
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15549 msgid "Dummy decoder function"
15550 msgstr "Pseudo-décodeur"
15551
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15553 msgid "Dummy encoder function"
15554 msgstr "Pseudo-encoder"
15555
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15557 msgid "Dummy audio output function"
15558 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15559
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15561 msgid "Dummy video output function"
15562 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15563
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15565 msgid "Dummy Video output"
15566 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15567
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15569 msgid "Dummy font renderer function"
15570 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15571
15572 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15573 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15574 #: modules/video_filter/rss.c:182
15575 msgid "Font"
15576 msgstr "Police"
15577
15578 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15579 msgid "Filename for the font you want to use"
15580 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15581
15582 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15583 msgid "Font size in pixels"
15584 msgstr "Taille de la police en pixels"
15585
15586 #: modules/misc/freetype.c:86
15587 #, fuzzy
15588 msgid ""
15589 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15590 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15591 "font size."
15592 msgstr ""
15593 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15594 "option outrepassera la taille de police relative. "
15595
15596 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15597 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15598 msgid "Opacity"
15599 msgstr "Opacité"
15600
15601 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15602 msgid ""
15603 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15604 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15605 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15608 msgid "Text default color"
15609 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15612 msgid ""
15613 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15614 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15615 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15616 "(red + green), #FFFFFF = white"
15617 msgstr ""
15618 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15619 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15620 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15621 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15622
15623 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15624 msgid "Relative font size"
15625 msgstr "Taille relative"
15626
15627 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15628 msgid ""
15629 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15630 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15631 msgstr ""
15632 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15633 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15634
15635 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15636 msgid "Smaller"
15637 msgstr "Plus petit"
15638
15639 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15640 msgid "Small"
15641 msgstr "Petit"
15642
15643 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15644 msgid "Large"
15645 msgstr "Grand"
15646
15647 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15648 msgid "Larger"
15649 msgstr "Plus grand"
15650
15651 #: modules/misc/freetype.c:107
15652 msgid "Use YUVP renderer"
15653 msgstr "Rendu YUVP"
15654
15655 #: modules/misc/freetype.c:108
15656 msgid ""
15657 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15658 "you want to encode into DVB subtitles"
15659 msgstr ""
15660 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15661 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15662
15663 #: modules/misc/freetype.c:110
15664 msgid "Font Effect"
15665 msgstr "Effet de police"
15666
15667 #: modules/misc/freetype.c:111
15668 #, fuzzy
15669 msgid ""
15670 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15671 "readability."
15672 msgstr ""
15673 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15674 "lisibilité."
15675
15676 #: modules/misc/freetype.c:119
15677 msgid "Background"
15678 msgstr "Arrière plan"
15679
15680 #: modules/misc/freetype.c:119
15681 msgid "Outline"
15682 msgstr "Contour"
15683
15684 #: modules/misc/freetype.c:120
15685 msgid "Fat Outline"
15686 msgstr "Contour épais"
15687
15688 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15689 msgid "Text renderer"
15690 msgstr "Rendu du texte"
15691
15692 #: modules/misc/freetype.c:133
15693 msgid "Freetype2 font renderer"
15694 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15695
15696 #: modules/misc/gnutls.c:63
15697 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15698 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15699
15700 #: modules/misc/gnutls.c:65
15701 msgid ""
15702 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15703 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15704 msgstr ""
15705 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15706 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15707 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15708
15709 #: modules/misc/gnutls.c:69
15710 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15711 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15712
15713 #: modules/misc/gnutls.c:71
15714 msgid ""
15715 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15716 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15717 msgstr ""
15718 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15719 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15720
15721 #: modules/misc/gnutls.c:74
15722 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15723 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15724
15725 #: modules/misc/gnutls.c:76
15726 msgid ""
15727 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15728 msgstr ""
15729 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15730 "cache pourra contenir."
15731
15732 #: modules/misc/gnutls.c:79
15733 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15734 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15735
15736 #: modules/misc/gnutls.c:81
15737 msgid ""
15738 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15739 "approved Certification Authority)."
15740 msgstr ""
15741 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15742 "une Autorité de Certification approuvée)."
15743
15744 #: modules/misc/gnutls.c:84
15745 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15746 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15747
15748 #: modules/misc/gnutls.c:86
15749 msgid ""
15750 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15751 "host name."
15752 msgstr ""
15753 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15754 "d'hôte demandé."
15755
15756 #: modules/misc/gnutls.c:91
15757 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15758 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15759
15760 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15761 msgid "Gtk+ GUI helper"
15762 msgstr "Aide Gtk+"
15763
15764 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15765 msgid "Text"
15766 msgstr "Texte"
15767
15768 #: modules/misc/logger.c:119
15769 msgid "Log format"
15770 msgstr "Format d’enregistrement"
15771
15772 #: modules/misc/logger.c:121
15773 msgid ""
15774 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15775 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15776 msgstr ""
15777 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15778 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15779
15780 #: modules/misc/logger.c:125
15781 msgid ""
15782 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15783 "\"."
15784 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15785
15786 #: modules/misc/logger.c:130
15787 msgid "Logging"
15788 msgstr "Journalisation"
15789
15790 #: modules/misc/logger.c:131
15791 msgid "File logging"
15792 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15793
15794 #: modules/misc/logger.c:137
15795 msgid "Log filename"
15796 msgstr "Nom du fichier de journal"
15797
15798 #: modules/misc/logger.c:137
15799 msgid "Specify the log filename."
15800 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15801
15802 #: modules/misc/logger.c:142
15803 msgid "RRD output file"
15804 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15805
15806 #: modules/misc/logger.c:143
15807 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15808 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15809
15810 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15811 msgid "AltiVec memcpy"
15812 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15813
15814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15815 msgid "libc memcpy"
15816 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15817
15818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15819 msgid "3D Now! memcpy"
15820 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15821
15822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15823 msgid "MMX memcpy"
15824 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15825
15826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15827 msgid "MMX EXT memcpy"
15828 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15829
15830 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15831 msgid "Growl server"
15832 msgstr "Serveur Growl"
15833
15834 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15835 msgid ""
15836 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15837 "notifications are sent locally."
15838 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15839
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15841 msgid "Growl password"
15842 msgstr "Mot de passe"
15843
15844 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15845 msgid "Growl password on the server."
15846 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15847
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15849 msgid "Growl UDP port"
15850 msgstr "Port UDP"
15851
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15853 msgid "Growl UDP port on the server."
15854 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15855
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15857 msgid "Growl Notification Plugin"
15858 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15859
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15861 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15862 msgid "(no title)"
15863 msgstr "(Sans titre)"
15864
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15866 msgid "(no artist)"
15867 msgstr "(Pas d’artiste)"
15868
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15870 msgid "(no album)"
15871 msgstr "(Pas d’album)"
15872
15873 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15874 msgid "MSN Title format string"
15875 msgstr "Format de titre"
15876
15877 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15878 msgid ""
15879 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15880 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15881 msgstr ""
15882 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15883 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15884 "- {1}\"."
15885
15886 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15887 msgid "MSN Now-Playing"
15888 msgstr "MSN En cours de lecture"
15889
15890 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Timeout (ms)"
15893 msgstr "Délai d’expiration"
15894
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15896 msgid "How long the notification will be displayed "
15897 msgstr ""
15898
15899 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15900 msgid "Notify"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15904 #, fuzzy
15905 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15906 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15907
15908 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15909 #, fuzzy
15910 msgid "no artist"
15911 msgstr "(Pas d’artiste)"
15912
15913 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15914 #, fuzzy
15915 msgid "no album"
15916 msgstr "(Pas d’album)"
15917
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15919 msgid "Flip vertical position"
15920 msgstr "Inverser la position verticale"
15921
15922 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15923 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15924 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15925
15926 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15927 msgid "Vertical offset"
15928 msgstr "Décalage vertical"
15929
15930 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15931 msgid ""
15932 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15933 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15934 msgstr ""
15935 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15936 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15937
15938 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15939 msgid "Shadow offset"
15940 msgstr "Décalage de l’ombre"
15941
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15943 msgid ""
15944 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15945 msgstr ""
15946 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15947 "pixels."
15948
15949 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15950 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15951 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15952
15953 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15954 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15955 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15956
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15958 msgid "XOSD interface"
15959 msgstr "Interface XOSD"
15960
15961 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15962 msgid "M3U playlist exporter"
15963 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15964
15965 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15966 msgid "Old playlist exporter"
15967 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15968
15969 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15970 msgid "XSPF playlist export"
15971 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15972
15973 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15974 msgid "HAL devices detection"
15975 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15976
15977 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15978 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15979 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15980
15981 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15982 msgid ""
15983 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15984 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15985 msgstr ""
15986 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15987 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15988
15989 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15990 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15991 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15992
15993 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15994 msgid "video"
15995 msgstr "vidéo"
15996
15997 #: modules/misc/rtsp.c:49
15998 msgid "RTSP host address"
15999 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16000
16001 #: modules/misc/rtsp.c:52
16002 msgid ""
16003 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16004 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16005 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16006 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16007 msgstr ""
16008 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16009 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16010 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16011 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16012 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16013
16014 #: modules/misc/rtsp.c:57
16015 msgid "Maximum number of connections"
16016 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16017
16018 #: modules/misc/rtsp.c:58
16019 msgid ""
16020 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16021 "0 means no limit."
16022 msgstr ""
16023 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16024 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16025
16026 #: modules/misc/rtsp.c:61
16027 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: modules/misc/rtsp.c:64
16031 msgid "RTSP VoD"
16032 msgstr "VoD RTSP"
16033
16034 #: modules/misc/rtsp.c:65
16035 msgid "RTSP VoD server"
16036 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16037
16038 #: modules/misc/screensaver.c:82
16039 msgid "X Screensaver disabler"
16040 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16041
16042 #: modules/misc/svg.c:66
16043 msgid "SVG template file"
16044 msgstr "Fichier de format SVG"
16045
16046 #: modules/misc/svg.c:67
16047 msgid ""
16048 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16049 msgstr ""
16050 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16051 "automatique de chaînes de caractères."
16052
16053 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16054 msgid "C module that does nothing"
16055 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16056
16057 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16058 msgid "Miscellaneous stress tests"
16059 msgstr "Tests de performance divers"
16060
16061 #: modules/misc/win32text.c:58
16062 msgid ""
16063 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16064 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16065 "font size. "
16066 msgstr ""
16067 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16068 "option outrepassera la taille de police relative. "
16069
16070 #: modules/misc/win32text.c:91
16071 msgid "Win32 font renderer"
16072 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16073
16074 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16075 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16076 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16077
16078 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16079 msgid "Simple XML Parser"
16080 msgstr "Parseur XML simple"
16081
16082 #: modules/mux/asf.c:49
16083 msgid "Title to put in ASF comments."
16084 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16085
16086 #: modules/mux/asf.c:51
16087 msgid "Author to put in ASF comments."
16088 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16089
16090 #: modules/mux/asf.c:53
16091 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16092 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16093
16094 #: modules/mux/asf.c:54
16095 msgid "Comment"
16096 msgstr "Commentaire"
16097
16098 #: modules/mux/asf.c:55
16099 msgid "Comment to put in ASF comments."
16100 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16101
16102 #: modules/mux/asf.c:57
16103 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16104 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16105
16106 #: modules/mux/asf.c:58
16107 msgid "Packet Size"
16108 msgstr "Taille du paquet"
16109
16110 #: modules/mux/asf.c:59
16111 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16112 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16113
16114 #: modules/mux/asf.c:62
16115 msgid "ASF muxer"
16116 msgstr "Multiplexeur ASF"
16117
16118 #: modules/mux/asf.c:540
16119 msgid "Unknown Video"
16120 msgstr "Vidéo inconnue"
16121
16122 #: modules/mux/avi.c:43
16123 msgid "AVI muxer"
16124 msgstr "Multiplexeur AVI"
16125
16126 #: modules/mux/dummy.c:41
16127 msgid "Dummy/Raw muxer"
16128 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16129
16130 #: modules/mux/mp4.c:46
16131 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16132 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16133
16134 #: modules/mux/mp4.c:48
16135 msgid ""
16136 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16137 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16138 "downloading."
16139 msgstr ""
16140 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16141 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16142 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16143
16144 #: modules/mux/mp4.c:58
16145 msgid "MP4/MOV muxer"
16146 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16147
16148 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16149 msgid "DTS delay (ms)"
16150 msgstr "Retard DTS (ms)"
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16153 msgid ""
16154 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16155 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16156 "inside the client decoder."
16157 msgstr ""
16158 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16159 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16160 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16161 "décodage, sur le client."
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16164 msgid "PES maximum size"
16165 msgstr "Taille PES maximale"
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16168 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16169 msgstr ""
16170 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16173 msgid "PS muxer"
16174 msgstr "Multiplexeur PS"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16177 msgid "Video PID"
16178 msgstr "Vidéo PID"
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16181 msgid ""
16182 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16183 "the video."
16184 msgstr ""
16185 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16186 "automatiquement celui de la vidéo."
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16189 msgid "Audio PID"
16190 msgstr "PID audio"
16191
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16193 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16194 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16197 msgid "SPU PID"
16198 msgstr "PID SPU"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16201 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16202 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16205 msgid "PMT PID"
16206 msgstr "PID de la PMT"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16209 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16210 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16213 msgid "TS ID"
16214 msgstr "ID TS"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16217 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16218 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16221 msgid "NET ID"
16222 msgstr "ID NET"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16225 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16226 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16227
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16229 msgid "PMT Program numbers"
16230 msgstr "Numéro du programme PMT"
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16233 msgid ""
16234 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16235 "to be enabled."
16236 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16239 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16240 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16243 msgid ""
16244 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16245 "be enabled."
16246 msgstr ""
16247 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16248 "l'ES\" doit être activée."
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16251 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16252 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16253
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16255 msgid ""
16256 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16257 "be enabled."
16258 msgstr ""
16259 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16260 "l'ES\" doit être activée."
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16263 msgid "Set PID to ID of ES"
16264 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16267 msgid ""
16268 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16269 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16270 msgstr ""
16271 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16272 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16273 "et sortants."
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16276 msgid "Data alignment"
16277 msgstr "Alignement des données"
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16280 #, fuzzy
16281 msgid ""
16282 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16283 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16284 msgstr ""
16285 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16288 msgid "Shaping delay (ms)"
16289 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16290
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16292 msgid ""
16293 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16294 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16295 "especially for reference frames."
16296 msgstr ""
16297 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16298 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16299 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16302 msgid "Use keyframes"
16303 msgstr "Utiliser les images clés"
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16306 msgid ""
16307 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16308 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16309 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16310 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16311 "the biggest frames in the stream."
16312 msgstr ""
16313 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16314 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16315 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16316 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16317 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16318 "les images les plus volumineuses du flux."
16319
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16321 msgid "PCR delay (ms)"
16322 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16323
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16325 msgid ""
16326 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16327 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16328 msgstr ""
16329 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16330 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16333 msgid "Minimum B (deprecated)"
16334 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16335
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16337 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16338 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16341 msgid "Maximum B (deprecated)"
16342 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16345 msgid ""
16346 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16347 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16348 "inside the client decoder."
16349 msgstr ""
16350 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16351 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16352 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16353 "décodage."
16354
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16356 msgid "Crypt audio"
16357 msgstr "Cryptage audio"
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16360 msgid "Crypt audio using CSA"
16361 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16364 msgid "Crypt video"
16365 msgstr "Cryptage vidéo"
16366
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16368 msgid "Crypt video using CSA"
16369 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16372 msgid "CSA Key"
16373 msgstr "Clé CSA"
16374
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16376 msgid ""
16377 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16378 msgstr ""
16379 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16380 "octets hexadécimaux)."
16381
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16383 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16384 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16387 msgid ""
16388 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16389 "header from the value before encrypting. "
16390 msgstr ""
16391 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16392 "de la valeur avant le chiffrage. "
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16395 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16396 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16397
16398 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16399 msgid "Multipart separator string"
16400 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16401
16402 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16403 msgid ""
16404 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16405 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16406 msgstr ""
16407 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16408 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16409 "myboundary"
16410
16411 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16412 msgid "Multipart JPEG muxer"
16413 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16414
16415 #: modules/mux/ogg.c:49
16416 msgid "Ogg/OGM muxer"
16417 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16418
16419 #: modules/mux/wav.c:42
16420 msgid "WAV muxer"
16421 msgstr "Multiplexeur WAV"
16422
16423 #: modules/packetizer/copy.c:43
16424 msgid "Copy packetizer"
16425 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16426
16427 #: modules/packetizer/h264.c:49
16428 msgid "H.264 video packetizer"
16429 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16430
16431 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16432 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16433 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16434
16435 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16436 msgid "MPEG4 video packetizer"
16437 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16438
16439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16440 msgid "Sync on Intra Frame"
16441 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16442
16443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16444 msgid ""
16445 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16446 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16447 msgstr ""
16448 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16449 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16450 "trouvée."
16451
16452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16453 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16454 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16455
16456 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16457 msgid "Bonjour services"
16458 msgstr "Services « Bonjour »"
16459
16460 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16461 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16462 msgid "Bonjour"
16463 msgstr "Bonjour"
16464
16465 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16466 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16467 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16468 msgid "Devices"
16469 msgstr "Périphériques"
16470
16471 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16472 msgid "Podcast URLs list"
16473 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16474
16475 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16476 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16477 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16478
16479 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16480 msgid "Podcasts"
16481 msgstr "Podcasts"
16482
16483 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16484 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16485 msgid "Podcast"
16486 msgstr "Podcast"
16487
16488 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16489 msgid "SAP multicast address"
16490 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16491
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16493 msgid ""
16494 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16495 "However, you can specify a specific address."
16496 msgstr ""
16497 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16498 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16499
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16501 msgid "IPv4 SAP"
16502 msgstr "SAP IPv4"
16503
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16505 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16506 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16507
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16509 msgid "IPv6 SAP"
16510 msgstr "SAP IPv6"
16511
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16513 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16514 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16515
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16517 msgid "IPv6 SAP scope"
16518 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16519
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16521 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16522 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16523
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16525 msgid "SAP timeout (seconds)"
16526 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16527
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16529 msgid ""
16530 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16531 msgstr ""
16532 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16533 "annonce n’est reçue."
16534
16535 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16536 msgid "Try to parse the announce"
16537 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16538
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16540 msgid ""
16541 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16542 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16543 msgstr ""
16544 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16545 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16546
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16548 msgid "SAP Strict mode"
16549 msgstr "SAP mode strict"
16550
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16552 msgid ""
16553 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16554 "announcements."
16555 msgstr ""
16556 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16557 "standard."
16558
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16560 msgid "Use SAP cache"
16561 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16562
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16564 msgid ""
16565 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16566 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16567 msgstr ""
16568 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16569 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16570 "inexistants."
16571
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16573 msgid ""
16574 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16575 "announcements."
16576 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16577
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16579 msgid "SAP Announcements"
16580 msgstr "Annonces SAP"
16581
16582 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16583 msgid "SDP file parser for UDP"
16584 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16585
16586 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16587 #, fuzzy
16588 msgid "SAP sessions"
16589 msgstr "Session"
16590
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16592 msgid "Session"
16593 msgstr "Session"
16594
16595 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16596 msgid "Tool"
16597 msgstr "Outil"
16598
16599 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16600 msgid "User"
16601 msgstr "Utilisateur"
16602
16603 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16604 msgid "Shoutcast radio listings"
16605 msgstr "Shoutcast"
16606
16607 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Shoutcast TV listings"
16610 msgstr "Shoutcast"
16611
16612 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Shoutcast TV"
16615 msgstr "Shoutcast"
16616
16617 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16618 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16619 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16620
16621 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16622 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16623 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16624
16625 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Autodel"
16628 msgstr "Auto"
16629
16630 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Automatically add/delete input streams"
16633 msgstr "Recherche des métadonnées"
16634
16635 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16636 msgid ""
16637 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16638 "this stream later."
16639 msgstr ""
16640 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16641 "\"retrouver\" par la suite."
16642
16643 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16644 #, fuzzy
16645 msgid ""
16646 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16647 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16648 "need to raise caching values."
16649 msgstr ""
16650 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16651 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16652 "cache de fichier et les autres caches."
16653
16654 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16655 msgid "ID Offset"
16656 msgstr "Décalage d’ID"
16657
16658 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16659 msgid ""
16660 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16661 "IDs bridge_in will register."
16662 msgstr ""
16663 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16664 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16665
16666 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16667 msgid "Bridge"
16668 msgstr "Pont"
16669
16670 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16671 msgid "Bridge stream output"
16672 msgstr "Flux de sortie de pont"
16673
16674 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16675 msgid "Bridge out"
16676 msgstr "Pont sortant"
16677
16678 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16679 msgid "Bridge in"
16680 msgstr "Pont entrant"
16681
16682 #: modules/stream_out/description.c:49
16683 msgid "Description stream output"
16684 msgstr "Flux de sortie de description"
16685
16686 #: modules/stream_out/display.c:39
16687 msgid "Enable/disable audio rendering."
16688 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16689
16690 #: modules/stream_out/display.c:41
16691 msgid "Enable/disable video rendering."
16692 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16693
16694 #: modules/stream_out/display.c:43
16695 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16696 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16697
16698 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16699 msgid "Display"
16700 msgstr "Affichage"
16701
16702 #: modules/stream_out/display.c:52
16703 msgid "Display stream output"
16704 msgstr "Affiche le flux"
16705
16706 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16707 msgid "Duplicate stream output"
16708 msgstr "Duplique le flux"
16709
16710 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16711 msgid "Output access method"
16712 msgstr "Méthode de sortie"
16713
16714 #: modules/stream_out/es.c:40
16715 msgid "This is the default output access method that will be used."
16716 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16717
16718 #: modules/stream_out/es.c:42
16719 msgid "Audio output access method"
16720 msgstr "Module de sortie audio"
16721
16722 #: modules/stream_out/es.c:44
16723 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16724 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16725
16726 #: modules/stream_out/es.c:45
16727 msgid "Video output access method"
16728 msgstr "Module de sortie vidéo"
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:47
16731 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16732 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16735 msgid "Output muxer"
16736 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16737
16738 #: modules/stream_out/es.c:51
16739 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16740 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16741
16742 #: modules/stream_out/es.c:52
16743 msgid "Audio output muxer"
16744 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16745
16746 #: modules/stream_out/es.c:54
16747 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16748 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16749
16750 #: modules/stream_out/es.c:55
16751 msgid "Video output muxer"
16752 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16753
16754 #: modules/stream_out/es.c:57
16755 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16756 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16757
16758 #: modules/stream_out/es.c:59
16759 msgid "Output URL"
16760 msgstr "URL de sortie"
16761
16762 #: modules/stream_out/es.c:61
16763 msgid "This is the default output URI."
16764 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16765
16766 #: modules/stream_out/es.c:62
16767 msgid "Audio output URL"
16768 msgstr "URL de sortie audio"
16769
16770 #: modules/stream_out/es.c:64
16771 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16772 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16773
16774 #: modules/stream_out/es.c:65
16775 msgid "Video output URL"
16776 msgstr "URL de sortie vidéo"
16777
16778 #: modules/stream_out/es.c:67
16779 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16780 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16781
16782 #: modules/stream_out/es.c:76
16783 msgid "Elementary stream output"
16784 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16785
16786 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16787 #, c-format
16788 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16789 msgstr ""
16790
16791 #: modules/stream_out/gather.c:40
16792 msgid "Gathering stream output"
16793 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16794
16795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16796 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16797 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16798
16799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16800 msgid "Sample aspect ratio"
16801 msgstr "Format d’écran de la source"
16802
16803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16804 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16805 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16806
16807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16808 msgid "Mosaic bridge"
16809 msgstr "Mosaïque"
16810
16811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16812 msgid "Mosaic bridge stream output"
16813 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16814
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16816 msgid "This is the output URL that will be used."
16817 msgstr "Adresse de sortie."
16818
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16820 msgid "SDP"
16821 msgstr "SDP"
16822
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16824 msgid ""
16825 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16826 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16827 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16828 "SDP to be announced via SAP."
16829 msgstr ""
16830 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16831 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16832 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16835 msgid "Muxer"
16836 msgstr "Multiplexeur :"
16837
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16839 msgid ""
16840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16842 msgstr ""
16843 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16844 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16845
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16847 msgid "Session name"
16848 msgstr "Nom de session"
16849
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16851 msgid ""
16852 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16853 "Descriptor)."
16854 msgstr ""
16855 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16856
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16858 msgid "Session description"
16859 msgstr "Description de session"
16860
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16862 msgid ""
16863 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16864 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16865 msgstr ""
16866 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16867 "Session)."
16868
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16870 msgid "Session URL"
16871 msgstr "URL de session"
16872
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16874 msgid ""
16875 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16876 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16877 "(Session Descriptor)."
16878 msgstr ""
16879 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16880 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16881 "(Descripteur de Session)."
16882
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16884 msgid "Session email"
16885 msgstr "Courriel de session"
16886
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16888 msgid ""
16889 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16890 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16891 msgstr ""
16892 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16893 "(Descripteur de Session)."
16894
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16896 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16897 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16898
16899 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16900 msgid "Audio port"
16901 msgstr "Port audio"
16902
16903 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16904 msgid ""
16905 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16906 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16907
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16909 msgid "Video port"
16910 msgstr "Port vidéo"
16911
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16913 msgid ""
16914 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16915 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16916
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16918 msgid ""
16919 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16920 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16921 "in default)."
16922 msgstr ""
16923 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16924 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16925
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16927 msgid "MP4A LATM"
16928 msgstr "MP4A LATM"
16929
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16931 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16932 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16935 msgid "RTP stream output"
16936 msgstr "Flux de sortie RTP"
16937
16938 #: modules/stream_out/standard.c:42
16939 msgid "This is the output access method that will be used."
16940 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16941
16942 #: modules/stream_out/standard.c:46
16943 msgid "This is the muxer that will be used."
16944 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16945
16946 #: modules/stream_out/standard.c:47
16947 msgid "Output destination"
16948 msgstr "Destination"
16949
16950 #: modules/stream_out/standard.c:50
16951 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16952 msgstr "URL de destination à utiliser."
16953
16954 #: modules/stream_out/standard.c:53
16955 msgid ""
16956 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16957 "you choose to use SAP."
16958 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16959
16960 #: modules/stream_out/standard.c:56
16961 msgid "Session groupname"
16962 msgstr "Nom du groupe de session"
16963
16964 #: modules/stream_out/standard.c:58
16965 msgid ""
16966 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16967 "if you choose to use SAP."
16968 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16969
16970 #: modules/stream_out/standard.c:61
16971 msgid "SAP announcing"
16972 msgstr "Annonce SAP"
16973
16974 #: modules/stream_out/standard.c:62
16975 msgid "Announce this session with SAP."
16976 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16977
16978 #: modules/stream_out/standard.c:70
16979 msgid "Standard"
16980 msgstr "Standard"
16981
16982 #: modules/stream_out/standard.c:71
16983 msgid "Standard stream output"
16984 msgstr "Flux de sortie standard"
16985
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16987 msgid "Files"
16988 msgstr "Fichiers"
16989
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16991 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16992 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16993
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16995 msgid "Sizes"
16996 msgstr "Tailles"
16997
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16999 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17000 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17001
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17003 msgid "Aspect ratio"
17004 msgstr "Format d’écran"
17005
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17007 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17008 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17009
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17011 msgid "Command UDP port"
17012 msgstr "Port UDP de commande"
17013
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17015 msgid "UDP port to listen to for commands."
17016 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17017
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17019 msgid "Command"
17020 msgstr "Commande"
17021
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17023 msgid "Initial command to execute."
17024 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17025
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17027 msgid "GOP size"
17028 msgstr "Taille du GOP"
17029
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17031 msgid "Number of P frames between two I frames."
17032 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17033
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17035 msgid "Quantizer scale"
17036 msgstr "Echelle de quantisateur"
17037
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17039 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17040 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17041
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17043 msgid "Mute audio"
17044 msgstr "Muter l’audio"
17045
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17047 msgid "Mute audio when command is not 0."
17048 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
17049
17050 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17051 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17052 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17055 msgid "Video encoder"
17056 msgstr "Encodeur vidéo"
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17059 msgid ""
17060 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17061 "options)."
17062 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17065 msgid "Destination video codec"
17066 msgstr "Codec vidéo de destination"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17069 msgid "This is the video codec that will be used."
17070 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17073 msgid "Video bitrate"
17074 msgstr "Débit vidéo"
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17077 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17078 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17081 msgid "Video scaling"
17082 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17085 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17086 msgstr ""
17087 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17090 msgid "Video frame-rate"
17091 msgstr "Débit d’images vidéo"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17094 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17095 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17098 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17099 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17102 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17103 msgstr ""
17104 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17107 msgid "Maximum video width"
17108 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17111 msgid "Maximum output video width."
17112 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17115 msgid "Maximum video height"
17116 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17119 msgid "Maximum output video height."
17120 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17123 msgid "Video filter"
17124 msgstr "Filtre vidéo"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17127 msgid ""
17128 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17129 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17130 msgstr ""
17131 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17132 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17135 msgid "Video crop (top)"
17136 msgstr "Rognage à droite"
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17139 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17140 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17143 msgid "Video crop (left)"
17144 msgstr "Rognage à gauche"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17147 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17148 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17151 msgid "Video crop (bottom)"
17152 msgstr "Rognage en bas"
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17155 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17156 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17159 msgid "Video crop (right)"
17160 msgstr "Rognage à droite"
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17163 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17164 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17167 msgid "Video padding (top)"
17168 msgstr "Bordures en haut"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17171 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17172 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17175 msgid "Video padding (left)"
17176 msgstr "Bordure à gauche"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17179 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17180 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17183 msgid "Video padding (bottom)"
17184 msgstr "Bordure en bas"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17187 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17188 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17191 msgid "Video padding (right)"
17192 msgstr "Bordure en haut"
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17195 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17196 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17197
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17199 msgid "Video canvas width"
17200 msgstr "Largeur du canevas"
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17203 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17204 msgstr ""
17205 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17206 "fixée."
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17209 msgid "Video canvas height"
17210 msgstr "Hauteur du canevas"
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17213 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17214 msgstr ""
17215 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17216 "fixée."
17217
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17219 msgid "Video canvas aspect ratio"
17220 msgstr "Format du canevas"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17223 msgid ""
17224 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17225 "accordingly."
17226 msgstr ""
17227 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17230 msgid "Audio encoder"
17231 msgstr "Encodeur audio"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17234 msgid ""
17235 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17236 "options)."
17237 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17238
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17240 msgid "Destination audio codec"
17241 msgstr "Codec audio de destination"
17242
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17244 msgid "This is the audio codec that will be used."
17245 msgstr "Codec audio à utiliser"
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17248 msgid "Audio bitrate"
17249 msgstr "Débit audio"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17252 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17253 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17254
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17256 msgid "Audio sample rate"
17257 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17258
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17260 msgid ""
17261 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17262 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17265 msgid "Audio channels"
17266 msgstr "Canaux audio"
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17269 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17270 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17273 #, fuzzy
17274 msgid "Audio filter"
17275 msgstr "Filtres audio"
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17278 #, fuzzy
17279 msgid ""
17280 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17281 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17282 msgstr ""
17283 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17284 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17287 msgid "Subtitles encoder"
17288 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17291 msgid ""
17292 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17293 "options)."
17294 msgstr ""
17295 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17296 "configurer ses options associées."
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17299 msgid "Destination subtitles codec"
17300 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17303 #, fuzzy
17304 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17305 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17308 msgid ""
17309 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17310 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17311 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17312 "of subpicture modules"
17313 msgstr ""
17314 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17315 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17316 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17317
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17319 msgid "OSD menu"
17320 msgstr "Menu OSD"
17321
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17323 msgid ""
17324 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17325 msgstr ""
17326 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17327 "osdmenu."
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17330 msgid "Number of threads"
17331 msgstr "Nombre de threads"
17332
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17334 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17335 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17338 msgid "High priority"
17339 msgstr "Priorité élevée"
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17342 msgid ""
17343 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17344 msgstr ""
17345 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17346 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17349 msgid "Synchronise on audio track"
17350 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17353 msgid ""
17354 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17355 "on the audio track."
17356 msgstr ""
17357 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17358 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17361 msgid ""
17362 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17363 "rate."
17364 msgstr ""
17365 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17366 "d'encodage."
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17369 msgid "Transcode stream output"
17370 msgstr "Transcode le flux"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17373 msgid "Overlays/Subtitles"
17374 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17375
17376 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17377 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17378 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17379
17380 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17381 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17382 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17383
17384 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17385 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17386 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17387
17388 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17389 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17390 msgid "Conversions from "
17391 msgstr "Conversions de "
17392
17393 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17394 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17395 msgid "MMX conversions from "
17396 msgstr "Conversions MMX de "
17397
17398 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17399 msgid "AltiVec conversions from "
17400 msgstr "Conversions Altivec de "
17401
17402 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17403 msgid "Brightness threshold"
17404 msgstr "Seuil de luminosité"
17405
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17407 msgid ""
17408 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17409 "threshold value will be the brighness defined below."
17410 msgstr ""
17411 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17412 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17413
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17415 msgid "Image contrast (0-2)"
17416 msgstr "Contraste (0-2)"
17417
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17419 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17420 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17421
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17423 msgid "Image hue (0-360)"
17424 msgstr "Teinte (0-360)"
17425
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17427 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17428 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17429
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17431 msgid "Image saturation (0-3)"
17432 msgstr "Saturation (0-3)"
17433
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17435 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17436 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17437
17438 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17439 msgid "Image brightness (0-2)"
17440 msgstr "Brillance (0-2)"
17441
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17443 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17444 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17445
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17447 msgid "Image gamma (0-10)"
17448 msgstr "Gamma (0-10)"
17449
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17451 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17452 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17453
17454 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17455 msgid "Image properties filter"
17456 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17457
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17459 msgid "Image adjust"
17460 msgstr "Ajustement d’image"
17461
17462 #: modules/video_filter/blend.c:67
17463 msgid "Video pictures blending"
17464 msgstr "Mélange d’images"
17465
17466 #: modules/video_filter/clone.c:55
17467 msgid "Number of clones"
17468 msgstr "Nombre de clones"
17469
17470 #: modules/video_filter/clone.c:56
17471 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17472 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17473
17474 #: modules/video_filter/clone.c:59
17475 msgid "Video output modules"
17476 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17477
17478 #: modules/video_filter/clone.c:60
17479 msgid ""
17480 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17481 "separated list of modules."
17482 msgstr ""
17483 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17484 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17485
17486 #: modules/video_filter/clone.c:64
17487 msgid "Clone video filter"
17488 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17489
17490 #: modules/video_filter/clone.c:66
17491 msgid "Clone"
17492 msgstr "Clone"
17493
17494 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17495 #, fuzzy
17496 msgid ""
17497 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17498 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17499 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17500 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17501 msgstr ""
17502 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17503 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17504 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17505 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17506
17507 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Color threshold filter"
17510 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17511
17512 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Color threshold"
17515 msgstr "Seuil de mouvement"
17516
17517 #: modules/video_filter/crop.c:70
17518 msgid "Crop geometry (pixels)"
17519 msgstr "Zone à réduire"
17520
17521 #: modules/video_filter/crop.c:71
17522 msgid ""
17523 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17524 "<left offset> + <top offset>."
17525 msgstr ""
17526 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17527 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17528
17529 #: modules/video_filter/crop.c:73
17530 msgid "Automatic cropping"
17531 msgstr "Réduction automatique"
17532
17533 #: modules/video_filter/crop.c:74
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17536 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17537
17538 #: modules/video_filter/crop.c:77
17539 msgid "Ratio max (x 1000)"
17540 msgstr ""
17541
17542 #: modules/video_filter/crop.c:78
17543 msgid ""
17544 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17545 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17546 "4/3."
17547 msgstr ""
17548
17549 #: modules/video_filter/crop.c:80
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Manual ratio"
17552 msgstr "Saturation"
17553
17554 #: modules/video_filter/crop.c:81
17555 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/video_filter/crop.c:83
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Number of images for change"
17561 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17562
17563 #: modules/video_filter/crop.c:84
17564 msgid ""
17565 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17566 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17567 "trigger recrop."
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/video_filter/crop.c:86
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Number of lines for change"
17573 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17574
17575 #: modules/video_filter/crop.c:87
17576 msgid ""
17577 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17578 "that ratio changed and trigger recrop."
17579 msgstr ""
17580
17581 #: modules/video_filter/crop.c:89
17582 #, fuzzy
17583 msgid "Number of non black pixels "
17584 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17585
17586 #: modules/video_filter/crop.c:90
17587 msgid ""
17588 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/video_filter/crop.c:93
17592 msgid "Skip percentage (%)"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/video_filter/crop.c:94
17596 msgid ""
17597 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17598 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17599 msgstr ""
17600
17601 #: modules/video_filter/crop.c:96
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Luminance threshold "
17604 msgstr "Seuil de luminosité"
17605
17606 #: modules/video_filter/crop.c:97
17607 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17608 msgstr ""
17609
17610 #: modules/video_filter/crop.c:101
17611 msgid "Crop video filter"
17612 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17613
17614 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Cropping failed"
17617 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17618
17619 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17620 #, fuzzy
17621 msgid "VLC could not open the video output module."
17622 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17623
17624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17625 msgid "Deinterlace mode"
17626 msgstr "Mode de désentrelacement"
17627
17628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17629 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17630 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17631
17632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17633 msgid "Streaming deinterlace mode"
17634 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17635
17636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17637 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17638 msgstr ""
17639 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17640
17641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17642 msgid "Deinterlacing video filter"
17643 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17644
17645 #: modules/video_filter/extract.c:54
17646 msgid "RGB component to extract"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/video_filter/extract.c:55
17650 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17651 msgstr ""
17652
17653 #: modules/video_filter/extract.c:65
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Extract RGB component video filter"
17656 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17657
17658 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17659 #, fuzzy
17660 msgid "video-filter-event"
17661 msgstr "Filtre vidéo"
17662
17663 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17664 msgid "Distort mode"
17665 msgstr "Mode de distorsion"
17666
17667 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17668 #, fuzzy
17669 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17670 msgstr ""
17671 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17672 "ou « psychedelic »."
17673
17674 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17675 msgid "Gradient image type"
17676 msgstr "Type de gradient"
17677
17678 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17679 msgid ""
17680 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17681 "keep colors."
17682 msgstr ""
17683 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17684
17685 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17686 msgid "Apply cartoon effect"
17687 msgstr "Effet dessin animé"
17688
17689 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17690 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17691 msgstr ""
17692 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17693 "et \"edge\""
17694
17695 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17696 msgid "Edge"
17697 msgstr "Contours"
17698
17699 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17700 msgid "Hough"
17701 msgstr "Lignes"
17702
17703 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Gradient video filter"
17706 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17707
17708 #: modules/video_filter/invert.c:47
17709 msgid "Invert video filter"
17710 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17711
17712 #: modules/video_filter/invert.c:48
17713 msgid "Color inversion"
17714 msgstr "Inversion des couleurs"
17715
17716 #: modules/video_filter/logo.c:68
17717 msgid "Logo filenames"
17718 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17719
17720 #: modules/video_filter/logo.c:69
17721 msgid ""
17722 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17723 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17724 "simply enter its filename."
17725 msgstr ""
17726 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17727 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17728 "entrez son chemin."
17729
17730 #: modules/video_filter/logo.c:72
17731 msgid "Logo animation # of loops"
17732 msgstr "Nombre de boucles"
17733
17734 #: modules/video_filter/logo.c:73
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17737 msgstr ""
17738 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17739 "désactivé"
17740
17741 #: modules/video_filter/logo.c:75
17742 msgid "Logo individual image time in ms"
17743 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17744
17745 #: modules/video_filter/logo.c:76
17746 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17747 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17748
17749 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17750 msgid "X coordinate"
17751 msgstr "Position X"
17752
17753 #: modules/video_filter/logo.c:79
17754 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17755 msgstr ""
17756 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17757
17758 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17759 msgid "Y coordinate"
17760 msgstr "Position Y"
17761
17762 #: modules/video_filter/logo.c:82
17763 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17764 msgstr ""
17765 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17766
17767 #: modules/video_filter/logo.c:84
17768 msgid "Transparency of the logo"
17769 msgstr "Transparence du logo"
17770
17771 #: modules/video_filter/logo.c:85
17772 msgid ""
17773 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17774 "opacity)."
17775 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17776
17777 #: modules/video_filter/logo.c:87
17778 msgid "Logo position"
17779 msgstr "Position du logo"
17780
17781 #: modules/video_filter/logo.c:89
17782 msgid ""
17783 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17784 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17785 msgstr ""
17786 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17789
17790 #: modules/video_filter/logo.c:101
17791 msgid "Logo video filter"
17792 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17793
17794 #: modules/video_filter/logo.c:103
17795 msgid "Logo overlay"
17796 msgstr "Incrustation d’un logo"
17797
17798 #: modules/video_filter/logo.c:124
17799 msgid "Logo sub filter"
17800 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17801
17802 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17803 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17804 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17805
17806 #: modules/video_filter/marq.c:82
17807 msgid ""
17808 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17809 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17810 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17811 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17812 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17813 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17814 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17815 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17816 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17817 msgstr ""
17818
17819 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17820 msgid "X offset"
17821 msgstr "Décalage horizontal"
17822
17823 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17824 msgid "X offset, from the left screen edge."
17825 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17826
17827 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17828 msgid "Y offset"
17829 msgstr "Décalage vertical"
17830
17831 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17832 msgid "Y offset, down from the top."
17833 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17834
17835 #: modules/video_filter/marq.c:101
17836 msgid "Timeout"
17837 msgstr "Délai d’expiration"
17838
17839 #: modules/video_filter/marq.c:102
17840 msgid ""
17841 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17842 "(remains forever)."
17843 msgstr ""
17844 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17845 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17846
17847 #: modules/video_filter/marq.c:106
17848 msgid ""
17849 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17850 "totally opaque. "
17851 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17852
17853 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17854 msgid "Font size, pixels"
17855 msgstr "Taille de la police en pixels"
17856
17857 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17858 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17859 msgstr ""
17860 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17861 "taille par défaut)."
17862
17863 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17864 msgid ""
17865 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17866 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17867 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17868 "(red + green), #FFFFFF = white"
17869 msgstr ""
17870 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17871 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17872 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17873 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17874
17875 #: modules/video_filter/marq.c:118
17876 msgid "Marquee position"
17877 msgstr "Position du texte"
17878
17879 #: modules/video_filter/marq.c:120
17880 msgid ""
17881 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17882 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17883 "6 = top-right)."
17884 msgstr ""
17885 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17886 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17887 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17888
17889 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17890 msgid "Misc"
17891 msgstr "Divers"
17892
17893 #: modules/video_filter/marq.c:163
17894 msgid "Marquee display"
17895 msgstr "Texte"
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17898 msgid "Transparency"
17899 msgstr "Transparence"
17900
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17902 msgid ""
17903 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17904 "opaque (default)."
17905 msgstr ""
17906 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17907 "défaut)."
17908
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17910 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17911 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17912
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17914 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17915 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17916
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17918 msgid "Top left corner X coordinate"
17919 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17920
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17922 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17923 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17924
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17926 msgid "Top left corner Y coordinate"
17927 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17928
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17930 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17931 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Border width"
17936 msgstr "Largeur de la vidéo"
17937
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17941 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17942
17943 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Border height"
17946 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17947
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17951 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17954 msgid "Mosaic alignment"
17955 msgstr "Alignement de la mosaique"
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17958 msgid ""
17959 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17961 "6 = top-right)."
17962 msgstr ""
17963 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17964 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17965 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17966
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17968 msgid "Positioning method"
17969 msgstr "Méthode de positionement"
17970
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17972 #, fuzzy
17973 msgid ""
17974 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17975 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17976 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17977 msgstr ""
17978 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17979 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17980 "l'utilisateur."
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17983 #: modules/video_filter/wall.c:57
17984 msgid "Number of rows"
17985 msgstr "Nombre de lignes"
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17988 msgid ""
17989 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17990 "to \"fixed\"."
17991 msgstr ""
17992 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17993 "de positionnement est \"fixed\")."
17994
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17996 #: modules/video_filter/wall.c:53
17997 msgid "Number of columns"
17998 msgstr "Nombre de colonnes"
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18001 msgid ""
18002 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18003 "set to \"fixed\"."
18004 msgstr ""
18005 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18006 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18007
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18009 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18010 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18013 msgid "Keep original size"
18014 msgstr "Conserver la taille originale"
18015
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18017 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18018 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18021 msgid "Elements order"
18022 msgstr "Ordre des éléments"
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18025 msgid ""
18026 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18027 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18028 "bridge\" module."
18029 msgstr ""
18030 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18031 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18032 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18033
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Offsets in order"
18037 msgstr "Ordre des éléments"
18038
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18040 msgid ""
18041 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18042 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18043 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18047 msgid ""
18048 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18049 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18050 "input."
18051 msgstr ""
18052 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18053 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18054 "fichier et les autres caches."
18055
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18057 msgid "Bluescreen"
18058 msgstr "Ecran bleu"
18059
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18061 msgid ""
18062 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18063 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18064 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18065 "blending (blue by default)."
18066 msgstr ""
18067 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18068 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18069 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18070 "fondue (bleu par défaut)."
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18073 msgid "Bluescreen U value"
18074 msgstr "Valeur U de la couleur"
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18077 msgid ""
18078 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18079 "Defaults to 120 for blue."
18080 msgstr ""
18081 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18082 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18083
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18085 msgid "Bluescreen V value"
18086 msgstr "Valeur V de la couleur"
18087
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18089 msgid ""
18090 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18091 "Defaults to 90 for blue."
18092 msgstr ""
18093 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18094 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18095
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18097 msgid "Bluescreen U tolerance"
18098 msgstr "Tolérance U"
18099
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18101 msgid ""
18102 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18103 "value between 10 and 20 seems sensible."
18104 msgstr ""
18105 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18106 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18107
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18109 msgid "Bluescreen V tolerance"
18110 msgstr "Tolérance V"
18111
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18113 msgid ""
18114 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18115 "value between 10 and 20 seems sensible."
18116 msgstr ""
18117 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18118 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18119
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18121 msgid "fixed"
18122 msgstr "fixe"
18123
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18125 #, fuzzy
18126 msgid "offsets"
18127 msgstr "Décalage horizontal"
18128
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18130 msgid "Mosaic video sub filter"
18131 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18132
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18134 msgid "Mosaic"
18135 msgstr "Mosaique"
18136
18137 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18138 msgid "Blur factor (1-127)"
18139 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18140
18141 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18142 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18143 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18144
18145 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18146 msgid "Motion blur"
18147 msgstr "Brouillage de mouvement"
18148
18149 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18150 msgid "Motion blur filter"
18151 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18152
18153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18154 msgid "Motion detect video filter"
18155 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18156
18157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Motion Detect"
18160 msgstr "Détection de mouvement"
18161
18162 #: modules/video_filter/noise.c:51
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Noise video filter"
18165 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18166
18167 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18168 msgid "OpenCV face detection example filter"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18172 #, fuzzy
18173 msgid "OpenCV example"
18174 msgstr "Ouvre un fichier"
18175
18176 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18177 msgid "Haar cascade filename"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18181 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Use input chroma unaltered"
18187 msgstr "Chroma vidéo"
18188
18189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18190 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18194 msgid "RGB32"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Don't display any video"
18200 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18201
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Display the input video"
18205 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18206
18207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Display the processed video"
18210 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18211
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18213 msgid "Show only errors"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18217 msgid "Show errors and warnings"
18218 msgstr ""
18219
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18221 msgid "Show everything including debug messages"
18222 msgstr ""
18223
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18225 #, fuzzy
18226 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18227 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18228
18229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18230 #, fuzzy
18231 msgid "OpenCV"
18232 msgstr "Ouvrir"
18233
18234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18237 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18238
18239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18240 msgid ""
18241 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18242 "OpenCV filter"
18243 msgstr ""
18244
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18246 #, fuzzy
18247 msgid "OpenCV filter chroma"
18248 msgstr "Ouvrir un fichier"
18249
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18251 msgid ""
18252 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Wrapper filter output"
18258 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18259
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18261 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18265 msgid "Wrapper filter verbosity"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18269 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18273 msgid "OpenCV internal filter name"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18277 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18281 msgid "Configuration file"
18282 msgstr "Fichier de configuration"
18283
18284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18285 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18286 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18287
18288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18289 msgid "Path to OSD menu images"
18290 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18291
18292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18293 msgid ""
18294 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18295 "configuration file."
18296 msgstr ""
18297 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18298 "le fichier de configuration du menu OSD."
18299
18300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18301 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18302 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18303
18304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18305 msgid "Menu position"
18306 msgstr "Position du menu"
18307
18308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18309 msgid ""
18310 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18312 "6 = top-right)."
18313 msgstr ""
18314 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18315 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18316 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18317
18318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18319 msgid "Menu timeout"
18320 msgstr "Disparition du menu"
18321
18322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18323 msgid ""
18324 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18325 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18326 "visible."
18327 msgstr ""
18328 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18329 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18330 "temps spécifié."
18331
18332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18333 msgid "Menu update interval"
18334 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18335
18336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18337 msgid ""
18338 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18339 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18340 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18341 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18342 msgstr ""
18343 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18344 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18345 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18346 "1000ms."
18347
18348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18349 msgid "On Screen Display menu"
18350 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18353 #, fuzzy
18354 msgid ""
18355 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18356 msgstr ""
18357 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18358 "vidéo"
18359
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18363 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18364
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18366 msgid "Active windows"
18367 msgstr "Fenêtres activées"
18368
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18372 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18375 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Panoramix"
18381 msgstr "Programme"
18382
18383 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18384 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18388 msgid ""
18389 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18390 "misalignment due to autoratio control)"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18394 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18398 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18402 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18406 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Attenuation"
18412 msgstr "Saturation"
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18415 msgid ""
18416 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18417 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18421 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18425 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18429 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18433 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18437 msgid "Attenuation, end (in %)"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18441 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18445 msgid "middle position (in %)"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18449 msgid ""
18450 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18451 "of blended zone"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18455 msgid "Gamma (Red) correction"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18459 msgid ""
18460 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18464 msgid "Gamma (Green) correction"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18468 msgid ""
18469 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18473 msgid "Gamma (Blue) correction"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18477 msgid ""
18478 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18482 msgid "Black Crush for Red"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18490 msgid "Black Crush for Green"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18494 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18498 msgid "Black Crush for Blue"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18506 msgid "White Crush for Red"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18510 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18514 msgid "White Crush for Green"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18518 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18522 msgid "White Crush for Blue"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18530 msgid "Black Level for Red"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18534 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18538 msgid "Black Level for Green"
18539 msgstr ""
18540
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18546 msgid "Black Level for Blue"
18547 msgstr ""
18548
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18554 msgid "White Level for Red"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18558 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18559 msgstr ""
18560
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18562 msgid "White Level for Green"
18563 msgstr ""
18564
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18566 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18570 msgid "White Level for Blue"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18574 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18578 #, fuzzy
18579 msgid "Xinerama option"
18580 msgstr "Options de performance"
18581
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18583 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Psychedelic video filter"
18589 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18590
18591 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Number of puzzle rows"
18594 msgstr "Nombre de lignes"
18595
18596 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Number of puzzle columns"
18599 msgstr "Nombre de colonnes"
18600
18601 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18602 msgid "Make one tile a black slot"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18606 msgid ""
18607 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18613 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18614
18615 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18616 #, fuzzy
18617 msgid "Ripple video filter"
18618 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18619
18620 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18621 msgid "Angle in degrees"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18625 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Rotate video filter"
18631 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18632
18633 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Rotate"
18636 msgstr "Débit"
18637
18638 #: modules/video_filter/rss.c:121
18639 msgid "Feed URLs"
18640 msgstr "URLs des flux"
18641
18642 #: modules/video_filter/rss.c:122
18643 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18644 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18645
18646 #: modules/video_filter/rss.c:123
18647 msgid "Speed of feeds"
18648 msgstr "Vtesse des flux"
18649
18650 #: modules/video_filter/rss.c:124
18651 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18652 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18653
18654 #: modules/video_filter/rss.c:125
18655 msgid "Max length"
18656 msgstr "Longueur maximale"
18657
18658 #: modules/video_filter/rss.c:126
18659 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18660 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18661
18662 #: modules/video_filter/rss.c:128
18663 msgid "Refresh time"
18664 msgstr "Délai de rafraichissement"
18665
18666 #: modules/video_filter/rss.c:129
18667 msgid ""
18668 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18669 "feeds are never updated."
18670 msgstr ""
18671 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18672 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18673
18674 #: modules/video_filter/rss.c:131
18675 msgid "Feed images"
18676 msgstr "Flux d’images"
18677
18678 #: modules/video_filter/rss.c:132
18679 msgid "Display feed images if available."
18680 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18681
18682 #: modules/video_filter/rss.c:139
18683 msgid ""
18684 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18685 "totally opaque."
18686 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18687
18688 #: modules/video_filter/rss.c:152
18689 msgid "Text position"
18690 msgstr "Position du texte"
18691
18692 #: modules/video_filter/rss.c:154
18693 msgid ""
18694 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18695 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18696 "right)."
18697 msgstr ""
18698 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18699 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18700 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18701
18702 #: modules/video_filter/rss.c:199
18703 msgid "RSS and Atom feed display"
18704 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18705
18706 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18707 msgid "RV32 conversion filter"
18708 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18709
18710 #: modules/video_filter/transform.c:57
18711 msgid "Transform type"
18712 msgstr "Type de transformation"
18713
18714 #: modules/video_filter/transform.c:58
18715 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18716 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18717
18718 #: modules/video_filter/transform.c:61
18719 msgid "Rotate by 90 degrees"
18720 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18721
18722 #: modules/video_filter/transform.c:62
18723 msgid "Rotate by 180 degrees"
18724 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18725
18726 #: modules/video_filter/transform.c:62
18727 msgid "Rotate by 270 degrees"
18728 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18729
18730 #: modules/video_filter/transform.c:63
18731 msgid "Flip horizontally"
18732 msgstr "Retournement horizontal"
18733
18734 #: modules/video_filter/transform.c:63
18735 msgid "Flip vertically"
18736 msgstr "Retournement vertical"
18737
18738 #: modules/video_filter/transform.c:66
18739 msgid "Video transformation filter"
18740 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18741
18742 #: modules/video_filter/wall.c:54
18743 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18744 msgstr ""
18745 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18746 "vidéo"
18747
18748 #: modules/video_filter/wall.c:58
18749 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18750 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18751
18752 #: modules/video_filter/wall.c:62
18753 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18754 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18755
18756 #: modules/video_filter/wall.c:65
18757 msgid "Element aspect ratio"
18758 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18759
18760 #: modules/video_filter/wall.c:66
18761 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18762 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18763
18764 #: modules/video_filter/wall.c:70
18765 msgid "Wall video filter"
18766 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18767
18768 #: modules/video_filter/wall.c:71
18769 msgid "Image wall"
18770 msgstr "Mur d’image"
18771
18772 #: modules/video_filter/wave.c:50
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Wave video filter"
18775 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18776
18777 #: modules/video_output/aa.c:55
18778 msgid "ASCII Art"
18779 msgstr "Art ASCII"
18780
18781 #: modules/video_output/aa.c:58
18782 msgid "ASCII-art video output"
18783 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18784
18785 #: modules/video_output/caca.c:81
18786 msgid "Color ASCII art video output"
18787 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18788
18789 #: modules/video_output/directfb.c:69
18790 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18791 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18792
18793 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18794 #, fuzzy
18795 msgid "DirectX 3D video output"
18796 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18797
18798 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18799 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18800 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18801
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18803 msgid ""
18804 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18805 "doesn't have any effect when using overlays."
18806 msgstr ""
18807 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18808 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18809
18810 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18811 msgid "Use video buffers in system memory"
18812 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18813
18814 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18815 msgid ""
18816 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18817 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18818 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18819 "doesn't have any effect when using overlays."
18820 msgstr ""
18821 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18822 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18823 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18824 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18825 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18826
18827 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18828 msgid "Use triple buffering for overlays"
18829 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18830
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18832 msgid ""
18833 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18834 "better video quality (no flickering)."
18835 msgstr ""
18836 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18837 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18838
18839 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18840 msgid "Name of desired display device"
18841 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18842
18843 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18844 msgid ""
18845 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18846 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18847 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18848 msgstr ""
18849 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18850 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18851 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18852
18853 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18854 msgid "Enable wallpaper mode "
18855 msgstr "Activer le mode papier peint "
18856
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18858 msgid ""
18859 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18860 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18861 "desktop must not already have a wallpaper."
18862 msgstr ""
18863 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18864 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18865 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18866
18867 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18868 msgid "DirectX video output"
18869 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18870
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18872 msgid "Wallpaper"
18873 msgstr "Papier peint"
18874
18875 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18876 msgid "OpenGL video output"
18877 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18878
18879 #: modules/video_output/fb.c:67
18880 msgid "Framebuffer device"
18881 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18882
18883 #: modules/video_output/fb.c:69
18884 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18885 msgstr ""
18886 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18887
18888 #: modules/video_output/fb.c:77
18889 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18890 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18891
18892 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18893 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18894 msgid "X11 display"
18895 msgstr "Display X11"
18896
18897 #: modules/video_output/ggi.c:58
18898 msgid ""
18899 "X11 hardware display to use.\n"
18900 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18901 msgstr ""
18902 "Display X11 à utiliser.\n"
18903 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18904
18905 #: modules/video_output/glide.c:64
18906 msgid "3dfx Glide video output"
18907 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18908
18909 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18910 msgid "HD1000 video output"
18911 msgstr "Sortie audio HD1000"
18912
18913 #: modules/video_output/image.c:49
18914 msgid "Image format"
18915 msgstr "Format de l’image"
18916
18917 #: modules/video_output/image.c:50
18918 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18919 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18920
18921 #: modules/video_output/image.c:52
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Image width"
18924 msgstr "Ajustement d’image"
18925
18926 #: modules/video_output/image.c:53
18927 #, fuzzy
18928 msgid ""
18929 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18930 "characteristics."
18931 msgstr ""
18932 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18933 "la vidéo."
18934
18935 #: modules/video_output/image.c:57
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Image height"
18938 msgstr "Hauteur du pic"
18939
18940 #: modules/video_output/image.c:58
18941 #, fuzzy
18942 msgid ""
18943 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18944 "video characteristics."
18945 msgstr ""
18946 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18947 "de la vidéo."
18948
18949 #: modules/video_output/image.c:62
18950 msgid "Recording ratio"
18951 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18952
18953 #: modules/video_output/image.c:63
18954 msgid ""
18955 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18956 msgstr ""
18957 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18958 "enregistrées."
18959
18960 #: modules/video_output/image.c:66
18961 msgid "Filename prefix"
18962 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18963
18964 #: modules/video_output/image.c:67
18965 msgid ""
18966 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18967 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18968 msgstr ""
18969 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18970 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18971
18972 #: modules/video_output/image.c:71
18973 msgid "Always write to the same file"
18974 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18975
18976 #: modules/video_output/image.c:72
18977 msgid ""
18978 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18979 "this case, the number is not appended to the filename."
18980 msgstr ""
18981 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18982 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18983
18984 #: modules/video_output/image.c:81
18985 msgid "Image video output"
18986 msgstr "Sortie vidéo Image"
18987
18988 #: modules/video_output/mga.c:59
18989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18990 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18991
18992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18993 msgid "Cube"
18994 msgstr "Cube"
18995
18996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18997 msgid "Transparent Cube"
18998 msgstr "Cube transparent"
18999
19000 #: modules/video_output/opengl.c:123
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Cylinder"
19003 msgstr "Bilinéaire"
19004
19005 #: modules/video_output/opengl.c:123
19006 msgid "Torus"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/video_output/opengl.c:123
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Sphere"
19012 msgstr "Vitesse"
19013
19014 #: modules/video_output/opengl.c:123
19015 msgid "SQUAREXY"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/video_output/opengl.c:123
19019 msgid "SQUARER"
19020 msgstr ""
19021
19022 #: modules/video_output/opengl.c:123
19023 msgid "ASINXY"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: modules/video_output/opengl.c:123
19027 msgid "ASINR"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/video_output/opengl.c:123
19031 msgid "SINEXY"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: modules/video_output/opengl.c:123
19035 msgid "SINER"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/video_output/opengl.c:151
19039 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19040 msgstr ""
19041
19042 #: modules/video_output/opengl.c:152
19043 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19044 msgstr ""
19045
19046 #: modules/video_output/opengl.c:153
19047 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19048 msgstr ""
19049
19050 #: modules/video_output/opengl.c:154
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19053 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19054
19055 #: modules/video_output/opengl.c:155
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Point of view x-coordinate"
19058 msgstr "Position X au décodage"
19059
19060 #: modules/video_output/opengl.c:156
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19063 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19064
19065 #: modules/video_output/opengl.c:158
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Point of view y-coordinate"
19068 msgstr "Position X au décodage"
19069
19070 #: modules/video_output/opengl.c:159
19071 #, fuzzy
19072 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19073 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19074
19075 #: modules/video_output/opengl.c:161
19076 #, fuzzy
19077 msgid "Point of view z-coordinate"
19078 msgstr "Position X au décodage"
19079
19080 #: modules/video_output/opengl.c:162
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19083 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19084
19085 #: modules/video_output/opengl.c:165
19086 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19087 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19088
19089 #: modules/video_output/opengl.c:166
19090 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19091 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19092
19093 #: modules/video_output/opengl.c:168
19094 msgid "Effect"
19095 msgstr "Effet"
19096
19097 #: modules/video_output/opengl.c:170
19098 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19099 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19100
19101 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19102 msgid "QT Embedded display"
19103 msgstr "Display Qt Embedded"
19104
19105 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19106 msgid ""
19107 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19108 "the DISPLAY environment variable."
19109 msgstr ""
19110 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19111 "variable d’environnement DISPLAY."
19112
19113 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19114 msgid "QT Embedded video output"
19115 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19116
19117 #: modules/video_output/sdl.c:108
19118 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19119 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19120
19121 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19122 msgid "Snapshot width"
19123 msgstr "Largeur de la capture"
19124
19125 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19126 msgid "Width of the snapshot image."
19127 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19128
19129 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19130 msgid "Snapshot height"
19131 msgstr "Hauteur de la capture"
19132
19133 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19134 msgid "Height of the snapshot image."
19135 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19136
19137 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19138 msgid "Chroma"
19139 msgstr "Chroma"
19140
19141 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19142 msgid ""
19143 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19144 msgstr ""
19145 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19146
19147 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19148 msgid "Cache size (number of images)"
19149 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19150
19151 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19152 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19153 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19154
19155 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19156 msgid "Snapshot module"
19157 msgstr "Module de capture"
19158
19159 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19160 msgid "SVGAlib video output"
19161 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19162
19163 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19164 msgid "Windows GAPI video output"
19165 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19166
19167 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19168 msgid "Windows GDI video output"
19169 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19170
19171 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19172 msgid "XVideo adaptor number"
19173 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19174
19175 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19176 msgid ""
19177 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19178 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19179 msgstr ""
19180 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19181 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19182 "cette valeur)."
19183
19184 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19186 msgid "Alternate fullscreen method"
19187 msgstr "Mode plein écran spécial"
19188
19189 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19191 msgid ""
19192 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19193 "its drawbacks.\n"
19194 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19195 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19196 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19197 "show on top of the video."
19198 msgstr ""
19199 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19200 "inconvénients :\n"
19201 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19202 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19203 "dessus de la vidéo.\n"
19204 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19205 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19206
19207 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19209 msgid ""
19210 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19211 "DISPLAY environment variable."
19212 msgstr ""
19213 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19214 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19215
19216 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19218 msgid "Screen for fullscreen mode."
19219 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19220
19221 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19223 msgid ""
19224 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19225 "1 for the second."
19226 msgstr ""
19227 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19228 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19229
19230 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19231 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19235 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19236 msgid "Use shared memory"
19237 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19238
19239 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19240 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19241 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19242 msgstr ""
19243 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19244
19245 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19246 msgid "X11 video output"
19247 msgstr "Sortie vidéo X11"
19248
19249 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19250 msgid ""
19251 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19252 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19253 msgstr ""
19254 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19255 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19256 "cette valeur)."
19257
19258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19259 msgid "XVimage chroma format"
19260 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19261
19262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19263 msgid ""
19264 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19265 "to improve performances by using the most efficient one."
19266 msgstr ""
19267 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19268 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19269
19270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19271 msgid "XVideo extension video output"
19272 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19273
19274 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19275 #, fuzzy
19276 msgid "XVMC adaptor number"
19277 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19278
19279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19280 #, fuzzy
19281 msgid ""
19282 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19283 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19284 msgstr ""
19285 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19286 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19287 "cette valeur)."
19288
19289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19290 #, fuzzy
19291 msgid "X11 display name"
19292 msgstr "Display X11"
19293
19294 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19295 #, fuzzy
19296 msgid ""
19297 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19298 "the value of the DISPLAY environment variable."
19299 msgstr ""
19300 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19301 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19302
19303 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19304 #, fuzzy
19305 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19306 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19307
19308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19309 #, fuzzy
19310 msgid ""
19311 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19312 "0 for first screen, 1 for the second."
19313 msgstr ""
19314 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19315 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19316
19317 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19318 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19319 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19320
19321 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19322 #, fuzzy
19323 msgid "You can choose the crop style to apply."
19324 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19325
19326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19327 #, fuzzy
19328 msgid "XVMC extension video output"
19329 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19330
19331 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19332 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19333 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19334
19335 #: modules/visualization/goom.c:58
19336 msgid "Goom display width"
19337 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19338
19339 #: modules/visualization/goom.c:59
19340 msgid "Goom display height"
19341 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19342
19343 #: modules/visualization/goom.c:60
19344 msgid ""
19345 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19346 "will be prettier but more CPU intensive)."
19347 msgstr ""
19348 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19349 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19350
19351 #: modules/visualization/goom.c:63
19352 msgid "Goom animation speed"
19353 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19354
19355 #: modules/visualization/goom.c:64
19356 msgid ""
19357 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19358 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19359
19360 #: modules/visualization/goom.c:70
19361 msgid "Goom"
19362 msgstr "Goom"
19363
19364 #: modules/visualization/goom.c:71
19365 msgid "Goom effect"
19366 msgstr "Effet goom"
19367
19368 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19369 msgid "Effects list"
19370 msgstr "Liste des effets"
19371
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19373 msgid ""
19374 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19375 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19376 msgstr ""
19377 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19378 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19379
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19381 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19382 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19383
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19385 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19386 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19387
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19389 msgid "Number of bands"
19390 msgstr "Nombre de bandes"
19391
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19393 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19394 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19395
19396 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19397 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19398 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19399
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19401 msgid "Band separator"
19402 msgstr "Séparation entre les bandes"
19403
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19405 msgid "Number of blank pixels between bands."
19406 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19407
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19409 msgid "Amplification"
19410 msgstr "Amplification"
19411
19412 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19413 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19414 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19415
19416 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19417 msgid "Enable peaks"
19418 msgstr "Activer les pics"
19419
19420 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19421 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19422 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19423
19424 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19425 msgid "Enable original graphic spectrum"
19426 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19427
19428 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19429 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19430 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19431
19432 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19433 msgid "Enable bands"
19434 msgstr "Activer les bandes"
19435
19436 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19437 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19438 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19439
19440 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19441 msgid "Enable base"
19442 msgstr "Activer la base"
19443
19444 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19445 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19446 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19447
19448 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19449 msgid "Base pixel radius"
19450 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19451
19452 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19453 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19454 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19455
19456 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19457 msgid "Spectral sections"
19458 msgstr "Sections spectrales"
19459
19460 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19461 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19462 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19463
19464 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19465 msgid "Peak height"
19466 msgstr "Hauteur du pic"
19467
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19469 msgid "Total pixel height of the peak items."
19470 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19471
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19473 msgid "Peak extra width"
19474 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19475
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19477 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19478 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19479
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19481 msgid "V-plane color"
19482 msgstr "Couleur du plan V"
19483
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19485 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19486 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19487
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19489 msgid "Number of stars"
19490 msgstr "Nombre d’étoiles"
19491
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19493 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19494 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19495
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19497 msgid "Visualizer"
19498 msgstr "Visualisation"
19499
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19501 msgid "Visualizer filter"
19502 msgstr "Filtre de visualisation"
19503
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19505 msgid "Spectrum analyser"
19506 msgstr "Analyseur de spectre"
19507
19508 #~ msgid "Description file"
19509 #~ msgstr "Fichier de description"
19510
19511 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19512 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19513
19514 #~ msgid "History parameter"
19515 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19516
19517 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19518 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
19519
19520 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19521 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19522
19523 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19524 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19525
19526 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19527 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19528
19529 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19530 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19531
19532 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19533 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19534
19535 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19536 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19537
19538 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19539 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19540
19541 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19542 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19543
19544 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19545 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19546
19547 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19548 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19549
19550 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19551 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19552
19553 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19554 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19555
19556 #, fuzzy
19557 #~ msgid "Disc Type"
19558 #~ msgstr "Type de disque"
19559
19560 #, fuzzy
19561 #~ msgid "Browse"
19562 #~ msgstr "Parcourir…"
19563
19564 #, fuzzy
19565 #~ msgid "Big"
19566 #~ msgstr "Pont"
19567
19568 #, fuzzy
19569 #~ msgid "Alignment"
19570 #~ msgstr "Alignement des données"
19571
19572 #, fuzzy
19573 #~ msgid "Extra Audio File"
19574 #~ msgstr "Filtres audio"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Media File"
19578 #~ msgstr "Média: %s"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Download when asked"
19582 #~ msgstr "Télécharger"
19583
19584 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19585 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19586
19587 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19588 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid "text"
19592 #~ msgstr "Suivant"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid "QWidget"
19596 #~ msgstr "Largeur"
19597
19598 #, fuzzy
19599 #~ msgid "geometry"
19600 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19601
19602 #, fuzzy
19603 #~ msgid "margin"
19604 #~ msgstr "Amharique"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "spacing"
19608 #~ msgstr "Mise en cache"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "QPushButton"
19612 #~ msgstr "Pachto"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "Line"
19616 #~ msgstr "Linéaire"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "line"
19620 #~ msgstr "Contour"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "orientation"
19624 #~ msgstr "Détails"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "QGroupBox"
19628 #~ msgstr "Groupe"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "enabled"
19632 #~ msgstr "Activer"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "checkable"
19636 #~ msgstr "Activer"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19640 #~ msgstr "Horizontale"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "Disk"
19644 #~ msgstr "Disque"
19645
19646 #~ msgid "Create"
19647 #~ msgstr "Créer"
19648
19649 #~ msgid "Playlist stress tests"
19650 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19651
19652 #~ msgid "DAAP shares"
19653 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19654
19655 #~ msgid "DAAP access"
19656 #~ msgstr "Accès DAAP"
19657
19658 #~ msgid " to "
19659 #~ msgstr " vers "
19660
19661 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19662 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19663
19664 #~ msgid "Errors"
19665 #~ msgstr "Erreurs"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Stream information"
19669 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19670
19671 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19672 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid "Justification"
19676 #~ msgstr "Amplification"
19677
19678 #~ msgid "Growl"
19679 #~ msgstr "Growl"
19680
19681 #~ msgid "MSN"
19682 #~ msgstr "MSN"
19683
19684 #~ msgid "Vertical border width"
19685 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19686
19687 #~ msgid ""
19688 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19689 #~ "mosaic."
19690 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19691
19692 #~ msgid "Horizontal border width"
19693 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19694
19695 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19696 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19697
19698 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19699 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19700
19701 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19702 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19703
19704 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19705 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19706
19707 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19708 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19709
19710 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19711 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19712
19713 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19714 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19715
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19718 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19719
19720 #, fuzzy
19721 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19722 #~ msgstr "Mot de passe"
19723
19724 #~ msgid "Marquee text to display."
19725 #~ msgstr "Texte à afficher"
19726
19727 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19728 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19732 #~ "minute, %S = second)."
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19735 #~ "minute,%S = seconde)."
19736
19737 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19738 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19739
19740 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19741 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19742
19743 #~ msgid ""
19744 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19745 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19746 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19749 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19750 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19751
19752 #~ msgid "Time overlay"
19753 #~ msgstr "Heure"
19754
19755 #~ msgid "Time display sub filter"
19756 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19757
19758 #~ msgid "Corba control"
19759 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19760
19761 #~ msgid "Reactivity"
19762 #~ msgstr "Réactivité"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19766 #~ "appears to be a sensible value."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19769 #~ "semble être une valeur correcte."
19770
19771 #~ msgid "corba control module"
19772 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19773
19774 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19775 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19776
19777 #~ msgid ""
19778 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19779 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19782 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19783
19784 #~ msgid "Standard Play"
19785 #~ msgstr "Lecture standard"
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "Connecting..."
19789 #~ msgstr "Paramètres…"
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "Filters (v2)"
19793 #~ msgstr "Filtres"
19794
19795 #~ msgid "Video filters settings"
19796 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19797
19798 #~ msgid ""
19799 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19800 #~ "from being calculated (for speed)."
19801 #~ msgstr ""
19802 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19803 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19804
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "Yes"
19807 #~ msgstr "&Oui"
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "No"
19811 #~ msgstr "&Non"
19812
19813 #~ msgid ""
19814 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19815 #~ "the program:"
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19818 #~ "du programme :"
19819
19820 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19821 #~ msgstr ""
19822 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19823 #~ "instructions à l’adresse :"
19824
19825 #~ msgid "Open Messages Window"
19826 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19827
19828 #~ msgid "Dismiss"
19829 #~ msgstr "Fermer"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Login"
19833 #~ msgstr "Login"
19834
19835 #~ msgid "Podcast Link"
19836 #~ msgstr "Lien Podcast"
19837
19838 #~ msgid "Podcast Copyright"
19839 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19840
19841 #~ msgid "Podcast Category"
19842 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19843
19844 #~ msgid "Podcast Keywords"
19845 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19846
19847 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19848 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19849
19850 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19851 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19852
19853 #~ msgid "Podcast Author"
19854 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19855
19856 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19857 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19858
19859 #~ msgid "Podcast Duration"
19860 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19861
19862 #~ msgid "Podcast Type"
19863 #~ msgstr "Type du Podcast"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "Dummy video filter"
19867 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Dummy VF"
19871 #~ msgstr "Inutile"
19872
19873 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19874 #~ msgstr "Création de l'index..."
19875
19876 #~ msgid "Playlist metademux"
19877 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19878
19879 #~ msgid "Native playlist import"
19880 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19881
19882 #, fuzzy
19883 #~ msgid "Mime type"
19884 #~ msgstr "Type de disque"
19885
19886 #~ msgid "Listeners"
19887 #~ msgstr "Auditeurs"
19888
19889 #~ msgid "Center-Center"
19890 #~ msgstr "Centré"
19891
19892 #~ msgid "Left-Center"
19893 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19894
19895 #~ msgid "Right-Center"
19896 #~ msgstr "Centré à droite"
19897
19898 #~ msgid "Center-Top"
19899 #~ msgstr "Centre-Haut"
19900
19901 #~ msgid "Left-Top"
19902 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19903
19904 #~ msgid "Right-Top"
19905 #~ msgstr "Haut-Droit"
19906
19907 #~ msgid "Center-Bottom"
19908 #~ msgstr "Bas-Centre"
19909
19910 #~ msgid "Left-Bottom"
19911 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19912
19913 #~ msgid "Right-Bottom"
19914 #~ msgstr "Bas-Droite"
19915
19916 #~ msgid "M3U file"
19917 #~ msgstr "Fichier M3U"
19918
19919 #~ msgid "CDDB Artist"
19920 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19921
19922 #~ msgid "CDDB Category"
19923 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19924
19925 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19926 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19927
19928 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19929 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19930
19931 #~ msgid "CDDB Genre"
19932 #~ msgstr "Genre CDDB"
19933
19934 #~ msgid "CDDB Year"
19935 #~ msgstr "Année CDDB"
19936
19937 #~ msgid "CDDB Title"
19938 #~ msgstr "Titre CDDB"
19939
19940 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19941 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19942
19943 #~ msgid "CD-Text Composer"
19944 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19945
19946 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19947 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19948
19949 #~ msgid "CD-Text Genre"
19950 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19951
19952 #~ msgid "CD-Text Message"
19953 #~ msgstr "Message CD-Text"
19954
19955 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19956 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19957
19958 #~ msgid "CD-Text Performer"
19959 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19960
19961 #~ msgid "CD-Text Title"
19962 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19963
19964 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19965 #~ msgstr "Application"
19966
19967 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19968 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19969
19970 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19971 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19972
19973 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19974 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19975
19976 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19977 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19978
19979 #~ msgid "By category"
19980 #~ msgstr "Par catégorie"
19981
19982 #~ msgid "Manually added"
19983 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19984
19985 #~ msgid "All items, unsorted"
19986 #~ msgstr "Tous les éléments"
19987
19988 #~ msgid "Segment filename"
19989 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19990
19991 #~ msgid "Muxing application"
19992 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19993
19994 #~ msgid "Writing application"
19995 #~ msgstr "Application d’écriture"
19996
19997 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19998 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19999
20000 #~ msgid "Sorted by Artist"
20001 #~ msgstr "Trié par auteur"
20002
20003 #~ msgid "Sorted by Album"
20004 #~ msgstr "Trié par Album"
20005
20006 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20007 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20008
20009 #~ msgid "Number of streams"
20010 #~ msgstr "Nombre de flux"
20011
20012 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20013 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20014
20015 #~ msgid "DCA"
20016 #~ msgstr "DCA"
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20020 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20023 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20024 #~ "pendant le délai spécifié."
20025
20026 #~ msgid "Adjust Image"
20027 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20028
20029 #~ msgid "Check for updates..."
20030 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20031
20032 #~ msgid "delay"
20033 #~ msgstr "Délai"
20034
20035 #~ msgid "fps"
20036 #~ msgstr "fps"
20037
20038 #~ msgid "More info"
20039 #~ msgstr "Détails"
20040
20041 #~ msgid "Control interface settings"
20042 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20046 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20049 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20050 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20051
20052 #~ msgid ""
20053 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20054 #~ "here (x coordinate)."
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20057 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20058
20059 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20060 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20061
20062 #~ msgid "Program to select"
20063 #~ msgstr "Programme"
20064
20065 #~ msgid "Programs to select"
20066 #~ msgstr "Programmes"
20067
20068 #~ msgid "Interfaces"
20069 #~ msgstr "Interface"
20070
20071 #~ msgid "DTS"
20072 #~ msgstr "DTS"
20073
20074 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20075 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20076
20077 #~ msgid "Default to 4212"
20078 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "Go To Position"
20082 #~ msgstr "Aller à"
20083
20084 #~ msgid "Fill fullscreen"
20085 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20086
20087 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20088 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20089
20090 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20091 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20092
20093 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20094 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20095
20096 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20097 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20098
20099 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20100 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20104 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20105
20106 #~ msgid "Check for updates now !"
20107 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "VLM configuration"
20111 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20112
20113 #~ msgid "Font filename"
20114 #~ msgstr "Fichier de police"
20115
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20118 #~ msgstr "Découverte de services"
20119
20120 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20121 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20122
20123 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20124 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20125
20126 #~ msgid "Height in pixels"
20127 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20128
20129 #~ msgid "Width in pixels"
20130 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20131
20132 #~ msgid "Ascii Art"
20133 #~ msgstr "Ascii Art"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "Small playlist"
20137 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20138
20139 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20140 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20141
20142 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20143 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20144
20145 #~ msgid "raw DV demuxer"
20146 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20147
20148 #~ msgid "Enable CABAC"
20149 #~ msgstr "Activer CABAC"
20150
20151 #~ msgid "Enable loop filter"
20152 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20153
20154 #~ msgid "Properties"
20155 #~ msgstr "Propriétés"
20156
20157 #~ msgid "from "
20158 #~ msgstr "De "
20159
20160 #~ msgid "type : "
20161 #~ msgstr "type : "
20162
20163 #~ msgid "URL : "
20164 #~ msgstr "URL : "
20165
20166 #~ msgid "file size : "
20167 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20168
20169 #~ msgid "file md5 hash : "
20170 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20171
20172 #~ msgid "Choose a mirror"
20173 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20174
20175 #~ msgid "Downloading..."
20176 #~ msgstr "Téléchargement..."
20177
20178 #~ msgid " "
20179 #~ msgstr " "
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20183 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20184 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20185 #~ "\n"
20186 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20187 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20188 #~ "\n"
20189 #~ "For more information, have a look at the web site."
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20192 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20193 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20194 #~ "flux réseau.\n"
20195 #~ "\n"
20196 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20197 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20198 #~ "débits.\n"
20199 #~ "\n"
20200 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20201
20202 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20203 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20204
20205 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20206 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20207
20208 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20209 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20210
20211 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20212 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20213
20214 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20215 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20216
20217 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20218 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20219
20220 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20221 #~ msgstr "1 minute en avant"
20222
20223 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20224 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20225
20226 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20227 #~ msgstr "HTTP(S)"
20228
20229 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20230 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20231
20232 #, fuzzy
20233 #~ msgid "Open MRL"
20234 #~ msgstr "Ouvrir"
20235
20236 #~ msgid "Channel mixer"
20237 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20238
20239 #~ msgid "Choose program (SID)"
20240 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20241
20242 #~ msgid "Choose programs"
20243 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20244
20245 #~ msgid "Choose audio track"
20246 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20247
20248 #~ msgid "Choose subtitles track"
20249 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20250
20251 #~ msgid "Shout"
20252 #~ msgstr "Shoutcast"
20253
20254 #~ msgid "Segment "
20255 #~ msgstr "Segment "
20256
20257 #~ msgid "Track "
20258 #~ msgstr "Piste "
20259
20260 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20261 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid "Current version"
20265 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20266
20267 #, fuzzy
20268 #~ msgid "Your version"
20269 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20270
20271 #, fuzzy
20272 #~ msgid "Mirror"
20273 #~ msgstr "Erreur"
20274
20275 #~ msgid "UPnP"
20276 #~ msgstr "UPnP"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Streamming"
20280 #~ msgstr "Diffusion"
20281
20282 #~ msgid "Windows GAPI"
20283 #~ msgstr "GAPI"
20284
20285 #~ msgid "Windows GDI"
20286 #~ msgstr "Windows GDI"
20287
20288 #~ msgid "GNOME interface"
20289 #~ msgstr "Interface GNOME"
20290
20291 #~ msgid "_Open File..."
20292 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20293
20294 #~ msgid "Open _Disc..."
20295 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20296
20297 #~ msgid "_Network Stream..."
20298 #~ msgstr "Flux réseau…"
20299
20300 #~ msgid "Select a network stream"
20301 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20302
20303 #~ msgid "_Eject Disc"
20304 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20305
20306 #~ msgid "Eject disc"
20307 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20308
20309 #~ msgid "_Title"
20310 #~ msgstr "_Titre"
20311
20312 #~ msgid "_Chapter"
20313 #~ msgstr "_Chapitre"
20314
20315 #~ msgid "_Language"
20316 #~ msgstr "_Langue"
20317
20318 #~ msgid "_Subtitles"
20319 #~ msgstr "_Sous-titres"
20320
20321 #~ msgid "_Fullscreen"
20322 #~ msgstr "Plein écran"
20323
20324 #~ msgid "_Audio"
20325 #~ msgstr "_Audio"
20326
20327 #~ msgid "_Video"
20328 #~ msgstr "_Vidéo"
20329
20330 #~ msgid "Net"
20331 #~ msgstr "Réseau"
20332
20333 #~ msgid "Stop Stream"
20334 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20335
20336 #~ msgid "Play Stream"
20337 #~ msgstr "Jouer le flux"
20338
20339 #~ msgid "Pause Stream"
20340 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20341
20342 #~ msgid "Play Slower"
20343 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20344
20345 #~ msgid "Fast"
20346 #~ msgstr "Accélérer"
20347
20348 #~ msgid "Play Faster"
20349 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20350
20351 #~ msgid "Prev"
20352 #~ msgstr "Précédent"
20353
20354 #~ msgid "Previous file"
20355 #~ msgstr "Fichier précédent"
20356
20357 #~ msgid "Next File"
20358 #~ msgstr "Fichier suivant"
20359
20360 #~ msgid "Title:"
20361 #~ msgstr "Titre :"
20362
20363 #~ msgid "Chapter:"
20364 #~ msgstr "Chapitre :"
20365
20366 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20367 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20368
20369 #~ msgid "FEC"
20370 #~ msgstr "FEC"
20371
20372 #~ msgid "Vertical"
20373 #~ msgstr "Verticale"
20374
20375 #~ msgid "Path:"
20376 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20377
20378 #~ msgid "Gtk+ interface"
20379 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20380
20381 #~ msgid "_File"
20382 #~ msgstr "_Fichier"
20383
20384 #~ msgid "_Close"
20385 #~ msgstr "Fermer"
20386
20387 #~ msgid "E_xit"
20388 #~ msgstr "Quitter"
20389
20390 #~ msgid "Exit the program"
20391 #~ msgstr "Quitter le programme"
20392
20393 #~ msgid "_View"
20394 #~ msgstr "_Vue"
20395
20396 #~ msgid "_Settings"
20397 #~ msgstr "Paramètres"
20398
20399 #~ msgid "_Help"
20400 #~ msgstr "Aide"
20401
20402 #~ msgid "_About..."
20403 #~ msgstr "_À propos…"
20404
20405 #~ msgid "About this application"
20406 #~ msgstr "À propos de cette application"
20407
20408 #~ msgid "_Play"
20409 #~ msgstr "Lecture"
20410
20411 #~ msgid "Authors"
20412 #~ msgstr "Auteurs"
20413
20414 #~ msgid "Select a subtitles file"
20415 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20416
20417 #~ msgid "Select File"
20418 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20419
20420 #~ msgid "_Invert"
20421 #~ msgstr "_Inverser"
20422
20423 #~ msgid "_Select"
20424 #~ msgstr "_Sélectionner"
20425
20426 #~ msgid "Title %d (%d)"
20427 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20428
20429 #~ msgid "Chapter %d"
20430 #~ msgstr "Chapitre %d"
20431
20432 #~ msgid "Selected:"
20433 #~ msgstr "Sélectionné :"
20434
20435 #~ msgid "Languages"
20436 #~ msgstr "Langues"
20437
20438 #~ msgid "KDE interface"
20439 #~ msgstr "Interface KDE"
20440
20441 #~ msgid "Controls"
20442 #~ msgstr "Contrôles"
20443
20444 #~ msgid "Pause stream"
20445 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20446
20447 #~ msgid "Play stream"
20448 #~ msgstr "Jouer le flux"
20449
20450 #~ msgid "Next file"
20451 #~ msgstr "Fichier suivant"
20452
20453 #~ msgid "Loop filter"
20454 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20455
20456 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20457 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20458
20459 #~ msgid "ax QP"
20460 #~ msgstr "QP max"
20461
20462 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20463 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20464
20465 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20466 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid ""
20470 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20471 #~ "value."
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20474 #~ "prédéfinie."
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20478 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20479
20480 #, fuzzy
20481 #~ msgid ""
20482 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20483 #~ "to.\n"
20484 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20485 #~ "controls below"
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20488 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20489 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20490 #~ "contrôles ci-dessous."
20491
20492 #, fuzzy
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20495 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20496 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20497 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20498 #~ "example."
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20501 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20502 #~ "que VLC peut lire.\n"
20503 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20504 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20505 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20506
20507 #, fuzzy
20508 #~ msgid ""
20509 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20510 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20511 #~ "format, proceed to next  page.)"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20514 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20515 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20516
20517 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20520 #~ "envoyé."
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20524 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20527 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20531 #~ "transcoding"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20534 #~ "pour votre transcodage."
20535
20536 #, fuzzy
20537 #~ msgid ""
20538 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20539 #~ "headphone."
20540 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20541
20542 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20543 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20544
20545 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20548 #~ "démarrage"
20549
20550 #~ msgid ""
20551 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20552 #~ "mode."
20553 #~ msgstr ""
20554 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20555 #~ "plein écran."
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20559 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20562 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20566 #~ "be stored."
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20569 #~ "d'écrans."
20570
20571 #, fuzzy
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20574 #~ "routing table."
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20577 #~ "de routage."
20578
20579 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20580 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20581
20582 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20583 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20587 #~ "logo."
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20590 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20594 #~ "should be set in millisecond units."
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20597 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20598
20599 #~ msgid "Preferred codecs list"
20600 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20601
20602 #~ msgid ""
20603 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20604 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20605 #~ "the other ones."
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20608 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20609 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20610
20611 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20612 #~ msgstr ""
20613 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20614 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20615
20616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20619 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20623 #~ "read when VLM is launched."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20626 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20627
20628 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20631 #~ "zéro"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20635 #~ "value should be set in milliseconds units."
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20638 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20639
20640 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20641 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20645 #~ "value should be set in millisecond units."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20648 #~ "valeur est en millisecondes."
20649
20650 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20651 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20652
20653 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20654 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20658 #~ "value should be set in millisecond units."
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20661 #~ "valeur est en millisecondes."
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20665 #~ "will be selected"
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20668 #~ "cette limite, sera utilisé"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20672 #~ "value should be set in millisecond units."
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20675 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20676
20677 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20678 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20679
20680 #, fuzzy
20681 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20684 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20685
20686 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20687 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20688
20689 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20690 #~ msgstr ""
20691 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20692 #~ "sont trouvés."
20693
20694 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20695 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20696
20697 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20698 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20699
20700 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20701 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20702
20703 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20704 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20705
20706 #~ msgid "Filter twice the audio"
20707 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20708
20709 #~ msgid "Output channels number"
20710 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20711
20712 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20713 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20714
20715 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20718 #~ "ici."
20719
20720 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20721 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20722
20723 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20724 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20725
20726 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20727 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20728
20729 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20730 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20731
20732 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20735
20736 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20737 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20738
20739 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20742 #~ "débit."
20743
20744 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20745 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20746
20747 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20750 #~ "vidéo."
20751
20752 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20755 #~ "vidéo."
20756
20757 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20758 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20759
20760 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20761 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20762
20763 #, fuzzy
20764 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20765 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20766
20767 #, fuzzy
20768 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20769 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20770
20771 #, fuzzy
20772 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20773 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20774
20775 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20776 #~ msgstr ""
20777 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20778 #~ "joignable."
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20782 #~ "the network synchronisation."
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20785 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20786
20787 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20790
20791 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20792 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20793
20794 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20797
20798 #~ msgid "Telnet Interface port"
20799 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20800
20801 #~ msgid "Telnet Interface password"
20802 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20803
20804 #~ msgid "Default to admin"
20805 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20806
20807 #~ msgid "set id of es to pid"
20808 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20809
20810 #~ msgid "Size offset"
20811 #~ msgstr "Position"
20812
20813 #, fuzzy
20814 #~ msgid "Go to specific position"
20815 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20819 #~ "The effect will be sharper."
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20822 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20823
20824 #~ msgid "Suppress further errors"
20825 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20826
20827 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20828 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20829
20830 #, fuzzy
20831 #~ msgid "Use embedded video output"
20832 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20836 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20837 #~ "'fullscreen'."
20838 #~ msgstr ""
20839 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20840 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20841 #~ "écran »."
20842
20843 #~ msgid ""
20844 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20845 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20848 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20849
20850 #~ msgid "Override"
20851 #~ msgstr "Remplacer"
20852
20853 #~ msgid "Advanced output:"
20854 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20855
20856 #~ msgid "Output Options"
20857 #~ msgstr "Options de sortie"
20858
20859 #~ msgid "Transcode options"
20860 #~ msgstr "Options de transcodage"
20861
20862 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20865 #~ "activez ceci."
20866
20867 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20870 #~ "activez ceci."
20871
20872 #, fuzzy
20873 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20874 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20875
20876 #~ msgid "Last skin used"
20877 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20878
20879 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20880 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20881
20882 #~ msgid "Config of last used skin."
20883 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20884
20885 #~ msgid "Destination Target:"
20886 #~ msgstr "Destination :"
20887
20888 #~ msgid "Output methods"
20889 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20890
20891 #~ msgid "Miscellaneous options"
20892 #~ msgstr "Options diverses"
20893
20894 #~ msgid "Subtitles options"
20895 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20896
20897 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20898 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20899
20900 #~ msgid "Show taskbar entry"
20901 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20902
20903 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20904 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20908 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20911 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20912 #~ "couleurs activées [blanc]"
20913
20914 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20915 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20919 #~ "seconds)."
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20922
20923 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20926 #~ "ASF."
20927
20928 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20931 #~ "commentaires ASF."
20932
20933 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20934 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20935
20936 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20937 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20938
20939 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20940 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20941
20942 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20943 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20944
20945 #~ msgid "set PID to id of es"
20946 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20950 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20951
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20954 #~ "the standard address."
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20957 #~ "l'adresse standard."
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20961 #~ "the standard address."
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20964 #~ "l'adresse standard."
20965
20966 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20967 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20968
20969 #~ msgid ""
20970 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20971 #~ "output."
20972 #~ msgstr ""
20973 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20974
20975 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20978
20979 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20982 #~ "sortie audio."
20983
20984 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20987 #~ "sortie vidéo."
20988
20989 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20995 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20996
20997 #~ msgid ""
20998 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20999 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21008 #~ msgstr ""
21009 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21010 #~ "session."
21011
21012 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21015 #~ "session."
21016
21017 #~ msgid ""
21018 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21019 #~ "output."
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21025 #~ "output."
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21028
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21031 #~ "output."
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21034 #~ "diffusion."
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21040
21041 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21042 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21043
21044 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21047
21048 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21051
21052 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21058 #~ "subpictures overlaying."
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21061 #~ "transcodage et l'incrustation"
21062
21063 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21066 #~ "l’image."
21067
21068 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21071 #~ "l’image."
21072
21073 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21076 #~ "l’image."
21077
21078 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21081 #~ "l’image."
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21092 #~ "utilisée pour la diffusion."
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21096 #~ "output."
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21099 #~ "diffusion."
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21103 #~ "streaming output."
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21106 #~ "la diffusion."
21107
21108 #~ msgid "Subpictures filter"
21109 #~ msgstr "Incrustations"
21110
21111 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21112 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21113
21114 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21115 #~ msgstr "Position X du logo"
21116
21117 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21118 #~ msgstr "Position Y du logo"
21119
21120 #~ msgid "Marquee text"
21121 #~ msgstr "Texte"
21122
21123 #~ msgid "X offset, from left"
21124 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21125
21126 #~ msgid "Y offset, from the top"
21127 #~ msgstr "Décalage vertical"
21128
21129 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21130 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21131
21132 #~ msgid "Alpha blending"
21133 #~ msgstr "Niveau alpha"
21134
21135 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21136 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21137
21138 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21139 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21140
21141 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21144
21145 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21146 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21147
21148 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21151 #~ "images des boutons"
21152
21153 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21154 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21155
21156 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21157 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21158
21159 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21160 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21161
21162 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21163 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21164
21165 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21166 #~ msgstr "Menu OSD"
21167
21168 #, fuzzy
21169 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21170 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21171
21172 #, fuzzy
21173 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21174 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21175
21176 #, fuzzy
21177 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21178 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21179
21180 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21181 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21187 #~ "rotation."
21188
21189 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21190 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21191
21192 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21195 #~ "maximum 10)."
21196
21197 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21198 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21199
21200 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21203
21204 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21205 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21206
21207 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21208 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21209
21210 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21211 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21212
21213 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21214 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21215
21216 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21217 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21218
21219 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21220 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21221
21222 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21223 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21224
21225 #, fuzzy
21226 #~ msgid "Podcast playlist import"
21227 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21228
21229 #~ msgid "Text subtitles demux"
21230 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21231
21232 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21233 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21234
21235 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21236 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21237
21238 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21239 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21240
21241 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21242 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21243
21244 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21245 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21246
21247 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21248 #~ msgstr ""
21249 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21250 #~ "complètement codées)."
21251
21252 #~ msgid "B pyramid"
21253 #~ msgstr "Pyramide B"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21257 #~ msgstr ""
21258 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21259 #~ "prédire d'autres images"
21260
21261 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21262 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21263
21264 #~ msgid "Scene-cut detection."
21265 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21266
21267 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21268 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21269
21270 #~ msgid "Netsync"
21271 #~ msgstr "Netsync"
21272
21273 #~ msgid "Interface showing control interface"
21274 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21275
21276 #~ msgid "Item Info"
21277 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21278
21279 #~ msgid "Time To Live"
21280 #~ msgstr "TTL"
21281
21282 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21283 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21284
21285 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21286 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21287
21288 #~ msgid "CoreAudio output"
21289 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21290
21291 #~ msgid "SLP announce"
21292 #~ msgstr "Annonce SLP"
21293
21294 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21295 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21296
21297 #~ msgid "SLP announcing"
21298 #~ msgstr "Annonce SLP"
21299
21300 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21301 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21302
21303 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21306 #~ "secondes."
21307
21308 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21311 #~ "secondes."
21312
21313 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21314 #~ msgstr ""
21315 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21316 #~ "minutes."
21317
21318 #~ msgid "1:1"
21319 #~ msgstr "1:1"
21320
21321 #~ msgid "4:3"
21322 #~ msgstr "4:3"
21323
21324 #~ msgid "16:9"
21325 #~ msgstr "16:9"
21326
21327 #~ msgid "221:100"
21328 #~ msgstr "221:100"
21329
21330 #~ msgid "Entry "
21331 #~ msgstr "Entrée "
21332
21333 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21334 #~ msgstr "Étirer l’image"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21340 #~ "OGG)"
21341
21342 #~ msgid "Audio output volume"
21343 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21344
21345 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21348 #~ "flux MPEG-2"
21349
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21352 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21353 #~ "multicasting interface here."
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21356 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21357 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21358
21359 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21362 #~ "modules d’accès au flux."
21363
21364 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21365 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21366
21367 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21368 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21369
21370 #~ msgid "Old playlist open"
21371 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21372
21373 #~ msgid "SAP announces"
21374 #~ msgstr "Annonces SAP"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21378 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21379 #~ "headphone."
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21382 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21383 #~ "5.1 avec un casque."
21384
21385 #, fuzzy
21386 #~ msgid "Wizard..."
21387 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21388
21389 #~ msgid "Random effect"
21390 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21391
21392 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21393 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21397 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21400 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21401 #~ "tous les attributs."
21402
21403 #~ msgid "SLP scopes list"
21404 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21405
21406 #~ msgid ""
21407 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21408 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21411 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21412 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21413
21414 #~ msgid "SLP naming authority"
21415 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21419 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21422 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21423 #~ "défaut (IANA)."
21424
21425 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21426 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21427
21428 #~ msgid ""
21429 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21430 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21433 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21434 #~ "réponses."
21435
21436 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21437 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21441 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21444 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21445 #~ "SLP."
21446
21447 #~ msgid "SLP input"
21448 #~ msgstr "Entrée SLP"
21449
21450 #~ msgid ""
21451 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21452 #~ ">32767)."
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21455 #~ "( 0-32767 )."
21456
21457 #~ msgid "Joystick device"
21458 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21459
21460 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21461 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21462
21463 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21464 #~ msgstr "Temps de répétition"
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21468 #~ "milliseconds."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21471
21472 #~ msgid "Wait time (ms)"
21473 #~ msgstr "Temps d’attente"
21474
21475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21476 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21477
21478 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21479 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21480
21481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21482 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21483
21484 #~ msgid "Action mapping"
21485 #~ msgstr "Association des actions"
21486
21487 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21488 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21489
21490 #~ msgid "Joystick control interface"
21491 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21492
21493 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21494 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21495
21496 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21497 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21498
21499 #~ msgid ""
21500 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21501 #~ "preferences menu will occupy."
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21504 #~ "configuration dans le menu préférences."
21505
21506 #~ msgid "Interface default search path"
21507 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21511 #~ "open when looking for a file."
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21514 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21515
21516 #~ msgid "Open Disc Media"
21517 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21518
21519 #~ msgid "_Network stream..."
21520 #~ msgstr "Flux réseau…"
21521
21522 #~ msgid "_Hide interface"
21523 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21524
21525 #~ msgid "Progr_am"
21526 #~ msgstr "Progr_amme"
21527
21528 #~ msgid "Choose the program"
21529 #~ msgstr "Choisir le programme"
21530
21531 #~ msgid "Choose title"
21532 #~ msgstr "Choisir le titre"
21533
21534 #~ msgid "Choose chapter"
21535 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21536
21537 #~ msgid "_Playlist..."
21538 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21539
21540 #~ msgid "Open the playlist window"
21541 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21542
21543 #~ msgid "_Modules..."
21544 #~ msgstr "_Modules…"
21545
21546 #~ msgid "Open the module manager"
21547 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21548
21549 #~ msgid "Open the messages window"
21550 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21551
21552 #~ msgid "Select subtitles channel"
21553 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21554
21555 #~ msgid "Open disc"
21556 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21557
21558 #~ msgid "Sat"
21559 #~ msgstr "Sat"
21560
21561 #~ msgid "Open a satellite card"
21562 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21563
21564 #~ msgid "Stop stream"
21565 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21566
21567 #~ msgid "Select previous title"
21568 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21569
21570 #~ msgid "Select previous chapter"
21571 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21572
21573 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21574 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21575
21576 #~ msgid "_Jump..."
21577 #~ msgstr "Sauter à…"
21578
21579 #~ msgid "Switch program"
21580 #~ msgstr "Changer de programme"
21581
21582 #~ msgid "_Navigation"
21583 #~ msgstr "_Navigation"
21584
21585 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21586 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21587
21588 #~ msgid "Toggle _Interface"
21589 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21590
21591 #~ msgid "Playlist..."
21592 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21593
21594 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21595 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21599 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21602 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21603
21604 #~ msgid "Open Stream"
21605 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21606
21607 #~ msgid "Symbol Rate"
21608 #~ msgstr "Débit de symboles"
21609
21610 #~ msgid "Satellite"
21611 #~ msgstr "Satellite"
21612
21613 #~ msgid "stream output"
21614 #~ msgstr "Flux de sortie"
21615
21616 #~ msgid "Modules"
21617 #~ msgstr "Modules"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21621 #~ "version."
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21624 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21625
21626 #~ msgid "Item"
21627 #~ msgstr "Élément"
21628
21629 #~ msgid "Invert"
21630 #~ msgstr "Inverser"
21631
21632 #~ msgid "stream output (MRL)"
21633 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21634
21635 #~ msgid "Destination Target: "
21636 #~ msgstr "Destination : "
21637
21638 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21639 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21640
21641 #~ msgid "Close the window"
21642 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21643
21644 #~ msgid "Hide the main interface window"
21645 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21646
21647 #~ msgid "Navigate through the stream"
21648 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21649
21650 #~ msgid "_Preferences..."
21651 #~ msgstr "_Préférences…"
21652
21653 #~ msgid "Configure the application"
21654 #~ msgstr "Configurer l’application"
21655
21656 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21657 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21658
21659 #~ msgid "Go Backward"
21660 #~ msgstr "Retour arrière"
21661
21662 #~ msgid "Open Playlist"
21663 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21664
21665 #~ msgid "Previous File"
21666 #~ msgstr "Fichier précédent"
21667
21668 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21669 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21670
21671 #~ msgid "Open Target"
21672 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21673
21674 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21675 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21676
21677 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21678 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21679
21680 #~ msgid "Use stream output"
21681 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21682
21683 #~ msgid "Stream output configuration "
21684 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21685
21686 #~ msgid "Go To:"
21687 #~ msgstr "Aller à :"
21688
21689 #~ msgid "s."
21690 #~ msgstr "s."
21691
21692 #~ msgid "m:"
21693 #~ msgstr "m :"
21694
21695 #~ msgid "h:"
21696 #~ msgstr "h :"
21697
21698 #~ msgid "Selected"
21699 #~ msgstr "Sélectionné"
21700
21701 #~ msgid "_Crop"
21702 #~ msgstr "Rogner"
21703
21704 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21705 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21706
21707 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21708 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21709
21710 #~ msgid "PBC LID"
21711 #~ msgstr "PBC LID"
21712
21713 #~ msgid "Disk type"
21714 #~ msgstr "Type de disque"
21715
21716 #~ msgid "Starting position"
21717 #~ msgstr "Position de départ"
21718
21719 #~ msgid "Title "
21720 #~ msgstr "Titre "
21721
21722 #~ msgid "Chapter "
21723 #~ msgstr "Chapitre "
21724
21725 #~ msgid "Device name "
21726 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21727
21728 #~ msgid "language"
21729 #~ msgstr "Langue"
21730
21731 #~ msgid "Open &Disk"
21732 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21733
21734 #~ msgid "Open &Stream"
21735 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21736
21737 #~ msgid "&Backward"
21738 #~ msgstr "&Retour arrière"
21739
21740 #~ msgid "&Stop"
21741 #~ msgstr "&Stop"
21742
21743 #~ msgid "&Play"
21744 #~ msgstr "&Lire"
21745
21746 #~ msgid "P&ause"
21747 #~ msgstr "P&ause"
21748
21749 #~ msgid "&Slow"
21750 #~ msgstr "Ra&lentir"
21751
21752 #~ msgid "Fas&t"
21753 #~ msgstr "Ac&célérer"
21754
21755 #~ msgid "Stream info..."
21756 #~ msgstr "Info flux…"
21757
21758 #~ msgid "Opens an existing document"
21759 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21760
21761 #~ msgid "Opens a recently used file"
21762 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21763
21764 #~ msgid "Quits the application"
21765 #~ msgstr "Quitter l’application"
21766
21767 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21768 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21769
21770 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21771 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21772
21773 #~ msgid "Opens a disk"
21774 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21775
21776 #~ msgid "Opens a network stream"
21777 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21778
21779 #~ msgid "Starts playback"
21780 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21781
21782 #~ msgid "Ready."
21783 #~ msgstr "Prêt"
21784
21785 #~ msgid "Opening file..."
21786 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21787
21788 #~ msgid "Exiting..."
21789 #~ msgstr "Sortie…"
21790
21791 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21792 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21793
21794 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21795 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21796
21797 #~ msgid "path to ui.rc file"
21798 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21799
21800 #~ msgid "Messages:"
21801 #~ msgstr "Messages :"
21802
21803 #~ msgid "Protocol"
21804 #~ msgstr "Protocole"
21805
21806 #~ msgid "Address "
21807 #~ msgstr "Adresse "
21808
21809 #~ msgid "Port "
21810 #~ msgstr "Port "
21811
21812 #~ msgid "Demux number"
21813 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21814
21815 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21816 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21817
21818 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21819 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21820
21821 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21822 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21823
21824 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21825 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21826
21827 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21828 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21829
21830 #~ msgid "Satellite input"
21831 #~ msgstr "Entrée satellite"
21832
21833 #, fuzzy
21834 #~ msgid "< Back"
21835 #~ msgstr "Retour"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Next >"
21839 #~ msgstr "Suivant"
21840
21841 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21842 #~ msgstr ""
21843 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21847 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21848 #~ "all of them"
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21851 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21852 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21853
21854 #~ msgid "Choose here your input stream"
21855 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21856
21857 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21858 #~ msgstr ""
21859 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21860 #~ "activez ceci."
21861
21862 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21865 #~ "activez ceci."
21866
21867 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21868 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21869
21870 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21871 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21872
21873 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21874 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21875
21876 #~ msgid "DivX first version"
21877 #~ msgstr "Première version de DivX"
21878
21879 #~ msgid "DivX second version"
21880 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21881
21882 #~ msgid "DivX third version"
21883 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21884
21885 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21886 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21887
21888 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21889 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21890
21891 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21892 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21893
21894 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21895 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21896
21897 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21898 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21899
21900 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21901 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21902
21903 #~ msgid "DVD audio format"
21904 #~ msgstr "Format audio DVD"
21905
21906 #~ msgid "RAW"
21907 #~ msgstr "RAW"
21908
21909 #~ msgid "MPEG4"
21910 #~ msgstr "MPEG4"
21911
21912 #~ msgid "WAV"
21913 #~ msgstr "WAV"
21914
21915 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21916 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21917
21918 #~ msgid "Greek"
21919 #~ msgstr "Grec"
21920
21921 #~ msgid "Pashto"
21922 #~ msgstr "Pachto"
21923
21924 #~ msgid "Brazilian"
21925 #~ msgstr "Brésilien"
21926
21927 #~ msgid "Tetum"
21928 #~ msgstr "Tetum"
21929
21930 #~ msgid "Faux"
21931 #~ msgstr "TTY factice"
21932
21933 #~ msgid "Late delay (ms)"
21934 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21938 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21941 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21942
21943 #~ msgid "I263"
21944 #~ msgstr "I263"
21945
21946 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21947 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21948
21949 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21950 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21951
21952 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21953 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"