]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* updated the po files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:591
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 msgid "General"
45 msgstr "Général"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de contrôle"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Paramètres des raccourcis"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
80 #: src/libvlc-module.c:1262
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtres"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualisations"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisations audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modules de sortie"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
126 #: src/libvlc-module.c:1297
127 msgid "Video"
128 msgstr "Vidéo"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Paramètres vidéo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sous-titres/OSD"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
151 msgid ""
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
153 "subpictures\"."
154 msgstr ""
155 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
156 "incrustations."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:103
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Lecture / Codecs"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 msgid ""
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 msgstr ""
167 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
168 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:107
171 msgid "Access modules"
172 msgstr "Module d’accès"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 msgid ""
176 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
177 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 msgstr ""
179 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
180 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
181 "des tampons."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:113
184 msgid "Access filters"
185 msgstr "Filtres d’accès"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:115
188 msgid ""
189 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
190 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "you are doing."
192 msgstr ""
193 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
194 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
195 "ce que vous faites."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Démultiplexeurs"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Codecs vidéo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Codecs audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Autres codecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
234 msgid "Stream output"
235 msgstr "Flux de sortie"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:137
238 msgid ""
239 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
240 "incoming streams.\n"
241 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
242 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
243 "RTSP).\n"
244 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "duplicating...)."
246 msgstr ""
247 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
248 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
249 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
250 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
251 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
252 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
253 "flux (transcodage, duplication…)."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:145
256 msgid "General stream output settings"
257 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:147
260 msgid "Muxers"
261 msgstr "Multiplexeurs"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:149
264 msgid ""
265 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
266 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
267 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
268 "You can also set default parameters for each muxer."
269 msgstr ""
270 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
271 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
272 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
273 "souhaitable.\n"
274 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
275 "multiplexeur."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Modules de sortie"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
289 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
290 "pas souhaitable.\n"
291 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
292 "sortie."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaqueteurs"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
306 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
307 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
308 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Flux de sortie"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
321 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
322 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
323 "pour chaque module de flux de sortie ici."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
335 "UDP ou RTP multicast."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Vidéo à la demande"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
346 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
347 msgid "Playlist"
348 msgstr "Liste de lecture"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:187
351 msgid ""
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
354 msgstr ""
355 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
356 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
357 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:191
360 msgid "General playlist behaviour"
361 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:192
364 msgid "Services discovery"
365 msgstr "Découverte de services"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:193
368 msgid ""
369 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
370 "playlist."
371 msgstr ""
372 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
373 "à la liste de lecture."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
376 msgid "Advanced"
377 msgstr "Avancé"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:198
380 msgid "Advanced settings. Use with care."
381 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
384 msgid "CPU features"
385 msgstr "Capacités CPU"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:201
388 msgid ""
389 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
390 "not change these settings."
391 msgstr ""
392 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
393 "probablement pas modifier ceci."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:204
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Options avancées"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:205
400 msgid "Other advanced settings"
401 msgstr "Autres options avancées"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:207
404 msgid "Network"
405 msgstr "Réseau"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:208
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr ""
410 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
411 "modules de VLC."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:213
414 msgid "Chroma modules settings"
415 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:214
418 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
419 msgstr ""
420 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:216
423 msgid "Packetizer modules settings"
424 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:220
427 msgid "Encoders settings"
428 msgstr "Paramètres des encodeurs"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:222
431 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
432 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:225
435 msgid "Dialog providers settings"
436 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:227
439 msgid "Dialog providers can be configured here."
440 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:229
443 msgid "Subtitle demuxer settings"
444 msgstr "Paramètres de sous-titres"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:231
447 msgid ""
448 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
449 "example by setting the subtitles type or file name."
450 msgstr ""
451 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
452 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:238
455 msgid "No help available"
456 msgstr "Aucune aide disponible"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:239
459 msgid "There is no help available for these modules."
460 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
461
462 #: include/vlc_interface.h:146
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
466 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
470 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
471 "lancez « vlc -I wx ».\n"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:33
474 msgid "Quick &Open File..."
475 msgstr "Ouvrir un fichier…"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:34
478 #, fuzzy
479 msgid "&Advanced Open..."
480 msgstr "Options avancées…"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:35
483 #, fuzzy
484 msgid "Open &Directory..."
485 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:37
488 #, fuzzy
489 msgid "Select one or more files to open"
490 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
493 #, fuzzy
494 msgid "Information..."
495 msgstr "Informations"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:42
498 msgid "Messages..."
499 msgstr "Messages…"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:43
502 #, fuzzy
503 msgid "Extended settings..."
504 msgstr "Paramètres des encodeurs"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:45
507 #, fuzzy
508 msgid "About VLC media player..."
509 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:48
512 msgid "Play"
513 msgstr "Lire"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:49
516 #, fuzzy
517 msgid "Fetch information"
518 msgstr "Méta-données"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:50
521 msgid "Delete"
522 msgstr "Supprimer"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:52
525 #, fuzzy
526 msgid "Sort"
527 msgstr "&Tri"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:53
530 msgid "Add node"
531 msgstr "Ajouter une branche"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:54
534 #, fuzzy
535 msgid "Stream..."
536 msgstr "Flux"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:55
539 #, fuzzy
540 msgid "Save..."
541 msgstr "Enregistrer &sous…"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
544 msgid "Repeat all"
545 msgstr "Tout répéter"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "Repeat one"
549 msgstr "Répéter un morceau"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:61
552 msgid "No repeat"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
556 msgid "Random"
557 msgstr "Aléatoire"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:64
560 #, fuzzy
561 msgid "No random"
562 msgstr "Aléatoire"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 #, fuzzy
566 msgid "Add to playlist"
567 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 #, fuzzy
571 msgid "Add to media library"
572 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 #, fuzzy
576 msgid "Add file..."
577 msgstr "Enregistrer le fichier..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 #, fuzzy
581 msgid "Advanced open..."
582 msgstr "Options avancées…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 #, fuzzy
586 msgid "Add directory..."
587 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 #, fuzzy
591 msgid "Save playlist to file..."
592 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #, fuzzy
596 msgid "Load playlist file..."
597 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:76
600 msgid "Search"
601 msgstr "Chercher"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:77
604 #, fuzzy
605 msgid "Search filter"
606 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:79
609 #, fuzzy
610 msgid "Additional sources"
611 msgstr "Débogage supplémentaire"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:83
614 msgid ""
615 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
616 "them."
617 msgstr ""
618 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Image clone"
622 msgstr "Clone"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:89
625 #, fuzzy
626 msgid "Clone the image"
627 msgstr "Permet de rogner l’image"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:91
630 #, fuzzy
631 msgid "Magnification"
632 msgstr "Amplification"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:92
635 msgid ""
636 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
637 "be magnified."
638 msgstr ""
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 #, fuzzy
642 msgid "Waves"
643 msgstr "Onde"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:96
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
648 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:98
651 #, fuzzy
652 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
653 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:100
656 #, fuzzy
657 msgid "Image colors inversion"
658 msgstr "Inversion vidéo"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:102
661 msgid "Split the image to make an image wall"
662 msgstr ""
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:104
665 msgid ""
666 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
667 "The video gets split in parts that you must sort."
668 msgstr ""
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:107
671 msgid ""
672 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
673 "Try changing the various settings for different effects"
674 msgstr ""
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:110
677 msgid ""
678 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
679 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
680 "settings."
681 msgstr ""
682
683 #: include/vlc_meta.h:32
684 msgid "Meta-information"
685 msgstr "Méta-données"
686
687 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
688 msgid "Title"
689 msgstr "Titre"
690
691 #: include/vlc_meta.h:34
692 msgid "Artist"
693 msgstr "Artiste"
694
695 #: include/vlc_meta.h:35
696 msgid "Genre"
697 msgstr "Genre"
698
699 #: include/vlc_meta.h:36
700 msgid "Copyright"
701 msgstr "Copyright"
702
703 #: include/vlc_meta.h:37
704 msgid "Album/movie/show title"
705 msgstr "Titre"
706
707 #: include/vlc_meta.h:38
708 msgid "Track number/position in set"
709 msgstr "Numéro de piste"
710
711 #: include/vlc_meta.h:39
712 msgid "Description"
713 msgstr "Description"
714
715 #: include/vlc_meta.h:40
716 msgid "Rating"
717 msgstr "Note"
718
719 #: include/vlc_meta.h:41
720 msgid "Date"
721 msgstr "Date"
722
723 #: include/vlc_meta.h:42
724 msgid "Setting"
725 msgstr "Paramètre"
726
727 #: include/vlc_meta.h:43
728 msgid "URL"
729 msgstr "URL"
730
731 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
732 msgid "Language"
733 msgstr "Langue"
734
735 #: include/vlc_meta.h:45
736 msgid "Now Playing"
737 msgstr "Actuellement"
738
739 #: include/vlc_meta.h:46
740 msgid "Publisher"
741 msgstr "Publicateur"
742
743 #: include/vlc_meta.h:47
744 msgid "Encoded by"
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_meta.h:49
748 #, fuzzy
749 msgid "Art URL"
750 msgstr "URL"
751
752 #: include/vlc_meta.h:51
753 msgid "Codec Name"
754 msgstr "Codec"
755
756 #: include/vlc_meta.h:52
757 msgid "Codec Description"
758 msgstr "Description du codec"
759
760 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
761 #: src/audio_output/filters.c:224
762 #, fuzzy
763 msgid "Audio filtering failed"
764 msgstr "Filtres audio"
765
766 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
767 #: src/audio_output/filters.c:225
768 #, c-format
769 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
770 msgstr ""
771
772 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
773 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
774 #: src/video_output/video_output.c:405
775 msgid "Disable"
776 msgstr "Désactiver"
777
778 #: src/audio_output/input.c:88
779 msgid "Spectrometer"
780 msgstr "Analyseur de spectre 2"
781
782 #: src/audio_output/input.c:90
783 msgid "Scope"
784 msgstr "Oscilloscope"
785
786 #: src/audio_output/input.c:92
787 msgid "Spectrum"
788 msgstr "Analyseur de spectre"
789
790 #: src/audio_output/input.c:129
791 msgid "Equalizer"
792 msgstr "Égaliseur"
793
794 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
795 msgid "Audio filters"
796 msgstr "Filtres audio"
797
798 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
799 msgid "Audio Channels"
800 msgstr "Canaux audio"
801
802 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
803 msgid "Stereo"
804 msgstr "Stéréo"
805
806 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
807 #: src/libvlc-module.c:277
808 msgid "Left"
809 msgstr "Gauche"
810
811 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
812 #: src/libvlc-module.c:277
813 msgid "Right"
814 msgstr "Droite"
815
816 #: src/audio_output/output.c:134
817 msgid "Dolby Surround"
818 msgstr "Dolby Surround"
819
820 #: src/audio_output/output.c:146
821 msgid "Reverse stereo"
822 msgstr "Stéréo inversé"
823
824 #: src/extras/getopt.c:636
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
828
829 #: src/extras/getopt.c:661
830 #, c-format
831 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
833
834 #: src/extras/getopt.c:666
835 #, c-format
836 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
837 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
838
839 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
840 #, c-format
841 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
842 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
843
844 #: src/extras/getopt.c:713
845 #, c-format
846 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
847 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
848
849 #: src/extras/getopt.c:717
850 #, c-format
851 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
852 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
853
854 #: src/extras/getopt.c:743
855 #, c-format
856 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
857 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
858
859 #: src/extras/getopt.c:746
860 #, c-format
861 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
862 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
863
864 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
865 #, c-format
866 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
867 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
868
869 #: src/extras/getopt.c:823
870 #, c-format
871 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
872 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
873
874 #: src/extras/getopt.c:841
875 #, c-format
876 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
877 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
878
879 #: src/input/control.c:287
880 #, c-format
881 msgid "Bookmark %i"
882 msgstr "Signet %i"
883
884 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
885 #, fuzzy
886 msgid "Streaming / Transcoding failed"
887 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
888
889 #: src/input/decoder.c:118
890 msgid "VLC could not open the packetizer module."
891 msgstr ""
892
893 #: src/input/decoder.c:130
894 msgid "VLC could not open the decoder module."
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/decoder.c:140
898 msgid "No suitable decoder module for format"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/decoder.c:141
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
905 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
909 #: src/input/es_out.c:404
910 #, c-format
911 msgid "Track %i"
912 msgstr "Piste %i"
913
914 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
915 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
916 msgid "Program"
917 msgstr "Programme"
918
919 #: src/input/es_out.c:1595
920 #, c-format
921 msgid "Stream %d"
922 msgstr "Flux %d"
923
924 #: src/input/es_out.c:1597
925 msgid "Codec"
926 msgstr "Codec"
927
928 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
929 msgid "Type"
930 msgstr "Type"
931
932 #: src/input/es_out.c:1611
933 msgid "Channels"
934 msgstr "Canaux"
935
936 #: src/input/es_out.c:1616
937 msgid "Sample rate"
938 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
939
940 #: src/input/es_out.c:1617
941 #, c-format
942 msgid "%d Hz"
943 msgstr "%d Hz"
944
945 #: src/input/es_out.c:1623
946 msgid "Bits per sample"
947 msgstr "Bits par échantillon"
948
949 #: src/input/es_out.c:1628
950 msgid "Bitrate"
951 msgstr "Débit"
952
953 #: src/input/es_out.c:1629
954 #, c-format
955 msgid "%d kb/s"
956 msgstr "%d kb/s"
957
958 #: src/input/es_out.c:1640
959 msgid "Resolution"
960 msgstr "Résolution"
961
962 #: src/input/es_out.c:1646
963 msgid "Display resolution"
964 msgstr "Résolution d’affichage"
965
966 #: src/input/es_out.c:1656
967 msgid "Frame rate"
968 msgstr "Débit d’images"
969
970 #: src/input/es_out.c:1663
971 msgid "Subtitle"
972 msgstr "Sous-titres"
973
974 #: src/input/input.c:2176
975 msgid "Your input can't be opened"
976 msgstr ""
977
978 #: src/input/input.c:2177
979 #, c-format
980 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/input.c:2252
984 msgid "Can't recognize the input's format"
985 msgstr ""
986
987 #: src/input/input.c:2253
988 #, c-format
989 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/var.c:118
993 msgid "Bookmark"
994 msgstr "Signet"
995
996 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
997 msgid "Programs"
998 msgstr "Programmes"
999
1000 #: src/input/var.c:145
1001 msgid "Chapter"
1002 msgstr "Chapitre"
1003
1004 #: src/input/var.c:151
1005 msgid "Navigation"
1006 msgstr "Navigation"
1007
1008 #: src/input/var.c:166
1009 msgid "Video Track"
1010 msgstr "Piste vidéo"
1011
1012 #: src/input/var.c:172
1013 msgid "Audio Track"
1014 msgstr "Piste audio"
1015
1016 #: src/input/var.c:178
1017 msgid "Subtitles Track"
1018 msgstr "Piste de sous-titres"
1019
1020 #: src/input/var.c:263
1021 msgid "Next title"
1022 msgstr "Titre suivant"
1023
1024 #: src/input/var.c:268
1025 msgid "Previous title"
1026 msgstr "Titre précédent"
1027
1028 #: src/input/var.c:291
1029 #, c-format
1030 msgid "Title %i"
1031 msgstr "Titre %i"
1032
1033 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1034 #, c-format
1035 msgid "Chapter %i"
1036 msgstr "Chapitre %i"
1037
1038 #: src/input/var.c:353
1039 msgid "Next chapter"
1040 msgstr "Chapitre suivant"
1041
1042 #: src/input/var.c:358
1043 msgid "Previous chapter"
1044 msgstr "Chapitre précédent"
1045
1046 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1047 #, c-format
1048 msgid "Media: %s"
1049 msgstr "Média: %s"
1050
1051 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1052 msgid "Cancel"
1053 msgstr "Annuler"
1054
1055 #: src/interface/interaction.c:361
1056 msgid "Ok"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/interface/interface.c:339
1060 msgid "Switch interface"
1061 msgstr "Changer d’interface"
1062
1063 #: src/interface/interface.c:366
1064 msgid "Add Interface"
1065 msgstr "Ajouter une interface"
1066
1067 #: src/interface/interface.c:372
1068 msgid "Telnet Interface"
1069 msgstr "Interface Telnet"
1070
1071 #: src/interface/interface.c:375
1072 msgid "Web Interface"
1073 msgstr "Interface Web"
1074
1075 #: src/interface/interface.c:378
1076 msgid "Debug logging"
1077 msgstr "Enregistrement des messages"
1078
1079 #: src/interface/interface.c:381
1080 msgid "Mouse Gestures"
1081 msgstr "Mouvements de la souris"
1082
1083 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1084 #: src/misc/modules.c:2041
1085 msgid "C"
1086 msgstr "Fr"
1087
1088 #: src/libvlc-common.c:298
1089 msgid "Help options"
1090 msgstr "Options de l’aide"
1091
1092 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1093 msgid "string"
1094 msgstr "Chaîne"
1095
1096 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1097 msgid "integer"
1098 msgstr "Entier"
1099
1100 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1101 msgid "float"
1102 msgstr "Flottant"
1103
1104 #: src/libvlc-common.c:1446
1105 msgid " (default enabled)"
1106 msgstr " (activé par défaut)"
1107
1108 #: src/libvlc-common.c:1447
1109 msgid " (default disabled)"
1110 msgstr " (désactivé par défaut)"
1111
1112 #: src/libvlc-common.c:1629
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC version %s\n"
1115 msgstr "VLC %s\n"
1116
1117 #: src/libvlc-common.c:1630
1118 #, c-format
1119 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1120 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1121
1122 #: src/libvlc-common.c:1632
1123 #, c-format
1124 msgid "Compiler: %s\n"
1125 msgstr "Compilateur: %s\n"
1126
1127 #: src/libvlc-common.c:1635
1128 #, c-format
1129 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1130 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1131
1132 #: src/libvlc-common.c:1667
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1139
1140 #: src/libvlc-common.c:1687
1141 msgid ""
1142 "\n"
1143 "Press the RETURN key to continue...\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1147
1148 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1149 msgid "Auto"
1150 msgstr "Auto"
1151
1152 #: src/libvlc-module.c:47
1153 msgid "American English"
1154 msgstr "Anglais américain"
1155
1156 #: src/libvlc-module.c:47
1157 msgid "British English"
1158 msgstr "Anglais britannique"
1159
1160 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1161 msgid "Catalan"
1162 msgstr "Catalan"
1163
1164 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1165 msgid "Czech"
1166 msgstr "Tchèque"
1167
1168 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1169 msgid "Danish"
1170 msgstr "Danois"
1171
1172 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1173 msgid "German"
1174 msgstr "Allemand"
1175
1176 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1177 msgid "Spanish"
1178 msgstr "Espagnol"
1179
1180 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1181 msgid "French"
1182 msgstr "Français"
1183
1184 #: src/libvlc-module.c:49
1185 msgid "Galician"
1186 msgstr "Galicien"
1187
1188 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1189 msgid "Hebrew"
1190 msgstr "Hébreu"
1191
1192 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1193 msgid "Hungarian"
1194 msgstr "Hongrois"
1195
1196 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1197 msgid "Italian"
1198 msgstr "Italien"
1199
1200 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1201 msgid "Japanese"
1202 msgstr "Japonais"
1203
1204 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1205 msgid "Georgian"
1206 msgstr "Géorgien"
1207
1208 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1209 msgid "Korean"
1210 msgstr "Coréen"
1211
1212 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1213 msgid "Malay"
1214 msgstr "Malais"
1215
1216 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1217 msgid "Dutch"
1218 msgstr "Néerlandais"
1219
1220 #: src/libvlc-module.c:51
1221 msgid "Occitan"
1222 msgstr "Occitan"
1223
1224 #: src/libvlc-module.c:51
1225 msgid "Brazilian Portuguese"
1226 msgstr "Portugais brésilien"
1227
1228 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1229 msgid "Romanian"
1230 msgstr "Roumain"
1231
1232 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1233 msgid "Russian"
1234 msgstr "Russe"
1235
1236 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1237 msgid "Slovak"
1238 msgstr "Slovaque"
1239
1240 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1241 msgid "Slovenian"
1242 msgstr "Slovène"
1243
1244 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1245 msgid "Swedish"
1246 msgstr "Suédois"
1247
1248 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1249 msgid "Turkish"
1250 msgstr "Turc"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:53
1253 msgid "Simplified Chinese"
1254 msgstr "Chinois simplifié"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:53
1257 msgid "Chinese Traditional"
1258 msgstr "Chinois Traditionnel"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:72
1261 msgid ""
1262 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1263 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1264 "related options."
1265 msgstr ""
1266 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1267 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1268 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:76
1271 msgid "Interface module"
1272 msgstr "Module d’interface"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:78
1275 msgid ""
1276 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1277 "automatically select the best module available."
1278 msgstr ""
1279 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1280 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1281 "interfa ce."
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:82
1284 msgid "Extra interface modules"
1285 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:84
1288 msgid ""
1289 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1290 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1291 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1292 "\", \"gestures\" ...)"
1293 msgstr ""
1294 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1295 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1296 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1297 "\", \"gestures\")."
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:91
1300 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1301 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:93
1304 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1305 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:95
1308 msgid ""
1309 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1310 "1=warnings, 2=debug)."
1311 msgstr ""
1312 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1313 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:98
1316 msgid "Be quiet"
1317 msgstr "Ne rien afficher"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:100
1320 msgid "Turn off all warning and information messages."
1321 msgstr ""
1322 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:102
1325 msgid "Default stream"
1326 msgstr "Flux par défaut"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:104
1329 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1330 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:107
1333 msgid ""
1334 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1335 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1336 msgstr ""
1337 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1338 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:111
1341 msgid "Color messages"
1342 msgstr "Messages en couleur"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:113
1345 msgid ""
1346 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1347 "needs Linux color support for this to work."
1348 msgstr ""
1349 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1350 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:116
1353 msgid "Show advanced options"
1354 msgstr "Afficher les options avancées"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:118
1357 msgid ""
1358 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1359 "available options, including those that most users should never touch."
1360 msgstr ""
1361 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1362 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:122
1365 msgid "Show interface with mouse"
1366 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:124
1369 msgid ""
1370 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1371 "edge of the screen in fullscreen mode."
1372 msgstr ""
1373 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1374 "(en plein écran)."
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:127
1377 msgid "Interface interaction"
1378 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:129
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1384 "user input is required."
1385 msgstr ""
1386 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1387 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:139
1390 msgid ""
1391 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1392 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1393 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1394 "the \"audio filters\" modules section."
1395 msgstr ""
1396 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1397 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1398 "spectre…).\r\n"
1399 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1400 "audio »."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:145
1403 msgid "Audio output module"
1404 msgstr "Module de sortie audio"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:147
1407 msgid ""
1408 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best method available."
1410 msgstr ""
1411 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1412 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:151
1415 msgid "Enable audio"
1416 msgstr "Activer l’audio"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1419 msgid ""
1420 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1421 "not take place, thus saving some processing power."
1422 msgstr ""
1423 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1424 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:156
1427 msgid "Force mono audio"
1428 msgstr "Forcer la sortie mono"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:157
1431 msgid "This will force a mono audio output."
1432 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:159
1435 msgid "Default audio volume"
1436 msgstr "Volume audio par défaut"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:161
1439 msgid ""
1440 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1441 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:164
1444 msgid "Audio output saved volume"
1445 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:166
1448 msgid ""
1449 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1450 "should not change this option manually."
1451 msgstr ""
1452 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1453 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:169
1456 msgid "Audio output volume step"
1457 msgstr "Pas de réglage du volume"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:171
1460 msgid ""
1461 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1462 "0 to 1024."
1463 msgstr ""
1464 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:174
1467 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1468 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:176
1471 msgid ""
1472 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1473 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1474 msgstr ""
1475 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1476 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:180
1479 msgid "High quality audio resampling"
1480 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:182
1483 msgid ""
1484 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1485 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1486 "resampling algorithm will be used instead."
1487 msgstr ""
1488 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1489 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1490 "sera utilisé à la place."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1493 msgid "Audio desynchronization compensation"
1494 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:189
1497 msgid ""
1498 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1499 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1500 msgstr ""
1501 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1502 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:192
1505 msgid "Audio output channels mode"
1506 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:194
1509 msgid ""
1510 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1511 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1512 "played)."
1513 msgstr ""
1514 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1515 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1516 "audio à jouer)."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:198
1519 msgid "Use S/PDIF when available"
1520 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:200
1523 msgid ""
1524 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1525 "audio stream being played."
1526 msgstr ""
1527 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1528 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:203
1531 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1532 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:205
1535 msgid ""
1536 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1537 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1538 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1539 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1540 msgstr ""
1541 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1542 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1543 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1544 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1545 "\"casque\"."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:211
1548 msgid "On"
1549 msgstr "Oui"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:211
1552 msgid "Off"
1553 msgstr "Off"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:216
1556 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1557 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:219
1560 msgid "Audio visualizations "
1561 msgstr "Visualisations audio "
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:221
1564 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1565 msgstr ""
1566 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:229
1569 msgid ""
1570 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1571 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1572 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1573 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1574 "options."
1575 msgstr ""
1576 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1577 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1578 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1579 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1580 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:235
1583 msgid "Video output module"
1584 msgstr "Module de sortie vidéo"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:237
1587 msgid ""
1588 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1590 msgstr ""
1591 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1592 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:240
1595 msgid "Enable video"
1596 msgstr "Activer la vidéo"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:242
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1604 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:245
1607 msgid "Video width"
1608 msgstr "Largeur de la vidéo"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:247
1611 msgid ""
1612 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1613 "characteristics."
1614 msgstr ""
1615 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1616 "la vidéo."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:250
1619 msgid "Video height"
1620 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:252
1623 msgid ""
1624 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1625 "video characteristics."
1626 msgstr ""
1627 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1628 "de la vidéo."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:255
1631 msgid "Video X coordinate"
1632 msgstr "Position Y de la vidéo"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:257
1635 msgid ""
1636 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1637 "coordinate)."
1638 msgstr ""
1639 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:260
1642 msgid "Video Y coordinate"
1643 msgstr "Position Y de la vidéo"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:262
1646 msgid ""
1647 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1648 "coordinate)."
1649 msgstr ""
1650 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:265
1653 msgid "Video title"
1654 msgstr "Titre de la vidéo"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:267
1657 msgid ""
1658 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1659 "interface)."
1660 msgstr ""
1661 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1662 "dans le contrôleur)."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:270
1665 msgid "Video alignment"
1666 msgstr "Alignement vidéo"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:272
1669 msgid ""
1670 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1671 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1672 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1673 msgstr ""
1674 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1675 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1676 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1677 "haut à droite)."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:277
1680 msgid "Center"
1681 msgstr "Centré"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:277
1684 msgid "Top"
1685 msgstr "Haut"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:277
1688 msgid "Bottom"
1689 msgstr "Bas"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:278
1692 msgid "Top-Left"
1693 msgstr "Haut-Gauche"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:278
1696 msgid "Top-Right"
1697 msgstr "Haut-Droite"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:278
1700 msgid "Bottom-Left"
1701 msgstr "Bas-Gauche"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:278
1704 msgid "Bottom-Right"
1705 msgstr "Bas-Droite"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:280
1708 msgid "Zoom video"
1709 msgstr "Zoom"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:282
1712 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1713 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:284
1716 msgid "Grayscale video output"
1717 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:286
1720 msgid ""
1721 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1722 "save some processing power."
1723 msgstr ""
1724 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1725 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:289
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Embedded video"
1730 msgstr "Vidéo intégrée"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:291
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Embed the video output in the main interface."
1735 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:293
1738 msgid "Fullscreen video output"
1739 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:295
1742 msgid "Start video in fullscreen mode"
1743 msgstr "Démarrer en plein écran"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:297
1746 msgid "Overlay video output"
1747 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:299
1750 msgid ""
1751 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1752 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1753 msgstr ""
1754 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1755 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1756 "défaut."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1759 msgid "Always on top"
1760 msgstr "Toujours au-dessus"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:304
1763 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1764 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:306
1767 msgid "Disable screensaver"
1768 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:307
1771 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1772 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:309
1775 msgid "Window decorations"
1776 msgstr "Décorations de fenêtres"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:311
1779 msgid ""
1780 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1781 "giving a \"minimal\" window."
1782 msgstr ""
1783 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1784 "une fenêtre \"minimale\"."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:314
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Video output filter module"
1789 msgstr "Module de sortie vidéo"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:316
1792 msgid ""
1793 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1794 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1795 msgstr ""
1796 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1797 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1798 "vidéo."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:320
1801 msgid "Video filter module"
1802 msgstr "Module de filtre vidéo"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:322
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1809 msgstr ""
1810 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1811 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1812 "vidéo."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:326
1815 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1816 msgstr "Répertoire des captures"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:328
1819 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1820 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1823 msgid "Video snapshot file prefix"
1824 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:334
1827 msgid "Video snapshot format"
1828 msgstr "Format des captures d’écran"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:336
1831 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1832 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:338
1835 msgid "Display video snapshot preview"
1836 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:340
1839 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1840 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:342
1843 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1844 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:344
1847 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1848 msgstr ""
1849 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1850 "enregistrer les captures d'écran"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:346
1853 msgid "Video cropping"
1854 msgstr "Rognage"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:348
1857 msgid ""
1858 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1859 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1860 msgstr ""
1861 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1862 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:352
1865 msgid "Source aspect ratio"
1866 msgstr "Format d’écran de la source"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:354
1869 msgid ""
1870 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1871 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1872 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1873 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1874 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1875 msgstr ""
1876 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1877 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1878 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1879 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1880 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:361
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Custom crop ratios list"
1885 msgstr "Boucler entre les aspects"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:363
1888 msgid ""
1889 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1890 "crop ratios list."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:366
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Custom aspect ratios list"
1896 msgstr "Boucler entre les aspects"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:368
1899 msgid ""
1900 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1901 "aspect ratio list."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:371
1905 msgid "Fix HDTV height"
1906 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:373
1909 msgid ""
1910 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1911 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1912 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1913 msgstr ""
1914 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1915 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1916 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1917 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:378
1920 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1921 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:380
1924 msgid ""
1925 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1926 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1927 "order to keep proportions."
1928 msgstr ""
1929 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1930 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1931 "afin de préserver les proportions."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:385
1934 msgid "Skip frames"
1935 msgstr "Sauter des images"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:387
1938 msgid ""
1939 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1940 "your computer is not powerful enough"
1941 msgstr ""
1942 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1943 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:390
1946 msgid "Drop late frames"
1947 msgstr "Suppression d'images"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:392
1950 msgid ""
1951 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1952 "intended display date)."
1953 msgstr ""
1954 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1955 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:395
1958 msgid "Quiet synchro"
1959 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:397
1962 msgid ""
1963 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1964 "synchronization mechanism."
1965 msgstr ""
1966 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1967 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:406
1970 msgid ""
1971 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1972 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1973 "channel."
1974 msgstr ""
1975 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1976 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1977 "titres."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:411
1980 msgid ""
1981 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1982 "Restrictions Management measure."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:414
1986 msgid "Clock reference average counter"
1987 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:416
1990 msgid ""
1991 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1992 "to 10000."
1993 msgstr ""
1994 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1995 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:419
1998 msgid "Clock synchronisation"
1999 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:421
2002 msgid ""
2003 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2004 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2005 msgstr ""
2006 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2007 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2008 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:425
2011 msgid "Network synchronisation"
2012 msgstr "Synchronisation réseau"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:426
2015 msgid ""
2016 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2017 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2018 msgstr ""
2019 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2020 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2023 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2024 msgid "Default"
2025 msgstr "Prédéfini"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:432
2028 msgid "Enable"
2029 msgstr "Activer"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:434
2032 msgid "UDP port"
2033 msgstr "Port UDP"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:436
2036 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2037 msgstr ""
2038 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:438
2041 msgid "MTU of the network interface"
2042 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:440
2045 msgid ""
2046 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2047 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2048 msgstr ""
2049 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2050 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:443
2053 msgid "Hop limit (TTL)"
2054 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:445
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2060 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2061 "in default)."
2062 msgstr ""
2063 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2064 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:449
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Multicast output interface"
2069 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2074 msgstr ""
2075 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2076 "table de routage."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2080 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid ""
2084 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2085 "table."
2086 msgstr ""
2087 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2088 "outre la table de routage."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:458
2091 msgid "DiffServ Code Point"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid ""
2096 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2097 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:465
2101 msgid ""
2102 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2103 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2104 msgstr ""
2105 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2106 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2107 "DVB, par exemple)."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:471
2110 msgid ""
2111 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2112 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2113 "(like DVB streams for example)."
2114 msgstr ""
2115 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2116 "séparés par des virgules.\r\n"
2117 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2118 "DVB, par exemple)."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:477
2121 msgid "Audio track"
2122 msgstr "Piste audio"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:479
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2126 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:482
2129 msgid "Subtitles track"
2130 msgstr "Piste de sous-titres"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:484
2133 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2134 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:487
2137 msgid "Audio language"
2138 msgstr "Langue audio"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:489
2141 msgid ""
2142 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2143 "letter country code)."
2144 msgstr ""
2145 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2146 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:492
2149 msgid "Subtitle language"
2150 msgstr "Langue des sous-titres"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:494
2153 msgid ""
2154 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2155 "letter country code)."
2156 msgstr ""
2157 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2158 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:498
2161 msgid "Audio track ID"
2162 msgstr "ID de la piste audio"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:500
2165 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2166 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:502
2169 msgid "Subtitles track ID"
2170 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:504
2173 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2174 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:506
2177 msgid "Input repetitions"
2178 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:508
2181 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2182 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 msgid "Start time"
2186 msgstr "Temps de début"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:512
2189 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2190 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:514
2193 msgid "Stop time"
2194 msgstr "Temps d'arrêt"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:516
2197 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2198 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:518
2201 msgid "Input list"
2202 msgstr "Liste des entrées"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:520
2205 msgid ""
2206 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2207 "together after the normal one."
2208 msgstr ""
2209 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2210 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:523
2213 msgid "Input slave (experimental)"
2214 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:525
2217 msgid ""
2218 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2219 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2220 "inputs."
2221 msgstr ""
2222 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2223 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2224 "flux séparés par des \"#\""
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:529
2227 msgid "Bookmarks list for a stream"
2228 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:531
2231 msgid ""
2232 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2233 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2234 "{...}\""
2235 msgstr ""
2236 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2237 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:537
2240 msgid ""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 msgstr ""
2246 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2247 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2248 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2249 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2250 "ici."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:543
2253 msgid "Force subtitle position"
2254 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:545
2257 msgid ""
2258 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2259 "over the movie. Try several positions."
2260 msgstr ""
2261 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2262 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:548
2265 msgid "Enable sub-pictures"
2266 msgstr "Incrustations"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:550
2269 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2270 msgstr ""
2271 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2272 "incrustations."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2275 msgid "On Screen Display"
2276 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:554
2279 msgid ""
2280 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2281 "Display)."
2282 msgstr ""
2283 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2284 "appelée OSD (On Screen Display)."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:557
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Module de rendu du texte"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:559
2291 msgid ""
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2293 "instance."
2294 msgstr ""
2295 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2296 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:562
2299 msgid "Subpictures filter module"
2300 msgstr "Module d'incrustations"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:564
2303 msgid ""
2304 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2305 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2306 msgstr ""
2307 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2308 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:567
2311 msgid "Autodetect subtitle files"
2312 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid ""
2316 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2317 "(based on the filename of the movie)."
2318 msgstr ""
2319 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:572
2322 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2323 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid ""
2327 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2328 "Options are:\n"
2329 "0 = no subtitles autodetected\n"
2330 "1 = any subtitle file\n"
2331 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2332 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2333 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2334 msgstr ""
2335 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2336 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2337 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2338 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2339 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2340 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2341 "caractères supplémentaires\n"
2342 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:582
2345 msgid "Subtitle autodetection paths"
2346 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid ""
2350 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2351 "found in the current directory."
2352 msgstr ""
2353 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2354 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:587
2357 msgid "Use subtitle file"
2358 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:589
2361 msgid ""
2362 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2363 "subtitle file."
2364 msgstr ""
2365 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:592
2368 msgid "DVD device"
2369 msgstr "Périphérique DVD"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:595
2372 msgid ""
2373 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2374 "the drive letter (eg. D:)"
2375 msgstr ""
2376 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2377 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:599
2380 msgid "This is the default DVD device to use."
2381 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:602
2384 msgid "VCD device"
2385 msgstr "Périphérique VCD"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:605
2388 msgid ""
2389 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2390 "scan for a suitable CD-ROM device."
2391 msgstr ""
2392 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2393 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:609
2396 msgid "This is the default VCD device to use."
2397 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2400 msgid "Audio CD device"
2401 msgstr "Lecteur de CD audio"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:615
2404 msgid ""
2405 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2406 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2407 msgstr ""
2408 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2409 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:619
2412 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2413 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:622
2416 msgid "Force IPv6"
2417 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:624
2420 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2421 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:626
2424 msgid "Force IPv4"
2425 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:628
2428 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2429 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "TCP connection timeout"
2433 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2437 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2440 msgid "SOCKS server"
2441 msgstr "serveur SOCKS"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:636
2444 msgid ""
2445 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2446 "used for all TCP connections"
2447 msgstr ""
2448 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2449 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:639
2452 msgid "SOCKS user name"
2453 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:641
2456 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:643
2460 msgid "SOCKS password"
2461 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:645
2464 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2465 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:647
2468 msgid "Title metadata"
2469 msgstr "Titre"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:649
2472 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2473 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:651
2476 msgid "Author metadata"
2477 msgstr "Auteur"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:653
2480 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2481 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:655
2484 msgid "Artist metadata"
2485 msgstr "Artiste"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:657
2488 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2489 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:659
2492 msgid "Genre metadata"
2493 msgstr "Genre"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:661
2496 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2497 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:663
2500 msgid "Copyright metadata"
2501 msgstr "Copyright"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:665
2504 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2505 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:667
2508 msgid "Description metadata"
2509 msgstr "Description"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:669
2512 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2513 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:671
2516 msgid "Date metadata"
2517 msgstr "Date"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:673
2520 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2521 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:675
2524 msgid "URL metadata"
2525 msgstr "URL"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:677
2528 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2529 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:681
2532 msgid ""
2533 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2534 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2535 "can break playback of all your streams."
2536 msgstr ""
2537 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2538 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2539 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:685
2542 msgid "Preferred decoders list"
2543 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:687
2546 msgid ""
2547 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2548 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2549 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2550 msgstr ""
2551 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2552 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2553 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:692
2556 msgid "Preferred encoders list"
2557 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:694
2560 msgid ""
2561 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2562 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:703
2565 msgid ""
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2567 "subsystem."
2568 msgstr ""
2569 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2570 "système de flux de sortie."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:706
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:708
2577 msgid ""
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2580 "all streams."
2581 msgstr ""
2582 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2583 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2584 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:712
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:714
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:716
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:718
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:720
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:722
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:725
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:727
2617 msgid ""
2618 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2619 "facility when this last one is enabled."
2620 msgstr "Diffuser les flux audio."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:730
2623 msgid "Enable SPU stream output"
2624 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:732
2627 msgid ""
2628 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2630 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:735
2633 msgid "Keep stream output open"
2634 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:737
2637 msgid ""
2638 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2639 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2640 "specified)"
2641 msgstr ""
2642 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2643 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2644 "regroupement » si non spécifié)."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:741
2647 msgid "Preferred packetizer list"
2648 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:743
2651 msgid ""
2652 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2653 msgstr ""
2654 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2655 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:746
2658 msgid "Mux module"
2659 msgstr "Module de multiplexage"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:748
2662 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2663 msgstr ""
2664 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:750
2667 msgid "Access output module"
2668 msgstr "Module de sortie"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:752
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2672 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:754
2675 msgid "Control SAP flow"
2676 msgstr "Réguler le débit SAP"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:756
2679 msgid ""
2680 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2681 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2682 msgstr ""
2683 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2684 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:760
2687 msgid "SAP announcement interval"
2688 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:762
2691 msgid ""
2692 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2693 "between SAP announcements."
2694 msgstr ""
2695 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2696 "le délai entre les annonces SAP."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:771
2699 msgid ""
2700 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2701 "always leave all these enabled."
2702 msgstr ""
2703 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2704 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:774
2707 msgid "Enable FPU support"
2708 msgstr "Activer le support FPU"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:776
2711 msgid ""
2712 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2713 "advantage of it."
2714 msgstr ""
2715 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:779
2718 msgid "Enable CPU MMX support"
2719 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:781
2722 msgid ""
2723 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2724 "of them."
2725 msgstr ""
2726 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2727 "profiter."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:784
2730 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2731 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:786
2734 msgid ""
2735 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2736 "advantage of them."
2737 msgstr ""
2738 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2739 "profiter."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:789
2742 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2743 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:791
2746 msgid ""
2747 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2748 "advantage of them."
2749 msgstr ""
2750 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2751 "profiter."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:794
2754 msgid "Enable CPU SSE support"
2755 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:796
2758 msgid ""
2759 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2760 "of them."
2761 msgstr ""
2762 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2763 "profiter."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:799
2766 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2767 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:801
2770 msgid ""
2771 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2772 "of them."
2773 msgstr ""
2774 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2775 "profiter."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:804
2778 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2779 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:806
2782 msgid ""
2783 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2784 "advantage of them."
2785 msgstr ""
2786 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2787 "profiter."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:811
2790 msgid ""
2791 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2792 "you really know what you are doing."
2793 msgstr ""
2794 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2795 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:814
2798 msgid "Memory copy module"
2799 msgstr "Module de copie mémoire"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:816
2802 msgid ""
2803 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2804 "select the fastest one supported by your hardware."
2805 msgstr ""
2806 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2807 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:819
2810 msgid "Access module"
2811 msgstr "Module d’accès"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:821
2814 msgid ""
2815 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2816 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2817 "option unless you really know what you are doing."
2818 msgstr ""
2819 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2820 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2821 "option sans savoir ce que vous faites."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2824 msgid "Access filter module"
2825 msgstr "Module de filtre d’accès"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid ""
2829 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2830 "used for instance for timeshifting."
2831 msgstr ""
2832 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2833 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:830
2836 msgid "Demux module"
2837 msgstr "Module de démultiplexage"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:832
2840 msgid ""
2841 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2842 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2843 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2844 "you really know what you are doing."
2845 msgstr ""
2846 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2847 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2848 "ce que vous faites."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:837
2851 msgid "Allow real-time priority"
2852 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:839
2855 msgid ""
2856 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2857 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2858 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2859 "only activate this if you know what you're doing."
2860 msgstr ""
2861 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2862 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2863 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2864 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:845
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Ajustement de priorité"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:847
2871 msgid ""
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2874 "VLC instances."
2875 msgstr ""
2876 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2877 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2878 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:851
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:853
2885 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2886 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:855
2889 msgid "Modules search path"
2890 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:857
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2894 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:859
2897 msgid "VLM configuration file"
2898 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:861
2901 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2902 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:863
2905 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:865
2909 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2910 msgstr ""
2911 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2912 "VLC."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:867
2915 msgid "Collect statistics"
2916 msgstr "Collecter des statistiques"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:869
2919 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2920 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:871
2923 msgid "Run as daemon process"
2924 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:873
2927 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2928 msgstr ""
2929 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2930 "de fond)."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:875
2933 msgid "Write process id to file"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:877
2937 msgid "Writes process id into specified file."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:879
2941 msgid "Log to file"
2942 msgstr "Logguer dans un fichier"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:881
2945 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2946 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:883
2949 msgid "Log to syslog"
2950 msgstr "Logguer vers Syslog"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:885
2953 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2954 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:887
2957 msgid "Allow only one running instance"
2958 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:889
2961 msgid ""
2962 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2963 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2964 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2965 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2966 "running instance or enqueue it."
2967 msgstr ""
2968 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2969 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2970 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2971 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2972 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2973 "à le file."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:897
2976 #, fuzzy
2977 msgid ""
2978 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2979 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2980 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2981 "This option will allow you to play the file with the already running "
2982 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2983 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2984 msgstr ""
2985 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2986 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2987 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2988 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2989 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2990 "à le file."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:905
2993 msgid "VLC is started from file association"
2994 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:907
2997 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2998 msgstr ""
2999 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3000 "par le système d'exploitation"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:910
3003 msgid "One instance when started from file"
3004 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:912
3007 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3008 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:914
3011 msgid "Increase the priority of the process"
3012 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:916
3015 msgid ""
3016 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3017 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3018 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3019 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3020 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3021 "machine."
3022 msgstr ""
3023 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3024 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3025 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3026 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3027 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3028 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:923
3031 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3032 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:925
3035 msgid ""
3036 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3037 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3038 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3039 msgstr ""
3040 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3041 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3042 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:930
3045 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3046 msgstr ""
3047 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3048 "uniquement)"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:933
3051 msgid ""
3052 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3053 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3054 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3055 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3056 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3057 msgstr ""
3058 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3059 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3060 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3061 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3062 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3063 "et 2."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:942
3066 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3067 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:944
3070 msgid ""
3071 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3072 "playing current item."
3073 msgstr ""
3074 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3075 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:953
3078 msgid ""
3079 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3080 "overridden in the playlist dialog box."
3081 msgstr ""
3082 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3083 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3084 "lecture."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:956
3087 msgid "Automatically preparse files"
3088 msgstr "Recherche des métadonnées"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:958
3091 msgid ""
3092 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3093 "metadata)."
3094 msgstr ""
3095 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3096 "de lecture."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "Album art policy"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:963
3103 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:969
3107 msgid "Manual download only"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:970
3111 msgid "When track starts playing"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:971
3115 msgid "As soon as track is added"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:973
3119 msgid "Services discovery modules"
3120 msgstr "Modules de découverte de services"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:975
3123 msgid ""
3124 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3125 "Typical values are sap, hal, ..."
3126 msgstr ""
3127 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3128 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:978
3131 msgid "Play files randomly forever"
3132 msgstr "Aléatoire"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3136 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:984
3139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3140 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:986
3143 msgid "Repeat current item"
3144 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:988
3147 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3148 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:990
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Lire un seul élément"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:992
3155 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3156 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:994
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Play and exit"
3161 msgstr "Lire un seul élément"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:996
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3166 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:998
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Use media library"
3171 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:1000
3174 msgid ""
3175 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3176 "VLC."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1003
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Use playlist tree"
3182 msgstr "Élement suivant"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1005
3185 msgid ""
3186 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3187 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3188 "needed."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:1009
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Always"
3194 msgstr "Toujours au-dessus"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1009
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Never"
3199 msgstr "Réverbération"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1018
3202 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3203 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3206 msgid "Fullscreen"
3207 msgstr "Plein écran"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1022
3210 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3211 msgstr ""
3212 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1023
3215 msgid "Play/Pause"
3216 msgstr "Lecture/Pause"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1024
3219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3220 msgstr ""
3221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3222 "pause."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1025
3225 msgid "Pause only"
3226 msgstr "Pause seulement"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1026
3229 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3230 msgstr ""
3231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1027
3234 msgid "Play only"
3235 msgstr "Jouer seulement"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1028
3238 msgid "Select the hotkey to use to play."
3239 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1029
3242 msgid "Faster"
3243 msgstr "Avance rapide"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1030
3246 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3247 msgstr ""
3248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1031
3251 msgid "Slower"
3252 msgstr "Ralenti"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1032
3255 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3256 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1033
3259 msgid "Next"
3260 msgstr "Suivant"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1034
3263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3264 msgstr ""
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3266 "suivant de la liste de lecture."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1035
3269 msgid "Previous"
3270 msgstr "Précédent"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3276 "précédent de la liste de lecture."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1037
3279 msgid "Stop"
3280 msgstr "Stop"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1038
3283 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1039
3288 msgid "Position"
3289 msgstr "Position"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1040
3292 msgid "Select the hotkey to display the position."
3293 msgstr ""
3294 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1042
3297 msgid "Very short backwards jump"
3298 msgstr "Très court saut arrière"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1044
3301 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3302 msgstr ""
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3304 "très court."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1045
3307 msgid "Short backwards jump"
3308 msgstr "Saut arrière court"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1047
3311 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3312 msgstr ""
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3314 "court."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1048
3317 msgid "Medium backwards jump"
3318 msgstr "Saut arrière"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1050
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3322 msgstr ""
3323 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3326 msgid "Long backwards jump"
3327 msgstr "Saut arrière long"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1053
3330 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3331 msgstr ""
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3333 "long."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1055
3336 msgid "Very short forward jump"
3337 msgstr "Saut avant très court"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1057
3340 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3341 msgstr ""
3342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3343 "très court."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1058
3346 msgid "Short forward jump"
3347 msgstr "Saut avant court"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1060
3350 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3351 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 msgid "Medium forward jump"
3355 msgstr "Saut avant"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1063
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3359 msgstr ""
3360 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1064
3363 msgid "Long forward jump"
3364 msgstr "Saut avant long"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1066
3367 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3368 msgstr ""
3369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3370 "long."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1068
3373 msgid "Very short jump length"
3374 msgstr "Longueur du très court saut"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "Very short jump length, in seconds."
3378 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1070
3381 msgid "Short jump length"
3382 msgstr "Longueur du court saut"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1071
3385 msgid "Short jump length, in seconds."
3386 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1072
3389 msgid "Medium jump length"
3390 msgstr "Longueur du saut"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1073
3393 msgid "Medium jump length, in seconds."
3394 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1074
3397 msgid "Long jump length"
3398 msgstr "Taille du saut avant long"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1075
3401 msgid "Long jump length, in seconds."
3402 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1077
3405 msgid "Quit"
3406 msgstr "Quitter"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1078
3409 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3410 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1079
3413 msgid "Navigate up"
3414 msgstr "Aller vers le haut"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1080
3417 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3418 msgstr ""
3419 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3420 "haut dans les menus DVD."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1081
3423 msgid "Navigate down"
3424 msgstr "Aller vers le bas"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1082
3427 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3428 msgstr ""
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3430 "bas dans les menus DVD."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1083
3433 msgid "Navigate left"
3434 msgstr "Aller vers la gauche"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3438 msgstr ""
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3440 "gauche dans les menus DVD."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1085
3443 msgid "Navigate right"
3444 msgstr "Aller vers la droite"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1086
3447 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3448 msgstr ""
3449 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3450 "droite dans les menus DVD."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1087
3453 msgid "Activate"
3454 msgstr "Activer"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1088
3457 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3458 msgstr ""
3459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3460 "sélectionné du menu DVD."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1089
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Aller au menu DVD"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1090
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr ""
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1091
3472 msgid "Select previous DVD title"
3473 msgstr "Titre DVD précédent"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1092
3476 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3477 msgstr ""
3478 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3479 "précédent du DVD."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1093
3482 msgid "Select next DVD title"
3483 msgstr "Titre DVD suivant"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1094
3486 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3487 msgstr ""
3488 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3489 "suivant du DVD"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1095
3492 msgid "Select prev DVD chapter"
3493 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1096
3496 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3497 msgstr ""
3498 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3499 "chapitre précédent du DVD"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1097
3502 msgid "Select next DVD chapter"
3503 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1098
3506 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3507 msgstr ""
3508 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3509 "chapitre suivant du DVD"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1099
3512 msgid "Volume up"
3513 msgstr "Augmenter le volume"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1100
3516 msgid "Select the key to increase audio volume."
3517 msgstr ""
3518 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1101
3521 msgid "Volume down"
3522 msgstr "Baisser le volume"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1102
3525 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3526 msgstr ""
3527 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1103
3530 msgid "Mute"
3531 msgstr "Muet"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1104
3534 msgid "Select the key to mute audio."
3535 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1105
3538 msgid "Subtitle delay up"
3539 msgstr "Retarder les sous-titres"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1106
3542 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3543 msgstr ""
3544 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3545 "des sous-titres."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1107
3548 msgid "Subtitle delay down"
3549 msgstr "Avancer les sous-titres"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1108
3552 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3553 msgstr ""
3554 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3555 "des sous-titres."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1109
3558 msgid "Audio delay up"
3559 msgstr "Retarder l’audio"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1110
3562 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3563 msgstr ""
3564 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3565 "de l'audio."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1111
3568 msgid "Audio delay down"
3569 msgstr "Avancer l’audio"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1112
3572 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3573 msgstr ""
3574 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3575 "l'audio."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1113
3578 msgid "Play playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Lire le favori n°1"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1114
3582 msgid "Play playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Lire le favori n°2"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1115
3586 msgid "Play playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Lire le favori n°3"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1116
3590 msgid "Play playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Lire le favori n°4"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1117
3594 msgid "Play playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Lire le favori n°5"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1118
3598 msgid "Play playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Lire le favori n°6"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1119
3602 msgid "Play playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Lire le favori n°7"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1120
3606 msgid "Play playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Lire le favori n°8"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1121
3610 msgid "Play playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Lire le favori n°9"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1122
3614 msgid "Play playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Lire le favori n°10"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1123
3618 msgid "Select the key to play this bookmark."
3619 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1124
3622 msgid "Set playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Régler le favori n°1"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1125
3626 msgid "Set playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Régler le favori n°2"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1126
3630 msgid "Set playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Régler le favori n°3"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1127
3634 msgid "Set playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Régler le favori n°4"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1128
3638 msgid "Set playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Régler le favori n°5"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1129
3642 msgid "Set playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Régler le favori n°6"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1130
3646 msgid "Set playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Régler le favori n°7"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1131
3650 msgid "Set playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Régler le favori n°8"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1132
3654 msgid "Set playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Régler le favori n°9"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1133
3658 msgid "Set playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Régler le favori n°10"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1134
3662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3663 msgstr ""
3664 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1136
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Favori n°1"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1137
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Favori n°2"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1138
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Favori n°3"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1139
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Favori n°4"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1140
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Favori n°5"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1141
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Favori n°6"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1142
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Favori n°7"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1143
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Favori n°8"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1144
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Favori n°9"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1145
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Favori n°10"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1147
3707 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3708 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1149
3711 msgid "Go back in browsing history"
3712 msgstr "Précédent (historique)"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1150
3715 msgid ""
3716 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3717 "history."
3718 msgstr ""
3719 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3720 "précédent de l’historique de navigation."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1151
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Suivant (historique)"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1152
3727 msgid ""
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3729 "history."
3730 msgstr ""
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3732 "suivant de l’historique de navigation."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1154
3735 msgid "Cycle audio track"
3736 msgstr "Défiler les pistes audio"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1155
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1156
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1157
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1158
3751 msgid "Cycle source aspect ratio"
3752 msgstr "Boucler entre les aspects"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1159
3755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3756 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1160
3759 msgid "Cycle video crop"
3760 msgstr "Boucler entre les rognages"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1161
3763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3764 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1162
3767 msgid "Cycle deinterlace modes"
3768 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1163
3771 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3772 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1164
3775 msgid "Show interface"
3776 msgstr "Afficher l’interface"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1165
3779 msgid "Raise the interface above all other windows."
3780 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1166
3783 msgid "Hide interface"
3784 msgstr "Masquer l’interface"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1167
3787 msgid "Lower the interface below all other windows."
3788 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1168
3791 msgid "Take video snapshot"
3792 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1169
3795 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1171
3799 msgid "Record"
3800 msgstr "Enregistrer"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1172
3803 msgid "Record access filter start/stop."
3804 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1173
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Dump"
3809 msgstr "Aller à"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1174
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Media dump access filter trigger."
3814 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1176
3817 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1177
3821 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1180
3825 msgid "Toggle random playlist playback"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3829 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3830 msgid "Zoom"
3831 msgstr "Zoom"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Un-Zoom"
3836 msgstr "Zoom"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3839 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3840 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3850 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3855 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3860 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3865 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3870 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1210
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3881 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3882 "in the playlist.\n"
3883 "The first item specified will be played first.\n"
3884 "\n"
3885 "Options-styles:\n"
3886 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3887 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3888 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3889 "            and that overrides previous settings.\n"
3890 "\n"
3891 "Stream MRL syntax:\n"
3892 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3893 "option=value ...]\n"
3894 "\n"
3895 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3896 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3897 "\n"
3898 "URL syntax:\n"
3899 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3900 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3901 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3902 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3903 "  screen://                      Screen capture\n"
3904 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3905 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3906 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3907 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3908 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3909 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3910 "certain time\n"
3911 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3912 msgstr ""
3913 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3914 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3915 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3916 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3917 "\n"
3918 "Styles des options :\n"
3919 "  --option  Une option globale.\n"
3920 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3921 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3922 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3923 "\n"
3924 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3925 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3926 "option=valeur ...]\n"
3927 "\n"
3928 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3929 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3930 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3931 "\n"
3932 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3933 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3934 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3935 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3936 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3937 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3938 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3939 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3940 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3941 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3942 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3943 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3944 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3945 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3948 msgid "Snapshot"
3949 msgstr "Capture d’écran"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1335
3952 msgid "Window properties"
3953 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1378
3956 msgid "Subpictures"
3957 msgstr "Incrustations"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1385
3960 msgid "Subtitles"
3961 msgstr "Sous-titres"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1402
3964 msgid "Overlays"
3965 msgstr "Overlays"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1410
3968 #, fuzzy
3969 msgid "France"
3970 msgstr "Trance"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1412
3973 msgid "Track settings"
3974 msgstr "Paramètres de la piste"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1434
3977 msgid "Playback control"
3978 msgstr "Contrôle de lecture"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1449
3981 msgid "Default devices"
3982 msgstr "Périphériques par défaut"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1458
3985 msgid "Network settings"
3986 msgstr "Paramètres réseau"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1470
3989 msgid "Socks proxy"
3990 msgstr "Proxy SOCKS"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1479
3993 msgid "Metadata"
3994 msgstr "Métadonnées"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1509
3997 msgid "Decoders"
3998 msgstr "Décodeurs"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1516
4001 msgid "Input"
4002 msgstr "Entrée"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1552
4005 msgid "VLM"
4006 msgstr "VLM"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1585
4009 msgid "CPU"
4010 msgstr "Processeur"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1607
4013 msgid "Special modules"
4014 msgstr "Modules spéciaux"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1614
4017 msgid "Plugins"
4018 msgstr "Modules"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1622
4021 msgid "Performance options"
4022 msgstr "Options de performance"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1773
4025 msgid "Hot keys"
4026 msgstr "Combinaisons de touches"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:2096
4029 msgid "Jump sizes"
4030 msgstr "Tailles des sauts"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:2175
4033 msgid "main program"
4034 msgstr "Programme principal"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:2185
4037 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4038 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:2191
4041 msgid ""
4042 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr ""
4044 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:2196
4047 msgid "print help for the advanced options"
4048 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:2201
4051 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4052 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:2207
4055 msgid "print a list of available modules"
4056 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:2213
4059 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4060 msgstr ""
4061 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:2218
4064 msgid "save the current command line options in the config"
4065 msgstr ""
4066 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:2223
4069 msgid "reset the current config to the default values"
4070 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:2228
4073 msgid "use alternate config file"
4074 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:2233
4077 msgid "resets the current plugins cache"
4078 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:2238
4081 msgid "print version information"
4082 msgstr "Affiche le numéro de version"
4083
4084 #: src/misc/configuration.c:1181
4085 msgid "boolean"
4086 msgstr "Booléen"
4087
4088 #: src/misc/configuration.c:1192
4089 msgid "key"
4090 msgstr "Touche"
4091
4092 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4093 #: src/playlist/loadsave.c:105
4094 msgid "Media Library"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/playlist/tree.c:59
4098 msgid "Undefined"
4099 msgstr "Indéfini"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:38
4102 msgid "Afar"
4103 msgstr "Afar"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:39
4106 msgid "Abkhazian"
4107 msgstr "Abkhaze"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:40
4110 msgid "Afrikaans"
4111 msgstr "Afrikaans"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:41
4114 msgid "Albanian"
4115 msgstr "Albanais"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:42
4118 msgid "Amharic"
4119 msgstr "Amharique"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:43
4122 msgid "Arabic"
4123 msgstr "Arabe"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:44
4126 msgid "Armenian"
4127 msgstr "Arménien"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:45
4130 msgid "Assamese"
4131 msgstr "Assamais"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:46
4134 msgid "Avestan"
4135 msgstr "Avestique"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:47
4138 msgid "Aymara"
4139 msgstr "Aymara"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:48
4142 msgid "Azerbaijani"
4143 msgstr "Azéri"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:49
4146 msgid "Bashkir"
4147 msgstr "Bachkir"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:50
4150 msgid "Basque"
4151 msgstr "Basque"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:51
4154 msgid "Belarusian"
4155 msgstr "Biélorusse"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:52
4158 msgid "Bengali"
4159 msgstr "Bengali"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:53
4162 msgid "Bihari"
4163 msgstr "Bihari"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:54
4166 msgid "Bislama"
4167 msgstr "Bichlamar"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:55
4170 msgid "Bosnian"
4171 msgstr "Bosniaque"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:56
4174 msgid "Breton"
4175 msgstr "Breton"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:57
4178 msgid "Bulgarian"
4179 msgstr "Bulgare"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:58
4182 msgid "Burmese"
4183 msgstr "Birman"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:60
4186 msgid "Chamorro"
4187 msgstr "Chaorro"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:61
4190 msgid "Chechen"
4191 msgstr "Tchétchène"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:62
4194 msgid "Chinese"
4195 msgstr "Chinois"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:63
4198 msgid "Church Slavic"
4199 msgstr "Slavon"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:64
4202 msgid "Chuvash"
4203 msgstr "Tchouvache"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:65
4206 msgid "Cornish"
4207 msgstr "Cornique"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:66
4210 msgid "Corsican"
4211 msgstr "Corse"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:70
4214 msgid "Dzongkha"
4215 msgstr "Dzongkha"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:71
4218 msgid "English"
4219 msgstr "Anglais GB"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:72
4222 msgid "Esperanto"
4223 msgstr "Espéranto"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:73
4226 msgid "Estonian"
4227 msgstr "Estonien"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:74
4230 msgid "Faroese"
4231 msgstr "Féroïen"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:75
4234 msgid "Fijian"
4235 msgstr "Fidjien"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:76
4238 msgid "Finnish"
4239 msgstr "Finnois"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:78
4242 msgid "Frisian"
4243 msgstr "Frison"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:81
4246 msgid "Gaelic (Scots)"
4247 msgstr "Gaélique (écossais)"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:82
4250 msgid "Irish"
4251 msgstr "Irlandais"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:83
4254 msgid "Gallegan"
4255 msgstr "Galicien"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:84
4258 msgid "Manx"
4259 msgstr "Mannois"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:85
4262 msgid "Greek, Modern ()"
4263 msgstr "Grec moderne"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:86
4266 msgid "Guarani"
4267 msgstr "Guarani"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:87
4270 msgid "Gujarati"
4271 msgstr "Goudjrati"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:89
4274 msgid "Herero"
4275 msgstr "Herero"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:90
4278 msgid "Hindi"
4279 msgstr "Hindi"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:91
4282 msgid "Hiri Motu"
4283 msgstr "Hiri motu"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:93
4286 msgid "Icelandic"
4287 msgstr "Islandais"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:94
4290 msgid "Inuktitut"
4291 msgstr "Inuktitut"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:95
4294 msgid "Interlingue"
4295 msgstr "Interlingue"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:96
4298 msgid "Interlingua"
4299 msgstr "Interlingua"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:97
4302 msgid "Indonesian"
4303 msgstr "Indonésien"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:98
4306 msgid "Inupiaq"
4307 msgstr "Inupiaq"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:100
4310 msgid "Javanese"
4311 msgstr "Javanais"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:102
4314 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4315 msgstr "Groenlandais"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:103
4318 msgid "Kannada"
4319 msgstr "Kannada"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:104
4322 msgid "Kashmiri"
4323 msgstr "Kashmiri"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:105
4326 msgid "Kazakh"
4327 msgstr "Kazakh"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:106
4330 msgid "Khmer"
4331 msgstr "Khmer"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:107
4334 msgid "Kikuyu"
4335 msgstr "Kikuyu"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:108
4338 msgid "Kinyarwanda"
4339 msgstr "Rwanda"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:109
4342 msgid "Kirghiz"
4343 msgstr "Kirghize"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:110
4346 msgid "Komi"
4347 msgstr "Komi"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:112
4350 msgid "Kuanyama"
4351 msgstr "Kuanyama"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:113
4354 msgid "Kurdish"
4355 msgstr "Kurde"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:114
4358 msgid "Lao"
4359 msgstr "Lao"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:115
4362 msgid "Latin"
4363 msgstr "Latin"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:116
4366 msgid "Latvian"
4367 msgstr "Letton"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:117
4370 msgid "Lingala"
4371 msgstr "Lingala"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:118
4374 msgid "Lithuanian"
4375 msgstr "Lithuanien"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:119
4378 msgid "Letzeburgesch"
4379 msgstr "Luxembourgeois"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:120
4382 msgid "Macedonian"
4383 msgstr "Macédonien"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:121
4386 msgid "Marshall"
4387 msgstr "Marshall"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:122
4390 msgid "Malayalam"
4391 msgstr "Malayalam"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:123
4394 msgid "Maori"
4395 msgstr "Maori"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:124
4398 msgid "Marathi"
4399 msgstr "Marathe"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:126
4402 msgid "Malagasy"
4403 msgstr "Malgache"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:127
4406 msgid "Maltese"
4407 msgstr "Maltais"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:128
4410 msgid "Moldavian"
4411 msgstr "Moldave"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:129
4414 msgid "Mongolian"
4415 msgstr "Mongol"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:130
4418 msgid "Nauru"
4419 msgstr "Nauruan"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:131
4422 msgid "Navajo"
4423 msgstr "Navaho"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:132
4426 msgid "Ndebele, South"
4427 msgstr "Ndébélé du Nord"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:133
4430 msgid "Ndebele, North"
4431 msgstr "Ndébélé du Sud"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:134
4434 msgid "Ndonga"
4435 msgstr "Ndonga"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:135
4438 msgid "Nepali"
4439 msgstr "Népalais"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:136
4442 msgid "Norwegian"
4443 msgstr "Norvégien"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:137
4446 msgid "Norwegian Nynorsk"
4447 msgstr "Norvégien"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:138
4450 msgid "Norwegian Bokmaal"
4451 msgstr "Norvégien Bokmål"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:139
4454 msgid "Chichewa; Nyanja"
4455 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:140
4458 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4459 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:141
4462 msgid "Oriya"
4463 msgstr "Oriya"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:142
4466 msgid "Oromo"
4467 msgstr "Galla"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:144
4470 msgid "Ossetian; Ossetic"
4471 msgstr "Ossète"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:145
4474 msgid "Panjabi"
4475 msgstr "Pendjabi"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:146
4478 msgid "Persian"
4479 msgstr "Persan"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:147
4482 msgid "Pali"
4483 msgstr "Pali"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:148
4486 msgid "Polish"
4487 msgstr "Polonais"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:149
4490 msgid "Portuguese"
4491 msgstr "Portugais"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:150
4494 msgid "Pushto"
4495 msgstr "Pachto"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:151
4498 msgid "Quechua"
4499 msgstr "Quechua"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:152
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Original audio"
4504 msgstr "Activer l’audio"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:153
4507 msgid "Raeto-Romance"
4508 msgstr "Rhéto-roman"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:155
4511 msgid "Rundi"
4512 msgstr "Rundi"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:157
4515 msgid "Sango"
4516 msgstr "Sango"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:158
4519 msgid "Sanskrit"
4520 msgstr "Sanskrit"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:159
4523 msgid "Serbian"
4524 msgstr "Serbe"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:160
4527 msgid "Croatian"
4528 msgstr "Croate"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:161
4531 msgid "Sinhalese"
4532 msgstr "Singhalais"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:164
4535 msgid "Northern Sami"
4536 msgstr "Sami du Nord"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:165
4539 msgid "Samoan"
4540 msgstr "Samoan"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:166
4543 msgid "Shona"
4544 msgstr "Shona"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:167
4547 msgid "Sindhi"
4548 msgstr "Sindhi"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:168
4551 msgid "Somali"
4552 msgstr "Somali"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:169
4555 msgid "Sotho, Southern"
4556 msgstr "Sotho du Sud"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:171
4559 msgid "Sardinian"
4560 msgstr "Sarde"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:172
4563 msgid "Swati"
4564 msgstr "Swati"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:173
4567 msgid "Sundanese"
4568 msgstr "Soudanais"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:174
4571 msgid "Swahili"
4572 msgstr "Swahili"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:176
4575 msgid "Tahitian"
4576 msgstr "Tahitien"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:177
4579 msgid "Tamil"
4580 msgstr "Tamoul"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:178
4583 msgid "Tatar"
4584 msgstr "Tatar"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:179
4587 msgid "Telugu"
4588 msgstr "Télougou"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:180
4591 msgid "Tajik"
4592 msgstr "Tadjik"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:181
4595 msgid "Tagalog"
4596 msgstr "Tagalog"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:182
4599 msgid "Thai"
4600 msgstr "Thaï"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:183
4603 msgid "Tibetan"
4604 msgstr "Tibétain"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:184
4607 msgid "Tigrinya"
4608 msgstr "Tigrigna"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:185
4611 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4612 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:186
4615 msgid "Tswana"
4616 msgstr "Tswana"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:187
4619 msgid "Tsonga"
4620 msgstr "Tsonga"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:189
4623 msgid "Turkmen"
4624 msgstr "Turkmène"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:190
4627 msgid "Twi"
4628 msgstr "Twi"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:191
4631 msgid "Uighur"
4632 msgstr "Ouïgour"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:192
4635 msgid "Ukrainian"
4636 msgstr "Ukrainien"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:193
4639 msgid "Urdu"
4640 msgstr "Ourdou"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:194
4643 msgid "Uzbek"
4644 msgstr "Ouzbek"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:195
4647 msgid "Vietnamese"
4648 msgstr "Vietnamien"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:196
4651 msgid "Volapuk"
4652 msgstr "Volapük"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:197
4655 msgid "Welsh"
4656 msgstr "Gallois"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:198
4659 msgid "Wolof"
4660 msgstr "Wolof"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:199
4663 msgid "Xhosa"
4664 msgstr "Xhosa"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:200
4667 msgid "Yiddish"
4668 msgstr "Yiddish"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:201
4671 msgid "Yoruba"
4672 msgstr "Yoruba"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:202
4675 msgid "Zhuang"
4676 msgstr "Zhuang"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:203
4679 msgid "Zulu"
4680 msgstr "Zoulou"
4681
4682 #: src/text/iso_lang.c:70
4683 msgid "Unknown"
4684 msgstr "Inconnu"
4685
4686 #: src/video_output/video_output.c:403
4687 msgid "Deinterlace"
4688 msgstr "Désentrelacer"
4689
4690 #: src/video_output/video_output.c:407
4691 msgid "Discard"
4692 msgstr "Négliger"
4693
4694 #: src/video_output/video_output.c:409
4695 msgid "Blend"
4696 msgstr "Fondu"
4697
4698 #: src/video_output/video_output.c:411
4699 msgid "Mean"
4700 msgstr "Moyenne"
4701
4702 #: src/video_output/video_output.c:413
4703 msgid "Bob"
4704 msgstr "Bob"
4705
4706 #: src/video_output/video_output.c:415
4707 msgid "Linear"
4708 msgstr "Linéaire"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4711 msgid "1:4 Quarter"
4712 msgstr "1/4"
4713
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4715 msgid "1:2 Half"
4716 msgstr "1/2"
4717
4718 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4719 msgid "1:1 Original"
4720 msgstr "Taille normale"
4721
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4723 msgid "2:1 Double"
4724 msgstr "Taille double"
4725
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4727 msgid "Crop"
4728 msgstr "Rogner"
4729
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4731 msgid "Aspect-ratio"
4732 msgstr "Aspect"
4733
4734 #~ msgid "Caching value in ms"
4735 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4739 #~ "milliseconds."
4740 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4741
4742 #~ msgid "Audio CD"
4743 #~ msgstr "CD audio"
4744
4745 #~ msgid "Audio CD input"
4746 #~ msgstr "CD audio"
4747
4748 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4749 #~ msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4750
4751 #~ msgid "CDDB Server"
4752 #~ msgstr "Serveur CDDB"
4753
4754 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4755 #~ msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4756
4757 #~ msgid "CDDB port"
4758 #~ msgstr "Port CDDB"
4759
4760 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4761 #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4762
4763 #~ msgid "Audio CD - Track "
4764 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
4765
4766 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4767 #~ msgstr "CD Audio - Piste %i"
4768
4769 #~ msgid "none"
4770 #~ msgstr "Aucun"
4771
4772 #~ msgid "overlap"
4773 #~ msgstr "moyen"
4774
4775 #~ msgid "full"
4776 #~ msgstr "Complet"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4780 #~ "meta info          1\n"
4781 #~ "events             2\n"
4782 #~ "MRL                4\n"
4783 #~ "external call      8\n"
4784 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4785 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4786 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4787 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4788 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4791 #~ "informations           1\n"
4792 #~ "évènements             2\n"
4793 #~ "MRL                    4\n"
4794 #~ "appels externes        8\n"
4795 #~ "tous les appels (10)  16\n"
4796 #~ "LSN             (20)  32\n"
4797 #~ "Déplacement     (40)  64\n"
4798 #~ "libcdio         (80) 128\n"
4799 #~ "libcddb        (100) 256\n"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4803 #~ "units."
4804 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4808 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4809 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4810 #~ "more than 25 blocks per access."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4813 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
4814 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
4815 #~ "de 25."
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4821 #~ "   %A : The album information\n"
4822 #~ "   %C : Category\n"
4823 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4824 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4825 #~ "   %G : Genre\n"
4826 #~ "   %M : The current MRL\n"
4827 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4830 #~ "   %T : The track number\n"
4831 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4832 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4833 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4834 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4835 #~ "   %% : a % \n"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4838 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
4839 #~ "sont : \n"
4840 #~ "   %a : Artiste\n"
4841 #~ "   %A : Informations sur l’album\n"
4842 #~ "   %C : Catégorie\n"
4843 #~ "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4844 #~ "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4845 #~ "   %G : Genre\n"
4846 #~ "   %M : MRL en cours\n"
4847 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4848 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4849 #~ "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4850 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
4851 #~ "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4852 #~ "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4853 #~ "   %t : Titre\n"
4854 #~ "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4855 #~ "   %% : un signe % \n"
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4859 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4860 #~ "   %M : The current MRL\n"
4861 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4862 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4863 #~ "   %T : The track number\n"
4864 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4865 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4866 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4867 #~ "   %% : a % \n"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4870 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
4871 #~ "sont : \n"
4872 #~ "   %M : MRL actuel\n"
4873 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4874 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4875 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
4876 #~ "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4877 #~ "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4878 #~ "   %% : un signe % \n"
4879
4880 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4881 #~ msgstr "Activer CD paranoia"
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4885 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4886 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4887 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4890 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4891 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4892 #~ "recommandée.\n"
4893 #~ "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus "
4894 #~ "lent.\n"
4895
4896 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4897 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4898
4899 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4900 #~ msgstr "CD Audio"
4901
4902 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4903 #~ msgstr "CD audio"
4904
4905 #~ msgid "Additional debug"
4906 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
4907
4908 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4909 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4910
4911 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4912 #~ msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4913
4914 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4917
4918 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4919 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4920
4921 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4922 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4923
4924 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4925 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4926
4927 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4928 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4929
4930 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4931 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4932
4933 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
4936 #~ "de la liste de lecture."
4937
4938 #~ msgid "CDDB"
4939 #~ msgstr "CDDB"
4940
4941 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4942 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4943
4944 #~ msgid "CDDB lookups"
4945 #~ msgstr "Recherches CDDB"
4946
4947 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
4950 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
4951
4952 #~ msgid "CDDB server"
4953 #~ msgstr "Serveur CDDB"
4954
4955 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4956 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4957
4958 #~ msgid "CDDB server port"
4959 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
4960
4961 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4962 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4963
4964 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4965 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4966
4967 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4968 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4969
4970 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4973
4974 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4975 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4976
4977 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4980 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4981
4982 #~ msgid "CDDB server timeout"
4983 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4984
4985 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4986 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4987
4988 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4989 #~ msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4990
4991 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4992 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4996 #~ "both are available"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4999 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5000
5001 #~ msgid "Disc"
5002 #~ msgstr "Disque"
5003
5004 #~ msgid "Duration"
5005 #~ msgstr "Durée"
5006
5007 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5008 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5009
5010 #~ msgid "Tracks"
5011 #~ msgstr "Pistes"
5012
5013 #~ msgid "Track"
5014 #~ msgstr "Piste"
5015
5016 #~ msgid "MRL"
5017 #~ msgstr "MRL"
5018
5019 #~ msgid "Track Number"
5020 #~ msgstr "Numéro de piste"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "dc1394 input"
5024 #~ msgstr "Pas d’entrée"
5025
5026 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5027 #~ msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5031 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5032 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5033 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5036 #~ "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5037 #~ "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5038 #~ "lecture.\n"
5039 #~ "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5040
5041 #~ msgid "collapse"
5042 #~ msgstr "refermer"
5043
5044 #~ msgid "expand"
5045 #~ msgstr "développer"
5046
5047 #~ msgid "Ignored extensions"
5048 #~ msgstr "Extensions ignorées"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5052 #~ "directory.\n"
5053 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5054 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
5057 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
5058 #~ "utile si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par "
5059 #~ "exemple."
5060
5061 #~ msgid "Directory"
5062 #~ msgstr "Répertoire"
5063
5064 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5065 #~ msgstr "Lecture d’un répertoire"
5066
5067 #~ msgid "None"
5068 #~ msgstr "Aucun"
5069
5070 #~ msgid "Cable"
5071 #~ msgstr "Câble"
5072
5073 #~ msgid "Antenna"
5074 #~ msgstr "Antenne"
5075
5076 #, fuzzy
5077 #~ msgid "FM radio"
5078 #~ msgstr "Muter l’audio"
5079
5080 #, fuzzy
5081 #~ msgid "AM radio"
5082 #~ msgstr "Muter l’audio"
5083
5084 #, fuzzy
5085 #~ msgid "DSS"
5086 #~ msgstr "RSS"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5090 #~ "millisecondss."
5091 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5092
5093 #~ msgid "Video device name"
5094 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5098 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5101 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5102
5103 #~ msgid "Audio device name"
5104 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5108 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5109 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5112 #~ "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5113
5114 #~ msgid "Video size"
5115 #~ msgstr "Taille de la vidéo"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5119 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5122 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5123
5124 #~ msgid "Video input chroma format"
5125 #~ msgstr "Chroma vidéo"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5129 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
5132 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5133
5134 #~ msgid "Video input frame rate"
5135 #~ msgstr "Débit d'images par secondes"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5139 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5142 #~ "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5143 #~ "59.94, etc.)"
5144
5145 #~ msgid "Device properties"
5146 #~ msgstr "Propriétés du périphérique"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5150 #~ "stream."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le "
5153 #~ "début du flux."
5154
5155 #~ msgid "Tuner properties"
5156 #~ msgstr "Propriétés du tuner"
5157
5158 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les "
5161 #~ "canaux)"
5162
5163 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5164 #~ msgstr "Chaine du tuner TV"
5165
5166 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5169
5170 #~ msgid "Tuner country code"
5171 #~ msgstr "Code pays du tuner"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5175 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux "
5178 #~ "et les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5179
5180 #~ msgid "Tuner input type"
5181 #~ msgstr "Type d’entrée du tuner"
5182
5183 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5184 #~ msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5185
5186 #~ msgid "Video input pin"
5187 #~ msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5192 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5193 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5194 #~ "settings will not be changed."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5197 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5198 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5199 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5200
5201 #~ msgid "Audio input pin"
5202 #~ msgstr "Patte d'entrée audio"
5203
5204 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5207
5208 #~ msgid "Video output pin"
5209 #~ msgstr "Patte de sortie vidéo"
5210
5211 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5214
5215 #~ msgid "Audio output pin"
5216 #~ msgstr "Patte de sortie audio"
5217
5218 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5221
5222 #, fuzzy
5223 #~ msgid "AM Tuner mode"
5224 #~ msgstr "Mode analyse"
5225
5226 #~ msgid "DirectShow"
5227 #~ msgstr "DirectShow"
5228
5229 #~ msgid "DirectShow input"
5230 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
5231
5232 #~ msgid "Refresh list"
5233 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
5234
5235 #~ msgid "Configure"
5236 #~ msgstr "Configurer"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en "
5242 #~ "millisecondes."
5243
5244 #~ msgid "Adapter card to tune"
5245 #~ msgstr "Carte à paramétrer"
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5249 #~ "with n>=0."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter"
5252 #~ "[n] où n>=0"
5253
5254 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5255 #~ msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5256
5257 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5258 #~ msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5259
5260 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5261 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5262
5263 #~ msgid "Inversion mode"
5264 #~ msgstr "Mode d’inversion"
5265
5266 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5267 #~ msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5268
5269 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5270 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5274 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5277
5278 #~ msgid "Budget mode"
5279 #~ msgstr "Mode « budget »"
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5283 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5284
5285 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5286 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5287
5288 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5289 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5290
5291 #~ msgid "LNB voltage"
5292 #~ msgstr "Voltage LNB"
5293
5294 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5295 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5296
5297 #~ msgid "High LNB voltage"
5298 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5302 #~ "supported by all frontends."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5305 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5306
5307 #~ msgid "22 kHz tone"
5308 #~ msgstr "Signal à 22 kHz"
5309
5310 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5311 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5312
5313 #~ msgid "Transponder FEC"
5314 #~ msgstr "FEC du transpondeur"
5315
5316 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5317 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5318
5319 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5320 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5321
5322 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5323 #~ msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5324
5325 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5326 #~ msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5327
5328 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5329 #~ msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5330
5331 #~ msgid "Modulation type"
5332 #~ msgstr "Type de modulation"
5333
5334 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5335 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5336
5337 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5338 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5339
5340 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5341 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5342
5343 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5344 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
5345
5346 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5347 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5348
5349 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5350 #~ msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5351
5352 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5353 #~ msgstr "Mode de transmission terrestre"
5354
5355 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5356 #~ msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5357
5358 #~ msgid "HTTP Host address"
5359 #~ msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5360
5361 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5364 #~ "spécifique aux cartes DVB."
5365
5366 #~ msgid "HTTP user name"
5367 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5371 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5372
5373 #~ msgid "HTTP password"
5374 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5378 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5379
5380 #~ msgid "HTTP ACL"
5381 #~ msgstr "ACL HTTP"
5382
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5385 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5388 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5389 #~ "serveur HTTP interne."
5390
5391 #~ msgid "Certificate file"
5392 #~ msgstr "Fichier certificat"
5393
5394 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5395 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5396
5397 #~ msgid "Private key file"
5398 #~ msgstr "Fichier de clé privée"
5399
5400 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5401 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5402
5403 #~ msgid "Root CA file"
5404 #~ msgstr "Fichier CA"
5405
5406 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5407 #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5408
5409 #~ msgid "CRL file"
5410 #~ msgstr "Fichier CRL"
5411
5412 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5413 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5414
5415 #~ msgid "DVB"
5416 #~ msgstr "DVB"
5417
5418 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5419 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5420
5421 #~ msgid "HTTP server"
5422 #~ msgstr "Serveur HTTP"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5426 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "Illegal Polarization"
5430 #~ msgstr "Normalisation du volume"
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5434 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5435
5436 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5437 #~ msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5438
5439 #~ msgid "dv"
5440 #~ msgstr "dv"
5441
5442 #~ msgid "DVD angle"
5443 #~ msgstr "Angle DVD"
5444
5445 #~ msgid "Default DVD angle."
5446 #~ msgstr "Angle DVD par défaut."
5447
5448 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5449 #~ msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5450
5451 #~ msgid "Start directly in menu"
5452 #~ msgstr "Commencer directement au menu"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5456 #~ "useless warning introductions."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer "
5459 #~ "toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5460
5461 #~ msgid "DVD with menus"
5462 #~ msgstr "DVD avec menus"
5463
5464 #~ msgid "DVDnav Input"
5465 #~ msgstr "Entrée DVDnav"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Playback failure"
5469 #~ msgstr "Lecture"
5470
5471 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5472 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5476 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5477 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5478 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5479 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5480 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5481 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5482 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5483 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5484 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5485 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5486 #~ "The default method is: key."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5489 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
5490 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
5491 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
5492 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
5493 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
5494 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
5495 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
5496 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
5497 #~ "souvent.\n"
5498 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
5499 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
5500 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
5501 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
5502 #~ "La méthode par défaut est: key."
5503
5504 #~ msgid "title"
5505 #~ msgstr "Titre"
5506
5507 #~ msgid "Key"
5508 #~ msgstr "Touche"
5509
5510 #~ msgid "DVD without menus"
5511 #~ msgstr "DVD sans menus"
5512
5513 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5514 #~ msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5515
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5518 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5519
5520 #~ msgid "Framerate"
5521 #~ msgstr "Débit d’images"
5522
5523 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5524 #~ msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5525
5526 #~ msgid "ID"
5527 #~ msgstr "ID"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5531 #~ "constructs (default 0)."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5534 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5535
5536 #~ msgid "Duration in ms"
5537 #~ msgstr "Durée (ms)"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5541 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5544 #~ "illimité"
5545
5546 #~ msgid "Fake"
5547 #~ msgstr "Factice"
5548
5549 #~ msgid "Fake input"
5550 #~ msgstr "Entrée factice"
5551
5552 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5553 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5554
5555 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5556 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5560 #~ "specify a comma-separated list of files."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5563 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5564
5565 #~ msgid "File input"
5566 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
5567
5568 #~ msgid "File"
5569 #~ msgstr "Fichier"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "File reading failed"
5573 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "Force use of dump module"
5577 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
5578
5579 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5580 #~ msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
5581
5582 #~ msgid "Record directory"
5583 #~ msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5584
5585 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5586 #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "Recording"
5590 #~ msgstr "Decodage"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Recording done"
5594 #~ msgstr "Ratio d’enregistrement"
5595
5596 #~ msgid "Timeshift granularity"
5597 #~ msgstr "Granularité en différé"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5602 #~ "timeshifted streams."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5605
5606 #~ msgid "Timeshift directory"
5607 #~ msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5608
5609 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5610 #~ msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5611
5612 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5613 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
5614
5615 #~ msgid "Timeshift"
5616 #~ msgstr "Différé"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5620 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5621
5622 #~ msgid "FTP user name"
5623 #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5624
5625 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5626 #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5627
5628 #~ msgid "FTP password"
5629 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
5630
5631 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5632 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5633
5634 #~ msgid "FTP account"
5635 #~ msgstr "Compte FTP"
5636
5637 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5638 #~ msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5639
5640 #~ msgid "FTP input"
5641 #~ msgstr "Entrée FTP"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid "FTP upload output"
5645 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~ msgid "Network interaction failed"
5649 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5653 #~ "milliseconds."
5654 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5655
5656 #~ msgid "GnomeVFS input"
5657 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
5658
5659 #~ msgid "HTTP proxy"
5660 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
5661
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5664 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5665 #~ "will be tried."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:"
5668 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la "
5669 #~ "variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5670
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5673 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5674
5675 #~ msgid "HTTP user agent"
5676 #~ msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5677
5678 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5679 #~ msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5680
5681 #~ msgid "Auto re-connect"
5682 #~ msgstr "Reconnexion automatique"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5686 #~ "disconnect."
5687 #~ msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5688
5689 #~ msgid "Continuous stream"
5690 #~ msgstr "Flux continu"
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5694 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5695 #~ "other types of HTTP streams."
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme "
5698 #~ "une image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5699 #~ "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5700
5701 #~ msgid "HTTP input"
5702 #~ msgstr "Entrée HTTP"
5703
5704 #~ msgid "HTTP(S)"
5705 #~ msgstr "HTTP(S)"
5706
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5709 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5710
5711 #~ msgid "Force selection of all streams"
5712 #~ msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5713
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5716 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5719 #~ "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5720
5721 #~ msgid "Maximum bitrate"
5722 #~ msgstr "Débit maximum"
5723
5724 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous "
5727 #~ "de cette limite."
5728
5729 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5730 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5731
5732 #~ msgid "Dummy stream output"
5733 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
5734
5735 #~ msgid "Dummy"
5736 #~ msgstr "Inutile"
5737
5738 #~ msgid "Append to file"
5739 #~ msgstr "Ajouter au fichier"
5740
5741 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5742 #~ msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5743
5744 #~ msgid "File stream output"
5745 #~ msgstr "Sortie vers un fichier"
5746
5747 #~ msgid "Username"
5748 #~ msgstr "Nom d’utilisateur"
5749
5750 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5751 #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
5752
5753 #~ msgid "Password"
5754 #~ msgstr "Mot de passe"
5755
5756 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5757 #~ msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
5758
5759 #~ msgid "Mime"
5760 #~ msgstr "MIME"
5761
5762 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5763 #~ msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
5764
5765 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5766 #~ msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5770 #~ "empty if you don't have one."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
5773 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
5774
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5777 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
5780 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5784 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5787 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5788
5789 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5790 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
5791
5792 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5793 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
5794
5795 #~ msgid "HTTP stream output"
5796 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
5797
5798 #~ msgid "Stream name"
5799 #~ msgstr "Nom"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5803 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
5804
5805 #~ msgid "Stream description"
5806 #~ msgstr "Description du flux"
5807
5808 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
5811
5812 #~ msgid "Stream MP3"
5813 #~ msgstr "Diffuser en MP3"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5818 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5819 #~ "the shoutcast/icecast server."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5822 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "Genre description"
5826 #~ msgstr "Description du flux"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "URL description"
5830 #~ msgstr "Description"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5834 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
5835
5836 #~ msgid "Samplerate"
5837 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5841 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Number of channels"
5845 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5849 #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5853 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "Stream public"
5857 #~ msgstr "Flux de sortie"
5858
5859 #~ msgid "IceCAST output"
5860 #~ msgstr "Sortie IceCAST"
5861
5862 #~ msgid "Caching value (ms)"
5863 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
5864
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5867 #~ "in milliseconds."
5868 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5869
5870 #~ msgid "Group packets"
5871 #~ msgstr "Groupe les paquets"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5875 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5876 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par "
5879 #~ "groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés "
5880 #~ "en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes "
5881 #~ "surchargés."
5882
5883 #~ msgid "Raw write"
5884 #~ msgstr "Réécriture brute"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5888 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5889 #~ "streaming)."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
5892 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
5893 #~ "diffusion)."
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5897 #~ msgstr "Réduction automatique"
5898
5899 #~ msgid "UDP stream output"
5900 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
5901
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5904 #~ "milliseconds."
5905 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5906
5907 #~ msgid "Device"
5908 #~ msgstr "Périphérique"
5909
5910 #~ msgid "PVR video device"
5911 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
5912
5913 #~ msgid "Radio device"
5914 #~ msgstr "Périphérique radio"
5915
5916 #~ msgid "PVR radio device"
5917 #~ msgstr "Périphérique radio PVR."
5918
5919 #~ msgid "Norm"
5920 #~ msgstr "Norme"
5921
5922 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5923 #~ msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5924
5925 #~ msgid "Width"
5926 #~ msgstr "Largeur"
5927
5928 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5929 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5930
5931 #~ msgid "Height"
5932 #~ msgstr "Hauteur"
5933
5934 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5935 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5936
5937 #~ msgid "Frequency"
5938 #~ msgstr "Fréquence"
5939
5940 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5941 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5942
5943 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5944 #~ msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5945
5946 #~ msgid "Key interval"
5947 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé"
5948
5949 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5950 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5951
5952 #~ msgid "B Frames"
5953 #~ msgstr "Images B"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5957 #~ "number of B-Frames."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5960 #~ "cette option pour en régler le nombre."
5961
5962 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5963 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5964
5965 #~ msgid "Bitrate peak"
5966 #~ msgstr "Débit en pointe"
5967
5968 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5969 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5970
5971 #~ msgid "Bitrate mode)"
5972 #~ msgstr "Mode de débit"
5973
5974 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5975 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5976
5977 #~ msgid "Audio bitmask"
5978 #~ msgstr "Masque de bits audio"
5979
5980 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
5983 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
5984
5985 #~ msgid "Volume"
5986 #~ msgstr "Volume"
5987
5988 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5989 #~ msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5990
5991 #~ msgid "Channel"
5992 #~ msgstr "Canal"
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5998 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5999
6000 #~ msgid "Automatic"
6001 #~ msgstr "Automatique"
6002
6003 #~ msgid "SECAM"
6004 #~ msgstr "SECAM"
6005
6006 #~ msgid "PAL"
6007 #~ msgstr "PAL"
6008
6009 #~ msgid "NTSC"
6010 #~ msgstr "NTSC"
6011
6012 #~ msgid "vbr"
6013 #~ msgstr "vbr"
6014
6015 #~ msgid "cbr"
6016 #~ msgstr "cbr"
6017
6018 #~ msgid "PVR"
6019 #~ msgstr "PVR"
6020
6021 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6022 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6026 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6027
6028 #~ msgid "Real RTSP"
6029 #~ msgstr "Real RTSP"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "Connection failed"
6033 #~ msgstr "Fichier de configuration"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "Session failed"
6037 #~ msgstr "Courriel de session"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6041 #~ "milliseconds."
6042 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6043
6044 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6045 #~ msgstr "Débit d’images pour la capture."
6046
6047 #~ msgid "Capture fragment size"
6048 #~ msgstr "Taille des fragments capturés"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6052 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6055 #~ "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6056 #~ "désactivé)."
6057
6058 #~ msgid "Screen Input"
6059 #~ msgstr "Module de capture d’écran"
6060
6061 #~ msgid "Screen"
6062 #~ msgstr "Écran"
6063
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6066 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6067
6068 #~ msgid "SMB user name"
6069 #~ msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6070
6071 #~ msgid "SMB password"
6072 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
6073
6074 #~ msgid "SMB domain"
6075 #~ msgstr "Domaine SMB"
6076
6077 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6078 #~ msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6079
6080 #~ msgid "SMB input"
6081 #~ msgstr "Entrée SMB"
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6085 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6086
6087 #~ msgid "TCP"
6088 #~ msgstr "TCP"
6089
6090 #~ msgid "TCP input"
6091 #~ msgstr "Entrée TCP"
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6095 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6096
6097 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6098 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6102 #~ "truncated packets are found"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
6105 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
6106
6107 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6108 #~ msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6112 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra "
6115 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici "
6116 #~ "(en millisecondes)."
6117
6118 #~ msgid "UDP/RTP"
6119 #~ msgstr "UDP/RTP"
6120
6121 #~ msgid "UDP/RTP input"
6122 #~ msgstr "Entrée UDP/RTP"
6123
6124 #~ msgid "Device name"
6125 #~ msgstr "Nom du périphérique"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6130 #~ "will be used."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6133 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6140 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Video4Linux2"
6144 #~ msgstr "Video4Linux"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6148 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6157 #~ "device will be used."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6160 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6164 #~ "device will be used."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6167 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6171 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
6174 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6178 #~ "svideo)."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6181 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6182
6183 #~ msgid "Audio Channel"
6184 #~ msgstr "Canal audio"
6185
6186 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6187 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6188
6189 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6190 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6191
6192 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6193 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6194
6195 #~ msgid "Brightness"
6196 #~ msgstr "Brillance"
6197
6198 #~ msgid "Brightness of the video input."
6199 #~ msgstr "Brillance de l’image."
6200
6201 #~ msgid "Hue"
6202 #~ msgstr "Teinte"
6203
6204 #~ msgid "Hue of the video input."
6205 #~ msgstr "Teinte de l’image."
6206
6207 #~ msgid "Color"
6208 #~ msgstr "Couleur"
6209
6210 #~ msgid "Color of the video input."
6211 #~ msgstr "Couleur de l’image."
6212
6213 #~ msgid "Contrast"
6214 #~ msgstr "Contraste"
6215
6216 #~ msgid "Contrast of the video input."
6217 #~ msgstr "Contraste de la vidéo"
6218
6219 #~ msgid "Tuner"
6220 #~ msgstr "Tuner"
6221
6222 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6223 #~ msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, "
6229 #~ "44100)."
6230
6231 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6232 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
6233
6234 #~ msgid "MJPEG"
6235 #~ msgstr "MJPEG"
6236
6237 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6238 #~ msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6239
6240 #~ msgid "Decimation"
6241 #~ msgstr "Décimation"
6242
6243 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6244 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6245
6246 #~ msgid "Quality"
6247 #~ msgstr "Qualité"
6248
6249 #~ msgid "Quality of the stream."
6250 #~ msgstr "Qualité du flux."
6251
6252 #~ msgid "Video4Linux"
6253 #~ msgstr "Video4Linux"
6254
6255 #~ msgid "Video4Linux input"
6256 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
6257
6258 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6259 #~ msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6260
6261 #~ msgid "VCD"
6262 #~ msgstr "VCD"
6263
6264 #~ msgid "VCD input"
6265 #~ msgstr "Lecture VCD"
6266
6267 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6268 #~ msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6269
6270 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6271 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6272
6273 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6276
6277 #~ msgid "Entry"
6278 #~ msgstr "Entrée"
6279
6280 #~ msgid "Segments"
6281 #~ msgstr "Segments"
6282
6283 #~ msgid "Segment"
6284 #~ msgstr "Segment"
6285
6286 #~ msgid "LID"
6287 #~ msgstr "LID"
6288
6289 #~ msgid "VCD Format"
6290 #~ msgstr "Format VCD"
6291
6292 #~ msgid "Album"
6293 #~ msgstr "Album"
6294
6295 #~ msgid "Application"
6296 #~ msgstr "Application"
6297
6298 #~ msgid "Preparer"
6299 #~ msgstr "Préparateur"
6300
6301 #~ msgid "Vol #"
6302 #~ msgstr "Vol #"
6303
6304 #~ msgid "Vol max #"
6305 #~ msgstr "Vol max #"
6306
6307 #~ msgid "Volume Set"
6308 #~ msgstr "Volume"
6309
6310 #~ msgid "System Id"
6311 #~ msgstr "Identifiant système"
6312
6313 #~ msgid "Entries"
6314 #~ msgstr "Entrées"
6315
6316 #~ msgid "First Entry Point"
6317 #~ msgstr "Premier point d’entrée"
6318
6319 #~ msgid "Last Entry Point"
6320 #~ msgstr "Dernier point d’entrée"
6321
6322 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6323 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6324
6325 #~ msgid "type"
6326 #~ msgstr "type"
6327
6328 #~ msgid "end"
6329 #~ msgstr "fin"
6330
6331 #~ msgid "play list"
6332 #~ msgstr "Liste de lecture"
6333
6334 #~ msgid "extended selection list"
6335 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
6336
6337 #~ msgid "selection list"
6338 #~ msgstr "Liste de sélection"
6339
6340 #~ msgid "unknown type"
6341 #~ msgstr "Type inconnu"
6342
6343 #~ msgid "List ID"
6344 #~ msgstr "Identifiant de liste"
6345
6346 #~ msgid "(Super) Video CD"
6347 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6348
6349 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6350 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6351
6352 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6353 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6354
6355 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6358
6359 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6360 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6361
6362 #~ msgid "Use playback control?"
6363 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6364
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6367 #~ "tracks."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6370 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6371
6372 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6378 #~ "an entry."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
6381 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
6382
6383 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6384 #~ msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6388 #~ "for example playback control navigation."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6391 #~ "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle "
6392 #~ "de lecture."
6393
6394 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6395 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6396
6397 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6398 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6399
6400 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6401 #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6402
6403 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6404 #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6408 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6409 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6410 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6411 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un "
6414 #~ "ensemble de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque "
6415 #~ "stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la "
6416 #~ "musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et "
6417 #~ "moins fatigant.\n"
6418 #~ "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6419 #~ "mono, 7.1 ou autre."
6420
6421 #~ msgid "Characteristic dimension"
6422 #~ msgstr "Dimension caractéristique"
6423
6424 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6427
6428 #~ msgid "Compensate delay"
6429 #~ msgstr "Compenser le délai"
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6433 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6434 #~ "case, turn this on to compensate."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6437 #~ "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6438 #~ "latence."
6439
6440 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6441 #~ msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6442
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6445 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. "
6448 #~ "Il n'est pas recommandé d'activer ceci."
6449
6450 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6451 #~ msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6452
6453 #~ msgid "Headphone effect"
6454 #~ msgstr "Effet casque"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "Select channel to keep"
6458 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid "Left rear"
6462 #~ msgstr "Gauche"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Right rear"
6466 #~ msgstr "Droite"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6470 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6471
6472 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6473 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
6474
6475 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6476 #~ msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6477
6478 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6479 #~ msgstr "Compression dynamique A/52"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6483 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6484 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6485 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6486 #~ "listening room."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux "
6489 #~ "plus forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6490 #~ "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6491 #~ "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6492 #~ "une chambre d’écoute."
6493
6494 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6495 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
6496
6497 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6498 #~ msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6499
6500 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6501 #~ msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6502
6503 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6504 #~ msgstr "Compression dynamique DTS"
6505
6506 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6507 #~ msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6508
6509 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6510 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6514 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6518 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6519
6520 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6521 #~ msgstr "Décodeur MPEG audio"
6522
6523 #~ msgid "Equalizer preset"
6524 #~ msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6525
6526 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6527 #~ msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6528
6529 #~ msgid "Bands gain"
6530 #~ msgstr "Gain des différentes bandes"
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6534 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6535 #~ "4 -2 0\""
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6538 #~ "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme "
6539 #~ "\"0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6540
6541 #~ msgid "Two pass"
6542 #~ msgstr "Deux passes"
6543
6544 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6545 #~ msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6546
6547 #~ msgid "Global gain"
6548 #~ msgstr "Gain global"
6549
6550 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6551 #~ msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6552
6553 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6554 #~ msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6555
6556 #~ msgid "Flat"
6557 #~ msgstr "Plat"
6558
6559 #~ msgid "Classical"
6560 #~ msgstr "Classique"
6561
6562 #~ msgid "Club"
6563 #~ msgstr "Club"
6564
6565 #~ msgid "Dance"
6566 #~ msgstr "Dance"
6567
6568 #~ msgid "Full bass"
6569 #~ msgstr "Graves"
6570
6571 #~ msgid "Full bass and treble"
6572 #~ msgstr "Graves et aigües"
6573
6574 #~ msgid "Full treble"
6575 #~ msgstr "Aigües"
6576
6577 #~ msgid "Headphones"
6578 #~ msgstr "Casque"
6579
6580 #~ msgid "Large Hall"
6581 #~ msgstr "Grand Hall"
6582
6583 #~ msgid "Live"
6584 #~ msgstr "Live"
6585
6586 #~ msgid "Party"
6587 #~ msgstr "Fête"
6588
6589 #~ msgid "Pop"
6590 #~ msgstr "Pop"
6591
6592 #~ msgid "Reggae"
6593 #~ msgstr "Reggae"
6594
6595 #~ msgid "Rock"
6596 #~ msgstr "Rock"
6597
6598 #~ msgid "Ska"
6599 #~ msgstr "Ska"
6600
6601 #~ msgid "Soft"
6602 #~ msgstr "Doux"
6603
6604 #~ msgid "Soft rock"
6605 #~ msgstr "Soft Rock"
6606
6607 #~ msgid "Techno"
6608 #~ msgstr "Techno"
6609
6610 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6611 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6612
6613 #~ msgid "Number of audio buffers"
6614 #~ msgstr "Nombre de tampons audio"
6615
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6618 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6619 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance "
6622 #~ "sera effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse "
6623 #~ "du filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de "
6624 #~ "petites variations."
6625
6626 #~ msgid "Max level"
6627 #~ msgstr "Niveau maximal"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6631 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6632 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6635 #~ "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante "
6636 #~ "positif. Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6637
6638 #~ msgid "Volume normalizer"
6639 #~ msgstr "Normaliseur de volume"
6640
6641 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6642 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
6643
6644 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6645 #~ msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6646
6647 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6648 #~ msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6649
6650 #~ msgid "High freq (Hz)"
6651 #~ msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6652
6653 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6654 #~ msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6655
6656 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6657 #~ msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6658
6659 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6660 #~ msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6661
6662 #~ msgid "Freq 1 Q"
6663 #~ msgstr "Q de la fréquence 1"
6664
6665 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6666 #~ msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6667
6668 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6669 #~ msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6670
6671 #~ msgid "Freq 2 Q"
6672 #~ msgstr "Q de la fréquence 2"
6673
6674 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6675 #~ msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6676
6677 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6678 #~ msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6679
6680 #~ msgid "Freq 3 Q"
6681 #~ msgstr "Q de la fréquence 3"
6682
6683 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6684 #~ msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6685
6686 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6687 #~ msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6688
6689 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6690 #~ msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6691
6692 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6693 #~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
6694
6695 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6696 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
6697
6698 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6699 #~ msgstr "Mixeur S/PDIF"
6700
6701 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6702 #~ msgstr "Mixeur audio trivial"
6703
6704 #~ msgid "default"
6705 #~ msgstr "prédéfini"
6706
6707 #~ msgid "ALSA audio output"
6708 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
6709
6710 #~ msgid "ALSA Device Name"
6711 #~ msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6712
6713 #~ msgid "Audio Device"
6714 #~ msgstr "Périphérique audio"
6715
6716 #~ msgid "Mono"
6717 #~ msgstr "Mono"
6718
6719 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6720 #~ msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6721
6722 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6723 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "No Audio Device"
6727 #~ msgstr "Périphérique audio"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~ msgid "Audio output failed"
6731 #~ msgstr "Patte de sortie audio"
6732
6733 #~ msgid "Unknown soundcard"
6734 #~ msgstr "Carte son inconnue"
6735
6736 #~ msgid "aRts audio output"
6737 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6741 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6742 #~ "audio playback."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6745 #~ "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6746 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6747
6748 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6749 #~ msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~ msgid "Audio device is not configured"
6753 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
6754
6755 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6756 #~ msgstr "%s (sortie encodée)"
6757
6758 #~ msgid "Output device"
6759 #~ msgstr "Périphérique de sortie"
6760
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6763 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6766 #~ "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6767 #~ "autre numéro)."
6768
6769 #~ msgid "Use float32 output"
6770 #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6774 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie "
6777 #~ "audio haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien "
6778 #~ "supporté par toutes les cartes son)."
6779
6780 #~ msgid "DirectX audio output"
6781 #~ msgstr "Sortie audio DirectX"
6782
6783 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6784 #~ msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6785
6786 #~ msgid "EsounD audio output"
6787 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
6788
6789 #~ msgid "Esound server"
6790 #~ msgstr "Serveur esound"
6791
6792 #~ msgid "Output format"
6793 #~ msgstr "Format de sortie"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6797 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6800 #~ "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6801
6802 #~ msgid "Number of output channels"
6803 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6807 #~ "restrict the number of channels here."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous "
6810 #~ "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
6811
6812 #~ msgid "Add WAVE header"
6813 #~ msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6814
6815 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6818 #~ "fichier."
6819
6820 #~ msgid "Output file"
6821 #~ msgstr "Fichier de sortie"
6822
6823 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6824 #~ msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
6825
6826 #~ msgid "File audio output"
6827 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6828
6829 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6830 #~ msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6831
6832 #~ msgid "JACK audio output"
6833 #~ msgstr "Sortie audio JACK"
6834
6835 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6836 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6837
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6840 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6841 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
6844 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de "
6845 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6849 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6850
6851 #~ msgid "OSS DSP device"
6852 #~ msgstr "Périphérique audio OSS"
6853
6854 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6855 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6856
6857 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6858 #~ msgstr "Sortie audio Portaudio"
6859
6860 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6861 #~ msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6862
6863 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6864 #~ msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6865
6866 #~ msgid "5.1"
6867 #~ msgstr "5.1"
6868
6869 #~ msgid "A/52 parser"
6870 #~ msgstr "Parseur A/52"
6871
6872 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6873 #~ msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6874
6875 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6876 #~ msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6877
6878 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6879 #~ msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6880
6881 #~ msgid "Raw audio encoder"
6882 #~ msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6883
6884 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6885 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6886
6887 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6888 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6889
6890 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6891 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6892
6893 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6894 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6895
6896 #~ msgid "Encoding quality"
6897 #~ msgstr "Qualité d’encodage"
6898
6899 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6900 #~ msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6901
6902 #~ msgid "Dirac video decoder"
6903 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6904
6905 #~ msgid "Dirac video encoder"
6906 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6907
6908 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6909 #~ msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6910
6911 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6912 #~ msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6913
6914 #~ msgid "DTS parser"
6915 #~ msgstr "Parseur DTS"
6916
6917 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6918 #~ msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6919
6920 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6921 #~ msgstr "Position X au décodage"
6922
6923 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6924 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6925
6926 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6927 #~ msgstr "Position Y au décodage"
6928
6929 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6930 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6931
6932 #~ msgid "Subpicture position"
6933 #~ msgstr "Position du sous-titre"
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6937 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6938 #~ "e.g. 6=top-right)."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
6941 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
6942 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
6943
6944 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6945 #~ msgstr "Position X à l'encodage"
6946
6947 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6948 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6949
6950 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6951 #~ msgstr "Position Y à l'encodage"
6952
6953 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6954 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6955
6956 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6957 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6958
6959 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6960 #~ msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6961
6962 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6963 #~ msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~ msgid "AAC extension"
6967 #~ msgstr "Extensions ignorées"
6968
6969 #~ msgid "Image file"
6970 #~ msgstr "Fichier d’image"
6971
6972 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6973 #~ msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
6974
6975 #~ msgid "Output video width."
6976 #~ msgstr "Largeur de la vidéo."
6977
6978 #~ msgid "Output video height."
6979 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo."
6980
6981 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6982 #~ msgstr "Conserver les proportions"
6983
6984 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6985 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
6986
6987 #~ msgid "Background aspect ratio"
6988 #~ msgstr "Étirement du fond d’écran"
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
6994 #~ "carrés)"
6995
6996 #~ msgid "Deinterlace video"
6997 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6998
6999 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7000 #~ msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7001
7002 #~ msgid "Deinterlace module"
7003 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
7004
7005 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7006 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
7007
7008 #~ msgid "Fake video decoder"
7009 #~ msgstr "Décodeur vidéo factice"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7013 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7017 #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7018
7019 #~ msgid "Non-ref"
7020 #~ msgstr "Non-ref"
7021
7022 #~ msgid "Bidir"
7023 #~ msgstr "Bidir"
7024
7025 #~ msgid "Non-key"
7026 #~ msgstr "Non-key"
7027
7028 #~ msgid "All"
7029 #~ msgstr "Tous"
7030
7031 #~ msgid "rd"
7032 #~ msgstr "rd"
7033
7034 #~ msgid "bits"
7035 #~ msgstr "bits"
7036
7037 #~ msgid "simple"
7038 #~ msgstr "simple"
7039
7040 #~ msgid "Fast bilinear"
7041 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
7042
7043 #~ msgid "Bilinear"
7044 #~ msgstr "Bilinéaire"
7045
7046 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7047 #~ msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7048
7049 #~ msgid "Experimental"
7050 #~ msgstr "Expérimental"
7051
7052 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7053 #~ msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7054
7055 #~ msgid "Area"
7056 #~ msgstr "Zone"
7057
7058 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7059 #~ msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7060
7061 #~ msgid "Gauss"
7062 #~ msgstr "Gaussien"
7063
7064 #~ msgid "SincR"
7065 #~ msgstr "SincR"
7066
7067 #~ msgid "Lanczos"
7068 #~ msgstr "Lanczos"
7069
7070 #~ msgid "Bicubic spline"
7071 #~ msgstr "Courbe bicubique"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7077
7078 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7079 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7080
7081 #~ msgid "Decoding"
7082 #~ msgstr "Decodage"
7083
7084 #~ msgid "Encoding"
7085 #~ msgstr "Encodage"
7086
7087 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7088 #~ msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7089
7090 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7091 #~ msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7092
7093 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7094 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
7095
7096 #~ msgid "Video scaling filter"
7097 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
7098
7099 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7100 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7101
7102 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7103 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7104
7105 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7106 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
7107
7108 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7109 #~ msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7110
7111 #~ msgid "Direct rendering"
7112 #~ msgstr "Rendu direct"
7113
7114 #~ msgid "Error resilience"
7115 #~ msgstr "Résilience d’erreur"
7116
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7119 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7120 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7121 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7124 #~ "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) "
7125 #~ "cela peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7126 #~ "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7127
7128 #~ msgid "Workaround bugs"
7129 #~ msgstr "Contournement de bugs"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7133 #~ "1  autodetect\n"
7134 #~ "2  old msmpeg4\n"
7135 #~ "4  xvid interlaced\n"
7136 #~ "8  ump4 \n"
7137 #~ "16 no padding\n"
7138 #~ "32 ac vlc\n"
7139 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7140 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7141 #~ "\"ump4\", enter 40."
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7144 #~ "1  autodetect\n"
7145 #~ "2  old msmpeg4\n"
7146 #~ "4  xvid interlaced\n"
7147 #~ "8  ump4 \n"
7148 #~ "16 no padding\n"
7149 #~ "32 ac vlc\n"
7150 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7151 #~ "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7152 #~ "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7153
7154 #~ msgid "Hurry up"
7155 #~ msgstr "Hâter"
7156
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7159 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7160 #~ "pictures."
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des "
7163 #~ "images lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour "
7164 #~ "les processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7165
7166 #~ msgid "Post processing quality"
7167 #~ msgstr "Qualité de post-traitement"
7168
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7171 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7172 #~ "looking pictures."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7175 #~ "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7176 #~ "donnent de meilleures images."
7177
7178 #~ msgid "Debug mask"
7179 #~ msgstr "Masque de déboggage"
7180
7181 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7182 #~ msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7183
7184 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7185 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7189 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7190 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7191 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7192 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7193 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches "
7196 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
7197 #~ "sur ces valeurs :\n"
7198 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7199 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7200 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7201 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7202
7203 #~ msgid "Low resolution decoding"
7204 #~ msgstr "Décodage à faible résolution"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7208 #~ "processing power"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7211
7212 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7213 #~ msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7217 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7218 #~ "streams."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7221 #~ "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7222
7223 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7224 #~ msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7225
7226 #~ msgid "Ratio of key frames"
7227 #~ msgstr "Ratio d’images clés"
7228
7229 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7230 #~ msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7231
7232 #~ msgid "Ratio of B frames"
7233 #~ msgstr "Ratio d’images B"
7234
7235 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7236 #~ msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7237
7238 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7239 #~ msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7240
7241 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7242 #~ msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7243
7244 #~ msgid "Interlaced encoding"
7245 #~ msgstr "Encodage entrelacé"
7246
7247 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7248 #~ msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7249
7250 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7251 #~ msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7257 #~ "nécessitera plus de puissance."
7258
7259 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7260 #~ msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7261
7262 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7263 #~ msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7264
7265 #~ msgid "Strict rate control"
7266 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
7267
7268 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7269 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7270
7271 #~ msgid "Rate control buffer size"
7272 #~ msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7273
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7276 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7279 #~ "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7280
7281 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7282 #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7283
7284 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7285 #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7286
7287 #~ msgid "I quantization factor"
7288 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
7289
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7292 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par "
7295 #~ "exemple 1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7296
7297 #~ msgid "Noise reduction"
7298 #~ msgstr "Résolution de bruit"
7299
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7302 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la "
7305 #~ "durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7306
7307 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7308 #~ msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7309
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7312 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7313 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour "
7316 #~ "l’encodage MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, "
7317 #~ "tout en restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7318
7319 #~ msgid "Quality level"
7320 #~ msgstr "Niveau de qualité"
7321
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7324 #~ "encoding very much)."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7327 #~ "considérablement ralentir l’encodage)."
7328
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7331 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7332 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7333 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de "
7336 #~ "l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci "
7337 #~ "désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la "
7338 #~ "distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin "
7339 #~ "augmentera le seuil de réduction de bruit afin de faciliter la tâche de "
7340 #~ "l’encodeur."
7341
7342 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7343 #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7344
7345 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7346 #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7347
7348 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7349 #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7350
7351 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7352 #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7353
7354 #~ msgid "Trellis quantization"
7355 #~ msgstr "Quantisation treillis"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les "
7361 #~ "coefficients des blocs)."
7362
7363 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7364 #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7365
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7368 #~ "255.0)."
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées "
7371 #~ "sont 0.01 à 255.0."
7372
7373 #~ msgid "Strict standard compliance"
7374 #~ msgstr "Respect strict des standards"
7375
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7378 #~ "1)."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7381 #~ "acceptées sont -1, 0 et 1."
7382
7383 #~ msgid "Luminance masking"
7384 #~ msgstr "Masquage de luminance"
7385
7386 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7389 #~ "0.0)."
7390
7391 #~ msgid "Darkness masking"
7392 #~ msgstr "Masquage d'obscurité"
7393
7394 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: "
7397 #~ "0.0)."
7398
7399 #~ msgid "Motion masking"
7400 #~ msgstr "Masquage de mouvement"
7401
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7404 #~ "(default: 0.0)."
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7407 #~ "important (par défaut: 0.0)."
7408
7409 #~ msgid "Border masking"
7410 #~ msgstr "Masquage de bordure"
7411
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7414 #~ "0.0)."
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7417 #~ "défaut: 0.0)."
7418
7419 #~ msgid "Luminance elimination"
7420 #~ msgstr "Elimination de luminance"
7421
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7424 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a "
7427 #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une "
7428 #~ "valeur de -4."
7429
7430 #~ msgid "Chrominance elimination"
7431 #~ msgstr "Elimination de chrominance"
7432
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7435 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a "
7438 #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une "
7439 #~ "valeur de 7."
7440
7441 #~ msgid "Scaling mode"
7442 #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
7443
7444 #~ msgid "Scaling mode to use."
7445 #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7449 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7453 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7454
7455 #~ msgid "Post processing"
7456 #~ msgstr "Post-traitement"
7457
7458 #~ msgid "1 (Lowest)"
7459 #~ msgstr "1 (La plus faible)"
7460
7461 #~ msgid "6 (Highest)"
7462 #~ msgstr "6 (La plus haute)"
7463
7464 #~ msgid "Flac audio decoder"
7465 #~ msgstr "Décodeur audio Flac"
7466
7467 #~ msgid "Flac audio encoder"
7468 #~ msgstr "Encodeur audio Flac"
7469
7470 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7471 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7472
7473 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7474 #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7475
7476 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7477 #~ msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7478
7479 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7480 #~ msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7481
7482 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7483 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7484
7485 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7486 #~ msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7487
7488 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7489 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7490
7491 #~ msgid "PNG video decoder"
7492 #~ msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7493
7494 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7495 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
7496
7497 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7498 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7499
7500 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7501 #~ msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7502
7503 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7504 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
7505
7506 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7507 #~ msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7508
7509 #~ msgid "Speex audio decoder"
7510 #~ msgstr "Décodeur audio Speex"
7511
7512 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7513 #~ msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7514
7515 #~ msgid "Speex audio encoder"
7516 #~ msgstr "Encodeur audio Speex"
7517
7518 #~ msgid "Speex comment"
7519 #~ msgstr "Commentaires Speex"
7520
7521 #~ msgid "Mode"
7522 #~ msgstr "Mode"
7523
7524 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7525 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7526
7527 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7528 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7529
7530 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7531 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7532
7533 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7534 #~ msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7535
7536 #~ msgid "Subtitles justification"
7537 #~ msgstr "Justification des sous-titres"
7538
7539 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7540 #~ msgstr "Justification des sous-titres"
7541
7542 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7543 #~ msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7544
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7549 #~ "sous-titres."
7550
7551 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7552 #~ msgstr "Formatage des sous-titres"
7553
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7556 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC "
7559 #~ "implémente partiellement."
7560
7561 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7562 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7563
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7566 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7569 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7570 #~ "fichier."
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Enable debug"
7574 #~ msgstr "Activer la vidéo"
7575
7576 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7577 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7578
7579 #~ msgid "SVCD subtitles"
7580 #~ msgstr "Sous-titres SVCD"
7581
7582 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7583 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7584
7585 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7586 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "Override page"
7590 #~ msgstr "Remplacer"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7594 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "Workaround for France"
7598 #~ msgstr "Contournement de bugs"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7602 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7603
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7606 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7609 #~ "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7610 #~ "variable."
7611
7612 #~ msgid "Theora video decoder"
7613 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7614
7615 #~ msgid "Theora video packetizer"
7616 #~ msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7617
7618 #~ msgid "Theora video encoder"
7619 #~ msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7620
7621 #~ msgid "Theora comment"
7622 #~ msgstr "Commentaires Theora"
7623
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7626 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7627 #~ "stream."
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 "
7630 #~ "(basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux "
7631 #~ "à débit variable."
7632
7633 #~ msgid "Stereo mode"
7634 #~ msgstr "Mode Stéréo"
7635
7636 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7637 #~ msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7638
7639 #~ msgid "VBR mode"
7640 #~ msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7641
7642 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est "
7645 #~ "utilisé."
7646
7647 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7648 #~ msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7649
7650 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7651 #~ msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7652
7653 #~ msgid "Dual mono"
7654 #~ msgstr "Dual Mono"
7655
7656 #~ msgid "Joint stereo"
7657 #~ msgstr "Stéréo jointe"
7658
7659 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7660 #~ msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7661
7662 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7663 #~ msgstr "Débit maximum d’encodage"
7664
7665 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7666 #~ msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7667
7668 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7669 #~ msgstr "Débit minimum d’encodage"
7670
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7673 #~ "channel."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille "
7676 #~ "fixe."
7677
7678 #~ msgid "CBR encoding"
7679 #~ msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7680
7681 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7682 #~ msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7683
7684 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7685 #~ msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7686
7687 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7688 #~ msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7689
7690 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7691 #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7692
7693 #~ msgid "Vorbis comment"
7694 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
7695
7696 #~ msgid "Maximum GOP size"
7697 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
7698
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7701 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs "
7704 #~ "économisent de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit "
7705 #~ "égal, au prix d'une perte de précision de la recherche."
7706
7707 #~ msgid "Minimum GOP size"
7708 #~ msgstr "Taille minimale du GOP"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7713 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7714 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7715 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7716 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7717 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7718 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7719 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
7722 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
7723 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
7724 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
7725 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
7726 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
7727 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7728 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7732 #~ msgstr "Agressivité des images I"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7737 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7738 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7739 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7740 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7741 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7742 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
7745 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7746 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7747 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7748 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
7749 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
7750 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
7751 #~ "des artefacts d'encodage."
7752
7753 #~ msgid "B-frames between I and P"
7754 #~ msgstr "Images B entre images I et P."
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7759 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
7760
7761 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7762 #~ msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7767 #~ "possibly before an I-frame."
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
7770 #~ "avant une image I. "
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7774 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7779 #~ "negative values cause less B-frames."
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
7782 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
7783
7784 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7785 #~ msgstr "Garder des images B en références"
7786
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7789 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7790 #~ "frame appropriately."
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
7793 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
7794 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence."
7795
7796 #~ msgid "CABAC"
7797 #~ msgstr "CABAC"
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7802 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
7805 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7806
7807 #~ msgid "Number of reference frames"
7808 #~ msgstr "Nombre d'images de référence"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7813 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7814 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
7817 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
7818 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
7819 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
7820
7821 #~ msgid "Skip loop filter"
7822 #~ msgstr "Pas de filtre de boucle"
7823
7824 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7825 #~ msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "H.264 level"
7829 #~ msgstr "Niveau maximal"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~ msgid "Interlaced mode"
7833 #~ msgstr "Module d’interface"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7837 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
7838
7839 #~ msgid "Set QP"
7840 #~ msgstr "QP"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7845 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7846 #~ "(lossless) to 51."
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
7849 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
7850 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
7851
7852 #~ msgid "Quality-based VBR"
7853 #~ msgstr "VBR par qalité"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7857 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
7858
7859 #~ msgid "Min QP"
7860 #~ msgstr "QP minimum"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7864 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7865
7866 #~ msgid "Max QP"
7867 #~ msgstr "QP max"
7868
7869 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7870 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
7871
7872 #~ msgid "Max QP step"
7873 #~ msgstr "Saut de QP maximum"
7874
7875 #~ msgid "Max QP step between frames."
7876 #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
7877
7878 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7879 #~ msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7883 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
7884
7885 #~ msgid "Max local bitrate"
7886 #~ msgstr "Débit maximum local"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7890 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7891
7892 #~ msgid "VBV buffer"
7893 #~ msgstr "Buffer VBV"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7897 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
7898
7899 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7900 #~ msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7905 #~ "0.0 to 1.0."
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7908 #~ "taille du tampon."
7909
7910 #~ msgid "QP factor between I and P"
7911 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7915 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
7916
7917 #~ msgid "QP factor between P and B"
7918 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7922 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
7923
7924 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7925 #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
7926
7927 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7928 #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
7929
7930 #~ msgid "QP curve compression"
7931 #~ msgstr "Compression dynamique de QP"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7935 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
7936
7937 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7938 #~ msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
7939
7940 #~ msgid "Partitions to consider"
7941 #~ msgstr "Partitions à considérer"
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7945 #~ " - none  : \n"
7946 #~ " - fast  : i4x4\n"
7947 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7948 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7949 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7950 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
7953 #~ " - aucune : \n"
7954 #~ " - rapide : i4x4\n"
7955 #~ " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
7956 #~ " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7957 #~ " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
7958 #~ "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
7959
7960 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7961 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7965 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~ msgid "Direct prediction size"
7969 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
7970
7971 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7972 #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
7973
7974 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7975 #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
7976
7977 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7978 #~ msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
7982 #~ "(fast)\n"
7983 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7984 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7985 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
7988 #~ " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
7989 #~ " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
7990 #~ " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
7991 #~ " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
7992 #~ "tests)\n"
7993
7994 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
7995 #~ msgstr "Distance maximale de recherche"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8000 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8001 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
8004 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
8005 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
8006 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8007
8008 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8011 #~ "partition"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8016 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8017 #~ "quality). Range 1 to 7."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8020 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8021 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8026 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8027 #~ "quality). Range 1 to 6."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8030 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8031 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8037 #~ "quality). Range 1 to 5."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8040 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8041 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8045 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8052
8053 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8054 #~ msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8055
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8058 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de "
8061 #~ "référence, à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8065 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8066
8067 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8068 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8069
8070 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8071 #~ msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8072
8073 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8074 #~ msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8075
8076 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8077 #~ msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8078
8079 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8080 #~ msgstr "Quantisation treillis RD"
8081
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8084 #~ " - 0: disabled\n"
8085 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8086 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8087 #~ "This requires CABAC."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Quantisation treillis RD : \n"
8090 #~ "- 0 : désactivé\n"
8091 #~ "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8092 #~ "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8093 #~ "Ceci nécessite CABAC."
8094
8095 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8096 #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8097
8098 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8099 #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8104 #~ "be a useful range."
8105 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8109 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8113 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8117 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8118
8119 #, fuzzy
8120 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8121 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8122
8123 #~ msgid "CPU optimizations"
8124 #~ msgstr "Optimisations CPU"
8125
8126 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8127 #~ msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8128
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgid "Statistics input file"
8131 #~ msgstr "Statistiques"
8132
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgid "Statistics output file"
8135 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgid "PSNR computation"
8139 #~ msgstr "Domaine SMB"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgid "SSIM computation"
8143 #~ msgstr "Domaine SMB"
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~ msgid "Quiet mode"
8147 #~ msgstr "Mode « budget »"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgid "Quiet mode."
8151 #~ msgstr "Mode « budget »"
8152
8153 #~ msgid "Statistics"
8154 #~ msgstr "Statistiques"
8155
8156 #~ msgid "Print stats for each frame."
8157 #~ msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~ msgid "Access unit delimiters"
8161 #~ msgstr "Filtres d’accès"
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8165 #~ msgstr "Filtres d’accès"
8166
8167 #~ msgid "dia"
8168 #~ msgstr "dia"
8169
8170 #~ msgid "hex"
8171 #~ msgstr "hex"
8172
8173 #~ msgid "umh"
8174 #~ msgstr "umh"
8175
8176 #~ msgid "esa"
8177 #~ msgstr "esa"
8178
8179 #~ msgid "fast"
8180 #~ msgstr "rapide"
8181
8182 #~ msgid "normal"
8183 #~ msgstr "normal"
8184
8185 #~ msgid "slow"
8186 #~ msgstr "lent"
8187
8188 #~ msgid "all"
8189 #~ msgstr "tous"
8190
8191 #~ msgid "spatial"
8192 #~ msgstr "spatial"
8193
8194 #~ msgid "temporal"
8195 #~ msgstr "temporal"
8196
8197 #~ msgid "auto"
8198 #~ msgstr "auto"
8199
8200 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8201 #~ msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8205 #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgid "D-Bus control interface"
8209 #~ msgstr "Interfaces de contrôle"
8210
8211 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8212 #~ msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8213
8214 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8217
8218 #~ msgid "Trigger button"
8219 #~ msgstr "Bouton de souris"
8220
8221 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8222 #~ msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8223
8224 #~ msgid "Middle"
8225 #~ msgstr "Milieu"
8226
8227 #~ msgid "Gestures"
8228 #~ msgstr "Mouvements"
8229
8230 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8231 #~ msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8232
8233 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8234 #~ msgstr "Régler les favoris"
8235
8236 #~ msgid "Hotkeys"
8237 #~ msgstr "Raccourcis"
8238
8239 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8240 #~ msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8241
8242 #~ msgid "Audio track: %s"
8243 #~ msgstr "Piste audio : %s"
8244
8245 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8246 #~ msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8247
8248 #~ msgid "N/A"
8249 #~ msgstr "N/A"
8250
8251 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8252 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8253
8254 #~ msgid "Crop: %s"
8255 #~ msgstr "Rognage : %s"
8256
8257 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8258 #~ msgstr "Désentrelacement : %s"
8259
8260 #, fuzzy
8261 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8262 #~ msgstr "Zoom"
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8266 #~ msgstr "Retarder les sous-titres"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8270 #~ msgstr "Retarder l’audio"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Volume %d%%"
8274 #~ msgstr "Volume : %d%%"
8275
8276 #~ msgid "Host address"
8277 #~ msgstr "Adresse de l’hôte"
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8281 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8282 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8285 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8286 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8287 #~ "127.0.0.1"
8288
8289 #~ msgid "Source directory"
8290 #~ msgstr "Répertoire source"
8291
8292 #~ msgid "Charset"
8293 #~ msgstr "Encodage"
8294
8295 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8296 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8297
8298 #~ msgid "Handlers"
8299 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
8300
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8303 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8306 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8307
8308 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8309 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8310
8311 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8312 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8313
8314 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8315 #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8316
8317 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8318 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8319
8320 #~ msgid "HTTP"
8321 #~ msgstr "HTTP"
8322
8323 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8324 #~ msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8325
8326 #~ msgid "HTTP SSL"
8327 #~ msgstr "HTTP SSL"
8328
8329 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8330 #~ msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~ msgid "motion"
8334 #~ msgstr "Position"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~ msgid "motion control interface"
8338 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
8339
8340 #~ msgid "Act as master"
8341 #~ msgstr "Maître"
8342
8343 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8344 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8345
8346 #~ msgid "Master client ip address"
8347 #~ msgstr "Adresse IP du client maître"
8348
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8353 #~ "mode esclave)."
8354
8355 #~ msgid "Network Sync"
8356 #~ msgstr "Synchronisation réseau"
8357
8358 #~ msgid "Install Windows Service"
8359 #~ msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8360
8361 #~ msgid "Install the Service and exit."
8362 #~ msgstr "Installer le service et quitter."
8363
8364 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8365 #~ msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8366
8367 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8368 #~ msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8369
8370 #~ msgid "Display name of the Service"
8371 #~ msgstr "Afficher le nom du service"
8372
8373 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8374 #~ msgstr "Changer le nom du service."
8375
8376 #~ msgid "Configuration options"
8377 #~ msgstr "Options de configuratoin"
8378
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8381 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8382 #~ "properly configured."
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple "
8385 #~ "--foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du "
8386 #~ "service."
8387
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8390 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8391 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8394 #~ "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8395 #~ "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8396 #~ "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8397
8398 #~ msgid "NT Service"
8399 #~ msgstr "Service NT"
8400
8401 #~ msgid "Windows Service interface"
8402 #~ msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8403
8404 #~ msgid "Show stream position"
8405 #~ msgstr "Montrer la position dans le flux"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8411
8412 #~ msgid "Fake TTY"
8413 #~ msgstr "TTY factice"
8414
8415 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8416 #~ msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8417
8418 #~ msgid "UNIX socket command input"
8419 #~ msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8420
8421 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8424
8425 #~ msgid "TCP command input"
8426 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8427
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8430 #~ "and port the interface will bind to."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. "
8433 #~ "Vous pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8434
8435 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8436 #~ msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8437
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8440 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8441 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8444 #~ "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8445 #~ "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8446
8447 #~ msgid "RC"
8448 #~ msgstr "RC"
8449
8450 #~ msgid "Remote control interface"
8451 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
8452
8453 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de "
8456 #~ "l’aide."
8457
8458 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8459 #~ msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8460
8461 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8462 #~ msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8463
8464 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8465 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8469 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8470
8471 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8474
8475 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8476 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8477
8478 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8479 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8480
8481 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8482 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8483
8484 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8485 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8486
8487 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8488 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8492 #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8493
8494 #, fuzzy
8495 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8496 #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8497
8498 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8499 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8500
8501 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8502 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8503
8504 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8507 #~ "titre"
8508
8509 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8510 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8511
8512 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8513 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8514
8515 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8516 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8517
8518 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8519 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8520
8521 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8522 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8523
8524 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8527
8528 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8529 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8530
8531 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8532 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8533
8534 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8535 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8536
8537 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8538 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8539
8540 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8541 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8542
8543 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8544 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8545
8546 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8547 #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8548
8549 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8550 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8551
8552 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8553 #~ msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8559 #~ "titre"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8563 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8564
8565 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8566 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8567
8568 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8569 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8570
8571 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8572 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8573
8574 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8577
8578 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8579 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8580
8581 #, fuzzy
8582 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8595 #~ "titre"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8604 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8608 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8609
8610 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8611 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8612
8613 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8614 #~ msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8615
8616 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8617 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8618
8619 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8620 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8621
8622 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8623 #~ msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8624
8625 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8626 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8627
8628 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8629 #~ msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8630
8631 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8632 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8633
8634 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8635 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8636
8637 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8638 #~ msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8639
8640 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8641 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8642
8643 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8644 #~ msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8645
8646 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8647 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8648
8649 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8650 #~ msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8651
8652 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8653 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8654
8655 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8656 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8657
8658 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8659 #~ msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8660
8661 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8662 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8663
8664 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8665 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8669 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8670
8671 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8672 #~ msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8673
8674 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8675 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8676
8677 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8678 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8679
8680 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8681 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8682
8683 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8684 #~ msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8685
8686 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8687 #~ msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8691 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8692
8693 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8694 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8698 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8701 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8702
8703 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8704 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8705
8706 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8707 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8708
8709 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8710 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8711
8712 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8713 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8714
8715 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8716 #~ msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8717
8718 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8719 #~ msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
8720
8721 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8722 #~ msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "goto is deprecated"
8726 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
8727
8728 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8729 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
8730
8731 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8732 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
8733
8734 #~ msgid "Threshold"
8735 #~ msgstr "Seuil"
8736
8737 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8738 #~ msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8739
8740 #~ msgid "Host"
8741 #~ msgstr "Hôte"
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8745 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8746 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
8749 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
8750 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
8751
8752 #~ msgid "Port"
8753 #~ msgstr "Port"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8757 #~ "4212."
8758 #~ msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8762 #~ "default value is \"admin\"."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
8765 #~ "valeur par défaut est \"admin\"."
8766
8767 #~ msgid "VLM remote control interface"
8768 #~ msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8769
8770 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8771 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8772
8773 #~ msgid "AIFF demuxer"
8774 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8775
8776 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8777 #~ msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8778
8779 #~ msgid "AU demuxer"
8780 #~ msgstr "Démultiplexeur AU"
8781
8782 #~ msgid "Force interleaved method"
8783 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8784
8785 #~ msgid "Force interleaved method."
8786 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8787
8788 #~ msgid "Force index creation"
8789 #~ msgstr "Forcer la création d’index"
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8793 #~ "or incomplete (not seekable)."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8796 #~ "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8797
8798 #~ msgid "Ask"
8799 #~ msgstr "Demander"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Always fix"
8803 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
8804
8805 #~ msgid "Never fix"
8806 #~ msgstr "Ne Jamais réparer"
8807
8808 #~ msgid "AVI demuxer"
8809 #~ msgstr "Démultiplexeur AVI"
8810
8811 #~ msgid "AVI Index"
8812 #~ msgstr "Index AVI"
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8816 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
8819 #~ "correctement.\n"
8820 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid "Repair"
8824 #~ msgstr "Népalais"
8825
8826 #, fuzzy
8827 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8828 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
8829
8830 #~ msgid "Dump filename"
8831 #~ msgstr "Nom du fichier"
8832
8833 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8834 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
8835
8836 #~ msgid "Append to existing file"
8837 #~ msgstr "Ajouter au fichier"
8838
8839 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
8842 #~ "au fichier."
8843
8844 #~ msgid "File dumpper"
8845 #~ msgstr "Enregistreur fichier"
8846
8847 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8848 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8849
8850 #~ msgid "FLAC demuxer"
8851 #~ msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8855 #~ "value should be set in millisecond units."
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les "
8858 #~ "flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
8859
8860 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8861 #~ msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8862
8863 #~ msgid ""
8864 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8865 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8866 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8869 #~ "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour "
8870 #~ "la communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8871 #~ "serveurs RTSP."
8872
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid "RTSP user name"
8875 #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
8876
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8880 #~ "the connection."
8881 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
8882
8883 #, fuzzy
8884 #~ msgid "RTSP password"
8885 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid ""
8889 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8890 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8894 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
8895
8896 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8897 #~ msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8898
8899 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8900 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8901
8902 #~ msgid "Client port"
8903 #~ msgstr "Port client"
8904
8905 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8906 #~ msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
8907
8908 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8909 #~ msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
8910
8911 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8912 #~ msgstr "Port du tunnel HTTP"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8916 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "RTSP authentication"
8920 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
8921
8922 #~ msgid "Frames per Second"
8923 #~ msgstr "Images par seconde"
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8927 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 "
8930 #~ "pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
8931
8932 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8933 #~ msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
8934
8935 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8936 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8937
8938 #~ msgid "Ordered chapters"
8939 #~ msgstr "Chapitres ordonnés"
8940
8941 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8942 #~ msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8943
8944 #~ msgid "Chapter codecs"
8945 #~ msgstr "Codecs des chapitres"
8946
8947 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8948 #~ msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8949
8950 #~ msgid "Preload Directory"
8951 #~ msgstr "Répertoire de préchargement"
8952
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8955 #~ "good for broken files)."
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même "
8958 #~ "répertoire. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8959
8960 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8961 #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8962
8963 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8964 #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8965
8966 #~ msgid "Dummy Elements"
8967 #~ msgstr "Eléments inconnus"
8968
8969 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8972 #~ "endommagés)"
8973
8974 #~ msgid "---  DVD Menu"
8975 #~ msgstr "---  Menu DVD"
8976
8977 #~ msgid "First Played"
8978 #~ msgstr "Premier Lu"
8979
8980 #~ msgid "Video Manager"
8981 #~ msgstr "Gestionaire vidéo"
8982
8983 #~ msgid "----- Title"
8984 #~ msgstr "----- Titre"
8985
8986 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8987 #~ msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
8988
8989 #~ msgid "Enable reverberation"
8990 #~ msgstr "Activer la réverberation."
8991
8992 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8993 #~ msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
8994
8995 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8996 #~ msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
8997
8998 #~ msgid "Enable megabass mode"
8999 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
9000
9001 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9002 #~ msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9003
9004 #~ msgid ""
9005 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9006 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la "
9009 #~ "fréquence maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les "
9010 #~ "valeurs vont de 10 à 100Hz."
9011
9012 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9013 #~ msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9014
9015 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9016 #~ msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9017
9018 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9019 #~ msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9020
9021 #~ msgid "Reverb"
9022 #~ msgstr "Réverbération"
9023
9024 #~ msgid "Reverberation level"
9025 #~ msgstr "Niveau de réverbération"
9026
9027 #~ msgid "Reverberation delay"
9028 #~ msgstr "Délai de réverbération"
9029
9030 #~ msgid "Mega bass"
9031 #~ msgstr "Méga Bass"
9032
9033 #~ msgid "Mega bass level"
9034 #~ msgstr "Niveau de Méga Bass"
9035
9036 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9037 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9038
9039 #~ msgid "Surround"
9040 #~ msgstr "Effet Surround"
9041
9042 #~ msgid "Surround level"
9043 #~ msgstr "Niveau d’effet Surround"
9044
9045 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9046 #~ msgstr "Délai de Surround (ms)"
9047
9048 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9049 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9050
9051 #~ msgid "Replay Gain type"
9052 #~ msgstr "Type de gain"
9053
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9056 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
9059 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9060 #~ "souhaitez utiliser."
9061
9062 #~ msgid "MusePack demuxer"
9063 #~ msgstr "Démultiplexeur MPC"
9064
9065 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9066 #~ msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9067
9068 #~ msgid "H264 video demuxer"
9069 #~ msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9070
9071 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9072 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9073
9074 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9075 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9076
9077 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9078 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9079
9080 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9081 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9082
9083 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9084 #~ msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9085
9086 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9087 #~ msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9088
9089 #~ msgid "Nuv demuxer"
9090 #~ msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9091
9092 #~ msgid "OGG demuxer"
9093 #~ msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "Google Video"
9097 #~ msgstr "Zoom"
9098
9099 #~ msgid "Auto start"
9100 #~ msgstr "Lecture automatique"
9101
9102 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9103 #~ msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9104
9105 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9106 #~ msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
9107
9108 #~ msgid "M3U playlist import"
9109 #~ msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9110
9111 #~ msgid "PLS playlist import"
9112 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9113
9114 #~ msgid "B4S playlist import"
9115 #~ msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9116
9117 #~ msgid "DVB playlist import"
9118 #~ msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9119
9120 #~ msgid "Podcast parser"
9121 #~ msgstr "Parseur Podcast"
9122
9123 #~ msgid "XSPF playlist import"
9124 #~ msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "ASX playlist import"
9128 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9129
9130 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9131 #~ msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9132
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9135 #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9136
9137 #~ msgid "Podcast Info"
9138 #~ msgstr "Informations Podcast"
9139
9140 #~ msgid "Podcast Summary"
9141 #~ msgstr "Résumé Podcast"
9142
9143 #~ msgid "Podcast Size"
9144 #~ msgstr "Taille du Podcast"
9145
9146 #~ msgid "Shoutcast"
9147 #~ msgstr "Shoutcast"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9151 #~ msgstr "Horodatage"
9152
9153 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9154 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9155
9156 #~ msgid "PVA demuxer"
9157 #~ msgstr "Démultiplexeur PVA"
9158
9159 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9160 #~ msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9161
9162 #~ msgid "Real demuxer"
9163 #~ msgstr "Démultiplexeur Real"
9164
9165 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9172 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
9175 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
9176
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9179 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
9180 #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
9183 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
9184 #~ "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
9185
9186 #~ msgid "Text subtitles parser"
9187 #~ msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9188
9189 #~ msgid "Frames per second"
9190 #~ msgstr "Images par seconde"
9191
9192 #~ msgid "Subtitles delay"
9193 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
9194
9195 #~ msgid "Subtitles format"
9196 #~ msgstr "Format de sous-titres"
9197
9198 #~ msgid "Extra PMT"
9199 #~ msgstr "PMT supplémentaire"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9205
9206 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9207 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9208
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9211 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9212 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9215 #~ "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9216 #~ "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9217
9218 #~ msgid "Fast udp streaming"
9219 #~ msgstr "Diffusion UDP rapide"
9220
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9225 #~ "savez ce que vous faites)."
9226
9227 #~ msgid "MTU for out mode"
9228 #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9229
9230 #~ msgid "MTU for out mode."
9231 #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9232
9233 #~ msgid "CSA ck"
9234 #~ msgstr "Clé CSA"
9235
9236 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9237 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9238
9239 #~ msgid "Silent mode"
9240 #~ msgstr "Mode silencieux"
9241
9242 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9243 #~ msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9244
9245 #~ msgid "CAPMT System ID"
9246 #~ msgstr "System ID du CAPMT"
9247
9248 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9249 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9250
9251 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9252 #~ msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9253
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9256 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les "
9259 #~ "routines de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9260
9261 #~ msgid "Filename of dump"
9262 #~ msgstr "Nom de fichier du dump"
9263
9264 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9265 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9266
9267 #~ msgid "Append"
9268 #~ msgstr "Ajouter"
9269
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9272 #~ "not be overwritten."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9275 #~ "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9276
9277 #~ msgid "Dump buffer size"
9278 #~ msgstr "Taille du tampon de dump"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9282 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9285 #~ "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
9286 #~ "nombre de paquets"
9287
9288 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9289 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9290
9291 #~ msgid "subtitles"
9292 #~ msgstr "Sous-titres"
9293
9294 #~ msgid "hearing impaired"
9295 #~ msgstr "Malentendants"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "4:3 subtitles"
9299 #~ msgstr "Sous-titres"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "16:9 subtitles"
9303 #~ msgstr "Sous-titres"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9307 #~ msgstr "Sous-titres"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9311 #~ msgstr "Malentendants"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9315 #~ msgstr "Malentendants"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9319 #~ msgstr "Malentendants"
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "clean effects"
9323 #~ msgstr "Aléatoire Off"
9324
9325 #~ msgid "visual impaired commentary"
9326 #~ msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
9327
9328 #~ msgid "TTA demuxer"
9329 #~ msgstr "Démultiplexeur TTA"
9330
9331 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9332 #~ msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9333
9334 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9335 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9336
9337 #~ msgid "VOC demuxer"
9338 #~ msgstr "Démultiplexeur VOC"
9339
9340 #~ msgid "WAV demuxer"
9341 #~ msgstr "Démultiplexeur WAV"
9342
9343 #~ msgid "XA demuxer"
9344 #~ msgstr "Démultiplexeur XA"
9345
9346 #~ msgid "Use DVD Menus"
9347 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
9348
9349 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9350 #~ msgstr "Interface BeOS"
9351
9352 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9353 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9354
9355 #~ msgid "Open"
9356 #~ msgstr "Ouvrir"
9357
9358 #~ msgid "Preferences"
9359 #~ msgstr "Préférences"
9360
9361 #~ msgid "Messages"
9362 #~ msgstr "Messages"
9363
9364 #~ msgid "Open File"
9365 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
9366
9367 #~ msgid "Open Disc"
9368 #~ msgstr "Ouvrir disque"
9369
9370 #~ msgid "Open Subtitles"
9371 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
9372
9373 #~ msgid "About"
9374 #~ msgstr "À propos"
9375
9376 #~ msgid "Prev Title"
9377 #~ msgstr "Titre précédent"
9378
9379 #~ msgid "Next Title"
9380 #~ msgstr "Titre suivant"
9381
9382 #~ msgid "Go to Title"
9383 #~ msgstr "Titre"
9384
9385 #~ msgid "Go to Chapter"
9386 #~ msgstr "Chapitre"
9387
9388 #~ msgid "Speed"
9389 #~ msgstr "Vitesse"
9390
9391 #~ msgid "Window"
9392 #~ msgstr "Fenêtre"
9393
9394 #~ msgid "OK"
9395 #~ msgstr "Ok"
9396
9397 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9398 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9399
9400 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9401 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9402
9403 #~ msgid "Drop files to play"
9404 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9405
9406 #~ msgid "playlist"
9407 #~ msgstr "Liste de lecture"
9408
9409 #~ msgid "Close"
9410 #~ msgstr "Fermer"
9411
9412 #~ msgid "Edit"
9413 #~ msgstr "Édition"
9414
9415 #~ msgid "Select All"
9416 #~ msgstr "Tout sélectionner"
9417
9418 #~ msgid "Select None"
9419 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
9420
9421 #~ msgid "Sort Reverse"
9422 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
9423
9424 #~ msgid "Sort by Name"
9425 #~ msgstr "Trier par nom"
9426
9427 #~ msgid "Sort by Path"
9428 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
9429
9430 #~ msgid "Randomize"
9431 #~ msgstr "Aléatoire"
9432
9433 #~ msgid "Remove"
9434 #~ msgstr "Supprimer"
9435
9436 #~ msgid "Remove All"
9437 #~ msgstr "Tout supprimer"
9438
9439 #~ msgid "View"
9440 #~ msgstr "Vue"
9441
9442 #~ msgid "Path"
9443 #~ msgstr "Chemin d’accès"
9444
9445 #~ msgid "Name"
9446 #~ msgstr "Nom"
9447
9448 #~ msgid "Apply"
9449 #~ msgstr "Appliquer"
9450
9451 #~ msgid "Save"
9452 #~ msgstr "Enregistrer"
9453
9454 #~ msgid "Defaults"
9455 #~ msgstr "Options prédéfinies"
9456
9457 #~ msgid "Show Interface"
9458 #~ msgstr "Afficher l’interface"
9459
9460 #~ msgid "50%"
9461 #~ msgstr "50%"
9462
9463 #~ msgid "100%"
9464 #~ msgstr "100%"
9465
9466 #~ msgid "200%"
9467 #~ msgstr "200%"
9468
9469 #~ msgid "Vertical Sync"
9470 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
9471
9472 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9473 #~ msgstr "Format d’écran correct"
9474
9475 #~ msgid "Stay On Top"
9476 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
9477
9478 #~ msgid "Take Screen Shot"
9479 #~ msgstr "Copie d’écran"
9480
9481 #~ msgid "About VLC media player"
9482 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9483
9484 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9485 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9486
9487 #~ msgid "Compiled by %s"
9488 #~ msgstr "Compilé par  %s"
9489
9490 #~ msgid "Bookmarks"
9491 #~ msgstr "Signets"
9492
9493 #~ msgid "Add"
9494 #~ msgstr "Ajouter"
9495
9496 #~ msgid "Clear"
9497 #~ msgstr "Effacer"
9498
9499 #~ msgid "Extract"
9500 #~ msgstr "Extraire"
9501
9502 #~ msgid "Time"
9503 #~ msgstr "Temps"
9504
9505 #~ msgid "Untitled"
9506 #~ msgstr "Sans titre"
9507
9508 #~ msgid "No input"
9509 #~ msgstr "Pas d’entrée"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9515 #~ "pour que les signets fonctionnent."
9516
9517 #~ msgid "Input has changed"
9518 #~ msgstr "L’entrée a changé"
9519
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9522 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « "
9525 #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
9526
9527 #~ msgid "Invalid selection"
9528 #~ msgstr "Sélection invalide"
9529
9530 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9531 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9532
9533 #~ msgid "No input found"
9534 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
9535
9536 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9539 #~ "fonctionnent."
9540
9541 #~ msgid "Jump To Time"
9542 #~ msgstr "Aller à"
9543
9544 #~ msgid "sec."
9545 #~ msgstr "sec."
9546
9547 #~ msgid "Jump to time"
9548 #~ msgstr "Aller à"
9549
9550 #~ msgid "Random On"
9551 #~ msgstr "Aléatoire On"
9552
9553 #~ msgid "Random Off"
9554 #~ msgstr "Aléatoire Off"
9555
9556 #~ msgid "Repeat One"
9557 #~ msgstr "Répéter un"
9558
9559 #~ msgid "Repeat All"
9560 #~ msgstr "Tout répéter"
9561
9562 #~ msgid "Repeat Off"
9563 #~ msgstr "Répétition Off"
9564
9565 #~ msgid "Half Size"
9566 #~ msgstr "Taille 50 %"
9567
9568 #~ msgid "Normal Size"
9569 #~ msgstr "Taille normale"
9570
9571 #~ msgid "Double Size"
9572 #~ msgstr "Taille double"
9573
9574 #~ msgid "Float on Top"
9575 #~ msgstr "Flotter au-dessus"
9576
9577 #~ msgid "Fit to Screen"
9578 #~ msgstr "Ajuster à l’écran"
9579
9580 #~ msgid "Step Forward"
9581 #~ msgstr "Avancer"
9582
9583 #~ msgid "Step Backward"
9584 #~ msgstr "Reculer"
9585
9586 #~ msgid "Rewind"
9587 #~ msgstr "Retour arrière"
9588
9589 #~ msgid "Fast Forward"
9590 #~ msgstr "Avance rapide"
9591
9592 #~ msgid "Pause"
9593 #~ msgstr "Pause"
9594
9595 #~ msgid "2 Pass"
9596 #~ msgstr "2 Passes"
9597
9598 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9601 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
9602
9603 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
9606 #~ "soit utiliser un préréglage."
9607
9608 #~ msgid "Preamp"
9609 #~ msgstr "Préamp"
9610
9611 #~ msgid "Extended controls"
9612 #~ msgstr "Contrôles étendus"
9613
9614 #~ msgid "Video filters"
9615 #~ msgstr "Filtres vidéo"
9616
9617 #~ msgid "Image adjustment"
9618 #~ msgstr "Ajustement d’image"
9619
9620 #~ msgid "Wave"
9621 #~ msgstr "Onde"
9622
9623 #~ msgid "Ripple"
9624 #~ msgstr "Surface"
9625
9626 #~ msgid "Psychedelic"
9627 #~ msgstr "Psychédélique"
9628
9629 #~ msgid "Gradient"
9630 #~ msgstr "Gradient"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "General editing filters"
9634 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Distortion filters"
9638 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "Blur"
9642 #~ msgstr "Bleu"
9643
9644 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9645 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9646
9647 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9648 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
9649
9650 #~ msgid "Image cropping"
9651 #~ msgstr "Rognage d’image"
9652
9653 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9654 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Invert colors"
9658 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9659
9660 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9661 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
9662
9663 #~ msgid "Transformation"
9664 #~ msgstr "Transformation"
9665
9666 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9667 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Interactive Zoom"
9671 #~ msgstr "Interface"
9672
9673 #~ msgid "Volume normalization"
9674 #~ msgstr "Normalisation du volume"
9675
9676 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
9679
9680 #~ msgid "Headphone virtualization"
9681 #~ msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9682
9683 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9684 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9685
9686 #~ msgid "Maximum level"
9687 #~ msgstr "Niveau maximal"
9688
9689 #~ msgid "Restore Defaults"
9690 #~ msgstr "Réinitialiser"
9691
9692 #~ msgid "Gamma"
9693 #~ msgstr "Gamma"
9694
9695 #~ msgid "Saturation"
9696 #~ msgstr "Saturation"
9697
9698 #~ msgid "Opaqueness"
9699 #~ msgstr "Opacité"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "About the video filters"
9703 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9708 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9709 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9710 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9711 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
9714 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
9715 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
9716 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
9717 #~ "indiquée à ce même endroit."
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "(no item is being played)"
9721 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Login:"
9725 #~ msgstr "Login"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Password:"
9729 #~ msgstr "Mot de passe"
9730
9731 #~ msgid "Error"
9732 #~ msgstr "Erreur"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Clean up"
9736 #~ msgstr " Effacer "
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Show Details"
9740 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
9741
9742 #~ msgid "VLC - Controller"
9743 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
9744
9745 #~ msgid "VLC media player"
9746 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9747
9748 #~ msgid "Open CrashLog"
9749 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9750
9751 #~ msgid "Check for Update..."
9752 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
9753
9754 #~ msgid "Preferences..."
9755 #~ msgstr "Préférences…"
9756
9757 #~ msgid "Services"
9758 #~ msgstr "Services"
9759
9760 #~ msgid "Hide VLC"
9761 #~ msgstr "Masquer VLC"
9762
9763 #~ msgid "Hide Others"
9764 #~ msgstr "Masquer les autres"
9765
9766 #~ msgid "Show All"
9767 #~ msgstr "Tout afficher"
9768
9769 #~ msgid "Quit VLC"
9770 #~ msgstr "Quitter VLC"
9771
9772 #~ msgid "1:File"
9773 #~ msgstr "1:Fichier"
9774
9775 #~ msgid "Open File..."
9776 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
9777
9778 #~ msgid "Quick Open File..."
9779 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
9780
9781 #~ msgid "Open Disc..."
9782 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
9783
9784 #~ msgid "Open Network..."
9785 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9786
9787 #~ msgid "Open Recent"
9788 #~ msgstr "Ouvrir un flux récent"
9789
9790 #~ msgid "Clear Menu"
9791 #~ msgstr "Tout effacer"
9792
9793 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9794 #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9795
9796 #~ msgid "Cut"
9797 #~ msgstr "Couper"
9798
9799 #~ msgid "Copy"
9800 #~ msgstr "Copier"
9801
9802 #~ msgid "Paste"
9803 #~ msgstr "Coller"
9804
9805 #~ msgid "Playback"
9806 #~ msgstr "Lecture"
9807
9808 #~ msgid "Volume Up"
9809 #~ msgstr "Augmenter le volume"
9810
9811 #~ msgid "Volume Down"
9812 #~ msgstr "Baisser le volume"
9813
9814 #~ msgid "Video Device"
9815 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
9816
9817 #~ msgid "Minimize Window"
9818 #~ msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9819
9820 #~ msgid "Close Window"
9821 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
9822
9823 #~ msgid "Controller"
9824 #~ msgstr "Contrôleur"
9825
9826 #~ msgid "Extended Controls"
9827 #~ msgstr "Contrôles étendus"
9828
9829 #~ msgid "Information"
9830 #~ msgstr "Informations"
9831
9832 #~ msgid "Bring All to Front"
9833 #~ msgstr "Tout ramener au premier plan"
9834
9835 #~ msgid "Help"
9836 #~ msgstr "Aide"
9837
9838 #~ msgid "ReadMe..."
9839 #~ msgstr "Lisez-moi…"
9840
9841 #~ msgid "Online Documentation"
9842 #~ msgstr "Documentation en ligne"
9843
9844 #~ msgid "Report a Bug"
9845 #~ msgstr "Signaler un bogue"
9846
9847 #~ msgid "VideoLAN Website"
9848 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
9849
9850 #~ msgid "License"
9851 #~ msgstr "Licence"
9852
9853 #~ msgid "Make a donation"
9854 #~ msgstr "Faire un don"
9855
9856 #~ msgid "Online Forum"
9857 #~ msgstr "Forum en ligne"
9858
9859 #~ msgid "Volume: %d%%"
9860 #~ msgstr "Volume : %d%%"
9861
9862 #~ msgid "No CrashLog found"
9863 #~ msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9864
9865 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9866 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
9867
9868 #~ msgid "Embedded video output"
9869 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9873 #~ "window."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
9876 #~ "fenêtre."
9877
9878 #~ msgid "Video device"
9879 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
9880
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
9883 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
9884 #~ "selection menu."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
9887 #~ "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
9888 #~ "sélection du périphérique vidéo."
9889
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9892 #~ "0 is fully transparent."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
9895 #~ "défaut), 0 à transparent"
9896
9897 #~ msgid "Stretch video to fill window"
9898 #~ msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
9902 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
9905 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
9906 #~ "noires."
9907
9908 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9909 #~ msgstr "Passer au noir en plein écran"
9910
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
9915
9916 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9917 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
9918
9919 #~ msgid ""
9920 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9921 #~ "interacted with in this mode."
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
9924 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9928 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
9929
9930 #~ msgid "Remember wizard options"
9931 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
9932
9933 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9934 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
9935
9936 #~ msgid "Mac OS X interface"
9937 #~ msgstr "Interface Mac OS X"
9938
9939 #~ msgid "Quartz video"
9940 #~ msgstr "Vidéo Quartz"
9941
9942 #~ msgid "Open Source"
9943 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
9944
9945 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9946 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9947
9948 #~ msgid "Browse..."
9949 #~ msgstr "Parcourir…"
9950
9951 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9952 #~ msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
9953
9954 #~ msgid "Use DVD menus"
9955 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
9956
9957 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9958 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
9959
9960 #~ msgid "DVD"
9961 #~ msgstr "DVD"
9962
9963 #~ msgid "Address"
9964 #~ msgstr "Adresse"
9965
9966 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9967 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
9968
9969 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9970 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9971
9972 #~ msgid "Allow timeshifting"
9973 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
9974
9975 #~ msgid "Load subtitles file:"
9976 #~ msgstr "Fichier de sous-titres :"
9977
9978 #~ msgid "Settings..."
9979 #~ msgstr "Paramètres…"
9980
9981 #~ msgid "Override parametters"
9982 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
9983
9984 #~ msgid "Delay"
9985 #~ msgstr "Retard"
9986
9987 #~ msgid "FPS"
9988 #~ msgstr "FPS"
9989
9990 #~ msgid "Subtitles encoding"
9991 #~ msgstr "Encodage des sous-titres"
9992
9993 #~ msgid "Font size"
9994 #~ msgstr "Taille"
9995
9996 #~ msgid "Subtitles alignment"
9997 #~ msgstr "Alignement des sous-titres"
9998
9999 #~ msgid "Font Properties"
10000 #~ msgstr "Propriétés de police"
10001
10002 #~ msgid "Subtitle File"
10003 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
10004
10005 #~ msgid "No %@s found"
10006 #~ msgstr "Aucun %@s trouvé"
10007
10008 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10009 #~ msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10010
10011 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10012 #~ msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
10013
10014 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10015 #~ msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
10016
10017 #~ msgid "Display the stream locally"
10018 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
10019
10020 #~ msgid "Stream"
10021 #~ msgstr "Flux"
10022
10023 #~ msgid "Dump raw input"
10024 #~ msgstr "Dumpe le flux brut"
10025
10026 #~ msgid "Encapsulation Method"
10027 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
10028
10029 #~ msgid "Transcoding options"
10030 #~ msgstr "Options de transcodage"
10031
10032 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10033 #~ msgstr "Débit (kbps)"
10034
10035 #~ msgid "Scale"
10036 #~ msgstr "Echelle"
10037
10038 #~ msgid "Stream Announcing"
10039 #~ msgstr "Annonce des flux"
10040
10041 #~ msgid "SAP announce"
10042 #~ msgstr "Annonce SAP"
10043
10044 #~ msgid "RTSP announce"
10045 #~ msgstr "Annonce RTSP"
10046
10047 #~ msgid "HTTP announce"
10048 #~ msgstr "Annonce HTTP"
10049
10050 #~ msgid "Export SDP as file"
10051 #~ msgstr "Exporter un fichier SDP"
10052
10053 #~ msgid "Channel Name"
10054 #~ msgstr "Nom du canal"
10055
10056 #~ msgid "SDP URL"
10057 #~ msgstr "URL du SDP"
10058
10059 #~ msgid "Save File"
10060 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
10061
10062 #~ msgid "URI"
10063 #~ msgstr "URI"
10064
10065 #~ msgid "Author"
10066 #~ msgstr "Auteur"
10067
10068 #~ msgid "Advanced Information"
10069 #~ msgstr "Informations avancées"
10070
10071 #~ msgid "Read at media"
10072 #~ msgstr "Lu à la source"
10073
10074 #~ msgid "Input bitrate"
10075 #~ msgstr "Débit d'entrée"
10076
10077 #~ msgid "Demuxed"
10078 #~ msgstr "Démultiplexé"
10079
10080 #~ msgid "Stream bitrate"
10081 #~ msgstr "Débit du flux"
10082
10083 #~ msgid "Decoded blocks"
10084 #~ msgstr "Blocs décodés"
10085
10086 #~ msgid "Displayed frames"
10087 #~ msgstr "Images affichées"
10088
10089 #~ msgid "Lost frames"
10090 #~ msgstr "Images perdues"
10091
10092 #~ msgid "Streaming"
10093 #~ msgstr "Diffusion"
10094
10095 #~ msgid "Sent packets"
10096 #~ msgstr "Paquets envoyés"
10097
10098 #~ msgid "Sent bytes"
10099 #~ msgstr "Octetss envoyés"
10100
10101 #~ msgid "Send rate"
10102 #~ msgstr "Débit d'envoi"
10103
10104 #~ msgid "Played buffers"
10105 #~ msgstr "Buffers joués"
10106
10107 #~ msgid "Lost buffers"
10108 #~ msgstr "Tampons perdus"
10109
10110 #~ msgid "Save Playlist..."
10111 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10112
10113 #~ msgid "Expand Node"
10114 #~ msgstr "Déplier"
10115
10116 #~ msgid "Get Stream Information"
10117 #~ msgstr "Récupérer les informations"
10118
10119 #~ msgid "Sort Node by Name"
10120 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
10121
10122 #~ msgid "Sort Node by Author"
10123 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10124
10125 #~ msgid "No items in the playlist"
10126 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10127
10128 #~ msgid "Search in Playlist"
10129 #~ msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10130
10131 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10132 #~ msgstr "Ajouter un répertoire"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "File Format:"
10136 #~ msgstr "Format de sous-titres"
10137
10138 #~ msgid "Extended M3U"
10139 #~ msgstr "M3U étendu"
10140
10141 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10142 #~ msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
10143
10144 #~ msgid "%i items in the playlist"
10145 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10146
10147 #~ msgid "1 item in the playlist"
10148 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10149
10150 #~ msgid "Save Playlist"
10151 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "New Node"
10155 #~ msgstr "Nouvelle branche"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10159 #~ msgstr "Nom de la branche"
10160
10161 #~ msgid "Empty Folder"
10162 #~ msgstr "Répertoire vide"
10163
10164 #~ msgid "Reset All"
10165 #~ msgstr "Tout rétablir"
10166
10167 #~ msgid "Reset Preferences"
10168 #~ msgstr "Rétablir"
10169
10170 #~ msgid "Continue"
10171 #~ msgstr "Continuer"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10175 #~ "Are you sure you want to continue?"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10178 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10179
10180 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10183
10184 #~ msgid "Select a directory"
10185 #~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10186
10187 #~ msgid "Select a file"
10188 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
10189
10190 #~ msgid "Select"
10191 #~ msgstr "Sélectionner"
10192
10193 #~ msgid "Subpicture Filters"
10194 #~ msgstr "Incrustations"
10195
10196 #~ msgid "Logo"
10197 #~ msgstr "Logo"
10198
10199 #~ msgid "Marquee"
10200 #~ msgstr "Texte"
10201
10202 #~ msgid "Save settings"
10203 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
10204
10205 #~ msgid "Enabled"
10206 #~ msgstr "Activé"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Image:"
10210 #~ msgstr "Image"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Position:"
10214 #~ msgstr "Position"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Timestamp:"
10218 #~ msgstr "Horodatage"
10219
10220 #~ msgid "Size:"
10221 #~ msgstr "Taille :"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Color:"
10225 #~ msgstr "Couleur"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Opaqueness:"
10229 #~ msgstr "Opacité"
10230
10231 #~ msgid "(in pixels)"
10232 #~ msgstr "(en pixels)"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Marquee:"
10236 #~ msgstr "Texte"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Timeout:"
10240 #~ msgstr "Délai d’expiration"
10241
10242 #~ msgid "ms"
10243 #~ msgstr "ms"
10244
10245 #~ msgid "Black"
10246 #~ msgstr "Noir"
10247
10248 #~ msgid "Gray"
10249 #~ msgstr "Gris"
10250
10251 #~ msgid "Silver"
10252 #~ msgstr "Argent"
10253
10254 #~ msgid "White"
10255 #~ msgstr "Blanc"
10256
10257 #~ msgid "Maroon"
10258 #~ msgstr "Marron"
10259
10260 #~ msgid "Red"
10261 #~ msgstr "Rouge"
10262
10263 #~ msgid "Fuchsia"
10264 #~ msgstr "Fuchsia"
10265
10266 #~ msgid "Yellow"
10267 #~ msgstr "Jaune"
10268
10269 #~ msgid "Olive"
10270 #~ msgstr "Olive"
10271
10272 #~ msgid "Green"
10273 #~ msgstr "Vert"
10274
10275 #~ msgid "Teal"
10276 #~ msgstr "Emeraude"
10277
10278 #~ msgid "Lime"
10279 #~ msgstr "Citron vert"
10280
10281 #~ msgid "Purple"
10282 #~ msgstr "Violet"
10283
10284 #~ msgid "Navy"
10285 #~ msgstr "Marine"
10286
10287 #~ msgid "Blue"
10288 #~ msgstr "Bleu"
10289
10290 #~ msgid "Aqua"
10291 #~ msgstr "Eau"
10292
10293 #~ msgid "Check for Updates"
10294 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
10295
10296 #~ msgid "Download now"
10297 #~ msgstr "Télécharger"
10298
10299 #~ msgid "Checking for Updates..."
10300 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
10301
10302 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
10305
10306 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10307 #~ msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
10308
10309 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10310 #~ msgstr "Cette version de VLC est à jour."
10311
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10316
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10321
10322 #~ msgid ""
10323 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10324 #~ "and RAW)"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10327 #~ "OGG et RAW)"
10328
10329 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10330 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10331
10332 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10333 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10334
10335 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10336 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10340 #~ "with MPEG TS)"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10343
10344 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10345 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10349 #~ msgstr ""
10350 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10351
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10356
10357 #~ msgid ""
10358 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10359 #~ "ASF and OGG)"
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
10362 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
10363
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10371 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10372
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10375 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10378 #~ "ASF, OGG et RAW)"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10382 #~ "RAW)"
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
10385 #~ "OGG et RAW)"
10386
10387 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10388 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10389
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
10394 #~ "RAW)"
10395
10396 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10397 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10398
10399 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10400 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10401
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
10406 #~ "OGG)"
10407
10408 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10409 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10410
10411 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10412 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10413
10414 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10415 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10416
10417 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10418 #~ msgstr "Format MPEG 1"
10419
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10422 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10423 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10424 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10427 #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du "
10428 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
10429 #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10433 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10434 #~ "generally the most compatible"
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10437 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
10438 #~ "elle est généralement plus compatible."
10439
10440 #~ msgid ""
10441 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10442 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10443 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10444 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10447 #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du "
10448 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
10449 #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10450
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10453 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10454 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10455 #~ "encapsulated in HTTP)."
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10458 #~ "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de "
10459 #~ "transport par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une "
10460 #~ "partie du protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10461
10462 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10463 #~ msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10464
10465 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10466 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10470 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10471 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10474 #~ "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10475 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10479 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10480 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10483 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
10484 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
10485 #~ "sur Internet."
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10489 #~ "stream"
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
10492 #~ "seront ajoutés."
10493
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10496 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10497 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10498 #~ "the stream"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10501 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
10502 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
10503 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
10504
10505 #~ msgid "Back"
10506 #~ msgstr "Retour"
10507
10508 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10509 #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10510
10511 #~ msgid ""
10512 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
10515 #~ "transcodages."
10516
10517 #~ msgid "More Info"
10518 #~ msgstr "Détails"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10522 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10523 #~ "give access to more features."
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10526 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
10527 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10528
10529 #~ msgid "Stream to network"
10530 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
10531
10532 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10533 #~ msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10534
10535 #~ msgid "Choose input"
10536 #~ msgstr "Choisir l’entrée"
10537
10538 #~ msgid "Choose here your input stream."
10539 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10540
10541 #~ msgid "Select a stream"
10542 #~ msgstr "Sélectionnez un flux"
10543
10544 #~ msgid "Existing playlist item"
10545 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
10546
10547 #~ msgid "Choose..."
10548 #~ msgstr "Choisir…"
10549
10550 #~ msgid "Partial Extract"
10551 #~ msgstr "Extraction partielle"
10552
10553 #~ msgid ""
10554 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10555 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10556 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10557 #~ "seconds."
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10560 #~ "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, "
10561 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
10562 #~ "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10563
10564 #~ msgid "From"
10565 #~ msgstr "De"
10566
10567 #~ msgid "To"
10568 #~ msgstr "À"
10569
10570 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10573 #~ "envoyé."
10574
10575 #~ msgid "Destination"
10576 #~ msgstr "Destination"
10577
10578 #~ msgid "Streaming method"
10579 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
10580
10581 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10582 #~ msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
10583
10584 #~ msgid "UDP Unicast"
10585 #~ msgstr "Unicast UDP"
10586
10587 #~ msgid "UDP Multicast"
10588 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
10589
10590 #~ msgid "Transcode"
10591 #~ msgstr "Transcode"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10595 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
10598 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10599 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10600
10601 #~ msgid "Transcode audio"
10602 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
10603
10604 #~ msgid "Transcode video"
10605 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10609 #~ "the stream."
10610 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
10611
10612 #~ msgid ""
10613 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10614 #~ "the stream."
10615 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
10616
10617 #~ msgid "Encapsulation format"
10618 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
10619
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10622 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10625 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10626
10627 #~ msgid "Additional streaming options"
10628 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10629
10630 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
10633 #~ "pour votre diffusion."
10634
10635 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10636 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
10637
10638 #~ msgid "SAP Announce"
10639 #~ msgstr "Annonce SAP"
10640
10641 #~ msgid "Local playback"
10642 #~ msgstr "Lecture locale"
10643
10644 #~ msgid "Additional transcode options"
10645 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10646
10647 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
10650 #~ "pour votre transcodage."
10651
10652 #~ msgid "Select the file to save to"
10653 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10654
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10657 #~ "transcoding."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer "
10660 #~ "votre diffusion ou transcodage."
10661
10662 #~ msgid "Summary"
10663 #~ msgstr "Résumé"
10664
10665 #~ msgid "Encap. format"
10666 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
10667
10668 #~ msgid "Input stream"
10669 #~ msgstr "Flux d'entrée"
10670
10671 #~ msgid "Save file to"
10672 #~ msgstr "Enregistrer vers"
10673
10674 #~ msgid "No input selected"
10675 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10676
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10679 #~ "\n"
10680 #~ "Choose one before going to the next page."
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
10683 #~ "lecture. \n"
10684 #~ "\n"
10685 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10686
10687 #~ msgid "No valid destination"
10688 #~ msgstr "Pas de destination valide"
10689
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10692 #~ "Multicast-IP.\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10695 #~ "and the help texts in this window."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10698 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10701 #~ "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10702
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10705 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10706 #~ "\n"
10707 #~ "Correct your selection and try again."
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10710 #~ "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10711 #~ "codec vidéo.\n"
10712 #~ "\n"
10713 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
10714
10715 #~ msgid "Select the directory to save to"
10716 #~ msgstr "Dossier de destination"
10717
10718 #~ msgid "No folder selected"
10719 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
10720
10721 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10722 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
10723
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10726 #~ "location."
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir "
10729 #~ "un emplacement."
10730
10731 #~ msgid "No file selected"
10732 #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10733
10734 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10735 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
10736
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10739 #~ "location."
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir "
10742 #~ "un emplacement."
10743
10744 #~ msgid "Finish"
10745 #~ msgstr "Terminer"
10746
10747 #~ msgid "%i items"
10748 #~ msgstr "%i éléments"
10749
10750 #~ msgid "yes"
10751 #~ msgstr "oui"
10752
10753 #~ msgid "no"
10754 #~ msgstr "non"
10755
10756 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10757 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
10758
10759 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10760 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
10761
10762 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10763 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
10764
10765 #~ msgid ""
10766 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10767 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10768 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10769 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10770 #~ "example."
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10773 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
10774 #~ "que VLC peut lire.\n"
10775 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10776 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10777 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10778
10779 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10782 #~ "plus d’information."
10783
10784 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10787 #~ "plus d’information."
10788
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10791 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10792 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10793 #~ "network only, leave this setting to 1."
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10796 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
10797 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
10798 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10799
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10802 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10803 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10804 #~ "SAP extra interface.\n"
10805 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10806 #~ "name will be used."
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10809 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10810 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
10811 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
10812 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10813 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10814
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10817 #~ "transcoded/streamed.\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10820 #~ "streaming."
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10823 #~ "diffusé. \n"
10824 #~ "\n"
10825 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10826 #~ "transcodage / diffusion"
10827
10828 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10829 #~ msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10830
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10833 #~ "will show you initially."
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de "
10836 #~ "fichiers ncurses montrera au lancement."
10837
10838 #~ msgid "Ncurses interface"
10839 #~ msgstr "Interface ncurses"
10840
10841 #~ msgid "Autoplay selected file"
10842 #~ msgstr "Lecture automatique du fichier"
10843
10844 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10845 #~ msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10846
10847 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10848 #~ msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10849
10850 #~ msgid "Filename"
10851 #~ msgstr "Nom de fichier"
10852
10853 #~ msgid "Permissions"
10854 #~ msgstr "Permissions"
10855
10856 #~ msgid "Size"
10857 #~ msgstr "Taille"
10858
10859 #~ msgid "Owner"
10860 #~ msgstr "Propriétaire"
10861
10862 #~ msgid "Group"
10863 #~ msgstr "Groupe"
10864
10865 #~ msgid "Index"
10866 #~ msgstr "Index"
10867
10868 #~ msgid "Forward"
10869 #~ msgstr "En avant"
10870
10871 #~ msgid "00:00:00"
10872 #~ msgstr "00:00:00"
10873
10874 #~ msgid "Add to Playlist"
10875 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10876
10877 #~ msgid "MRL:"
10878 #~ msgstr "MRL :"
10879
10880 #~ msgid "Port:"
10881 #~ msgstr "Port :"
10882
10883 #~ msgid "Address:"
10884 #~ msgstr "Adresse :"
10885
10886 #~ msgid "unicast"
10887 #~ msgstr "Unicast"
10888
10889 #~ msgid "multicast"
10890 #~ msgstr "Multicast"
10891
10892 #~ msgid "Network: "
10893 #~ msgstr "Réseau : "
10894
10895 #~ msgid "udp"
10896 #~ msgstr "udp"
10897
10898 #~ msgid "udp6"
10899 #~ msgstr "udp6"
10900
10901 #~ msgid "rtp"
10902 #~ msgstr "rtp"
10903
10904 #~ msgid "rtp4"
10905 #~ msgstr "rtp4"
10906
10907 #~ msgid "ftp"
10908 #~ msgstr "ftp"
10909
10910 #~ msgid "http"
10911 #~ msgstr "http"
10912
10913 #~ msgid "sout"
10914 #~ msgstr "sout"
10915
10916 #~ msgid "mms"
10917 #~ msgstr "mms"
10918
10919 #~ msgid "Protocol:"
10920 #~ msgstr "Protocole :"
10921
10922 #~ msgid "Transcode:"
10923 #~ msgstr "Transcode :"
10924
10925 #~ msgid "enable"
10926 #~ msgstr "Activer"
10927
10928 #~ msgid "Video:"
10929 #~ msgstr "Vidéo :"
10930
10931 #~ msgid "Audio:"
10932 #~ msgstr "Audio :"
10933
10934 #~ msgid "Channel:"
10935 #~ msgstr "Canal :"
10936
10937 #~ msgid "Norm:"
10938 #~ msgstr "Norme :"
10939
10940 #~ msgid "Frequency:"
10941 #~ msgstr "Fréquence :"
10942
10943 #~ msgid "Samplerate:"
10944 #~ msgstr "Débit :"
10945
10946 #~ msgid "Quality:"
10947 #~ msgstr "Qualité :"
10948
10949 #~ msgid "Tuner:"
10950 #~ msgstr "Tuner :"
10951
10952 #~ msgid "Sound:"
10953 #~ msgstr "Son :"
10954
10955 #~ msgid "MJPEG:"
10956 #~ msgstr "MJPEG :"
10957
10958 #~ msgid "Decimation:"
10959 #~ msgstr "Décimation :"
10960
10961 #~ msgid "pal"
10962 #~ msgstr "pal"
10963
10964 #~ msgid "ntsc"
10965 #~ msgstr "ntsc"
10966
10967 #~ msgid "secam"
10968 #~ msgstr "secam"
10969
10970 #~ msgid "240x192"
10971 #~ msgstr "240x192"
10972
10973 #~ msgid "320x240"
10974 #~ msgstr "320x240"
10975
10976 #~ msgid "qsif"
10977 #~ msgstr "qsif"
10978
10979 #~ msgid "qcif"
10980 #~ msgstr "qcif"
10981
10982 #~ msgid "sif"
10983 #~ msgstr "sif"
10984
10985 #~ msgid "cif"
10986 #~ msgstr "cif"
10987
10988 #~ msgid "vga"
10989 #~ msgstr "vga"
10990
10991 #~ msgid "kHz"
10992 #~ msgstr "kHz"
10993
10994 #~ msgid "Hz/s"
10995 #~ msgstr "Hz/s"
10996
10997 #~ msgid "mono"
10998 #~ msgstr "Mono"
10999
11000 #~ msgid "stereo"
11001 #~ msgstr "Stéréo"
11002
11003 #~ msgid "Camera"
11004 #~ msgstr "Caméra"
11005
11006 #~ msgid "Video Codec:"
11007 #~ msgstr "Codec vidéo :"
11008
11009 #~ msgid "huffyuv"
11010 #~ msgstr "huffyuv"
11011
11012 #~ msgid "mp1v"
11013 #~ msgstr "mp1v"
11014
11015 #~ msgid "mp2v"
11016 #~ msgstr "mp2v"
11017
11018 #~ msgid "mp4v"
11019 #~ msgstr "mp4v"
11020
11021 #~ msgid "H263"
11022 #~ msgstr "H263"
11023
11024 #~ msgid "WMV1"
11025 #~ msgstr "WMV1"
11026
11027 #~ msgid "WMV2"
11028 #~ msgstr "WMV2"
11029
11030 #~ msgid "Video Bitrate:"
11031 #~ msgstr "Débit vidéo :"
11032
11033 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11034 #~ msgstr "Tolérance de débit :"
11035
11036 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11037 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11038
11039 #~ msgid "Audio Codec:"
11040 #~ msgstr "Codec audio :"
11041
11042 #~ msgid "Deinterlace:"
11043 #~ msgstr "Désentrelacer :"
11044
11045 #~ msgid "Access:"
11046 #~ msgstr "Accès :"
11047
11048 #~ msgid "Muxer:"
11049 #~ msgstr "Multiplexeur :"
11050
11051 #~ msgid "URL:"
11052 #~ msgstr "URL :"
11053
11054 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11055 #~ msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11056
11057 #~ msgid "127.0.0.1"
11058 #~ msgstr "127.0.0.1"
11059
11060 #~ msgid "localhost"
11061 #~ msgstr "localhost"
11062
11063 #~ msgid "localhost.localdomain"
11064 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11065
11066 #~ msgid "239.0.0.42"
11067 #~ msgstr "239.0.0.42"
11068
11069 #~ msgid "PS"
11070 #~ msgstr "PS"
11071
11072 #~ msgid "TS"
11073 #~ msgstr "TS"
11074
11075 #~ msgid "MPEG1"
11076 #~ msgstr "MPEG1"
11077
11078 #~ msgid "AVI"
11079 #~ msgstr "AVI"
11080
11081 #~ msgid "OGG"
11082 #~ msgstr "OGG"
11083
11084 #~ msgid "MP4"
11085 #~ msgstr "MP4"
11086
11087 #~ msgid "MOV"
11088 #~ msgstr "MOV"
11089
11090 #~ msgid "ASF"
11091 #~ msgstr "ASF"
11092
11093 #~ msgid "kbits/s"
11094 #~ msgstr "kbits/s"
11095
11096 #~ msgid "alaw"
11097 #~ msgstr "alaw"
11098
11099 #~ msgid "ulaw"
11100 #~ msgstr "ulaw"
11101
11102 #~ msgid "mpga"
11103 #~ msgstr "mpga"
11104
11105 #~ msgid "mp3"
11106 #~ msgstr "mp3"
11107
11108 #~ msgid "a52"
11109 #~ msgstr "a52"
11110
11111 #~ msgid "vorb"
11112 #~ msgstr "vorb"
11113
11114 #~ msgid "bits/s"
11115 #~ msgstr "bits/s"
11116
11117 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11118 #~ msgstr "Débit audio :"
11119
11120 #~ msgid "SAP Announce:"
11121 #~ msgstr "Annonce SAP :"
11122
11123 #~ msgid "SLP Announce:"
11124 #~ msgstr "Annonce SLP :"
11125
11126 #~ msgid "Announce Channel:"
11127 #~ msgstr "Canal d’annonce :"
11128
11129 #~ msgid "Update"
11130 #~ msgstr "Mettre à jour"
11131
11132 #~ msgid " Clear "
11133 #~ msgstr " Effacer "
11134
11135 #~ msgid " Save "
11136 #~ msgstr " Enregistrer "
11137
11138 #~ msgid " Apply "
11139 #~ msgstr " Appliquer "
11140
11141 #~ msgid " Cancel "
11142 #~ msgstr " Annuler "
11143
11144 #~ msgid "Preference"
11145 #~ msgstr "Préférences"
11146
11147 #~ msgid ""
11148 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11149 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11150 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de "
11153 #~ "lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
11154 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11155
11156 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11157 #~ msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11158
11159 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11160 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11161
11162 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11163 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11164
11165 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11166 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "Media Files"
11170 #~ msgstr "Média: %s"
11171
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "Video Files"
11174 #~ msgstr "Filtres vidéo"
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "Sound Files"
11178 #~ msgstr "Clip sonore"
11179
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "PlayList Files"
11182 #~ msgstr "Liste de lecture"
11183
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "All Files"
11186 #~ msgstr "Fichiers"
11187
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "Open directory"
11190 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11191
11192 #~ msgid "Menu"
11193 #~ msgstr "Menu"
11194
11195 #~ msgid "Previous track"
11196 #~ msgstr "Piste précédente"
11197
11198 #~ msgid "Next track"
11199 #~ msgstr "Piste suivante"
11200
11201 #~ msgid "Qt interface"
11202 #~ msgstr "Interface Qt"
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "Preset"
11206 #~ msgstr "Récupérer les informations"
11207
11208 #~ msgid "Open a skin file"
11209 #~ msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11210
11211 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*."
11214 #~ "xml"
11215
11216 #~ msgid "Open playlist"
11217 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11218
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11221 #~ "playlist|*.xspf"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
11224 #~ "XSPF|*.xspf"
11225
11226 #~ msgid "Save playlist"
11227 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11228
11229 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11230 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
11231
11232 #~ msgid "Skin to use"
11233 #~ msgstr "Skin"
11234
11235 #~ msgid "Path to the skin to use."
11236 #~ msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
11237
11238 #~ msgid "Config of last used skin"
11239 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11240
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11244 #~ "automatically, do not touch it."
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
11247 #~ "à jour automatiquement."
11248
11249 #~ msgid "Systray icon"
11250 #~ msgstr "Icône dans la barre système"
11251
11252 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11253 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
11254
11255 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11256 #~ msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
11257
11258 #~ msgid "Enable transparency effects"
11259 #~ msgstr "Active les effets de transparence"
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11263 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le "
11266 #~ "souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs "
11267 #~ "lors du déplacement des fenêtres."
11268
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11271 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
11272
11273 #~ msgid "Skins"
11274 #~ msgstr "Skins"
11275
11276 #~ msgid "Skinnable Interface"
11277 #~ msgstr "Interface skinnable"
11278
11279 #~ msgid "Skins loader demux"
11280 #~ msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11281
11282 #~ msgid "Select skin"
11283 #~ msgstr "Skins"
11284
11285 #~ msgid "Open skin..."
11286 #~ msgstr "Choisir une skin…"
11287
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "\n"
11290 #~ "(WinCE interface)\n"
11291 #~ "\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "\n"
11294 #~ "(Interface WinCE)\n"
11295 #~ "\n"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11299 #~ "\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
11302 #~ "\n"
11303
11304 #~ msgid "Compiled by "
11305 #~ msgstr "Compilé par "
11306
11307 #~ msgid "Compiler: "
11308 #~ msgstr "Compilateur : "
11309
11310 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11311 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11315 #~ "http://www.videolan.org/"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11318 #~ "http://www.videolan.org/"
11319
11320 #~ msgid "Open:"
11321 #~ msgstr "Ouvrir :"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11325 #~ "targets:"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11328 #~ "prédéfinies suivantes:"
11329
11330 #~ msgid "Choose directory"
11331 #~ msgstr "Choisissez le répertoire"
11332
11333 #~ msgid "Choose file"
11334 #~ msgstr "Choisissez le fichier"
11335
11336 #~ msgid "Embed video in interface"
11337 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11341 #~ "window."
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11344 #~ "fenêtre."
11345
11346 #~ msgid "WinCE interface module"
11347 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
11348
11349 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11350 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11351
11352 #~ msgid "Edit bookmark"
11353 #~ msgstr "Editer le signet"
11354
11355 #~ msgid "Bytes"
11356 #~ msgstr "Octets"
11357
11358 #~ msgid "&OK"
11359 #~ msgstr "&Ok"
11360
11361 #~ msgid "&Cancel"
11362 #~ msgstr "&Annuler"
11363
11364 #~ msgid "&Delete"
11365 #~ msgstr "Supprimer"
11366
11367 #~ msgid "&Clear"
11368 #~ msgstr "Effacer"
11369
11370 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11371 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
11372
11373 #, fuzzy
11374 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11375 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11376
11377 #, fuzzy
11378 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11379 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
11380
11381 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11382 #~ msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
11383
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11387 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11388 #~ "between these bookmarks"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
11391 #~ "streamming"
11392
11393 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11394 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11395
11396 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11399 #~ "fonctionnent."
11400
11401 #~ msgid ""
11402 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11403 #~ "work."
11404 #~ msgstr ""
11405 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11406 #~ "pour que les signets fonctionnent."
11407
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11410 #~ "bookmarks to keep the same input."
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « "
11413 #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11414
11415 #~ msgid "Input has changed "
11416 #~ msgstr "L’entrée a changé "
11417
11418 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11419 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
11420
11421 #~ msgid "Stream and Media Info"
11422 #~ msgstr "Info flux et média"
11423
11424 #~ msgid "Advanced information"
11425 #~ msgstr "Détails"
11426
11427 #~ msgid "&Close"
11428 #~ msgstr "Fermer"
11429
11430 #~ msgid ""
11431 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11432 #~ "Messages window."
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
11435 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
11436
11437 #~ msgid "&Yes"
11438 #~ msgstr "&Oui"
11439
11440 #~ msgid "&No"
11441 #~ msgstr "&Non"
11442
11443 #~ msgid "Don't show further errors"
11444 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11445
11446 #~ msgid "Playlist item info"
11447 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
11448
11449 #~ msgid "Save &As..."
11450 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
11451
11452 #~ msgid "Save Messages As..."
11453 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11454
11455 #~ msgid "Advanced options..."
11456 #~ msgstr "Options avancées…"
11457
11458 #~ msgid "Advanced options"
11459 #~ msgstr "Options avancées"
11460
11461 #~ msgid "Options:"
11462 #~ msgstr "Options :"
11463
11464 #~ msgid "Open..."
11465 #~ msgstr "Ouvrir…"
11466
11467 #~ msgid "Stream/Save"
11468 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
11469
11470 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11471 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11472
11473 #~ msgid "Caching"
11474 #~ msgstr "Mise en cache"
11475
11476 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11477 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11478
11479 #~ msgid "Customize:"
11480 #~ msgstr "Personnaliser :"
11481
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11484 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11485 #~ "controls above."
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
11488 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
11489 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11490 #~ "dessus."
11491
11492 #~ msgid "Use a subtitles file"
11493 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
11494
11495 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11496 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
11497
11498 #~ msgid "Advanced Settings..."
11499 #~ msgstr "Options avancées…"
11500
11501 #~ msgid "File:"
11502 #~ msgstr "Fichier :"
11503
11504 #~ msgid "DVD (menus)"
11505 #~ msgstr "DVD (menus)"
11506
11507 #~ msgid "Disc type"
11508 #~ msgstr "Type de disque"
11509
11510 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11511 #~ msgstr "Chercher"
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11515 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11516 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11517 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11518 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11519 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11520
11521 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11522 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11523
11524 #~ msgid "RTSP"
11525 #~ msgstr "RTP"
11526
11527 #~ msgid "DVD device to use"
11528 #~ msgstr "Lecteur DVD"
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11532 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11535 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11536
11537 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11538 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
11539
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11542 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11545 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11546
11547 #~ msgid "Open subtitles file"
11548 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
11549
11550 #~ msgid "Title number."
11551 #~ msgstr "Numéro du titre."
11552
11553 #~ msgid ""
11554 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11555 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11556 #~ "subtitle will be shown."
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
11559 #~ "ceci n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est "
11560 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio "
11566 #~ "(de 0 à 7)"
11567
11568 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11569 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11570
11571 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11572 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11573
11574 #~ msgid "Track number."
11575 #~ msgstr "Piste."
11576
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11579 #~ "no subtitle will be shown."
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
11582 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11583
11584 #~ msgid ""
11585 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11588 #~ "numérotées 0 ou 1 "
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11592 #~ "is given, then all tracks are played."
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11595 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
11596 #~ "jouées."
11597
11598 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11601 #~ "généralement 1."
11602
11603 #~ msgid "Shuffle"
11604 #~ msgstr "Aléatoire"
11605
11606 #~ msgid "&Simple Add File..."
11607 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
11608
11609 #~ msgid "Add &Directory..."
11610 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11611
11612 #~ msgid "&Add URL..."
11613 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
11614
11615 #~ msgid "Services Discovery"
11616 #~ msgstr "Découverte de services"
11617
11618 #~ msgid "&Open Playlist..."
11619 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11620
11621 #~ msgid "&Save Playlist..."
11622 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11623
11624 #~ msgid "Sort by &Title"
11625 #~ msgstr "Tri par &titre"
11626
11627 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11628 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
11629
11630 #~ msgid "&Shuffle"
11631 #~ msgstr "Aléatoire"
11632
11633 #~ msgid "D&elete"
11634 #~ msgstr "S&upprimer"
11635
11636 #~ msgid "&Manage"
11637 #~ msgstr "&Gérer"
11638
11639 #~ msgid "S&ort"
11640 #~ msgstr "&Tri"
11641
11642 #~ msgid "&Selection"
11643 #~ msgstr "&Sélection"
11644
11645 #~ msgid "&View items"
11646 #~ msgstr "&Voir"
11647
11648 #~ msgid "Play this Branch"
11649 #~ msgstr "Jouer cette branche"
11650
11651 #~ msgid "Preparse"
11652 #~ msgstr "Récupérer les informations"
11653
11654 #~ msgid "Sort this Branch"
11655 #~ msgstr "Trier cette branche"
11656
11657 #~ msgid "Info"
11658 #~ msgstr "Info"
11659
11660 #~ msgid "Add Node"
11661 #~ msgstr "Ajouter une branche"
11662
11663 #~ msgid "root"
11664 #~ msgstr "Racine"
11665
11666 #~ msgid "%i items in playlist"
11667 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11668
11669 #~ msgid "XSPF playlist"
11670 #~ msgstr "List XSPF"
11671
11672 #~ msgid "Playlist is empty"
11673 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
11674
11675 #~ msgid "Can't save"
11676 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
11677
11678 #~ msgid "Normal"
11679 #~ msgstr "Normal"
11680
11681 #, fuzzy
11682 #~ msgid "One level"
11683 #~ msgstr "Niveau maximal"
11684
11685 #~ msgid "Please enter node name"
11686 #~ msgstr "Nom de la branche"
11687
11688 #~ msgid "New node"
11689 #~ msgstr "Nouvelle branche"
11690
11691 #~ msgid "&Save"
11692 #~ msgstr "&Enregistrer"
11693
11694 #~ msgid ""
11695 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11696 #~ "Are you sure you want to continue?"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11699 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11700
11701 #~ msgid "Alt"
11702 #~ msgstr "Alt"
11703
11704 #~ msgid "Ctrl"
11705 #~ msgstr "Ctrl"
11706
11707 #~ msgid "Shift"
11708 #~ msgstr "Shift"
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11712 #~ "\"chain\" can be modified."
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
11715 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
11716
11717 #~ msgid "Stream output MRL"
11718 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
11719
11720 #~ msgid "Target:"
11721 #~ msgstr "Flux :"
11722
11723 #~ msgid ""
11724 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11725 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
11728 #~ "réglant les paramètres."
11729
11730 #~ msgid "Outputs"
11731 #~ msgstr "Sorties"
11732
11733 #~ msgid "Play locally"
11734 #~ msgstr "Jouer en local"
11735
11736 #~ msgid "MMSH"
11737 #~ msgstr "MMSH"
11738
11739 #~ msgid "RTP"
11740 #~ msgstr "RTP"
11741
11742 #~ msgid "UDP"
11743 #~ msgstr "UDP"
11744
11745 #~ msgid "Group name"
11746 #~ msgstr "Nom du groupe"
11747
11748 #~ msgid "Channel name"
11749 #~ msgstr "Nom du canal"
11750
11751 #~ msgid "Select all elementary streams"
11752 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
11753
11754 #~ msgid "Video codec"
11755 #~ msgstr "Codec vidéo"
11756
11757 #~ msgid "Audio codec"
11758 #~ msgstr "Codec audio"
11759
11760 #~ msgid "Subtitles codec"
11761 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
11762
11763 #~ msgid "Subtitles overlay"
11764 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
11765
11766 #~ msgid "Save file"
11767 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
11768
11769 #~ msgid "Subtitle options"
11770 #~ msgstr "Options de sous-titres"
11771
11772 #~ msgid "Subtitles file"
11773 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
11774
11775 #~ msgid "Options"
11776 #~ msgstr "Options"
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11780 #~ "subtitles."
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11783 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
11784
11785 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11786 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
11787
11788 #~ msgid "Open file"
11789 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
11790
11791 #~ msgid "Updates"
11792 #~ msgstr "Mises à jour"
11793
11794 #~ msgid "Check for updates"
11795 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
11796
11797 #~ msgid ""
11798 #~ "\n"
11799 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11800 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11801 #~ msgstr ""
11802 #~ "\n"
11803 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
11804 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
11805
11806 #~ msgid "Save file..."
11807 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
11808
11809 #~ msgid "Broadcasts"
11810 #~ msgstr "Diffusions"
11811
11812 #~ msgid "Load"
11813 #~ msgstr "Charger"
11814
11815 #~ msgid "Load Configuration"
11816 #~ msgstr "Charger une configuration"
11817
11818 #~ msgid "Save Configuration"
11819 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
11820
11821 #~ msgid "New broadcast"
11822 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
11823
11824 #~ msgid "Choose"
11825 #~ msgstr "Choisir"
11826
11827 #~ msgid "Output"
11828 #~ msgstr "Sortie"
11829
11830 #~ msgid "Loop"
11831 #~ msgstr "Boucle"
11832
11833 #~ msgid "VLM stream"
11834 #~ msgstr "Flux VLM"
11835
11836 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11839
11840 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11841 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11842
11843 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
11846
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11849 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11850 #~ "access all of them."
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11853 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
11854 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11855
11856 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11857 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11861 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11862 #~ "format.\n"
11863 #~ "\n"
11864 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11865 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11868 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
11869 #~ "que VLC peut lire.\n"
11870 #~ "\n"
11871 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11872 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11873 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11874
11875 #~ msgid "You must choose a stream"
11876 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
11877
11878 #~ msgid "Unable to find playlist"
11879 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
11880
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11883 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11884 #~ "\n"
11885 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11886 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
11889 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
11890 #~ "\n"
11891 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
11892 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11896 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
11899 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
11900
11901 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11902 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
11903
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11906 #~ "about it."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11909 #~ "plus d’information."
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11913 #~ "about it."
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11916 #~ "plus d’information."
11917
11918 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11921 #~ "envoyé."
11922
11923 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11924 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
11925
11926 #~ msgid "Please enter an address"
11927 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11931 #~ "choices, some formats might not be available."
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11934 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11935
11936 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11937 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
11938
11939 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11940 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11941
11942 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11943 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
11944
11945 #~ msgid ""
11946 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11947 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11948 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11949 #~ "this setting to 1."
11950 #~ msgstr ""
11951 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11952 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
11953 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
11954 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11958 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11959 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11960 #~ "SAP extra interface.\n"
11961 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11962 #~ "default name will be used."
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11965 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11966 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
11967 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
11968 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11969 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11970
11971 #~ msgid "More information"
11972 #~ msgstr "Détails"
11973
11974 #~ msgid "Save to file"
11975 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
11976
11977 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11978 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11982 #~ "more correlated their movement will be."
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
11985 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11986
11987 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11988 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
11989
11990 #~ msgid "Distortion"
11991 #~ msgstr "Distorsion"
11992
11993 #~ msgid "Adds distortion effects"
11994 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
11995
11996 #~ msgid "Image inversion"
11997 #~ msgstr "Inversion vidéo"
11998
11999 #~ msgid "Blurring"
12000 #~ msgstr "Flou"
12001
12002 #~ msgid "Magnify"
12003 #~ msgstr "Agrandir"
12004
12005 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12006 #~ msgstr "Agrandit une partie de l'image"
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Puzzle"
12010 #~ msgstr "Violet"
12011
12012 #~ msgid "Video Options"
12013 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
12014
12015 #~ msgid "Aspect Ratio"
12016 #~ msgstr "Format d’écran"
12017
12018 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12021 #~ "prédéfinie."
12022
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12025 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
12028 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12029
12030 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12033 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "Preamp\n"
12038 #~ "12.0dB"
12039 #~ msgstr "Préamp"
12040
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12043 #~ "these settings to take effect.\n"
12044 #~ "\n"
12045 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12046 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12047 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
12050 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
12051 #~ "\n"
12052 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
12053 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
12054 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
12055 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
12056
12057 #~ msgid "More Information"
12058 #~ msgstr "Détails"
12059
12060 #~ msgid "Stopped"
12061 #~ msgstr "Arrété"
12062
12063 #~ msgid "Paused"
12064 #~ msgstr "En Pause"
12065
12066 #~ msgid "Playing"
12067 #~ msgstr "Lecture en cours"
12068
12069 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12070 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12071
12072 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12073 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12074
12075 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12076 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12077
12078 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12079 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12080
12081 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12082 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12083
12084 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12085 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12086
12087 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12088 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12089
12090 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12091 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12092
12093 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12094 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12095
12096 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12097 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12098
12099 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12100 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12101
12102 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12103 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12107 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
12108
12109 #, fuzzy
12110 #~ msgid "Online Help"
12111 #~ msgstr "Forum en ligne"
12112
12113 #~ msgid "About..."
12114 #~ msgstr "À propos…"
12115
12116 #~ msgid "Check for Updates..."
12117 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
12118
12119 #~ msgid "&File"
12120 #~ msgstr "&Fichier"
12121
12122 #~ msgid "&View"
12123 #~ msgstr "&Vue"
12124
12125 #~ msgid "&Settings"
12126 #~ msgstr "&Paramètres"
12127
12128 #~ msgid "&Audio"
12129 #~ msgstr "&Audio"
12130
12131 #~ msgid "&Video"
12132 #~ msgstr "&Vidéo"
12133
12134 #~ msgid "&Navigation"
12135 #~ msgstr "&Navigation"
12136
12137 #~ msgid "&Help"
12138 #~ msgstr "&Aide"
12139
12140 #~ msgid "Embedded playlist"
12141 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
12142
12143 #~ msgid "Previous playlist item"
12144 #~ msgstr "Élement précédent"
12145
12146 #~ msgid "Next playlist item"
12147 #~ msgstr "Élement suivant"
12148
12149 #~ msgid "Play slower"
12150 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
12151
12152 #~ msgid "Play faster"
12153 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
12154
12155 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12156 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12157
12158 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12159 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12160
12161 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12162 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ " (interface wxWidgets)\n"
12169 #~ "\n"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12173 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12177 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12178 #~ "\n"
12179
12180 #~ msgid "About %s"
12181 #~ msgstr "À propos de %s"
12182
12183 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12184 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12185
12186 #~ msgid "Open &File..."
12187 #~ msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12188
12189 #~ msgid "Open D&irectory..."
12190 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12191
12192 #~ msgid "Open &Disc..."
12193 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
12194
12195 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12196 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12197
12198 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12199 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12200
12201 #~ msgid "Media &Info..."
12202 #~ msgstr "&Info flux…"
12203
12204 #~ msgid "&Messages..."
12205 #~ msgstr "&Messages…"
12206
12207 #~ msgid "&Preferences..."
12208 #~ msgstr "&Préférences…"
12209
12210 #~ msgid "Empty"
12211 #~ msgstr "Vide"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12217
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12222
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12225 #~ "and RAW)"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
12228 #~ "OGG et RAW)"
12229
12230 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12231 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12232
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12237
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12240 #~ msgstr ""
12241 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12247
12248 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12249 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
12250
12251 #~ msgid "RTP Unicast"
12252 #~ msgstr "Unicast RTP"
12253
12254 #~ msgid "Stream to a single computer."
12255 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12256
12257 #~ msgid "RTP Multicast"
12258 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12262 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12263 #~ "does not work over the Internet."
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12266 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
12267 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
12268 #~ "sur Internet."
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12272 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12273 #~ "beginning with 239.255."
12274 #~ msgstr ""
12275 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
12276 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
12277 #~ "commençant par 239.255."
12278
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12281 #~ "needs to send the stream several times."
12282 #~ msgstr ""
12283 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12284 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12288 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12289 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12290 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12291 #~ msgstr ""
12292 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12293 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
12294 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
12295 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
12296
12297 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12298 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
12299
12300 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12301 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
12302
12303 #~ msgid "Extended GUI"
12304 #~ msgstr "Interface étendue"
12305
12306 #~ msgid ""
12307 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres "
12310 #~ "vidéo) au démarrage"
12311
12312 #~ msgid "Taskbar"
12313 #~ msgstr "Barre des tâches"
12314
12315 #~ msgid "Minimal interface"
12316 #~ msgstr "Interface minimale"
12317
12318 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12319 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
12320
12321 #~ msgid "Size to video"
12322 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
12323
12324 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12325 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
12326
12327 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12328 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
12329
12330 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12331 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
12332
12333 #~ msgid "Playlist view"
12334 #~ msgstr "Liste de lecture"
12335
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12338 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12339 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12340 #~ "available on the toolbar (or both)."
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
12343 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface "
12344 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou "
12345 #~ "l'autre ou les deux."
12346
12347 #~ msgid "Embedded"
12348 #~ msgstr "Intégré"
12349
12350 #~ msgid "Both"
12351 #~ msgstr "Les deux"
12352
12353 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12354 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12355
12356 #~ msgid "last config"
12357 #~ msgstr "Dernière configuration"
12358
12359 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12360 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12361
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgid "Folder"
12364 #~ msgstr "Répertoire vide"
12365
12366 #, fuzzy
12367 #~ msgid "Folder meta data"
12368 #~ msgstr "Titre"
12369
12370 #~ msgid "Blues"
12371 #~ msgstr "Blues"
12372
12373 #~ msgid "Classic rock"
12374 #~ msgstr "Rock classique"
12375
12376 #~ msgid "Country"
12377 #~ msgstr "Country"
12378
12379 #~ msgid "Disco"
12380 #~ msgstr "Disco"
12381
12382 #~ msgid "Funk"
12383 #~ msgstr "Funk"
12384
12385 #~ msgid "Grunge"
12386 #~ msgstr "Grunge"
12387
12388 #~ msgid "Hip-Hop"
12389 #~ msgstr "Hip-Hop"
12390
12391 #~ msgid "Jazz"
12392 #~ msgstr "Jazz"
12393
12394 #~ msgid "Metal"
12395 #~ msgstr "Métal"
12396
12397 #~ msgid "New Age"
12398 #~ msgstr "New Age"
12399
12400 #~ msgid "Oldies"
12401 #~ msgstr "Anciennetés"
12402
12403 #~ msgid "Other"
12404 #~ msgstr "Autre"
12405
12406 #~ msgid "R&B"
12407 #~ msgstr "RnB"
12408
12409 #~ msgid "Rap"
12410 #~ msgstr "Rap"
12411
12412 #~ msgid "Industrial"
12413 #~ msgstr "Industriel"
12414
12415 #~ msgid "Alternative"
12416 #~ msgstr "Alternatif"
12417
12418 #~ msgid "Death metal"
12419 #~ msgstr "Death metal"
12420
12421 #~ msgid "Pranks"
12422 #~ msgstr "Pranks"
12423
12424 #~ msgid "Soundtrack"
12425 #~ msgstr "Bande son"
12426
12427 #~ msgid "Euro-Techno"
12428 #~ msgstr "Euro-Techno"
12429
12430 #~ msgid "Ambient"
12431 #~ msgstr "Ambience"
12432
12433 #~ msgid "Trip-Hop"
12434 #~ msgstr "Trip-Hop"
12435
12436 #~ msgid "Vocal"
12437 #~ msgstr "Vocal"
12438
12439 #~ msgid "Jazz+Funk"
12440 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12441
12442 #~ msgid "Fusion"
12443 #~ msgstr "Fusion"
12444
12445 #~ msgid "Trance"
12446 #~ msgstr "Trance"
12447
12448 #~ msgid "Instrumental"
12449 #~ msgstr "Instrumental"
12450
12451 #~ msgid "Acid"
12452 #~ msgstr "Acide"
12453
12454 #~ msgid "House"
12455 #~ msgstr "House"
12456
12457 #~ msgid "Game"
12458 #~ msgstr "Jeux"
12459
12460 #~ msgid "Sound clip"
12461 #~ msgstr "Clip sonore"
12462
12463 #~ msgid "Gospel"
12464 #~ msgstr "Gospel"
12465
12466 #~ msgid "Noise"
12467 #~ msgstr "Bruit"
12468
12469 #~ msgid "Alternative rock"
12470 #~ msgstr "Rock alternatif"
12471
12472 #~ msgid "Bass"
12473 #~ msgstr "Basse"
12474
12475 #~ msgid "Soul"
12476 #~ msgstr "Soul"
12477
12478 #~ msgid "Punk"
12479 #~ msgstr "Punk"
12480
12481 #~ msgid "Space"
12482 #~ msgstr "Space"
12483
12484 #~ msgid "Meditative"
12485 #~ msgstr "Méditatif"
12486
12487 #~ msgid "Instrumental pop"
12488 #~ msgstr "Pop instrumentale"
12489
12490 #~ msgid "Instrumental rock"
12491 #~ msgstr "Rock instrumental"
12492
12493 #~ msgid "Ethnic"
12494 #~ msgstr "Ethnique"
12495
12496 #~ msgid "Gothic"
12497 #~ msgstr "Gothique"
12498
12499 #~ msgid "Darkwave"
12500 #~ msgstr "Darkwave"
12501
12502 #~ msgid "Techno-Industrial"
12503 #~ msgstr "Techno-Industrielle"
12504
12505 #~ msgid "Electronic"
12506 #~ msgstr "Electronique"
12507
12508 #~ msgid "Pop-Folk"
12509 #~ msgstr "Pop-Folk"
12510
12511 #~ msgid "Eurodance"
12512 #~ msgstr "Eurodance"
12513
12514 #~ msgid "Dream"
12515 #~ msgstr "Dream"
12516
12517 #~ msgid "Southern rock"
12518 #~ msgstr "Rock du Sud"
12519
12520 #~ msgid "Comedy"
12521 #~ msgstr "Comédie"
12522
12523 #~ msgid "Cult"
12524 #~ msgstr "Culte"
12525
12526 #~ msgid "Gangsta"
12527 #~ msgstr "Gangsta"
12528
12529 #~ msgid "Top 40"
12530 #~ msgstr "Top 40"
12531
12532 #~ msgid "Christian rap"
12533 #~ msgstr "Rap chrétien"
12534
12535 #~ msgid "Pop/funk"
12536 #~ msgstr "Pop/funk"
12537
12538 #~ msgid "Jungle"
12539 #~ msgstr "Jungle"
12540
12541 #~ msgid "Native American"
12542 #~ msgstr "Native American"
12543
12544 #~ msgid "Cabaret"
12545 #~ msgstr "Cabaret"
12546
12547 #~ msgid "New wave"
12548 #~ msgstr "New wave"
12549
12550 #~ msgid "Rave"
12551 #~ msgstr "Rave"
12552
12553 #~ msgid "Showtunes"
12554 #~ msgstr "Showtunes"
12555
12556 #~ msgid "Trailer"
12557 #~ msgstr "Trailer"
12558
12559 #~ msgid "Lo-Fi"
12560 #~ msgstr "Lo-Fi"
12561
12562 #~ msgid "Tribal"
12563 #~ msgstr "Tribal"
12564
12565 #~ msgid "Acid punk"
12566 #~ msgstr "Acid punk"
12567
12568 #~ msgid "Acid jazz"
12569 #~ msgstr "Acid jazz"
12570
12571 #~ msgid "Polka"
12572 #~ msgstr "Polka"
12573
12574 #~ msgid "Retro"
12575 #~ msgstr "Rétro"
12576
12577 #~ msgid "Musical"
12578 #~ msgstr "Musical"
12579
12580 #~ msgid "Rock & roll"
12581 #~ msgstr "Rock & roll"
12582
12583 #~ msgid "Hard rock"
12584 #~ msgstr "Hard rock"
12585
12586 #~ msgid "ID3 tags parser"
12587 #~ msgstr "Parseur ID3"
12588
12589 #, fuzzy
12590 #~ msgid "MusicBrainz"
12591 #~ msgstr "Musical"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12595 #~ msgstr "Description"
12596
12597 #, fuzzy
12598 #~ msgid "Audioscrobbler"
12599 #~ msgstr "Encodeur audio"
12600
12601 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12602 #~ msgstr "Format chroma d’image muette"
12603
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12606 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12607 #~ "efficient one."
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12610 #~ "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12611 #~ "utilisant le plus performant."
12612
12613 #~ msgid "Save raw codec data"
12614 #~ msgstr "Enregistrer les données brutes"
12615
12616 #~ msgid ""
12617 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12618 #~ "the main options."
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12621 #~ "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12622
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12625 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12626 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12627 #~ msgstr ""
12628 #~ "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12629 #~ "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12630 #~ "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12631
12632 #~ msgid "Dummy interface function"
12633 #~ msgstr "Pseudo-interface"
12634
12635 #~ msgid "Dummy Interface"
12636 #~ msgstr "Pseudo-interface"
12637
12638 #~ msgid "Dummy access function"
12639 #~ msgstr "Pseudo-entrée"
12640
12641 #~ msgid "Dummy demux function"
12642 #~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12643
12644 #~ msgid "Dummy decoder"
12645 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
12646
12647 #~ msgid "Dummy decoder function"
12648 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
12649
12650 #~ msgid "Dummy encoder function"
12651 #~ msgstr "Pseudo-encoder"
12652
12653 #~ msgid "Dummy audio output function"
12654 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
12655
12656 #~ msgid "Dummy video output function"
12657 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12658
12659 #~ msgid "Dummy Video output"
12660 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12661
12662 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12663 #~ msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12664
12665 #~ msgid "Font"
12666 #~ msgstr "Police"
12667
12668 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12669 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
12670
12671 #~ msgid "Font size in pixels"
12672 #~ msgstr "Taille de la police en pixels"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12677 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12678 #~ "relative font size."
12679 #~ msgstr ""
12680 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
12681 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
12682
12683 #~ msgid "Opacity"
12684 #~ msgstr "Opacité"
12685
12686 #~ msgid ""
12687 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12688 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12689 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12690
12691 #~ msgid "Text default color"
12692 #~ msgstr "Couleur par défaut du texte"
12693
12694 #~ msgid ""
12695 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12696 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12697 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12698 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
12701 #~ "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
12702 #~ "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
12703 #~ "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
12704
12705 #~ msgid "Relative font size"
12706 #~ msgstr "Taille relative"
12707
12708 #~ msgid ""
12709 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12710 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12711 #~ msgstr ""
12712 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
12713 #~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
12714
12715 #~ msgid "Smaller"
12716 #~ msgstr "Plus petit"
12717
12718 #~ msgid "Small"
12719 #~ msgstr "Petit"
12720
12721 #~ msgid "Large"
12722 #~ msgstr "Grand"
12723
12724 #~ msgid "Larger"
12725 #~ msgstr "Plus grand"
12726
12727 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12728 #~ msgstr "Rendu YUVP"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12732 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
12735 #~ "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
12736
12737 #~ msgid "Font Effect"
12738 #~ msgstr "Effet de police"
12739
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12743 #~ "readability."
12744 #~ msgstr ""
12745 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
12746 #~ "lisibilité."
12747
12748 #~ msgid "Background"
12749 #~ msgstr "Arrière plan"
12750
12751 #~ msgid "Outline"
12752 #~ msgstr "Contour"
12753
12754 #~ msgid "Fat Outline"
12755 #~ msgstr "Contour épais"
12756
12757 #~ msgid "Text renderer"
12758 #~ msgstr "Rendu du texte"
12759
12760 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12761 #~ msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12762
12763 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12764 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12765
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12768 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12771 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
12772 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
12773
12774 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12775 #~ msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12776
12777 #~ msgid ""
12778 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12779 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
12782 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
12783
12784 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12785 #~ msgstr "Nombre de sessions TLS"
12786
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12789 #~ "hold."
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12792 #~ "cache pourra contenir."
12793
12794 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12795 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12796
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12799 #~ "approved Certification Authority)."
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
12802 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
12803
12804 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12805 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12806
12807 #~ msgid ""
12808 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12809 #~ "requested host name."
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12812 #~ "d'hôte demandé."
12813
12814 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12815 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12816
12817 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12818 #~ msgstr "Aide Gtk+"
12819
12820 #~ msgid "Text"
12821 #~ msgstr "Texte"
12822
12823 #~ msgid "Log format"
12824 #~ msgstr "Format d’enregistrement"
12825
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12828 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
12831 #~ "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12835 #~ "\"html\"."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12838
12839 #~ msgid "Logging"
12840 #~ msgstr "Journalisation"
12841
12842 #~ msgid "File logging"
12843 #~ msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12844
12845 #~ msgid "Log filename"
12846 #~ msgstr "Nom du fichier de journal"
12847
12848 #~ msgid "Specify the log filename."
12849 #~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12850
12851 #~ msgid "RRD output file"
12852 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
12853
12854 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12855 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
12856
12857 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12858 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12859
12860 #~ msgid "libc memcpy"
12861 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
12862
12863 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12864 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12865
12866 #~ msgid "MMX memcpy"
12867 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12868
12869 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12870 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12871
12872 #~ msgid "Growl server"
12873 #~ msgstr "Serveur Growl"
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12877 #~ "notifications are sent locally."
12878 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
12879
12880 #~ msgid "Growl password"
12881 #~ msgstr "Mot de passe"
12882
12883 #~ msgid "Growl password on the server."
12884 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
12885
12886 #~ msgid "Growl UDP port"
12887 #~ msgstr "Port UDP"
12888
12889 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12890 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
12891
12892 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12893 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
12894
12895 #~ msgid "(no title)"
12896 #~ msgstr "(Sans titre)"
12897
12898 #~ msgid "(no artist)"
12899 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
12900
12901 #~ msgid "(no album)"
12902 #~ msgstr "(Pas d'album)"
12903
12904 #~ msgid "MSN Title format string"
12905 #~ msgstr "Format de titre"
12906
12907 #~ msgid ""
12908 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12909 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
12912 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
12913 #~ "\"{0} - {1}\"."
12914
12915 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12916 #~ msgstr "MSN En cours de lecture"
12917
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "Timeout (ms)"
12920 #~ msgstr "Délai d'expiration"
12921
12922 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12923 #~ msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
12924
12925 #~ msgid "Notify"
12926 #~ msgstr "Notifications"
12927
12928 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12929 #~ msgstr "Plugin de notifications libnotify"
12930
12931 #, fuzzy
12932 #~ msgid "no artist"
12933 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
12934
12935 #, fuzzy
12936 #~ msgid "no album"
12937 #~ msgstr "(Pas d’album)"
12938
12939 #~ msgid "Flip vertical position"
12940 #~ msgstr "Inverser la position verticale"
12941
12942 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12943 #~ msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
12944
12945 #~ msgid "Vertical offset"
12946 #~ msgstr "Décalage vertical"
12947
12948 #~ msgid ""
12949 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12950 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
12953 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
12954
12955 #~ msgid "Shadow offset"
12956 #~ msgstr "Décalage de l’ombre"
12957
12958 #~ msgid ""
12959 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
12962 #~ "de 2 pixels."
12963
12964 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12965 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
12966
12967 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12968 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
12969
12970 #~ msgid "XOSD interface"
12971 #~ msgstr "Interface XOSD"
12972
12973 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12974 #~ msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12975
12976 #~ msgid "Old playlist exporter"
12977 #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12978
12979 #~ msgid "XSPF playlist export"
12980 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
12981
12982 #~ msgid "HAL devices detection"
12983 #~ msgstr "Détection de périphériques HAL"
12984
12985 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12986 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12990 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
12993 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12994
12995 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12996 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12997
12998 #~ msgid "video"
12999 #~ msgstr "vidéo"
13000
13001 #~ msgid "RTSP host address"
13002 #~ msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
13003
13004 #~ msgid ""
13005 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13006 #~ "on.\n"
13007 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13008 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13009 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13012 #~ "l'interface RTSP écoutera...\n"
13013 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13014 #~ "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans "
13015 #~ "emplacement.\n"
13016 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
13017
13018 #~ msgid "Maximum number of connections"
13019 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
13020
13021 #~ msgid ""
13022 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13023 #~ "VOD. 0 means no limit."
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
13026 #~ "signifie que le nombre n'est pas limité."
13027
13028 #~ msgid "RTSP VoD"
13029 #~ msgstr "VoD RTSP"
13030
13031 #~ msgid "RTSP VoD server"
13032 #~ msgstr "Serveur VoD RTSP"
13033
13034 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13035 #~ msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13036
13037 #~ msgid "SVG template file"
13038 #~ msgstr "Fichier de format SVG"
13039
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13044 #~ "automatique de chaînes de caractères."
13045
13046 #~ msgid "C module that does nothing"
13047 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13048
13049 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13050 #~ msgstr "Tests de performance divers"
13051
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13054 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13055 #~ "relative font size. "
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
13058 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
13059
13060 #~ msgid "Win32 font renderer"
13061 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
13062
13063 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13064 #~ msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13065
13066 #~ msgid "Simple XML Parser"
13067 #~ msgstr "Parseur XML simple"
13068
13069 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13070 #~ msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
13071
13072 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13073 #~ msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
13074
13075 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13076 #~ msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
13077
13078 #~ msgid "Comment"
13079 #~ msgstr "Commentaire"
13080
13081 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13082 #~ msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
13083
13084 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13085 #~ msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
13086
13087 #~ msgid "Packet Size"
13088 #~ msgstr "Taille du paquet"
13089
13090 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13091 #~ msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13092
13093 #~ msgid "ASF muxer"
13094 #~ msgstr "Multiplexeur ASF"
13095
13096 #~ msgid "Unknown Video"
13097 #~ msgstr "Vidéo inconnue"
13098
13099 #~ msgid "AVI muxer"
13100 #~ msgstr "Multiplexeur AVI"
13101
13102 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13103 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13104
13105 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13106 #~ msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13107
13108 #~ msgid ""
13109 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13110 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13111 #~ "downloading."
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13114 #~ "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13115 #~ "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13116
13117 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13118 #~ msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13119
13120 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13121 #~ msgstr "Retard DTS (ms)"
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13125 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13126 #~ "buffering inside the client decoder."
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
13129 #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
13130 #~ "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13131 #~ "de décodage, sur le client."
13132
13133 #~ msgid "PES maximum size"
13134 #~ msgstr "Taille PES maximale"
13135
13136 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG "
13139 #~ "PS."
13140
13141 #~ msgid "PS muxer"
13142 #~ msgstr "Multiplexeur PS"
13143
13144 #~ msgid "Video PID"
13145 #~ msgstr "Vidéo PID"
13146
13147 #~ msgid ""
13148 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13149 #~ "the video."
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13152 #~ "automatiquement celui de la vidéo."
13153
13154 #~ msgid "Audio PID"
13155 #~ msgstr "PID audio"
13156
13157 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13158 #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13159
13160 #~ msgid "SPU PID"
13161 #~ msgstr "PID SPU"
13162
13163 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13164 #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13165
13166 #~ msgid "PMT PID"
13167 #~ msgstr "PID de la PMT"
13168
13169 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13170 #~ msgstr "Affecter un PID à la PMT"
13171
13172 #~ msgid "TS ID"
13173 #~ msgstr "ID TS"
13174
13175 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13176 #~ msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
13177
13178 #~ msgid "NET ID"
13179 #~ msgstr "ID NET"
13180
13181 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13182 #~ msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
13183
13184 #~ msgid "PMT Program numbers"
13185 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
13186
13187 #~ msgid ""
13188 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13189 #~ "\" to be enabled."
13190 #~ msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
13191
13192 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13193 #~ msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13194
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13197 #~ "to be enabled."
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
13200 #~ "de l'ES\" doit être activée."
13201
13202 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13203 #~ msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13204
13205 #~ msgid ""
13206 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13207 #~ "to be enabled."
13208 #~ msgstr ""
13209 #~ "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
13210 #~ "de l'ES\" doit être activée."
13211
13212 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13213 #~ msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13214
13215 #~ msgid ""
13216 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13217 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être "
13220 #~ "utilisé avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les "
13221 #~ "flux entrants et sortants."
13222
13223 #~ msgid "Data alignment"
13224 #~ msgstr "Alignement des données"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13229 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
13232 #~ "passante."
13233
13234 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13235 #~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13236
13237 #~ msgid ""
13238 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13239 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13240 #~ "peaks, especially for reference frames."
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13243 #~ "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite "
13244 #~ "d’avoir de gros pics de débit pour les images de référence."
13245
13246 #~ msgid "Use keyframes"
13247 #~ msgstr "Utiliser les images clés"
13248
13249 #~ msgid ""
13250 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13251 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13252 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13253 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13254 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera "
13257 #~ "les limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la "
13258 #~ "durée de shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, "
13259 #~ "quand aucune image de référence n’est disponible. Ceci améliore "
13260 #~ "l’efficacité de l’algorithme de shaping, étant donné que les images I "
13261 #~ "sont habituellement les images les plus volumineuses du flux."
13262
13263 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13264 #~ msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13268 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
13271 #~ "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13272
13273 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13274 #~ msgstr "B minimal (inutilisé)"
13275
13276 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13277 #~ msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13278
13279 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13280 #~ msgstr "B maximal (inutilisé)"
13281
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13284 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13285 #~ "buffering inside the client decoder."
13286 #~ msgstr ""
13287 #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
13288 #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
13289 #~ "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13290 #~ "de décodage."
13291
13292 #~ msgid "Crypt audio"
13293 #~ msgstr "Cryptage audio"
13294
13295 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13296 #~ msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13297
13298 #~ msgid "Crypt video"
13299 #~ msgstr "Cryptage vidéo"
13300
13301 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13302 #~ msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13303
13304 #~ msgid "CSA Key"
13305 #~ msgstr "Clé CSA"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
13311 #~ "octets hexadécimaux)."
13312
13313 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13314 #~ msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13315
13316 #~ msgid ""
13317 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13318 #~ "header from the value before encrypting. "
13319 #~ msgstr ""
13320 #~ "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête "
13321 #~ "TS de la valeur avant le chiffrage. "
13322
13323 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13324 #~ msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13325
13326 #~ msgid "Multipart separator string"
13327 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13328
13329 #~ msgid ""
13330 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13331 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13334 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13335 #~ "myboundary"
13336
13337 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13338 #~ msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13339
13340 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13341 #~ msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13342
13343 #~ msgid "WAV muxer"
13344 #~ msgstr "Multiplexeur WAV"
13345
13346 #~ msgid "Copy packetizer"
13347 #~ msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13348
13349 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13350 #~ msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13351
13352 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13353 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13354
13355 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13356 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13357
13358 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13359 #~ msgstr "Synchroniser sur une image interne"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13363 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
13366 #~ "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
13367 #~ "trouvée."
13368
13369 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13370 #~ msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13371
13372 #~ msgid "Bonjour services"
13373 #~ msgstr "Services « Bonjour »"
13374
13375 #~ msgid "Bonjour"
13376 #~ msgstr "Bonjour"
13377
13378 #~ msgid "Devices"
13379 #~ msgstr "Périphériques"
13380
13381 #~ msgid "Podcast URLs list"
13382 #~ msgstr "Liste des URLs de podcast"
13383
13384 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13385 #~ msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
13386
13387 #~ msgid "Podcasts"
13388 #~ msgstr "Podcasts"
13389
13390 #~ msgid "Podcast"
13391 #~ msgstr "Podcast"
13392
13393 #~ msgid "SAP multicast address"
13394 #~ msgstr "Adresse de multicast SAP"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13398 #~ "However, you can specify a specific address."
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
13401 #~ "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
13402
13403 #~ msgid "IPv4 SAP"
13404 #~ msgstr "SAP IPv4"
13405
13406 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13407 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
13408
13409 #~ msgid "IPv6 SAP"
13410 #~ msgstr "SAP IPv6"
13411
13412 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13413 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
13414
13415 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13416 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
13417
13418 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13419 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
13420
13421 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13422 #~ msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13423
13424 #~ msgid ""
13425 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13426 #~ "received."
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
13429 #~ "annonce n’est reçue."
13430
13431 #~ msgid "Try to parse the announce"
13432 #~ msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13433
13434 #~ msgid ""
13435 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13436 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13437 #~ "module."
13438 #~ msgstr ""
13439 #~ "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces "
13440 #~ "sont analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
13441
13442 #~ msgid "SAP Strict mode"
13443 #~ msgstr "SAP mode strict"
13444
13445 #~ msgid ""
13446 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13447 #~ "announcements."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13450 #~ "standard."
13451
13452 #~ msgid "Use SAP cache"
13453 #~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
13454
13455 #~ msgid ""
13456 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13457 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13458 #~ "streams."
13459 #~ msgstr ""
13460 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
13461 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
13462 #~ "inexistants."
13463
13464 #~ msgid ""
13465 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13466 #~ "SAP announcements."
13467 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
13468
13469 #~ msgid "SAP Announcements"
13470 #~ msgstr "Annonces SAP"
13471
13472 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13473 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13474
13475 #, fuzzy
13476 #~ msgid "SAP sessions"
13477 #~ msgstr "Session"
13478
13479 #~ msgid "Session"
13480 #~ msgstr "Session"
13481
13482 #~ msgid "Tool"
13483 #~ msgstr "Outil"
13484
13485 #~ msgid "User"
13486 #~ msgstr "Utilisateur"
13487
13488 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13489 #~ msgstr "Shoutcast"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13493 #~ msgstr "Shoutcast"
13494
13495 #, fuzzy
13496 #~ msgid "Shoutcast TV"
13497 #~ msgstr "Shoutcast"
13498
13499 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13500 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13501
13502 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13503 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid "Autodel"
13507 #~ msgstr "Auto"
13508
13509 #, fuzzy
13510 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13511 #~ msgstr "Recherche des métadonnées"
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13515 #~ "\" this stream later."
13516 #~ msgstr ""
13517 #~ "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
13518 #~ "\"retrouver\" par la suite."
13519
13520 #, fuzzy
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13523 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13524 #~ "you will need to raise caching values."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
13527 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
13528 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
13529
13530 #~ msgid "ID Offset"
13531 #~ msgstr "Décalage d’ID"
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13535 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13538 #~ "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13539
13540 #~ msgid "Bridge"
13541 #~ msgstr "Pont"
13542
13543 #~ msgid "Bridge stream output"
13544 #~ msgstr "Flux de sortie de pont"
13545
13546 #~ msgid "Bridge out"
13547 #~ msgstr "Pont sortant"
13548
13549 #~ msgid "Bridge in"
13550 #~ msgstr "Pont entrant"
13551
13552 #~ msgid "Description stream output"
13553 #~ msgstr "Flux de sortie de description"
13554
13555 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13556 #~ msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13557
13558 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13559 #~ msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13560
13561 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13562 #~ msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13563
13564 #~ msgid "Display"
13565 #~ msgstr "Affichage"
13566
13567 #~ msgid "Display stream output"
13568 #~ msgstr "Affiche le flux"
13569
13570 #~ msgid "Duplicate stream output"
13571 #~ msgstr "Duplique le flux"
13572
13573 #~ msgid "Output access method"
13574 #~ msgstr "Méthode de sortie"
13575
13576 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13577 #~ msgstr "Méthode de sortie par défaut."
13578
13579 #~ msgid "Audio output access method"
13580 #~ msgstr "Module de sortie audio"
13581
13582 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13583 #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
13584
13585 #~ msgid "Video output access method"
13586 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
13587
13588 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13589 #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13590
13591 #~ msgid "Output muxer"
13592 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie"
13593
13594 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13595 #~ msgstr "Multiplexeur par défaut."
13596
13597 #~ msgid "Audio output muxer"
13598 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13599
13600 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13601 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
13602
13603 #~ msgid "Video output muxer"
13604 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13605
13606 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13607 #~ msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
13608
13609 #~ msgid "Output URL"
13610 #~ msgstr "URL de sortie"
13611
13612 #~ msgid "This is the default output URI."
13613 #~ msgstr "Adresse de sortie par défaut."
13614
13615 #~ msgid "Audio output URL"
13616 #~ msgstr "URL de sortie audio"
13617
13618 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13619 #~ msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
13620
13621 #~ msgid "Video output URL"
13622 #~ msgstr "URL de sortie vidéo"
13623
13624 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13625 #~ msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
13626
13627 #~ msgid "Elementary stream output"
13628 #~ msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13629
13630 #~ msgid "Gathering stream output"
13631 #~ msgstr "Flux de sortie assemblé"
13632
13633 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13634 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13635
13636 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13637 #~ msgstr "Format d’écran de la source"
13638
13639 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13640 #~ msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13641
13642 #~ msgid "Mosaic bridge"
13643 #~ msgstr "Mosaïque"
13644
13645 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13646 #~ msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13647
13648 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13649 #~ msgstr "Adresse de sortie."
13650
13651 #~ msgid "SDP"
13652 #~ msgstr "SDP"
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13656 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13657 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13658 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13661 #~ "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via "
13662 #~ "HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP "
13663 #~ "via SAP."
13664
13665 #~ msgid "Muxer"
13666 #~ msgstr "Multiplexeur :"
13667
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13670 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13671 #~ msgstr ""
13672 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
13673 #~ "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
13674
13675 #~ msgid "Session name"
13676 #~ msgstr "Nom de session"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13680 #~ "(Session Descriptor)."
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
13683
13684 #~ msgid "Session description"
13685 #~ msgstr "Description de session"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13689 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
13692 #~ "Session)."
13693
13694 #~ msgid "Session URL"
13695 #~ msgstr "URL de session"
13696
13697 #~ msgid ""
13698 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13699 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13700 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
13703 #~ "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
13704 #~ "(Descripteur de Session)."
13705
13706 #~ msgid "Session email"
13707 #~ msgstr "Courriel de session"
13708
13709 #~ msgid ""
13710 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13711 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13712 #~ msgstr ""
13713 #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
13714 #~ "(Descripteur de Session)."
13715
13716 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13717 #~ msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13718
13719 #~ msgid "Audio port"
13720 #~ msgstr "Port audio"
13721
13722 #~ msgid ""
13723 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13724 #~ msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
13725
13726 #~ msgid "Video port"
13727 #~ msgstr "Port vidéo"
13728
13729 #~ msgid ""
13730 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13731 #~ msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
13732
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13735 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13736 #~ "built-in default)."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
13739 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
13740
13741 #~ msgid "MP4A LATM"
13742 #~ msgstr "MP4A LATM"
13743
13744 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13745 #~ msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
13746
13747 #~ msgid "RTP stream output"
13748 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
13749
13750 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13751 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
13752
13753 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13754 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
13755
13756 #~ msgid "Output destination"
13757 #~ msgstr "Destination"
13758
13759 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13760 #~ msgstr "URL de destination à utiliser."
13761
13762 #~ msgid ""
13763 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13764 #~ "if you choose to use SAP."
13765 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
13766
13767 #~ msgid "Session groupname"
13768 #~ msgstr "Nom du groupe de session"
13769
13770 #~ msgid ""
13771 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13772 #~ "announced if you choose to use SAP."
13773 #~ msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
13774
13775 #, fuzzy
13776 #~ msgid "Session descriptipn"
13777 #~ msgstr "Description de session"
13778
13779 #, fuzzy
13780 #~ msgid ""
13781 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13782 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13783 #~ msgstr ""
13784 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
13785 #~ "Session)."
13786
13787 #, fuzzy
13788 #~ msgid "Session phone number"
13789 #~ msgstr "Nom de session"
13790
13791 #, fuzzy
13792 #~ msgid ""
13793 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13794 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
13797 #~ "(Descripteur de Session)."
13798
13799 #~ msgid "SAP announcing"
13800 #~ msgstr "Annonce SAP"
13801
13802 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13803 #~ msgstr "Annoncer cette session par SAP."
13804
13805 #~ msgid "Standard"
13806 #~ msgstr "Standard"
13807
13808 #~ msgid "Standard stream output"
13809 #~ msgstr "Flux de sortie standard"
13810
13811 #~ msgid "Files"
13812 #~ msgstr "Fichiers"
13813
13814 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13815 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13816
13817 #~ msgid "Sizes"
13818 #~ msgstr "Tailles"
13819
13820 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13821 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13822
13823 #~ msgid "Aspect ratio"
13824 #~ msgstr "Format d’écran"
13825
13826 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13827 #~ msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13828
13829 #~ msgid "Command UDP port"
13830 #~ msgstr "Port UDP de commande"
13831
13832 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13833 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13834
13835 #~ msgid "Command"
13836 #~ msgstr "Commande"
13837
13838 #~ msgid "Initial command to execute."
13839 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
13840
13841 #~ msgid "GOP size"
13842 #~ msgstr "Taille du GOP"
13843
13844 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13845 #~ msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13846
13847 #~ msgid "Quantizer scale"
13848 #~ msgstr "Echelle de quantisateur"
13849
13850 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13851 #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13852
13853 #~ msgid "Mute audio"
13854 #~ msgstr "Muter l'audio"
13855
13856 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13857 #~ msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13858
13859 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13860 #~ msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13861
13862 #~ msgid "Video encoder"
13863 #~ msgstr "Encodeur vidéo"
13864
13865 #~ msgid ""
13866 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13867 #~ "options)."
13868 #~ msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
13869
13870 #~ msgid "Destination video codec"
13871 #~ msgstr "Codec vidéo de destination"
13872
13873 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13874 #~ msgstr "Codec vidéo à utiliser."
13875
13876 #~ msgid "Video bitrate"
13877 #~ msgstr "Débit vidéo"
13878
13879 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13880 #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
13881
13882 #~ msgid "Video scaling"
13883 #~ msgstr "Dimensionnement vidéo"
13884
13885 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
13888
13889 #~ msgid "Video frame-rate"
13890 #~ msgstr "Débit d’images vidéo"
13891
13892 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13893 #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
13894
13895 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13896 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13897
13898 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13899 #~ msgstr ""
13900 #~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
13901
13902 #~ msgid "Maximum video width"
13903 #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13904
13905 #~ msgid "Maximum output video width."
13906 #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
13907
13908 #~ msgid "Maximum video height"
13909 #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13910
13911 #~ msgid "Maximum output video height."
13912 #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
13913
13914 #~ msgid "Video filter"
13915 #~ msgstr "Filtre vidéo"
13916
13917 #~ msgid ""
13918 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13919 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13920 #~ msgstr ""
13921 #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
13922 #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
13923
13924 #~ msgid "Video crop (top)"
13925 #~ msgstr "Rognage à droite"
13926
13927 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13928 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
13929
13930 #~ msgid "Video crop (left)"
13931 #~ msgstr "Rognage à gauche"
13932
13933 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13934 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
13935
13936 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13937 #~ msgstr "Rognage en bas"
13938
13939 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13940 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
13941
13942 #~ msgid "Video crop (right)"
13943 #~ msgstr "Rognage à droite"
13944
13945 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13946 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
13947
13948 #~ msgid "Video padding (top)"
13949 #~ msgstr "Bordures en haut"
13950
13951 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13952 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
13953
13954 #~ msgid "Video padding (left)"
13955 #~ msgstr "Bordure à gauche"
13956
13957 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13958 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
13959
13960 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13961 #~ msgstr "Bordure en bas"
13962
13963 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13964 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
13965
13966 #~ msgid "Video padding (right)"
13967 #~ msgstr "Bordure en haut"
13968
13969 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
13970 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
13971
13972 #~ msgid "Video canvas width"
13973 #~ msgstr "Largeur du canevas"
13974
13975 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
13978 #~ "fixée."
13979
13980 #~ msgid "Video canvas height"
13981 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
13982
13983 #~ msgid ""
13984 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
13987 #~ "fixée."
13988
13989 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
13990 #~ msgstr "Format du canevas"
13991
13992 #~ msgid ""
13993 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
13994 #~ "accordingly."
13995 #~ msgstr ""
13996 #~ "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
13997
13998 #~ msgid "Audio encoder"
13999 #~ msgstr "Encodeur audio"
14000
14001 #~ msgid ""
14002 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14003 #~ "options)."
14004 #~ msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
14005
14006 #~ msgid "Destination audio codec"
14007 #~ msgstr "Codec audio de destination"
14008
14009 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14010 #~ msgstr "Codec audio à utiliser"
14011
14012 #~ msgid "Audio bitrate"
14013 #~ msgstr "Débit audio"
14014
14015 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14016 #~ msgstr "Débit des flux audio transcodés."
14017
14018 #~ msgid "Audio sample rate"
14019 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14020
14021 #~ msgid ""
14022 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14023 #~ msgstr ""
14024 #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
14025
14026 #~ msgid "Audio channels"
14027 #~ msgstr "Canaux audio"
14028
14029 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14030 #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
14031
14032 #, fuzzy
14033 #~ msgid "Audio filter"
14034 #~ msgstr "Filtres audio"
14035
14036 #, fuzzy
14037 #~ msgid ""
14038 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14039 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14040 #~ msgstr ""
14041 #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
14042 #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
14043
14044 #~ msgid "Subtitles encoder"
14045 #~ msgstr "Encodeur de sous-titres"
14046
14047 #~ msgid ""
14048 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14049 #~ "associated options)."
14050 #~ msgstr ""
14051 #~ "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
14052 #~ "configurer ses options associées."
14053
14054 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14055 #~ msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14056
14057 #, fuzzy
14058 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14059 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
14060
14061 #~ msgid ""
14062 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14063 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14064 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14065 #~ "list of subpicture modules"
14066 #~ msgstr ""
14067 #~ "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
14068 #~ "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous "
14069 #~ "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
14070
14071 #~ msgid "OSD menu"
14072 #~ msgstr "Menu OSD"
14073
14074 #~ msgid ""
14075 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14076 #~ msgstr ""
14077 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
14078 #~ "osdmenu."
14079
14080 #~ msgid "Number of threads"
14081 #~ msgstr "Nombre de threads"
14082
14083 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14084 #~ msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
14085
14086 #~ msgid "High priority"
14087 #~ msgstr "Priorité élevée"
14088
14089 #~ msgid ""
14090 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14093 #~ "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14094
14095 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14096 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14097
14098 #~ msgid ""
14099 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14100 #~ "track on the audio track."
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
14103 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14104
14105 #~ msgid ""
14106 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14107 #~ "encoding rate."
14108 #~ msgstr ""
14109 #~ "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14110 #~ "d'encodage."
14111
14112 #~ msgid "Transcode stream output"
14113 #~ msgstr "Transcode le flux"
14114
14115 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14116 #~ msgstr "Overlay/Sous-titres"
14117
14118 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14119 #~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14120
14121 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14122 #~ msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14123
14124 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14125 #~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14126
14127 #~ msgid "Conversions from "
14128 #~ msgstr "Conversions de "
14129
14130 #~ msgid "MMX conversions from "
14131 #~ msgstr "Conversions MMX de "
14132
14133 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14134 #~ msgstr "Conversions Altivec de "
14135
14136 #~ msgid "Brightness threshold"
14137 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
14138
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14141 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
14144 #~ "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
14145
14146 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14147 #~ msgstr "Contraste (0-2)"
14148
14149 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14150 #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
14151
14152 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14153 #~ msgstr "Teinte (0-360)"
14154
14155 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14156 #~ msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
14157
14158 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14159 #~ msgstr "Saturation (0-3)"
14160
14161 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14162 #~ msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
14163
14164 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14165 #~ msgstr "Brillance (0-2)"
14166
14167 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14168 #~ msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
14169
14170 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14171 #~ msgstr "Gamma (0-10)"
14172
14173 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14174 #~ msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
14175
14176 #~ msgid "Image properties filter"
14177 #~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14178
14179 #~ msgid "Image adjust"
14180 #~ msgstr "Ajustement d’image"
14181
14182 #~ msgid "Video pictures blending"
14183 #~ msgstr "Mélange d’images"
14184
14185 #~ msgid "Number of clones"
14186 #~ msgstr "Nombre de clones"
14187
14188 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14189 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
14190
14191 #~ msgid "Video output modules"
14192 #~ msgstr "Modules de sortie vidéo"
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14196 #~ "separated list of modules."
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. "
14199 #~ "Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
14200
14201 #~ msgid "Clone video filter"
14202 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14203
14204 #~ msgid "Clone"
14205 #~ msgstr "Clone"
14206
14207 #, fuzzy
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14210 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14211 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14212 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14213 #~ msgstr ""
14214 #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
14215 #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
14216 #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
14217 #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14218
14219 #, fuzzy
14220 #~ msgid "Color threshold filter"
14221 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14222
14223 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Color threshold"
14225 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
14226
14227 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14228 #~ msgstr "Zone à réduire"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14232 #~ "<left offset> + <top offset>."
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14235 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14236
14237 #~ msgid "Automatic cropping"
14238 #~ msgstr "Réduction automatique"
14239
14240 #, fuzzy
14241 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14242 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
14243
14244 #, fuzzy
14245 #~ msgid "Manual ratio"
14246 #~ msgstr "Saturation"
14247
14248 #, fuzzy
14249 #~ msgid "Number of images for change"
14250 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
14251
14252 #, fuzzy
14253 #~ msgid "Number of lines for change"
14254 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
14255
14256 #, fuzzy
14257 #~ msgid "Number of non black pixels "
14258 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
14259
14260 #, fuzzy
14261 #~ msgid "Luminance threshold "
14262 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
14263
14264 #~ msgid "Crop video filter"
14265 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14266
14267 #, fuzzy
14268 #~ msgid "Cropping failed"
14269 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14270
14271 #, fuzzy
14272 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14273 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14274
14275 #~ msgid "Deinterlace mode"
14276 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
14277
14278 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14279 #~ msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
14280
14281 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14282 #~ msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
14283
14284 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14285 #~ msgstr ""
14286 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14287
14288 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14289 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14290
14291 #, fuzzy
14292 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14293 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14294
14295 #, fuzzy
14296 #~ msgid "video-filter-event"
14297 #~ msgstr "Filtre vidéo"
14298
14299 #~ msgid "Distort mode"
14300 #~ msgstr "Mode de distorsion"
14301
14302 #, fuzzy
14303 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14304 #~ msgstr ""
14305 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
14306 #~ "» ou « psychedelic »."
14307
14308 #~ msgid "Gradient image type"
14309 #~ msgstr "Type de gradient"
14310
14311 #~ msgid ""
14312 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14313 #~ "keep colors."
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
14316
14317 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14318 #~ msgstr "Effet dessin animé"
14319
14320 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14321 #~ msgstr ""
14322 #~ "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient"
14323 #~ "\" et \"edge\""
14324
14325 #~ msgid "Edge"
14326 #~ msgstr "Contours"
14327
14328 #~ msgid "Hough"
14329 #~ msgstr "Lignes"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "Gradient video filter"
14333 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14334
14335 #~ msgid "Invert video filter"
14336 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14337
14338 #~ msgid "Color inversion"
14339 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
14340
14341 #~ msgid "Logo filenames"
14342 #~ msgstr "Nom des fichiers de logo"
14343
14344 #~ msgid ""
14345 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14346 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14347 #~ "simply enter its filename."
14348 #~ msgstr ""
14349 #~ "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in "
14350 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une "
14351 #~ "image, entrez son chemin."
14352
14353 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14354 #~ msgstr "Nombre de boucles"
14355
14356 #, fuzzy
14357 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14358 #~ msgstr ""
14359 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
14360 #~ "désactivé"
14361
14362 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14363 #~ msgstr "Temps de chaque image en ms"
14364
14365 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14366 #~ msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
14367
14368 #~ msgid "X coordinate"
14369 #~ msgstr "Position X"
14370
14371 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14372 #~ msgstr ""
14373 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
14374 #~ "dessus."
14375
14376 #~ msgid "Y coordinate"
14377 #~ msgstr "Position Y"
14378
14379 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14380 #~ msgstr ""
14381 #~ "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
14382 #~ "dessus."
14383
14384 #~ msgid "Transparency of the logo"
14385 #~ msgstr "Transparence du logo"
14386
14387 #~ msgid ""
14388 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14389 #~ "opacity)."
14390 #~ msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
14391
14392 #~ msgid "Logo position"
14393 #~ msgstr "Position du logo"
14394
14395 #~ msgid ""
14396 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14397 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14398 #~ "right)."
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
14401 #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
14402 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
14403 #~ "droit)."
14404
14405 #~ msgid "Logo video filter"
14406 #~ msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14407
14408 #~ msgid "Logo overlay"
14409 #~ msgstr "Incrustation d’un logo"
14410
14411 #~ msgid "Logo sub filter"
14412 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14413
14414 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14415 #~ msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
14416
14417 #~ msgid "X offset"
14418 #~ msgstr "Décalage horizontal"
14419
14420 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14421 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
14422
14423 #~ msgid "Y offset"
14424 #~ msgstr "Décalage vertical"
14425
14426 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14427 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
14428
14429 #~ msgid "Timeout"
14430 #~ msgstr "Délai d'expiration"
14431
14432 #~ msgid ""
14433 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14434 #~ "is 0 (remains forever)."
14435 #~ msgstr ""
14436 #~ "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
14437 #~ "signifie qu’il ne disparait jamais."
14438
14439 #~ msgid ""
14440 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14441 #~ "= totally opaque. "
14442 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14443
14444 #~ msgid "Font size, pixels"
14445 #~ msgstr "Taille de la police en pixels"
14446
14447 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14448 #~ msgstr ""
14449 #~ "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14450 #~ "taille par défaut)."
14451
14452 #~ msgid ""
14453 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14454 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14455 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14456 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14457 #~ msgstr ""
14458 #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
14459 #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
14460 #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
14461 #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14462
14463 #~ msgid "Marquee position"
14464 #~ msgstr "Position du texte"
14465
14466 #~ msgid ""
14467 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14468 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14469 #~ "eg 6 = top-right)."
14470 #~ msgstr ""
14471 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
14472 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
14473 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
14474
14475 #~ msgid "Misc"
14476 #~ msgstr "Divers"
14477
14478 #~ msgid "Marquee display"
14479 #~ msgstr "Texte"
14480
14481 #~ msgid "Transparency"
14482 #~ msgstr "Transparence"
14483
14484 #~ msgid ""
14485 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14486 #~ "opaque (default)."
14487 #~ msgstr ""
14488 #~ "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque "
14489 #~ "(par défaut)."
14490
14491 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14492 #~ msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
14493
14494 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14495 #~ msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
14496
14497 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14498 #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14499
14500 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14501 #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
14502
14503 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14504 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14505
14506 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14507 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
14508
14509 #, fuzzy
14510 #~ msgid "Border width"
14511 #~ msgstr "Largeur de la vidéo"
14512
14513 #, fuzzy
14514 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14515 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
14516
14517 #, fuzzy
14518 #~ msgid "Border height"
14519 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
14520
14521 #, fuzzy
14522 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14523 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
14524
14525 #~ msgid "Mosaic alignment"
14526 #~ msgstr "Alignement de la mosaique"
14527
14528 #~ msgid ""
14529 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14530 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14531 #~ "eg 6 = top-right)."
14532 #~ msgstr ""
14533 #~ "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
14534 #~ "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
14535 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-"
14536 #~ "droite)."
14537
14538 #~ msgid "Positioning method"
14539 #~ msgstr "Méthode de positionement"
14540
14541 #, fuzzy
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14544 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14545 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14546 #~ msgstr ""
14547 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
14548 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
14549 #~ "l'utilisateur."
14550
14551 #~ msgid "Number of rows"
14552 #~ msgstr "Nombre de lignes"
14553
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14556 #~ "set to \"fixed\"."
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
14559 #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
14560
14561 #~ msgid "Number of columns"
14562 #~ msgstr "Nombre de colonnes"
14563
14564 #~ msgid ""
14565 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14566 #~ "is set to \"fixed\"."
14567 #~ msgstr ""
14568 #~ "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
14569 #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
14570
14571 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14572 #~ msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
14573
14574 #~ msgid "Keep original size"
14575 #~ msgstr "Conserver la taille originale"
14576
14577 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14578 #~ msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
14579
14580 #~ msgid "Elements order"
14581 #~ msgstr "Ordre des éléments"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14585 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14586 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez "
14589 #~ "donner une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces "
14590 #~ "identifiants sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
14591
14592 #, fuzzy
14593 #~ msgid "Offsets in order"
14594 #~ msgstr "Ordre des éléments"
14595
14596 #~ msgid ""
14597 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14598 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14599 #~ "caching at input."
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
14602 #~ "(en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache "
14603 #~ "de fichier et les autres caches."
14604
14605 #~ msgid "Bluescreen"
14606 #~ msgstr "Ecran bleu"
14607
14608 #~ msgid ""
14609 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14610 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14611 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14612 #~ "blending (blue by default)."
14613 #~ msgstr ""
14614 #~ "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
14615 #~ "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
14616 #~ "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
14617 #~ "fondue (bleu par défaut)."
14618
14619 #~ msgid "Bluescreen U value"
14620 #~ msgstr "Valeur U de la couleur"
14621
14622 #~ msgid ""
14623 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14624 #~ "Defaults to 120 for blue."
14625 #~ msgstr ""
14626 #~ "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
14627 #~ "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
14628
14629 #~ msgid "Bluescreen V value"
14630 #~ msgstr "Valeur V de la couleur"
14631
14632 #~ msgid ""
14633 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14634 #~ "Defaults to 90 for blue."
14635 #~ msgstr ""
14636 #~ "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
14637 #~ "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
14638
14639 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14640 #~ msgstr "Tolérance U"
14641
14642 #~ msgid ""
14643 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14644 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14645 #~ msgstr ""
14646 #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
14647 #~ "U. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
14648
14649 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14650 #~ msgstr "Tolérance V"
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14654 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
14657 #~ "V. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
14658
14659 #~ msgid "fixed"
14660 #~ msgstr "fixe"
14661
14662 #, fuzzy
14663 #~ msgid "offsets"
14664 #~ msgstr "Décalage horizontal"
14665
14666 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14667 #~ msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14668
14669 #~ msgid "Mosaic"
14670 #~ msgstr "Mosaique"
14671
14672 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14673 #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14674
14675 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14676 #~ msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14677
14678 #~ msgid "Motion blur"
14679 #~ msgstr "Brouillage de mouvement"
14680
14681 #~ msgid "Motion blur filter"
14682 #~ msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14683
14684 #~ msgid "Motion detect video filter"
14685 #~ msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14686
14687 #, fuzzy
14688 #~ msgid "Motion Detect"
14689 #~ msgstr "Détection de mouvement"
14690
14691 #, fuzzy
14692 #~ msgid "Noise video filter"
14693 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14694
14695 #, fuzzy
14696 #~ msgid "OpenCV example"
14697 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
14698
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14701 #~ msgstr "Chroma vidéo"
14702
14703 #, fuzzy
14704 #~ msgid "Don't display any video"
14705 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "Display the input video"
14709 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
14710
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "Display the processed video"
14713 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14714
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14717 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
14718
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "OpenCV"
14721 #~ msgstr "Ouvrir"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14725 #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14726
14727 #, fuzzy
14728 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14729 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
14730
14731 #, fuzzy
14732 #~ msgid "Wrapper filter output"
14733 #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
14734
14735 #~ msgid "Configuration file"
14736 #~ msgstr "Fichier de configuration"
14737
14738 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14739 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
14740
14741 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14742 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14743
14744 #~ msgid ""
14745 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14746 #~ "OSD configuration file."
14747 #~ msgstr ""
14748 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini "
14749 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
14750
14751 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14752 #~ msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14753
14754 #~ msgid "Menu position"
14755 #~ msgstr "Position du menu"
14756
14757 #~ msgid ""
14758 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14759 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14760 #~ "eg. 6 = top-right)."
14761 #~ msgstr ""
14762 #~ "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
14763 #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
14764 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
14765 #~ "droit)."
14766
14767 #~ msgid "Menu timeout"
14768 #~ msgstr "Disparition du menu"
14769
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14772 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14773 #~ "time visible."
14774 #~ msgstr ""
14775 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14776 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
14777 #~ "le temps spécifié."
14778
14779 #~ msgid "Menu update interval"
14780 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
14781
14782 #~ msgid ""
14783 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14784 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14785 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14786 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14787 #~ msgstr ""
14788 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
14789 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
14790 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
14791 #~ "vont de 0 à 1000ms."
14792
14793 #~ msgid "On Screen Display menu"
14794 #~ msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
14795
14796 #, fuzzy
14797 #~ msgid ""
14798 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14799 #~ msgstr ""
14800 #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
14801 #~ "la vidéo"
14802
14803 #, fuzzy
14804 #~ msgid ""
14805 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14806 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
14807
14808 #~ msgid "Active windows"
14809 #~ msgstr "Fenêtres activées"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14813 #~ msgstr ""
14814 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
14815
14816 #, fuzzy
14817 #~ msgid "Panoramix"
14818 #~ msgstr "Programme"
14819
14820 #, fuzzy
14821 #~ msgid "Attenuation"
14822 #~ msgstr "Saturation"
14823
14824 #, fuzzy
14825 #~ msgid "Xinerama option"
14826 #~ msgstr "Options de performance"
14827
14828 #, fuzzy
14829 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14830 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14831
14832 #, fuzzy
14833 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14834 #~ msgstr "Nombre de lignes"
14835
14836 #, fuzzy
14837 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14838 #~ msgstr "Nombre de colonnes"
14839
14840 #, fuzzy
14841 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14842 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14843
14844 #, fuzzy
14845 #~ msgid "Ripple video filter"
14846 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14847
14848 #, fuzzy
14849 #~ msgid "Rotate video filter"
14850 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14851
14852 #, fuzzy
14853 #~ msgid "Rotate"
14854 #~ msgstr "Débit"
14855
14856 #~ msgid "Feed URLs"
14857 #~ msgstr "URLs des flux"
14858
14859 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14860 #~ msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
14861
14862 #~ msgid "Speed of feeds"
14863 #~ msgstr "Vtesse des flux"
14864
14865 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14866 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14867
14868 #~ msgid "Max length"
14869 #~ msgstr "Longueur maximale"
14870
14871 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14872 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
14873
14874 #~ msgid "Refresh time"
14875 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
14876
14877 #~ msgid ""
14878 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14879 #~ "the feeds are never updated."
14880 #~ msgstr ""
14881 #~ "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de "
14882 #~ "0 signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
14883
14884 #~ msgid "Feed images"
14885 #~ msgstr "Flux d'images"
14886
14887 #~ msgid "Display feed images if available."
14888 #~ msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
14889
14890 #~ msgid ""
14891 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14892 #~ "totally opaque."
14893 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
14894
14895 #~ msgid "Text position"
14896 #~ msgstr "Position du texte"
14897
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14900 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14901 #~ "eg 6 = top-right)."
14902 #~ msgstr ""
14903 #~ "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14904 #~ "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
14905 #~ "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
14906
14907 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14908 #~ msgstr "Incrustation de flux RSS"
14909
14910 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14911 #~ msgstr "Filtre de conversion RV32"
14912
14913 #, fuzzy
14914 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14915 #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
14916
14917 #, fuzzy
14918 #~ msgid "Sharpen video filter"
14919 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14920
14921 #~ msgid "Transform type"
14922 #~ msgstr "Type de transformation"
14923
14924 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14925 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14926
14927 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14928 #~ msgstr "Rotation de 90 degrés"
14929
14930 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14931 #~ msgstr "Rotation de 180 degrés"
14932
14933 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14934 #~ msgstr "Rotation de 270 degrés"
14935
14936 #~ msgid "Flip horizontally"
14937 #~ msgstr "Retournement horizontal"
14938
14939 #~ msgid "Flip vertically"
14940 #~ msgstr "Retournement vertical"
14941
14942 #~ msgid "Video transformation filter"
14943 #~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14944
14945 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14946 #~ msgstr ""
14947 #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
14948 #~ "la vidéo"
14949
14950 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14951 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
14952
14953 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14954 #~ msgstr ""
14955 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
14956
14957 #~ msgid "Element aspect ratio"
14958 #~ msgstr "Format d’écran de l’élément"
14959
14960 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
14961 #~ msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14962
14963 #~ msgid "Wall video filter"
14964 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14965
14966 #~ msgid "Image wall"
14967 #~ msgstr "Mur d’image"
14968
14969 #, fuzzy
14970 #~ msgid "Wave video filter"
14971 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14972
14973 #~ msgid "ASCII Art"
14974 #~ msgstr "Art ASCII"
14975
14976 #~ msgid "ASCII-art video output"
14977 #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14978
14979 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14980 #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14981
14982 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
14983 #~ msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
14984
14985 #~ msgid "DirectX 3D video output"
14986 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14987
14988 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14989 #~ msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14990
14991 #~ msgid ""
14992 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14993 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV-"
14996 #~ ">RGB. Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14997
14998 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
14999 #~ msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15000
15001 #~ msgid ""
15002 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15003 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15004 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15005 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15006 #~ msgstr ""
15007 #~ "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15008 #~ "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15009 #~ "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse "
15010 #~ "(par exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). "
15011 #~ "Cette option reste sans effet en cas de recouvrements."
15012
15013 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15014 #~ msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15015
15016 #~ msgid ""
15017 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15018 #~ "better video quality (no flickering)."
15019 #~ msgstr ""
15020 #~ "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15021 #~ "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
15022
15023 #~ msgid "Name of desired display device"
15024 #~ msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15025
15026 #~ msgid ""
15027 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15028 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15029 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15030 #~ msgstr ""
15031 #~ "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le "
15032 #~ "nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous "
15033 #~ "désirez avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\."
15034 #~ "\\DISPLAY 2 »."
15035
15036 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15037 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
15038
15039 #~ msgid ""
15040 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15041 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15042 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15043 #~ msgstr ""
15044 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15045 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15046 #~ "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15047
15048 #~ msgid "DirectX video output"
15049 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15050
15051 #~ msgid "Wallpaper"
15052 #~ msgstr "Papier peint"
15053
15054 #~ msgid "OpenGL video output"
15055 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15056
15057 #~ msgid "Framebuffer device"
15058 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
15059
15060 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15061 #~ msgstr ""
15062 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
15063 #~ "fb0)."
15064
15065 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15066 #~ msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15067
15068 #~ msgid "X11 display"
15069 #~ msgstr "Display X11"
15070
15071 #~ msgid ""
15072 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15073 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15074 #~ msgstr ""
15075 #~ "Display X11 à utiliser.\n"
15076 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15077
15078 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15079 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15080
15081 #~ msgid "HD1000 video output"
15082 #~ msgstr "Sortie audio HD1000"
15083
15084 #~ msgid "Image format"
15085 #~ msgstr "Format de l’image"
15086
15087 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15088 #~ msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
15089
15090 #, fuzzy
15091 #~ msgid "Image width"
15092 #~ msgstr "Ajustement d’image"
15093
15094 #, fuzzy
15095 #~ msgid ""
15096 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15097 #~ "video characteristics."
15098 #~ msgstr ""
15099 #~ "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés "
15100 #~ "de la vidéo."
15101
15102 #, fuzzy
15103 #~ msgid "Image height"
15104 #~ msgstr "Hauteur du pic"
15105
15106 #, fuzzy
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15109 #~ "video characteristics."
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
15112 #~ "propriétés de la vidéo."
15113
15114 #~ msgid "Recording ratio"
15115 #~ msgstr "Ratio d’enregistrement"
15116
15117 #~ msgid ""
15118 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15119 #~ "recorded."
15120 #~ msgstr ""
15121 #~ "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
15122 #~ "enregistrées."
15123
15124 #~ msgid "Filename prefix"
15125 #~ msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15126
15127 #~ msgid ""
15128 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15129 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15130 #~ msgstr ""
15131 #~ "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
15132 #~ "\"préfixeNOMBRE.format\"."
15133
15134 #~ msgid "Always write to the same file"
15135 #~ msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
15136
15137 #~ msgid ""
15138 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15139 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15140 #~ msgstr ""
15141 #~ "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par "
15142 #~ "image. Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
15143
15144 #~ msgid "Image video output"
15145 #~ msgstr "Sortie vidéo Image"
15146
15147 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15148 #~ msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15149
15150 #~ msgid "Cube"
15151 #~ msgstr "Cube"
15152
15153 #~ msgid "Transparent Cube"
15154 #~ msgstr "Cube transparent"
15155
15156 #, fuzzy
15157 #~ msgid "Cylinder"
15158 #~ msgstr "Bilinéaire"
15159
15160 #, fuzzy
15161 #~ msgid "Torus"
15162 #~ msgstr "House"
15163
15164 #, fuzzy
15165 #~ msgid "Sphere"
15166 #~ msgstr "Vitesse"
15167
15168 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15169 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
15170
15171 #, fuzzy
15172 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15173 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
15174
15175 #, fuzzy
15176 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15177 #~ msgstr "Position X au décodage"
15178
15179 #, fuzzy
15180 #~ msgid ""
15181 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15182 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
15183
15184 #, fuzzy
15185 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15186 #~ msgstr "Position X au décodage"
15187
15188 #, fuzzy
15189 #~ msgid ""
15190 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15191 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
15192
15193 #, fuzzy
15194 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15195 #~ msgstr "Position X au décodage"
15196
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid ""
15199 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15200 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
15201
15202 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15203 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15204
15205 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15206 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
15207
15208 #~ msgid "Effect"
15209 #~ msgstr "Effet"
15210
15211 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15212 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
15213
15214 #~ msgid "QT Embedded display"
15215 #~ msgstr "Display Qt Embedded"
15216
15217 #~ msgid ""
15218 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15219 #~ "the DISPLAY environment variable."
15220 #~ msgstr ""
15221 #~ "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
15222 #~ "la variable d’environnement DISPLAY."
15223
15224 #~ msgid "QT Embedded video output"
15225 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15226
15227 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15228 #~ msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15229
15230 #~ msgid "Snapshot width"
15231 #~ msgstr "Largeur de la capture"
15232
15233 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15234 #~ msgstr "Largeur de l’image capturée."
15235
15236 #~ msgid "Snapshot height"
15237 #~ msgstr "Hauteur de la capture"
15238
15239 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15240 #~ msgstr "Hauteur de l’image capturée."
15241
15242 #~ msgid "Chroma"
15243 #~ msgstr "Chroma"
15244
15245 #~ msgid ""
15246 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15247 #~ "\")."
15248 #~ msgstr ""
15249 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
15250
15251 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15252 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15253
15254 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15255 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
15256
15257 #~ msgid "Snapshot module"
15258 #~ msgstr "Module de capture"
15259
15260 #~ msgid "SVGAlib video output"
15261 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15262
15263 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15264 #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15265
15266 #~ msgid "Windows GDI video output"
15267 #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15268
15269 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15270 #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15271
15272 #~ msgid ""
15273 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15274 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15275 #~ msgstr ""
15276 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
15277 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
15278 #~ "modifier cette valeur)."
15279
15280 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15281 #~ msgstr "Mode plein écran spécial"
15282
15283 #~ msgid ""
15284 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15285 #~ "has its drawbacks.\n"
15286 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15287 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15288 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15289 #~ "show on top of the video."
15290 #~ msgstr ""
15291 #~ "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15292 #~ "inconvénients :\n"
15293 #~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode "
15294 #~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront "
15295 #~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n"
15296 #~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15297 #~ "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15298
15299 #~ msgid ""
15300 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15301 #~ "DISPLAY environment variable."
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
15304 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15305
15306 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15307 #~ msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
15308
15309 #~ msgid ""
15310 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15311 #~ "screen, 1 for the second."
15312 #~ msgstr ""
15313 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15314 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15315
15316 #~ msgid "Use shared memory"
15317 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15318
15319 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15322
15323 #~ msgid "X11 video output"
15324 #~ msgstr "Sortie vidéo X11"
15325
15326 #~ msgid ""
15327 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15328 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15329 #~ msgstr ""
15330 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
15331 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
15332 #~ "modifier cette valeur)."
15333
15334 #~ msgid "XVimage chroma format"
15335 #~ msgstr "Format chromatographique XVimage"
15336
15337 #~ msgid ""
15338 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15339 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15340 #~ msgstr ""
15341 #~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique "
15342 #~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus "
15343 #~ "efficace"
15344
15345 #~ msgid "XVideo extension video output"
15346 #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15347
15348 #, fuzzy
15349 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15350 #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15351
15352 #, fuzzy
15353 #~ msgid ""
15354 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15355 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15356 #~ msgstr ""
15357 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
15358 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
15359 #~ "modifier cette valeur)."
15360
15361 #, fuzzy
15362 #~ msgid "X11 display name"
15363 #~ msgstr "Display X11"
15364
15365 #, fuzzy
15366 #~ msgid ""
15367 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15368 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15369 #~ msgstr ""
15370 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
15371 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15372
15373 #, fuzzy
15374 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15375 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15376
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid ""
15379 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15380 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15381 #~ msgstr ""
15382 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15383 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15384
15385 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15386 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15387
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15390 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15391
15392 #, fuzzy
15393 #~ msgid "XVMC extension video output"
15394 #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15395
15396 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15397 #~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15398
15399 #~ msgid "Goom display width"
15400 #~ msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15401
15402 #~ msgid "Goom display height"
15403 #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15404
15405 #~ msgid ""
15406 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15407 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
15410 #~ "résoution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
15411 #~ "ressources)."
15412
15413 #~ msgid "Goom animation speed"
15414 #~ msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15415
15416 #~ msgid ""
15417 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15418 #~ "6)."
15419 #~ msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
15420
15421 #~ msgid "Goom"
15422 #~ msgstr "Goom"
15423
15424 #~ msgid "Goom effect"
15425 #~ msgstr "Effet goom"
15426
15427 #~ msgid "Effects list"
15428 #~ msgstr "Liste des effets"
15429
15430 #~ msgid ""
15431 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15432 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15433 #~ msgstr ""
15434 #~ "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15435 #~ "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
15436
15437 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15438 #~ msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15439
15440 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15441 #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15442
15443 #~ msgid "Number of bands"
15444 #~ msgstr "Nombre de bandes"
15445
15446 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15447 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15448
15449 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15450 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
15451
15452 #~ msgid "Band separator"
15453 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
15454
15455 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15456 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15457
15458 #~ msgid "Amplification"
15459 #~ msgstr "Amplification"
15460
15461 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15462 #~ msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15463
15464 #~ msgid "Enable peaks"
15465 #~ msgstr "Activer les pics"
15466
15467 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15468 #~ msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
15469
15470 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15471 #~ msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15472
15473 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15474 #~ msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
15475
15476 #~ msgid "Enable bands"
15477 #~ msgstr "Activer les bandes"
15478
15479 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15480 #~ msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
15481
15482 #~ msgid "Enable base"
15483 #~ msgstr "Activer la base"
15484
15485 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15486 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15487
15488 #~ msgid "Base pixel radius"
15489 #~ msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15490
15491 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15492 #~ msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15493
15494 #~ msgid "Spectral sections"
15495 #~ msgstr "Sections spectrales"
15496
15497 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15498 #~ msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15499
15500 #~ msgid "Peak height"
15501 #~ msgstr "Hauteur du pic"
15502
15503 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15504 #~ msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
15505
15506 #~ msgid "Peak extra width"
15507 #~ msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15508
15509 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15510 #~ msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
15511
15512 #~ msgid "V-plane color"
15513 #~ msgstr "Couleur du plan V"
15514
15515 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15516 #~ msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
15517
15518 #~ msgid "Number of stars"
15519 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
15520
15521 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15522 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
15523
15524 #~ msgid "Visualizer"
15525 #~ msgstr "Visualisation"
15526
15527 #~ msgid "Visualizer filter"
15528 #~ msgstr "Filtre de visualisation"
15529
15530 #~ msgid "Spectrum analyser"
15531 #~ msgstr "Analyseur de spectre"
15532
15533 #, fuzzy
15534 #~ msgid "Form"
15535 #~ msgstr "Norme"
15536
15537 #, fuzzy
15538 #~ msgid "Send bitrate"
15539 #~ msgstr "Débit d’envoi"
15540
15541 #~ msgid "QP factor between I and P."
15542 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15543
15544 #~ msgid "QP factor between P and B."
15545 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
15546
15547 #~ msgid ""
15548 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
15549 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
15550 #~ "quality). From 1 to 6."
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
15553 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
15554 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
15555
15556 #~ msgid "PSNR calculation"
15557 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
15558
15559 #~ msgid "Timestamp"
15560 #~ msgstr "Horodatage"
15561
15562 #~ msgid ""
15563 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
15564 #~ "mosaic."
15565 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
15566
15567 #~ msgid "Text rendering"
15568 #~ msgstr "Rendu du texte"
15569
15570 #~ msgid "Open MRL"
15571 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
15572
15573 #~ msgid "Streamming"
15574 #~ msgstr "Diffusion"
15575
15576 #~ msgid "Dummy stream ouput"
15577 #~ msgstr "Flux sortant factice"
15578
15579 #~ msgid "Audio Bitrate"
15580 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
15581
15582 #~ msgid "Segment Filename"
15583 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
15584
15585 #~ msgid "Acid Punk"
15586 #~ msgstr "Acid Punk"
15587
15588 #~ msgid "Acid Jazz"
15589 #~ msgstr "Acid Jazz"
15590
15591 #~ msgid "Group Info"
15592 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
15593
15594 #~ msgid "Dummy stream"
15595 #~ msgstr "Flux factice"
15596
15597 #~ msgid "List of vout modules"
15598 #~ msgstr "Liste des modules vout"
15599
15600 #~ msgid "General interface setttings"
15601 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15602
15603 #~ msgid "Video snapshot directory"
15604 #~ msgstr "Répertoire des captures"
15605
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15608 #~ msgstr ""
15609 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
15610 #~ "advanced)"
15611
15612 #~ msgid ""
15613 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
15614 #~ "empty if you don't have one."
15615 #~ msgstr ""
15616 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
15617 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
15618
15619 #~ msgid ""
15620 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15621 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15622 #~ msgstr ""
15623 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
15624 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
15625
15626 #~ msgid ""
15627 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15628 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15629 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15630 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15631 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15632 #~ "Frame. \n"
15633 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15634 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
15637 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
15638 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
15639 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
15640 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
15641 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
15642 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
15643 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
15644
15645 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15646 #~ msgstr "Agressivité des images I"
15647
15648 #~ msgid ""
15649 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15650 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15651 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15652 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15653 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15654 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15655 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15656 #~ msgstr ""
15657 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
15658 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
15659 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
15660 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
15661 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
15662 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
15663 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
15664 #~ "des artefacts d'encodage."
15665
15666 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15667 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
15668
15669 #~ msgid ""
15670 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15671 #~ "possibly before an I-frame. "
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
15674 #~ "avant une image I. "
15675
15676 #~ msgid "B-frames usage"
15677 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
15678
15679 #~ msgid ""
15680 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15681 #~ "negative values cause less B-frames. "
15682 #~ msgstr ""
15683 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
15684 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
15685
15686 #~ msgid ""
15687 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15688 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15689 #~ msgstr ""
15690 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
15691 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
15692
15693 #~ msgid ""
15694 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15695 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15696 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
15699 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
15700 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
15701 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
15702
15703 #~ msgid ""
15704 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15705 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15706 #~ "0 means lossless"
15707 #~ msgstr ""
15708 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
15709 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
15710 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
15711
15712 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15713 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
15714
15715 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15716 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
15717
15718 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15719 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
15720
15721 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15722 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
15723
15724 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15725 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
15726
15727 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15728 #~ msgstr ""
15729 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
15730 #~ "taille du tampon."
15731
15732 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15733 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
15734
15735 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15736 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
15737
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
15740 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
15741 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
15742 #~ msgstr ""
15743 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
15744 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
15745 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
15746 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
15747
15748 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
15749 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
15750
15751 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
15752 #~ msgstr ""
15753 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
15754
15755 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15756 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
15757
15758 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
15759 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
15760
15761 #~ msgid ""
15762 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
15763 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
15764 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
15767 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
15768 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
15769 #~ "127.0.0.1"
15770
15771 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
15772 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
15773
15774 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
15775 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
15776
15777 #~ msgid ""
15778 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
15779 #~ "automatically by the skins module."
15780 #~ msgstr ""
15781 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
15782 #~ "à jour automatiquement."
15783
15784 #~ msgid ""
15785 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15786 #~ "readability."
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15789 #~ "lisibilité."
15790
15791 #~ msgid ""
15792 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
15793 #~ "of bandwidth."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
15796 #~ "passante."
15797
15798 #~ msgid ""
15799 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15800 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15801 #~ "will need to raise caching values."
15802 #~ msgstr ""
15803 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
15804 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
15805 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
15806
15807 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15808 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15809
15810 #~ msgid "Save As..."
15811 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
15812
15813 #~ msgid "File read"
15814 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
15815
15816 #~ msgid "Select angle"
15817 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
15818
15819 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15820 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15821
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Teletext page"
15824 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
15825
15826 #~ msgid "Video filters settings"
15827 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
15828
15829 #~ msgid "CDDB Artist"
15830 #~ msgstr "Artiste CDDB"
15831
15832 #~ msgid "CDDB Category"
15833 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
15834
15835 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15836 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
15837
15838 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15839 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
15840
15841 #~ msgid "CDDB Genre"
15842 #~ msgstr "Genre CDDB"
15843
15844 #~ msgid "CDDB Year"
15845 #~ msgstr "Année CDDB"
15846
15847 #~ msgid "CDDB Title"
15848 #~ msgstr "Titre CDDB"
15849
15850 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15851 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
15852
15853 #~ msgid "CD-Text Composer"
15854 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
15855
15856 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15857 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
15858
15859 #~ msgid "CD-Text Genre"
15860 #~ msgstr "Genre CD-Text"
15861
15862 #~ msgid "CD-Text Message"
15863 #~ msgstr "Message CD-Text"
15864
15865 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15866 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
15867
15868 #~ msgid "CD-Text Performer"
15869 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
15870
15871 #~ msgid "CD-Text Title"
15872 #~ msgstr "Titre CD-Text"
15873
15874 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15875 #~ msgstr "Application"
15876
15877 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15878 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
15879
15880 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15881 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
15882
15883 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15884 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
15885
15886 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15887 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
15888
15889 #~ msgid "Errors"
15890 #~ msgstr "Erreurs"
15891
15892 #~ msgid "Login"
15893 #~ msgstr "Login"
15894
15895 #~ msgid "Console"
15896 #~ msgstr "Console"
15897
15898 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15899 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
15900
15901 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15902 #~ msgstr ""
15903 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
15904 #~ "table de routage."
15905
15906 #~ msgid "By category"
15907 #~ msgstr "Par catégorie"
15908
15909 #~ msgid "Manually added"
15910 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
15911
15912 #~ msgid "All items, unsorted"
15913 #~ msgstr "Tous les éléments"
15914
15915 #~ msgid ""
15916 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
15917 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
15918 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
15919 #~ "settings will not be changed."
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
15922 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
15923 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
15924 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
15925
15926 #~ msgid ""
15927 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15928 #~ "timeshifted streams."
15929 #~ msgstr ""
15930 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
15931
15932 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15933 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
15934
15935 #~ msgid ""
15936 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
15937 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
15938 #~ "the icecast server."
15939 #~ msgstr ""
15940 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
15941 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
15942
15943 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15944 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
15945
15946 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15947 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
15948
15949 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15950 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
15951
15952 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15953 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
15954
15955 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15956 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
15957
15958 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15959 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
15960
15961 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15962 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
15963
15964 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15965 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
15966
15967 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15968 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
15969
15970 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15971 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
15972
15973 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15974 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
15975
15976 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15977 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
15978
15979 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15980 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
15981
15982 #~ msgid "Linux OSS audio output"
15983 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
15984
15985 #~ msgid "Corba control"
15986 #~ msgstr "Contrôles Corba"
15987
15988 #~ msgid "Reactivity"
15989 #~ msgstr "Réactivité"
15990
15991 #~ msgid ""
15992 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
15993 #~ "appears to be a sensible value."
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
15996 #~ "semble être une valeur correcte."
15997
15998 #~ msgid "corba control module"
15999 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
16000
16001 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16002 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
16003
16004 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16005 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
16006
16007 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16008 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
16009
16010 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16011 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
16012
16013 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16014 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
16015
16016 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16017 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
16018
16019 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16020 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
16021
16022 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16023 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
16024
16025 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16026 #~ msgstr "Création de l'index..."
16027
16028 #~ msgid "Playlist metademux"
16029 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
16030
16031 #~ msgid "Segment filename"
16032 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
16033
16034 #~ msgid "Muxing application"
16035 #~ msgstr "Application de multiplexage"
16036
16037 #~ msgid "Writing application"
16038 #~ msgstr "Application d’écriture"
16039
16040 #~ msgid "Listeners"
16041 #~ msgstr "Auditeurs"
16042
16043 #~ msgid "Native playlist import"
16044 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
16045
16046 #~ msgid "Podcast Link"
16047 #~ msgstr "Lien Podcast"
16048
16049 #~ msgid "Podcast Copyright"
16050 #~ msgstr "Copyright Podcast"
16051
16052 #~ msgid "Podcast Category"
16053 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
16054
16055 #~ msgid "Podcast Keywords"
16056 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
16057
16058 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16059 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
16060
16061 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16062 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
16063
16064 #~ msgid "Podcast Author"
16065 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
16066
16067 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16068 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
16069
16070 #~ msgid "Podcast Duration"
16071 #~ msgstr "Durée du Podcast"
16072
16073 #~ msgid "Podcast Type"
16074 #~ msgstr "Type du Podcast"
16075
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "Mime type"
16078 #~ msgstr "Type de disque"
16079
16080 #~ msgid ""
16081 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16082 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16083 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16084 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16085 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16086 #~ msgstr ""
16087 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
16088 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
16089 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
16090 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
16091 #~ "indiquée à ce même endroit."
16092
16093 #~ msgid "Yes"
16094 #~ msgstr "Oui"
16095
16096 #~ msgid "No"
16097 #~ msgstr "Non"
16098
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16101 #~ "the program:"
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
16104 #~ "du programme :"
16105
16106 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
16109 #~ "instructions à l’adresse :"
16110
16111 #~ msgid "Open Messages Window"
16112 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16113
16114 #~ msgid "Dismiss"
16115 #~ msgstr "Fermer"
16116
16117 #~ msgid "Do not display further errors"
16118 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16119
16120 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16121 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
16122
16123 #~ msgid ""
16124 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16125 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16126 #~ msgstr ""
16127 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
16128 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
16129
16130 #, fuzzy
16131 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16132 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16133
16134 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16135 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
16136
16137 #~ msgid "M3U file"
16138 #~ msgstr "Fichier M3U"
16139
16140 #~ msgid "Sorted by Artist"
16141 #~ msgstr "Trié par auteur"
16142
16143 #~ msgid "Sorted by Album"
16144 #~ msgstr "Trié par Album"
16145
16146 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16147 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
16148
16149 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16150 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
16151
16152 #~ msgid "Playlist stress tests"
16153 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
16154
16155 #~ msgid "DAAP shares"
16156 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16157
16158 #~ msgid "DAAP access"
16159 #~ msgstr "Accès DAAP"
16160
16161 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16162 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
16163
16164 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16165 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
16166
16167 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16168 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16169
16170 #~ msgid ""
16171 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16172 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16173 #~ msgstr ""
16174 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
16175 #~ "» ou « psychedelic »."
16176
16177 #~ msgid "Distort video filter"
16178 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16179
16180 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16181 #~ msgstr ""
16182 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16183 #~ "désactivé"
16184
16185 #~ msgid "Marquee text to display."
16186 #~ msgstr "Texte à afficher"
16187
16188 #~ msgid ""
16189 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16190 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16191 #~ "and columns."
16192 #~ msgstr ""
16193 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16194 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16195 #~ "l'utilisateur."
16196
16197 #~ msgid "Description file"
16198 #~ msgstr "Fichier de description"
16199
16200 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16201 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16202
16203 #~ msgid "History parameter"
16204 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
16205
16206 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16207 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16208
16209 #~ msgid "Motion detect"
16210 #~ msgstr "Détection de mouvement"
16211
16212 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16213 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16214
16215 #~ msgid ""
16216 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16217 #~ "minute, %S = second)."
16218 #~ msgstr ""
16219 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
16220 #~ "minute,%S = seconde)."
16221
16222 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16223 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16224
16225 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16226 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16227
16228 #~ msgid ""
16229 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16230 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16231 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16232 #~ msgstr ""
16233 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16234 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
16235 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16236
16237 #~ msgid "Time overlay"
16238 #~ msgstr "Heure"
16239
16240 #~ msgid "Time display sub filter"
16241 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16242
16243 #~ msgid "Standard Play"
16244 #~ msgstr "Lecture standard"
16245
16246 #~ msgid "DCA"
16247 #~ msgstr "DCA"
16248
16249 #~ msgid ""
16250 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
16251 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
16252 #~ msgstr ""
16253 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
16254 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
16255 #~ "pendant le délai spécifié."
16256
16257 #~ msgid ""
16258 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16259 #~ "from being calculated (for speed)."
16260 #~ msgstr ""
16261 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
16262 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
16263
16264 #~ msgid "Image"
16265 #~ msgstr "Image"
16266
16267 #~ msgid "Center-Center"
16268 #~ msgstr "Centré"
16269
16270 #~ msgid "Left-Center"
16271 #~ msgstr "Centre-Gauche"
16272
16273 #~ msgid "Right-Center"
16274 #~ msgstr "Centré à droite"
16275
16276 #~ msgid "Center-Top"
16277 #~ msgstr "Centre-Haut"
16278
16279 #~ msgid "Left-Top"
16280 #~ msgstr "Haut-Gauche"
16281
16282 #~ msgid "Right-Top"
16283 #~ msgstr "Haut-Droit"
16284
16285 #~ msgid "Center-Bottom"
16286 #~ msgstr "Bas-Centre"
16287
16288 #~ msgid "Left-Bottom"
16289 #~ msgstr "Bas-Gauche"
16290
16291 #~ msgid "Right-Bottom"
16292 #~ msgstr "Bas-Droite"
16293
16294 #~ msgid "Create"
16295 #~ msgstr "Créer"
16296
16297 #~ msgid "Growl"
16298 #~ msgstr "Growl"
16299
16300 #~ msgid "MSN"
16301 #~ msgstr "MSN"
16302
16303 #~ msgid "Number of streams"
16304 #~ msgstr "Nombre de flux"
16305
16306 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16307 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
16308
16309 #~ msgid " to "
16310 #~ msgstr " vers "
16311
16312 #~ msgid "Vertical border width"
16313 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16314
16315 #~ msgid ""
16316 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16317 #~ "mosaic."
16318 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16319
16320 #~ msgid "Horizontal border width"
16321 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16322
16323 #~ msgid "Adjust Image"
16324 #~ msgstr "Ajuster l’image"
16325
16326 #~ msgid "Check for updates..."
16327 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
16328
16329 #~ msgid "delay"
16330 #~ msgstr "Délai"
16331
16332 #~ msgid "fps"
16333 #~ msgstr "fps"
16334
16335 #~ msgid "More info"
16336 #~ msgstr "Détails"
16337
16338 #~ msgid "Control interface settings"
16339 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
16340
16341 #~ msgid ""
16342 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16343 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16344 #~ msgstr ""
16345 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
16346 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
16347 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
16348
16349 #~ msgid ""
16350 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16351 #~ "here (x coordinate)."
16352 #~ msgstr ""
16353 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
16354 #~ "vidéo (coordonnée X)."
16355
16356 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16357 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
16358
16359 #~ msgid "Program to select"
16360 #~ msgstr "Programme"
16361
16362 #~ msgid "Programs to select"
16363 #~ msgstr "Programmes"
16364
16365 #~ msgid "Interfaces"
16366 #~ msgstr "Interface"
16367
16368 #~ msgid "DTS"
16369 #~ msgstr "DTS"
16370
16371 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16372 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
16373
16374 #~ msgid "Default to 4212"
16375 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
16376
16377 #, fuzzy
16378 #~ msgid "Go To Position"
16379 #~ msgstr "Aller à"
16380
16381 #~ msgid "Fill fullscreen"
16382 #~ msgstr "Remplir l’écran"
16383
16384 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16385 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
16386
16387 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
16388 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
16389
16390 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16391 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
16392
16393 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16394 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
16395
16396 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16397 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
16398
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16401 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16402
16403 #~ msgid "Check for updates now !"
16404 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
16405
16406 #, fuzzy
16407 #~ msgid "VLM configuration"
16408 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
16409
16410 #~ msgid "Font filename"
16411 #~ msgstr "Fichier de police"
16412
16413 #, fuzzy
16414 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16415 #~ msgstr "Découverte de services"
16416
16417 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16418 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
16419
16420 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16421 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
16422
16423 #~ msgid "Height in pixels"
16424 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
16425
16426 #~ msgid "Width in pixels"
16427 #~ msgstr "Largeur en pixels"
16428
16429 #~ msgid "Ascii Art"
16430 #~ msgstr "Ascii Art"
16431
16432 #~ msgid "Select effect"
16433 #~ msgstr "Choisir un effet"
16434
16435 #, fuzzy
16436 #~ msgid "Small playlist"
16437 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16438
16439 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16440 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
16441
16442 #~ msgid "raw DV demuxer"
16443 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
16444
16445 #~ msgid "Enable CABAC"
16446 #~ msgstr "Activer CABAC"
16447
16448 #~ msgid "Enable loop filter"
16449 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
16450
16451 #~ msgid "Analyse mode"
16452 #~ msgstr "Mode analyse"
16453
16454 #~ msgid "Properties"
16455 #~ msgstr "Propriétés"
16456
16457 #~ msgid "from "
16458 #~ msgstr "De "
16459
16460 #~ msgid "type : "
16461 #~ msgstr "type : "
16462
16463 #~ msgid "URL : "
16464 #~ msgstr "URL : "
16465
16466 #~ msgid "file size : "
16467 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16468
16469 #~ msgid "file md5 hash : "
16470 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16471
16472 #~ msgid "Choose a mirror"
16473 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16474
16475 #~ msgid "Downloading..."
16476 #~ msgstr "Téléchargement..."
16477
16478 #~ msgid " "
16479 #~ msgstr " "
16480
16481 #~ msgid ""
16482 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16483 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16484 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16485 #~ "\n"
16486 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16487 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16488 #~ "\n"
16489 #~ "For more information, have a look at the web site."
16490 #~ msgstr ""
16491 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16492 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16493 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16494 #~ "flux réseau.\n"
16495 #~ "\n"
16496 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16497 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16498 #~ "débits.\n"
16499 #~ "\n"
16500 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16501
16502 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16503 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16504
16505 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16506 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16507
16508 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16509 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16510
16511 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16512 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16513
16514 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16515 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16516
16517 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16518 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16519
16520 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16521 #~ msgstr "1 minute en avant"
16522
16523 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16524 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16525
16526 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16527 #~ msgstr "HTTP(S)"
16528
16529 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16530 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16531
16532 #~ msgid "Channel mixer"
16533 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16534
16535 #~ msgid "Choose program (SID)"
16536 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16537
16538 #~ msgid "Choose programs"
16539 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16540
16541 #~ msgid "Choose audio track"
16542 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16543
16544 #~ msgid "Choose subtitles track"
16545 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16546
16547 #~ msgid "Shout"
16548 #~ msgstr "Shoutcast"
16549
16550 #~ msgid "Segment "
16551 #~ msgstr "Segment "
16552
16553 #~ msgid "Track "
16554 #~ msgstr "Piste "
16555
16556 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16557 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16558
16559 #~ msgid "Current version"
16560 #~ msgstr "Version actuelle"
16561
16562 #~ msgid "Your version"
16563 #~ msgstr "Votre version"
16564
16565 #~ msgid "Mirror"
16566 #~ msgstr "Miroir"
16567
16568 #~ msgid "UPnP"
16569 #~ msgstr "UPnP"
16570
16571 #~ msgid "RSS"
16572 #~ msgstr "RSS"
16573
16574 #~ msgid "Windows GAPI"
16575 #~ msgstr "GAPI"
16576
16577 #~ msgid "Windows GDI"
16578 #~ msgstr "Windows GDI"
16579
16580 #~ msgid "Access modules settings"
16581 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
16582
16583 #~ msgid "Audio output modules settings"
16584 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
16585
16586 #~ msgid "Decoder modules settings"
16587 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
16588
16589 #~ msgid "Demuxers settings"
16590 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
16591
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16594 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
16595
16596 #~ msgid "Text renderer settings"
16597 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
16598
16599 #~ msgid "Video track"
16600 #~ msgstr "Piste vidéo"
16601
16602 #~ msgid "Next Chapter"
16603 #~ msgstr "Chapitre suivant"
16604
16605 #~ msgid "Previous Chapter"
16606 #~ msgstr "Chapitre précédent"
16607
16608 #~ msgid ""
16609 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16610 #~ "\n"
16611 #~ msgstr ""
16612 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
16613 #~ "\n"
16614
16615 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16616 #~ msgstr "[module] [description]\n"
16617
16618 #~ msgid "Choose channel"
16619 #~ msgstr "Choisir un canal"
16620
16621 #~ msgid "Choose a stream output"
16622 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
16623
16624 #~ msgid "Loop playlist on end"
16625 #~ msgstr "Tout répéter"
16626
16627 #~ msgid "CD Audio demux"
16628 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
16629
16630 #~ msgid "file"
16631 #~ msgstr "fichier"
16632
16633 #~ msgid "File stream ouput"
16634 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
16635
16636 #~ msgid "UDP stream ouput"
16637 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
16638
16639 #~ msgid "udp stream output"
16640 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
16641
16642 #~ msgid "Truncated stream"
16643 #~ msgstr "Flux tronqué"
16644
16645 #~ msgid "Stream "
16646 #~ msgstr "Flux "
16647
16648 #~ msgid "Codec name"
16649 #~ msgstr "Nom du codec"
16650
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "Planes"
16653 #~ msgstr "Pranks"
16654
16655 #~ msgid "Number of Streams"
16656 #~ msgstr "Nombre de flux"
16657
16658 #, fuzzy
16659 #~ msgid "Flags"
16660 #~ msgstr "Plat"
16661
16662 #, fuzzy
16663 #~ msgid "playlist metademux"
16664 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
16665
16666 #, fuzzy
16667 #~ msgid "Muxing Application"
16668 #~ msgstr "Application de multiplexage"
16669
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid "Writing Application"
16672 #~ msgstr "Application d’écriture"
16673
16674 #~ msgid "Codec Setting"
16675 #~ msgstr "Réglages du Codec"
16676
16677 #~ msgid "Codec Info"
16678 #~ msgstr "Informations sur le codec"
16679
16680 #~ msgid "Codec Download"
16681 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
16682
16683 #~ msgid "Display Resolution"
16684 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
16685
16686 #, fuzzy
16687 #~ msgid "Instrumental Pop"
16688 #~ msgstr "Pop instrumentale"
16689
16690 #~ msgid "Instrumental Rock"
16691 #~ msgstr "Rock instrumental"
16692
16693 #~ msgid "Pop/Funk"
16694 #~ msgstr "Pop / Funk"
16695
16696 #~ msgid "Psychadelic"
16697 #~ msgstr "Psychédélique"
16698
16699 #~ msgid "Rock & Roll"
16700 #~ msgstr "Rock & Roll"
16701
16702 #~ msgid "Hard Rock"
16703 #~ msgstr "Hard Rock"
16704
16705 #~ msgid "Prev Chapter"
16706 #~ msgstr "Chapitre préc"
16707
16708 #~ msgid "Play List"
16709 #~ msgstr "Liste de lecture"
16710
16711 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
16712 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
16713
16714 #~ msgid "<unknown>"
16715 #~ msgstr "<inconnu>"
16716
16717 #~ msgid "GNOME"
16718 #~ msgstr "GNOME"
16719
16720 #~ msgid "GNOME interface"
16721 #~ msgstr "Interface GNOME"
16722
16723 #~ msgid "_Open File..."
16724 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16725
16726 #~ msgid "Open a file"
16727 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16728
16729 #~ msgid "Open _Disc..."
16730 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16731
16732 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
16733 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
16734
16735 #~ msgid "_Network Stream..."
16736 #~ msgstr "Flux réseau…"
16737
16738 #~ msgid "Select a network stream"
16739 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16740
16741 #~ msgid "_Eject Disc"
16742 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16743
16744 #~ msgid "Eject disc"
16745 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16746
16747 #~ msgid "_Title"
16748 #~ msgstr "_Titre"
16749
16750 #~ msgid "_Chapter"
16751 #~ msgstr "_Chapitre"
16752
16753 #~ msgid "_Language"
16754 #~ msgstr "_Langue"
16755
16756 #~ msgid "_Subtitles"
16757 #~ msgstr "_Sous-titres"
16758
16759 #~ msgid "_Fullscreen"
16760 #~ msgstr "Plein écran"
16761
16762 #~ msgid "_Audio"
16763 #~ msgstr "_Audio"
16764
16765 #~ msgid "_Video"
16766 #~ msgstr "_Vidéo"
16767
16768 #~ msgid "Net"
16769 #~ msgstr "Réseau"
16770
16771 #~ msgid "Stop Stream"
16772 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16773
16774 #~ msgid "Play Stream"
16775 #~ msgstr "Jouer le flux"
16776
16777 #~ msgid "Pause Stream"
16778 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16779
16780 #~ msgid "Play Slower"
16781 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16782
16783 #~ msgid "Fast"
16784 #~ msgstr "Accélérer"
16785
16786 #~ msgid "Play Faster"
16787 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16788
16789 #~ msgid "Prev"
16790 #~ msgstr "Précédent"
16791
16792 #~ msgid "Previous file"
16793 #~ msgstr "Fichier précédent"
16794
16795 #~ msgid "Next File"
16796 #~ msgstr "Fichier suivant"
16797
16798 #~ msgid "Title:"
16799 #~ msgstr "Titre :"
16800
16801 #~ msgid "Chapter:"
16802 #~ msgstr "Chapitre :"
16803
16804 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
16805 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
16806
16807 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16808 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16809
16810 #~ msgid "FEC"
16811 #~ msgstr "FEC"
16812
16813 #~ msgid "Vertical"
16814 #~ msgstr "Verticale"
16815
16816 #~ msgid "Url"
16817 #~ msgstr "URL"
16818
16819 #~ msgid "Path:"
16820 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16821
16822 #~ msgid "Gtk+"
16823 #~ msgstr "Gtk+"
16824
16825 #~ msgid "Gtk+ interface"
16826 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16827
16828 #~ msgid "_File"
16829 #~ msgstr "_Fichier"
16830
16831 #~ msgid "_Close"
16832 #~ msgstr "Fermer"
16833
16834 #~ msgid "E_xit"
16835 #~ msgstr "Quitter"
16836
16837 #~ msgid "Exit the program"
16838 #~ msgstr "Quitter le programme"
16839
16840 #~ msgid "_View"
16841 #~ msgstr "_Vue"
16842
16843 #~ msgid "_Settings"
16844 #~ msgstr "Paramètres"
16845
16846 #~ msgid "_Help"
16847 #~ msgstr "Aide"
16848
16849 #~ msgid "_About..."
16850 #~ msgstr "_À propos…"
16851
16852 #~ msgid "About this application"
16853 #~ msgstr "À propos de cette application"
16854
16855 #~ msgid "_Play"
16856 #~ msgstr "Lecture"
16857
16858 #~ msgid "Authors"
16859 #~ msgstr "Auteurs"
16860
16861 #~ msgid "Select a subtitles file"
16862 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16863
16864 #~ msgid "Select File"
16865 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16866
16867 #~ msgid "Go to:"
16868 #~ msgstr "Atteindre :"
16869
16870 #~ msgid "_Invert"
16871 #~ msgstr "_Inverser"
16872
16873 #~ msgid "_Select"
16874 #~ msgstr "_Sélectionner"
16875
16876 #~ msgid "Title %d (%d)"
16877 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16878
16879 #~ msgid "Chapter %d"
16880 #~ msgstr "Chapitre %d"
16881
16882 #~ msgid "Selected:"
16883 #~ msgstr "Sélectionné :"
16884
16885 #~ msgid "Gtk2 interface"
16886 #~ msgstr "Interface Gtk2"
16887
16888 #~ msgid "_New"
16889 #~ msgstr "_Nouveau"
16890
16891 #~ msgid "window1"
16892 #~ msgstr "fenêtre1"
16893
16894 #~ msgid "_Edit"
16895 #~ msgstr "É_dition"
16896
16897 #~ msgid "_About"
16898 #~ msgstr "À _propos"
16899
16900 #~ msgid "Languages"
16901 #~ msgstr "Langues"
16902
16903 #~ msgid "KDE interface"
16904 #~ msgstr "Interface KDE"
16905
16906 #~ msgid "Fit To Screen"
16907 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
16908
16909 #~ msgid "Repeat Playlist"
16910 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
16911
16912 #~ msgid "Controls"
16913 #~ msgstr "Contrôles"
16914
16915 #~ msgid "TTL"
16916 #~ msgstr "TTL"
16917
16918 #~ msgid "Ogg"
16919 #~ msgstr "Ogg"
16920
16921 #~ msgid "MPEG PS"
16922 #~ msgstr "MPEG PS"
16923
16924 #~ msgid "MPEG 4"
16925 #~ msgstr "MPEG 4"
16926
16927 #~ msgid "MPEG 1"
16928 #~ msgstr "MPEG 1"
16929
16930 #~ msgid "Quicktime"
16931 #~ msgstr "Quicktime"
16932
16933 #~ msgid "ncurses interface"
16934 #~ msgstr "Interface ncurses"
16935
16936 #~ msgid "Pause stream"
16937 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16938
16939 #~ msgid "Play stream"
16940 #~ msgstr "Jouer le flux"
16941
16942 #~ msgid "MRL :"
16943 #~ msgstr "MRL"
16944
16945 #~ msgid "FTP"
16946 #~ msgstr "FTP"
16947
16948 #~ msgid "0:00:00"
16949 #~ msgstr "0:00:00"
16950
16951 #~ msgid "file://"
16952 #~ msgstr "file://"
16953
16954 #~ msgid "ftp://"
16955 #~ msgstr "ftp://"
16956
16957 #~ msgid "http://"
16958 #~ msgstr "http://"
16959
16960 #~ msgid "udp://@:1234"
16961 #~ msgstr "udp://@:1234"
16962
16963 #~ msgid "udp6://@:1234"
16964 #~ msgstr "udp6://@:1234"
16965
16966 #~ msgid "rtp://"
16967 #~ msgstr "rtp://"
16968
16969 #~ msgid "rtp6://"
16970 #~ msgstr "rtp6://"
16971
16972 #~ msgid "Stream:"
16973 #~ msgstr "Flux :"
16974
16975 #~ msgid "client"
16976 #~ msgstr "client"
16977
16978 #~ msgid "/dev/dsp"
16979 #~ msgstr "/dev/dsp"
16980
16981 #~ msgid "/dev/video"
16982 #~ msgstr "/dev/video"
16983
16984 #~ msgid "Device :"
16985 #~ msgstr "Matériel :"
16986
16987 #~ msgid "Codec :"
16988 #~ msgstr "Codec :"
16989
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "huff"
16992 #~ msgstr "huffyuv"
16993
16994 #~ msgid "Server"
16995 #~ msgstr "Serveur"
16996
16997 #~ msgid "http://www.videolan.org"
16998 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
16999
17000 #~ msgid "FileInfo"
17001 #~ msgstr "InfoFichier"
17002
17003 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
17004 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
17005
17006 #~ msgid "Open a network stream"
17007 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17008
17009 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17010 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
17011
17012 #~ msgid "Exit this program"
17013 #~ msgstr "Quitter ce programme"
17014
17015 #~ msgid "Show the program logs"
17016 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
17017
17018 #~ msgid "About this program"
17019 #~ msgstr "A propos de..."
17020
17021 #~ msgid "Simple &Open ..."
17022 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
17023
17024 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17025 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
17026
17027 #~ msgid "&Eject Disc"
17028 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
17029
17030 #~ msgid "E&xit"
17031 #~ msgstr "&Quitter"
17032
17033 #~ msgid "&File info..."
17034 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
17035
17036 #~ msgid "&About..."
17037 #~ msgstr "À &propos..."
17038
17039 #~ msgid ""
17040 #~ " (wxWindows interface)\n"
17041 #~ "\n"
17042 #~ msgstr ""
17043 #~ " (Interface wxWindows)\n"
17044 #~ "\n"
17045
17046 #~ msgid ""
17047 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
17048 #~ "\n"
17049 #~ msgstr ""
17050 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
17051 #~ "↵\n"
17052 #~ "\n"
17053
17054 #~ msgid "Playlist Item options"
17055 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
17056
17057 #~ msgid "Audio menu"
17058 #~ msgstr "Menu audio"
17059
17060 #~ msgid "Capture input stream"
17061 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
17062
17063 #~ msgid "Video For Linux"
17064 #~ msgstr "La video pour Linux"
17065
17066 #~ msgid "CD Audio"
17067 #~ msgstr "CD Audio"
17068
17069 #~ msgid "WebCam"
17070 #~ msgstr "Webcam"
17071
17072 #~ msgid "TV Card"
17073 #~ msgstr "Carte TV"
17074
17075 #~ msgid "&Simple Add..."
17076 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
17077
17078 #~ msgid "&Disable"
17079 #~ msgstr "&Désactiver"
17080
17081 #~ msgid "&Select All"
17082 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
17083
17084 #~ msgid "Item Infos"
17085 #~ msgstr "Informations Eléments"
17086
17087 #~ msgid "no info"
17088 #~ msgstr "pas d'information"
17089
17090 #~ msgid "General Settings"
17091 #~ msgstr "Réglages généraux"
17092
17093 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
17094 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
17095
17096 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
17097 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
17098
17099 #~ msgid "Audio Options"
17100 #~ msgstr "Options audio"
17101
17102 #~ msgid "Bitrate Options"
17103 #~ msgstr "Options liées au débit"
17104
17105 #~ msgid "Filename of Font"
17106 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
17107
17108 #~ msgid "Fonts"
17109 #~ msgstr "Polices"
17110
17111 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17112 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
17113
17114 #~ msgid "log filename"
17115 #~ msgstr "Nom du fichier log"
17116
17117 #~ msgid "file logging interface"
17118 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
17119
17120 #~ msgid "SAP interface"
17121 #~ msgstr "Interface SAP"
17122
17123 #~ msgid "Standard stream"
17124 #~ msgstr "Flux standard"
17125
17126 #~ msgid "Transcode stream"
17127 #~ msgstr "Flux transcodé"
17128
17129 #~ msgid "Adjust"
17130 #~ msgstr "Ajuster"
17131
17132 #~ msgid "logo"
17133 #~ msgstr "logo"
17134
17135 #~ msgid "logo video filter"
17136 #~ msgstr "logo du filtre video"
17137
17138 #~ msgid "X11"
17139 #~ msgstr "X11"
17140
17141 #~ msgid "XOSD module"
17142 #~ msgstr "module XOSD"
17143
17144 #~ msgid "xosd interface"
17145 #~ msgstr "interface XOSD"
17146
17147 #~ msgid "Close Menu"
17148 #~ msgstr "Fermer le menu"
17149
17150 #~ msgid "Advanced open options"
17151 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
17152
17153 #~ msgid "SAP interface module"
17154 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
17155
17156 #, fuzzy
17157 #~ msgid "HTTP interface bind port"
17158 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
17159
17160 #, fuzzy
17161 #~ msgid "osd text filter"
17162 #~ msgstr "Filtre vidéo"
17163
17164 #~ msgid "&Title:"
17165 #~ msgstr "&Titre :"
17166
17167 #~ msgid "&Chapter:"
17168 #~ msgstr "&Chapitre :"
17169
17170 #~ msgid "Open &file..."
17171 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
17172
17173 #~ msgid "Open &disc..."
17174 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
17175
17176 #~ msgid "&Network stream..."
17177 #~ msgstr "&Flux réseau..."
17178
17179 #~ msgid "&Hide interface"
17180 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
17181
17182 #~ msgid "&Add interface"
17183 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
17184
17185 #~ msgid "Spawn a new interface"
17186 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
17187
17188 #~ msgid "&Controls"
17189 #~ msgstr "&Contrôles"
17190
17191 #~ msgid "C&hannels"
17192 #~ msgstr "C&anaux"
17193
17194 #~ msgid "Sc&reen"
17195 #~ msgstr "Ecran"
17196
17197 #~ msgid "&Title"
17198 #~ msgstr "&Titre"
17199
17200 #~ msgid "&Chapter"
17201 #~ msgstr "&Chapitre"
17202
17203 #~ msgid "&Language"
17204 #~ msgstr "&Langue"
17205
17206 #~ msgid "&Subtitles"
17207 #~ msgstr "&Sous-titres"
17208
17209 #~ msgid "New stream"
17210 #~ msgstr "Nouveau flux"
17211
17212 #~ msgid "Network Stream..."
17213 #~ msgstr "Flux reseau"
17214
17215 #~ msgid "Next file"
17216 #~ msgstr "Fichier suivant"
17217
17218 #~ msgid "&Add subtitles..."
17219 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
17220
17221 #~ msgid "Exit"
17222 #~ msgstr "Quitter"
17223
17224 #~ msgid "&Fullscreen"
17225 #~ msgstr "Plein &écran"
17226
17227 #~ msgid "Select next title"
17228 #~ msgstr "Fichier suivant"
17229
17230 #~ msgid "&Mute"
17231 #~ msgstr "&Muet"
17232
17233 #~ msgid "Open network"
17234 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
17235
17236 #~ msgid "&Disc..."
17237 #~ msgstr "&Disque..."
17238
17239 #~ msgid "&Network..."
17240 #~ msgstr "&Réseau..."
17241
17242 #~ msgid "Delete &all"
17243 #~ msgstr "Supprimmer tout"
17244
17245 #~ msgid "Play the selected stream"
17246 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
17247
17248 #~ msgid "Add subtitles"
17249 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
17250
17251 #~ msgid "Native Windows interface"
17252 #~ msgstr "Interface Windows native"
17253
17254 #~ msgid "Language 0x%x"
17255 #~ msgstr "Langage 0x%x"
17256
17257 #~ msgid "Screen %d"
17258 #~ msgstr "Ecran %d"
17259
17260 #~ msgid "Open skin"
17261 #~ msgstr "Ouvrir thème"
17262
17263 #~ msgid "Skin files"
17264 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
17265
17266 #~ msgid "All files"
17267 #~ msgstr "Tous les fichiers"
17268
17269 #~ msgid "Add file"
17270 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
17271
17272 #~ msgid "Stream Output MRL"
17273 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
17274
17275 #~ msgid "A_udio"
17276 #~ msgstr "A_udio"
17277
17278 #~ msgid "Open a File"
17279 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
17280
17281 #~ msgid "Open file..."
17282 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
17283
17284 #~ msgid "Open disc..."
17285 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
17286
17287 #~ msgid "Network stream..."
17288 #~ msgstr "Flux réseau..."
17289
17290 #~ msgid "Loop filter"
17291 #~ msgstr "Filtre de boucle"
17292
17293 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
17294 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
17295
17296 #~ msgid "ax QP"
17297 #~ msgstr "QP max"
17298
17299 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
17300 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
17301
17302 #~ msgid "Adds distorsion effects"
17303 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17304
17305 #~ msgid "Inverts the image colors"
17306 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17307
17308 #, fuzzy
17309 #~ msgid ""
17310 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17311 #~ "value."
17312 #~ msgstr ""
17313 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
17314 #~ "prédéfinie."
17315
17316 #~ msgid ""
17317 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
17318 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
17319
17320 #, fuzzy
17321 #~ msgid ""
17322 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
17323 #~ "to.\n"
17324 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17325 #~ "controls below"
17326 #~ msgstr ""
17327 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
17328 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
17329 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
17330 #~ "contrôles ci-dessous."
17331
17332 #, fuzzy
17333 #~ msgid ""
17334 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17335 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17336 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17337 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17338 #~ "example."
17339 #~ msgstr ""
17340 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17341 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
17342 #~ "que VLC peut lire.\n"
17343 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17344 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17345 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17346
17347 #, fuzzy
17348 #~ msgid ""
17349 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17350 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17351 #~ "format, proceed to next  page.)"
17352 #~ msgstr ""
17353 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
17354 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17355 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
17356
17357 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17358 #~ msgstr ""
17359 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17360 #~ "envoyé."
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17364 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17367 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17368
17369 #~ msgid ""
17370 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17371 #~ "transcoding"
17372 #~ msgstr ""
17373 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
17374 #~ "pour votre transcodage."
17375
17376 #, fuzzy
17377 #~ msgid ""
17378 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17379 #~ "headphone."
17380 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
17381
17382 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17383 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
17384
17385 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17386 #~ msgstr ""
17387 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
17388 #~ "démarrage"
17389
17390 #~ msgid ""
17391 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17392 #~ "mode."
17393 #~ msgstr ""
17394 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
17395 #~ "plein écran."
17396
17397 #~ msgid ""
17398 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17399 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17400 #~ msgstr ""
17401 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
17402 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
17403
17404 #~ msgid ""
17405 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17406 #~ "be stored."
17407 #~ msgstr ""
17408 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
17409 #~ "d'écrans."
17410
17411 #, fuzzy
17412 #~ msgid ""
17413 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17414 #~ "routing table."
17415 #~ msgstr ""
17416 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
17417 #~ "de routage."
17418
17419 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17420 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
17421
17422 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17423 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
17424
17425 #~ msgid ""
17426 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17427 #~ "logo."
17428 #~ msgstr ""
17429 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
17430 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
17431
17432 #~ msgid ""
17433 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17434 #~ "should be set in millisecond units."
17435 #~ msgstr ""
17436 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
17437 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
17438
17439 #~ msgid "Preferred codecs list"
17440 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
17441
17442 #~ msgid ""
17443 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17444 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17445 #~ "the other ones."
17446 #~ msgstr ""
17447 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
17448 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
17449 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
17450
17451 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17452 #~ msgstr ""
17453 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
17454 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
17455
17456 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17457 #~ msgstr ""
17458 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
17459 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
17460
17461 #~ msgid ""
17462 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17463 #~ "read when VLM is launched."
17464 #~ msgstr ""
17465 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
17466 #~ "lu dès que VLM est lancé."
17467
17468 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17469 #~ msgstr ""
17470 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
17471 #~ "zéro"
17472
17473 #~ msgid ""
17474 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17475 #~ "value should be set in milliseconds units."
17476 #~ msgstr ""
17477 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
17478 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
17479
17480 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17481 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
17482
17483 #~ msgid ""
17484 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17485 #~ "value should be set in millisecond units."
17486 #~ msgstr ""
17487 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
17488 #~ "valeur est en millisecondes."
17489
17490 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17491 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
17492
17493 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17494 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
17495
17496 #~ msgid ""
17497 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17498 #~ "value should be set in millisecond units."
17499 #~ msgstr ""
17500 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
17501 #~ "valeur est en millisecondes."
17502
17503 #~ msgid ""
17504 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
17505 #~ "will be selected"
17506 #~ msgstr ""
17507 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
17508 #~ "cette limite, sera utilisé"
17509
17510 #~ msgid ""
17511 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
17512 #~ "value should be set in millisecond units."
17513 #~ msgstr ""
17514 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
17515 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
17516
17517 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
17518 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
17519
17520 #, fuzzy
17521 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
17522 #~ msgstr ""
17523 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
17524 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
17525
17526 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
17527 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
17528
17529 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
17530 #~ msgstr ""
17531 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
17532 #~ "sont trouvés."
17533
17534 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
17535 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
17536
17537 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
17538 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
17539
17540 #~ msgid "libshout (icecast) output"
17541 #~ msgstr "Sortie Icecast"
17542
17543 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
17544 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
17545
17546 #~ msgid "Filter twice the audio"
17547 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
17548
17549 #~ msgid "Output channels number"
17550 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
17551
17552 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
17553 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
17554
17555 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
17558 #~ "ici."
17559
17560 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
17561 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
17562
17563 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17564 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
17565
17566 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
17567 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
17568
17569 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
17570 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
17571
17572 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
17573 #~ msgstr ""
17574 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
17575
17576 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
17577 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
17578
17579 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17580 #~ msgstr ""
17581 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
17582 #~ "débit."
17583
17584 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17585 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
17586
17587 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
17588 #~ msgstr ""
17589 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
17590 #~ "vidéo."
17591
17592 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
17593 #~ msgstr ""
17594 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
17595 #~ "vidéo."
17596
17597 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
17598 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
17599
17600 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
17601 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
17602
17603 #, fuzzy
17604 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
17605 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
17606
17607 #, fuzzy
17608 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
17609 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
17610
17611 #, fuzzy
17612 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
17613 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
17614
17615 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
17616 #~ msgstr ""
17617 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
17618 #~ "joignable."
17619
17620 #~ msgid ""
17621 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
17622 #~ "the network synchronisation."
17623 #~ msgstr ""
17624 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
17625 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
17626
17627 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
17628 #~ msgstr ""
17629 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
17630
17631 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
17632 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
17633
17634 #~ msgid "Telnet Interface host"
17635 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
17636
17637 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17638 #~ msgstr ""
17639 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
17640
17641 #~ msgid "Telnet Interface port"
17642 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
17643
17644 #~ msgid "Telnet Interface password"
17645 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
17646
17647 #~ msgid "Default to admin"
17648 #~ msgstr "Par défaut : admin"
17649
17650 #~ msgid "set id of es to pid"
17651 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
17652
17653 #~ msgid "Size offset"
17654 #~ msgstr "Position"
17655
17656 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
17657 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17658
17659 #, fuzzy
17660 #~ msgid "Go to specific position"
17661 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
17662
17663 #~ msgid ""
17664 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
17665 #~ "The effect will be sharper."
17666 #~ msgstr ""
17667 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17668 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
17669
17670 #~ msgid "Crops the image"
17671 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
17672
17673 #~ msgid "Suppress further errors"
17674 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
17675
17676 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
17677 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
17678
17679 #, fuzzy
17680 #~ msgid "Use embedded video output"
17681 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17682
17683 #~ msgid ""
17684 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
17685 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
17686 #~ "'fullscreen'."
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
17689 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
17690 #~ "écran »."
17691
17692 #~ msgid ""
17693 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
17694 #~ "stretch the video to fill the entire window."
17695 #~ msgstr ""
17696 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
17697 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
17698
17699 #~ msgid "Advanced output:"
17700 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
17701
17702 #~ msgid "Output Options"
17703 #~ msgstr "Options de sortie"
17704
17705 #~ msgid "Transcode options"
17706 #~ msgstr "Options de transcodage"
17707
17708 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17709 #~ msgstr ""
17710 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17711 #~ "activez ceci."
17712
17713 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17714 #~ msgstr ""
17715 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17716 #~ "activez ceci."
17717
17718 #, fuzzy
17719 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17720 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17721
17722 #~ msgid "Last skin used"
17723 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
17724
17725 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
17726 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
17727
17728 #~ msgid "Config of last used skin."
17729 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17730
17731 #~ msgid "Destination Target:"
17732 #~ msgstr "Destination :"
17733
17734 #~ msgid "Output methods"
17735 #~ msgstr "Méthode de sortie"
17736
17737 #~ msgid "Miscellaneous options"
17738 #~ msgstr "Options diverses"
17739
17740 #~ msgid "Subtitles options"
17741 #~ msgstr "Options de sous-titres"
17742
17743 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
17744 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
17745
17746 #~ msgid "Show taskbar entry"
17747 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
17748
17749 #~ msgid "Opacity, 0..255"
17750 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
17751
17752 #~ msgid ""
17753 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
17754 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
17755 #~ msgstr ""
17756 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
17757 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
17758 #~ "couleurs activées [blanc]"
17759
17760 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
17761 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
17762
17763 #~ msgid ""
17764 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
17765 #~ "seconds)."
17766 #~ msgstr ""
17767 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
17768
17769 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
17770 #~ msgstr ""
17771 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
17772 #~ "ASF."
17773
17774 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
17775 #~ msgstr ""
17776 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
17777 #~ "commentaires ASF."
17778
17779 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17780 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
17781
17782 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
17783 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
17784
17785 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
17786 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
17787
17788 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
17789 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
17790
17791 #~ msgid "set PID to id of es"
17792 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
17793
17794 #, fuzzy
17795 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
17796 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
17797
17798 #~ msgid ""
17799 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
17800 #~ "the standard address."
17801 #~ msgstr ""
17802 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
17803 #~ "l'adresse standard."
17804
17805 #~ msgid ""
17806 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
17807 #~ "the standard address."
17808 #~ msgstr ""
17809 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
17810 #~ "l'adresse standard."
17811
17812 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
17813 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
17814
17815 #~ msgid ""
17816 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
17817 #~ "output."
17818 #~ msgstr ""
17819 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
17820
17821 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
17822 #~ msgstr ""
17823 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
17824
17825 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
17826 #~ msgstr ""
17827 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
17828 #~ "sortie audio."
17829
17830 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
17833 #~ "sortie vidéo."
17834
17835 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
17836 #~ msgstr ""
17837 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
17838
17839 #~ msgid ""
17840 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
17841 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
17842
17843 #~ msgid ""
17844 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
17845 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
17846
17847 #~ msgid ""
17848 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
17849 #~ msgstr ""
17850 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
17851
17852 #~ msgid ""
17853 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
17854 #~ msgstr ""
17855 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
17856 #~ "session."
17857
17858 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
17859 #~ msgstr ""
17860 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
17861 #~ "session."
17862
17863 #~ msgid ""
17864 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
17865 #~ "output."
17866 #~ msgstr ""
17867 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
17868
17869 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
17870 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
17871
17872 #~ msgid ""
17873 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
17874 #~ "output."
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
17877
17878 #~ msgid ""
17879 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
17880 #~ "output."
17881 #~ msgstr ""
17882 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
17883 #~ "diffusion."
17884
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
17887 #~ msgstr ""
17888 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
17889
17890 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
17891 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
17892
17893 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
17894 #~ msgstr ""
17895 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
17896
17897 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17898 #~ msgstr ""
17899 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
17900
17901 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17902 #~ msgstr ""
17903 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
17904
17905 #~ msgid ""
17906 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17907 #~ "subpictures overlaying."
17908 #~ msgstr ""
17909 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
17910 #~ "transcodage et l'incrustation"
17911
17912 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
17913 #~ msgstr ""
17914 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
17915 #~ "l’image."
17916
17917 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
17918 #~ msgstr ""
17919 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
17920 #~ "l’image."
17921
17922 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
17923 #~ msgstr ""
17924 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
17925 #~ "l’image."
17926
17927 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
17928 #~ msgstr ""
17929 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
17930 #~ "l’image."
17931
17932 #~ msgid ""
17933 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
17934 #~ msgstr ""
17935 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
17936
17937 #~ msgid ""
17938 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
17939 #~ msgstr ""
17940 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
17941 #~ "utilisée pour la diffusion."
17942
17943 #~ msgid ""
17944 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
17945 #~ "output."
17946 #~ msgstr ""
17947 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
17948 #~ "diffusion."
17949
17950 #~ msgid ""
17951 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
17952 #~ "streaming output."
17953 #~ msgstr ""
17954 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
17955 #~ "la diffusion."
17956
17957 #~ msgid "Subpictures filter"
17958 #~ msgstr "Incrustations"
17959
17960 #~ msgid "List of video output modules"
17961 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17962
17963 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
17964 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
17965
17966 #~ msgid "X coordinate of the logo"
17967 #~ msgstr "Position X du logo"
17968
17969 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
17970 #~ msgstr "Position Y du logo"
17971
17972 #~ msgid "Marquee text"
17973 #~ msgstr "Texte"
17974
17975 #~ msgid "X offset, from left"
17976 #~ msgstr "Décalage horizontal"
17977
17978 #~ msgid "Y offset, from the top"
17979 #~ msgstr "Décalage vertical"
17980
17981 #~ msgid "Marquee display sub filter"
17982 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
17983
17984 #~ msgid "Alpha blending"
17985 #~ msgstr "Niveau alpha"
17986
17987 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
17988 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
17989
17990 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17991 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17992
17993 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
17994 #~ msgstr ""
17995 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
17996
17997 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17998 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
17999
18000 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18001 #~ msgstr ""
18002 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18003 #~ "images des boutons"
18004
18005 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18006 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18007
18008 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18009 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18010
18011 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18012 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18013
18014 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18015 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18016
18017 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18018 #~ msgstr "Menu OSD"
18019
18020 #, fuzzy
18021 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18022 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18023
18024 #, fuzzy
18025 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18026 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18027
18028 #, fuzzy
18029 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18030 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18031
18032 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18033 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18034
18035 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18036 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18037
18038 #~ msgid ""
18039 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18040 #~ msgstr ""
18041 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18042 #~ "rotation."
18043
18044 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18045 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18046
18047 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18048 #~ msgstr ""
18049 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18050 #~ "maximum 10)."
18051
18052 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18053 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18054
18055 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18056 #~ msgstr ""
18057 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18058
18059 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18060 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18061
18062 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18063 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18064
18065 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18066 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18067
18068 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18069 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18070
18071 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18072 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18073
18074 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18075 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18076
18077 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18078 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18079
18080 #, fuzzy
18081 #~ msgid "Podcast playlist import"
18082 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18083
18084 #~ msgid "Text subtitles demux"
18085 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18086
18087 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18088 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18089
18090 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18091 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18092
18093 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18094 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18095
18096 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18097 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18098
18099 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18100 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18101
18102 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18103 #~ msgstr ""
18104 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18105 #~ "complètement codées)."
18106
18107 #~ msgid "B pyramid"
18108 #~ msgstr "Pyramide B"
18109
18110 #~ msgid ""
18111 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18112 #~ msgstr ""
18113 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18114 #~ "prédire d'autres images"
18115
18116 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18117 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18118
18119 #~ msgid "Scene-cut detection."
18120 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18121
18122 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18123 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18124
18125 #~ msgid "Netsync"
18126 #~ msgstr "Netsync"
18127
18128 #~ msgid "Interface showing control interface"
18129 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18130
18131 #~ msgid "Item Info"
18132 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18133
18134 #~ msgid "Time To Live"
18135 #~ msgstr "TTL"
18136
18137 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18138 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18139
18140 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18141 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18142
18143 #~ msgid "CoreAudio output"
18144 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18145
18146 #~ msgid "SLP announce"
18147 #~ msgstr "Annonce SLP"
18148
18149 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18150 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18151
18152 #~ msgid "SLP announcing"
18153 #~ msgstr "Annonce SLP"
18154
18155 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18156 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
18157
18158 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
18161 #~ "secondes."
18162
18163 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18164 #~ msgstr ""
18165 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
18166 #~ "secondes."
18167
18168 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18169 #~ msgstr ""
18170 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
18171 #~ "minutes."
18172
18173 #~ msgid "1:1"
18174 #~ msgstr "1:1"
18175
18176 #~ msgid "4:3"
18177 #~ msgstr "4:3"
18178
18179 #~ msgid "16:9"
18180 #~ msgstr "16:9"
18181
18182 #~ msgid "221:100"
18183 #~ msgstr "221:100"
18184
18185 #~ msgid "Entry "
18186 #~ msgstr "Entrée "
18187
18188 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18189 #~ msgstr "Étirer l’image"
18190
18191 #~ msgid ""
18192 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18193 #~ msgstr ""
18194 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
18195 #~ "OGG)"
18196
18197 #~ msgid "Audio output volume"
18198 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
18199
18200 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18201 #~ msgstr ""
18202 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
18203 #~ "flux MPEG-2"
18204
18205 #~ msgid "Network interface address"
18206 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
18207
18208 #~ msgid ""
18209 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18210 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18211 #~ "multicasting interface here."
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
18214 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
18215 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
18216
18217 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18218 #~ msgstr ""
18219 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
18220 #~ "modules d’accès au flux."
18221
18222 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18223 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
18224
18225 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18226 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18227
18228 #~ msgid "Old playlist open"
18229 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
18230
18231 #~ msgid "SAP announces"
18232 #~ msgstr "Annonces SAP"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18236 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18237 #~ "headphone."
18238 #~ msgstr ""
18239 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
18240 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
18241 #~ "5.1 avec un casque."
18242
18243 #, fuzzy
18244 #~ msgid "Wizard..."
18245 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18246
18247 #~ msgid "Random effect"
18248 #~ msgstr "Aléatoire Off"
18249
18250 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18251 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
18252
18253 #~ msgid ""
18254 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
18255 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
18256 #~ msgstr ""
18257 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
18258 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
18259 #~ "tous les attributs."
18260
18261 #~ msgid "SLP scopes list"
18262 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
18263
18264 #~ msgid ""
18265 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
18266 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
18267 #~ msgstr ""
18268 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
18269 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
18270 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
18271
18272 #~ msgid "SLP naming authority"
18273 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
18274
18275 #~ msgid ""
18276 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
18277 #~ "and the empty string for the default of IANA."
18278 #~ msgstr ""
18279 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
18280 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
18281 #~ "défaut (IANA)."
18282
18283 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18284 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
18288 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
18291 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
18292 #~ "réponses."
18293
18294 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18295 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
18296
18297 #~ msgid ""
18298 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
18299 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
18300 #~ msgstr ""
18301 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
18302 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
18303 #~ "SLP."
18304
18305 #~ msgid "SLP input"
18306 #~ msgstr "Entrée SLP"
18307
18308 #~ msgid "Motion threshold"
18309 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
18310
18311 #~ msgid ""
18312 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
18313 #~ ">32767)."
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
18316 #~ "( 0-32767 )."
18317
18318 #~ msgid "Joystick device"
18319 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
18320
18321 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
18322 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
18323
18324 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18325 #~ msgstr "Temps de répétition"
18326
18327 #~ msgid ""
18328 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
18329 #~ "milliseconds."
18330 #~ msgstr ""
18331 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
18332
18333 #~ msgid "Wait time (ms)"
18334 #~ msgstr "Temps d’attente"
18335
18336 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
18337 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
18338
18339 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
18340 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
18341
18342 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
18343 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
18344
18345 #~ msgid "Action mapping"
18346 #~ msgstr "Association des actions"
18347
18348 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
18349 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
18350
18351 #~ msgid "Joystick control interface"
18352 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
18353
18354 #~ msgid "Show tooltips"
18355 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
18356
18357 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
18358 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
18359
18360 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
18361 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
18362
18363 #~ msgid ""
18364 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
18365 #~ "preferences menu will occupy."
18366 #~ msgstr ""
18367 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
18368 #~ "configuration dans le menu préférences."
18369
18370 #~ msgid "Interface default search path"
18371 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
18372
18373 #~ msgid ""
18374 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
18375 #~ "open when looking for a file."
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
18378 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
18379
18380 #~ msgid "Open Disc Media"
18381 #~ msgstr "Ouvrir disque"
18382
18383 #~ msgid "_Network stream..."
18384 #~ msgstr "Flux réseau…"
18385
18386 #~ msgid "_Hide interface"
18387 #~ msgstr "Masquer l’interface"
18388
18389 #~ msgid "Progr_am"
18390 #~ msgstr "Progr_amme"
18391
18392 #~ msgid "Choose the program"
18393 #~ msgstr "Choisir le programme"
18394
18395 #~ msgid "Choose title"
18396 #~ msgstr "Choisir le titre"
18397
18398 #~ msgid "Choose chapter"
18399 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
18400
18401 #~ msgid "_Playlist..."
18402 #~ msgstr "Liste de lecture…"
18403
18404 #~ msgid "Open the playlist window"
18405 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
18406
18407 #~ msgid "_Modules..."
18408 #~ msgstr "_Modules…"
18409
18410 #~ msgid "Open the module manager"
18411 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
18412
18413 #~ msgid "Open the messages window"
18414 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18415
18416 #~ msgid "Select audio channel"
18417 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
18418
18419 #~ msgid "Select subtitles channel"
18420 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
18421
18422 #~ msgid "Open disc"
18423 #~ msgstr "Ouvrir disque"
18424
18425 #~ msgid "Sat"
18426 #~ msgstr "Sat"
18427
18428 #~ msgid "Open a satellite card"
18429 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
18430
18431 #~ msgid "Stop stream"
18432 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18433
18434 #~ msgid "Select previous title"
18435 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
18436
18437 #~ msgid "Select previous chapter"
18438 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
18439
18440 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
18441 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
18442
18443 #~ msgid "_Jump..."
18444 #~ msgstr "Sauter à…"
18445
18446 #~ msgid "Switch program"
18447 #~ msgstr "Changer de programme"
18448
18449 #~ msgid "_Navigation"
18450 #~ msgstr "_Navigation"
18451
18452 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
18453 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
18454
18455 #~ msgid "Toggle _Interface"
18456 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
18457
18458 #~ msgid "Playlist..."
18459 #~ msgstr "Liste de lecture…"
18460
18461 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
18462 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
18463
18464 #~ msgid ""
18465 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18466 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
18469 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
18470
18471 #~ msgid "Open Stream"
18472 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
18473
18474 #~ msgid "Symbol Rate"
18475 #~ msgstr "Débit de symboles"
18476
18477 #~ msgid "Horizontal"
18478 #~ msgstr "Horizontale"
18479
18480 #~ msgid "Satellite"
18481 #~ msgstr "Satellite"
18482
18483 #~ msgid "stream output"
18484 #~ msgstr "Flux de sortie"
18485
18486 #~ msgid "Modules"
18487 #~ msgstr "Modules"
18488
18489 #~ msgid ""
18490 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18491 #~ "version."
18492 #~ msgstr ""
18493 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
18494 #~ "réessayer dans une prochaine version."
18495
18496 #~ msgid "Item"
18497 #~ msgstr "Élément"
18498
18499 #~ msgid "Invert"
18500 #~ msgstr "Inverser"
18501
18502 #~ msgid "stream output (MRL)"
18503 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
18504
18505 #~ msgid "Destination Target: "
18506 #~ msgstr "Destination : "
18507
18508 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
18509 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
18510
18511 #~ msgid "Close the window"
18512 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
18513
18514 #~ msgid "Hide the main interface window"
18515 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
18516
18517 #~ msgid "Navigate through the stream"
18518 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
18519
18520 #~ msgid "_Preferences..."
18521 #~ msgstr "_Préférences…"
18522
18523 #~ msgid "Configure the application"
18524 #~ msgstr "Configurer l’application"
18525
18526 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18527 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
18528
18529 #~ msgid "Go Backward"
18530 #~ msgstr "Retour arrière"
18531
18532 #~ msgid "Open Playlist"
18533 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
18534
18535 #~ msgid "Previous File"
18536 #~ msgstr "Fichier précédent"
18537
18538 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
18539 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
18540
18541 #~ msgid "Open Target"
18542 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
18543
18544 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
18545 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
18546
18547 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
18548 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
18549
18550 #~ msgid "Use stream output"
18551 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
18552
18553 #~ msgid "Stream output configuration "
18554 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
18555
18556 #~ msgid "Go To:"
18557 #~ msgstr "Aller à :"
18558
18559 #~ msgid "s."
18560 #~ msgstr "s."
18561
18562 #~ msgid "m:"
18563 #~ msgstr "m :"
18564
18565 #~ msgid "h:"
18566 #~ msgstr "h :"
18567
18568 #~ msgid "Selected"
18569 #~ msgstr "Sélectionné"
18570
18571 #~ msgid "_Crop"
18572 #~ msgstr "Rogner"
18573
18574 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18575 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
18576
18577 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18578 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
18579
18580 #~ msgid "PBC LID"
18581 #~ msgstr "PBC LID"
18582
18583 #~ msgid "Disk type"
18584 #~ msgstr "Type de disque"
18585
18586 #~ msgid "Starting position"
18587 #~ msgstr "Position de départ"
18588
18589 #~ msgid "Title "
18590 #~ msgstr "Titre "
18591
18592 #~ msgid "Chapter "
18593 #~ msgstr "Chapitre "
18594
18595 #~ msgid "Device name "
18596 #~ msgstr "Nom du périphérique "
18597
18598 #~ msgid "language"
18599 #~ msgstr "Langue"
18600
18601 #~ msgid "Open &Disk"
18602 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
18603
18604 #~ msgid "Open &Stream"
18605 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
18606
18607 #~ msgid "&Backward"
18608 #~ msgstr "&Retour arrière"
18609
18610 #~ msgid "&Stop"
18611 #~ msgstr "&Stop"
18612
18613 #~ msgid "&Play"
18614 #~ msgstr "&Lire"
18615
18616 #~ msgid "P&ause"
18617 #~ msgstr "P&ause"
18618
18619 #~ msgid "&Slow"
18620 #~ msgstr "Ra&lentir"
18621
18622 #~ msgid "Fas&t"
18623 #~ msgstr "Ac&célérer"
18624
18625 #~ msgid "Stream info..."
18626 #~ msgstr "Info flux…"
18627
18628 #~ msgid "Opens an existing document"
18629 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
18630
18631 #~ msgid "Opens a recently used file"
18632 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
18633
18634 #~ msgid "Quits the application"
18635 #~ msgstr "Quitter l’application"
18636
18637 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18638 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
18639
18640 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18641 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
18642
18643 #~ msgid "Opens a disk"
18644 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
18645
18646 #~ msgid "Opens a network stream"
18647 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
18648
18649 #~ msgid "Starts playback"
18650 #~ msgstr "Lancer la lecture"
18651
18652 #~ msgid "Ready."
18653 #~ msgstr "Prêt"
18654
18655 #~ msgid "Opening file..."
18656 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
18657
18658 #~ msgid "Exiting..."
18659 #~ msgstr "Sortie…"
18660
18661 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18662 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
18663
18664 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18665 #~ msgstr "Active la barre de status…"
18666
18667 #~ msgid "path to ui.rc file"
18668 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
18669
18670 #~ msgid "Messages:"
18671 #~ msgstr "Messages :"
18672
18673 #~ msgid "Protocol"
18674 #~ msgstr "Protocole"
18675
18676 #~ msgid "Address "
18677 #~ msgstr "Adresse "
18678
18679 #~ msgid "Port "
18680 #~ msgstr "Port "
18681
18682 #~ msgid "Video Filters"
18683 #~ msgstr "Filtres vidéo"
18684
18685 #~ msgid "Demux number"
18686 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
18687
18688 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18689 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18690
18691 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18692 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
18693
18694 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18695 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
18696
18697 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18698 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
18699
18700 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18701 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
18702
18703 #~ msgid "Satellite input"
18704 #~ msgstr "Entrée satellite"
18705
18706 #, fuzzy
18707 #~ msgid "< Back"
18708 #~ msgstr "Retour"
18709
18710 #, fuzzy
18711 #~ msgid "Next >"
18712 #~ msgstr "Suivant"
18713
18714 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
18717
18718 #~ msgid ""
18719 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18720 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18721 #~ "all of them"
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
18724 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
18725 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
18726
18727 #~ msgid "Choose here your input stream"
18728 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
18729
18730 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18731 #~ msgstr ""
18732 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18733 #~ "activez ceci."
18734
18735 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18736 #~ msgstr ""
18737 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18738 #~ "activez ceci."
18739
18740 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18741 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
18742
18743 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18744 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
18745
18746 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18747 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
18748
18749 #~ msgid "DivX first version"
18750 #~ msgstr "Première version de DivX"
18751
18752 #~ msgid "DivX second version"
18753 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
18754
18755 #~ msgid "DivX third version"
18756 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
18757
18758 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18759 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18760
18761 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18762 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18763
18764 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18765 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
18766
18767 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18768 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
18769
18770 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18771 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
18772
18773 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18774 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
18775
18776 #~ msgid "DVD audio format"
18777 #~ msgstr "Format audio DVD"
18778
18779 #~ msgid "RAW"
18780 #~ msgstr "RAW"
18781
18782 #~ msgid "MPEG4"
18783 #~ msgstr "MPEG4"
18784
18785 #~ msgid "WAV"
18786 #~ msgstr "WAV"
18787
18788 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18789 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
18790
18791 #~ msgid "Greek"
18792 #~ msgstr "Grec"
18793
18794 #~ msgid "Pashto"
18795 #~ msgstr "Pachto"
18796
18797 #~ msgid "Brazilian"
18798 #~ msgstr "Brésilien"
18799
18800 #~ msgid "Tetum"
18801 #~ msgstr "Tetum"
18802
18803 #~ msgid "Faux"
18804 #~ msgstr "TTY factice"
18805
18806 #~ msgid ""
18807 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18808 #~ "(Basic authentication only)."
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
18811 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
18812
18813 #~ msgid "Late delay (ms)"
18814 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
18815
18816 #~ msgid ""
18817 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18818 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18819 #~ msgstr ""
18820 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
18821 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
18822
18823 #~ msgid "I263"
18824 #~ msgstr "I263"
18825
18826 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18827 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
18828
18829 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18830 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
18831
18832 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18833 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
18834
18835 #, fuzzy
18836 #~ msgid "Disc Type"
18837 #~ msgstr "Type de disque"
18838
18839 #, fuzzy
18840 #~ msgid "Browse"
18841 #~ msgstr "Parcourir…"
18842
18843 #, fuzzy
18844 #~ msgid "Big"
18845 #~ msgstr "Pont"
18846
18847 #, fuzzy
18848 #~ msgid "Alignment"
18849 #~ msgstr "Alignement des données"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "Extra Audio File"
18853 #~ msgstr "Filtres audio"
18854
18855 #, fuzzy
18856 #~ msgid "Media File"
18857 #~ msgstr "Média: %s"
18858
18859 #, fuzzy
18860 #~ msgid "Download when asked"
18861 #~ msgstr "Télécharger"
18862
18863 #, fuzzy
18864 #~ msgid "text"
18865 #~ msgstr "Suivant"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid "QWidget"
18869 #~ msgstr "Largeur"
18870
18871 #, fuzzy
18872 #~ msgid "geometry"
18873 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
18874
18875 #, fuzzy
18876 #~ msgid "margin"
18877 #~ msgstr "Amharique"
18878
18879 #, fuzzy
18880 #~ msgid "spacing"
18881 #~ msgstr "Mise en cache"
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "QPushButton"
18885 #~ msgstr "Pachto"
18886
18887 #, fuzzy
18888 #~ msgid "Line"
18889 #~ msgstr "Linéaire"
18890
18891 #, fuzzy
18892 #~ msgid "line"
18893 #~ msgstr "Contour"
18894
18895 #, fuzzy
18896 #~ msgid "orientation"
18897 #~ msgstr "Détails"
18898
18899 #, fuzzy
18900 #~ msgid "QGroupBox"
18901 #~ msgstr "Groupe"
18902
18903 #, fuzzy
18904 #~ msgid "enabled"
18905 #~ msgstr "Activer"
18906
18907 #, fuzzy
18908 #~ msgid "checkable"
18909 #~ msgstr "Activer"
18910
18911 #, fuzzy
18912 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18913 #~ msgstr "Horizontale"
18914
18915 #, fuzzy
18916 #~ msgid "Disk"
18917 #~ msgstr "Disque"
18918
18919 #, fuzzy
18920 #~ msgid "Stream information"
18921 #~ msgstr "Récupérer les informations"
18922
18923 #, fuzzy
18924 #~ msgid "Justification"
18925 #~ msgstr "Amplification"
18926
18927 #, fuzzy
18928 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18929 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
18930
18931 #, fuzzy
18932 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18933 #~ msgstr "Mot de passe"
18934
18935 #, fuzzy
18936 #~ msgid "Connecting..."
18937 #~ msgstr "Paramètres…"
18938
18939 #, fuzzy
18940 #~ msgid "Filters (v2)"
18941 #~ msgstr "Filtres"
18942
18943 #, fuzzy
18944 #~ msgid "Dummy video filter"
18945 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18946
18947 #, fuzzy
18948 #~ msgid "Dummy VF"
18949 #~ msgstr "Inutile"
18950
18951 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18952 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18953
18954 #~ msgid "Jump"
18955 #~ msgstr "Aller à"