]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Use nice apostrophe
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:398
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #, fuzzy
167 msgid "Filters (v2)"
168 msgstr "Filtres"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
180 "incrustations."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
205 "des tampons."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Démultiplexeurs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs vidéo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Codecs audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Autres codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avancé"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Capacités CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Réseau"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 "modules de VLC."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr ""
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
512
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
523 msgid "Title"
524 msgstr "Titre"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
529 msgid "Author"
530 msgstr "Auteur"
531
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artiste"
535
536 #: include/vlc_meta.h:32
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Genre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
546 msgstr "Titre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
584 msgid "Publisher"
585 msgstr "Publicateur"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "Encoded by"
589 msgstr ""
590
591 #: include/vlc_meta.h:46
592 msgid "Codec Name"
593 msgstr "Codec"
594
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
598
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
602 msgid "Disable"
603 msgstr "Désactiver"
604
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
606 msgid "Spectrometer"
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
608
609 #: src/audio_output/input.c:84
610 msgid "Scope"
611 msgstr "Oscilloscope"
612
613 #: src/audio_output/input.c:86
614 msgid "Spectrum"
615 msgstr "Analyseur de spectre"
616
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
620 msgid "Equalizer"
621 msgstr "Égaliseur"
622
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
627
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
633
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
640 msgid "Stereo"
641 msgstr "Stéréo"
642
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
649 msgid "Left"
650 msgstr "Gauche"
651
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
658 msgid "Right"
659 msgstr "Droite"
660
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
664
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
668
669 #: src/extras/getopt.c:636
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:661
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:666
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:713
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:717
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:743
700 #, c-format
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:746
705 #, c-format
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
713
714 #: src/extras/getopt.c:823
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
718
719 #: src/extras/getopt.c:841
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
723
724 #: src/input/control.c:283
725 #, c-format
726 msgid "Bookmark %i"
727 msgstr "Signet %i"
728
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
732 #, c-format
733 msgid "Track %i"
734 msgstr "Piste %i"
735
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
739 msgid "Program"
740 msgstr "Programme"
741
742 #: src/input/es_out.c:1572
743 #, c-format
744 msgid "Stream %d"
745 msgstr "Flux %d"
746
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
750 msgid "Codec"
751 msgstr "Codec"
752
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
755 msgid "Type"
756 msgstr "Type"
757
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
760 msgid "Channels"
761 msgstr "Canaux"
762
763 #: src/input/es_out.c:1593
764 msgid "Sample rate"
765 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
766
767 #: src/input/es_out.c:1594
768 #, c-format
769 msgid "%d Hz"
770 msgstr "%d Hz"
771
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
775
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
777 msgid "Bitrate"
778 msgstr "Débit"
779
780 #: src/input/es_out.c:1606
781 #, c-format
782 msgid "%d kb/s"
783 msgstr "%d kb/s"
784
785 #: src/input/es_out.c:1617
786 msgid "Resolution"
787 msgstr "Résolution"
788
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
792
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
794 msgid "Frame rate"
795 msgstr "Débit d’images"
796
797 #: src/input/es_out.c:1640
798 msgid "Subtitle"
799 msgstr "Sous-titres"
800
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
804 msgid "Duration"
805 msgstr "Durée"
806
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 msgid "Errors"
809 msgstr "Erreurs"
810
811 #: src/input/var.c:115
812 msgid "Bookmark"
813 msgstr "Signet"
814
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
816 msgid "Programs"
817 msgstr "Programmes"
818
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
822 msgid "Chapter"
823 msgstr "Chapitre"
824
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
827 msgid "Navigation"
828 msgstr "Navigation"
829
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
832 msgid "Video Track"
833 msgstr "Piste vidéo"
834
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
837 msgid "Audio Track"
838 msgstr "Piste audio"
839
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
844
845 #: src/input/var.c:256
846 msgid "Next title"
847 msgstr "Titre suivant"
848
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
852
853 #: src/input/var.c:284
854 #, c-format
855 msgid "Title %i"
856 msgstr "Titre %i"
857
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
859 #, c-format
860 msgid "Chapter %i"
861 msgstr "Chapitre %i"
862
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
865 msgid "Next chapter"
866 msgstr "Chapitre suivant"
867
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
872
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
876
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
881
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
884 msgid "C"
885 msgstr "Fr"
886
887 #: src/libvlc.c:348
888 msgid "Help options"
889 msgstr "Options de l’aide"
890
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
892 msgid "string"
893 msgstr "Chaîne"
894
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
896 msgid "integer"
897 msgstr "Entier"
898
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
900 msgid "float"
901 msgstr "Flottant"
902
903 #: src/libvlc.c:2248
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
906
907 #: src/libvlc.c:2249
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
910
911 #: src/libvlc.c:2431
912 #, c-format
913 msgid "VLC version %s\n"
914 msgstr "VLC %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2432
917 #, c-format
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2434
922 #, c-format
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
925
926 #: src/libvlc.c:2437
927 #, c-format
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2469
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2490
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
946
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
948 msgid "Auto"
949 msgstr "Auto"
950
951 #: src/libvlc.h:37
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
958
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
960 msgid "Catalan"
961 msgstr "Catalan"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
964 msgid "Czech"
965 msgstr "Tchèque"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
968 msgid "Danish"
969 msgstr "Danois"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
972 msgid "German"
973 msgstr "Allemand"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
976 msgid "Spanish"
977 msgstr "Espagnol"
978
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
980 msgid "French"
981 msgstr "Français"
982
983 #: src/libvlc.h:39
984 msgid "Galician"
985 msgstr "Galicien"
986
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
988 msgid "Hebrew"
989 msgstr "Hébreu"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
992 msgid "Hungarian"
993 msgstr "Hongrois"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
996 msgid "Italian"
997 msgstr "Italien"
998
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1000 msgid "Japanese"
1001 msgstr "Japonais"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1004 msgid "Georgian"
1005 msgstr "Géorgien"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coréen"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1012 msgid "Dutch"
1013 msgstr "Néerlandais"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40
1016 msgid "Occitan"
1017 msgstr "Occitan"
1018
1019 #: src/libvlc.h:41
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1024 msgid "Romanian"
1025 msgstr "Roumain"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1028 msgid "Russian"
1029 msgstr "Russe"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1032 msgid "Swedish"
1033 msgstr "Suédois"
1034
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turc"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1046
1047 #: src/libvlc.h:61
1048 msgid ""
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1051 "related options."
1052 msgstr ""
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1056
1057 #: src/libvlc.h:65
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1060
1061 #: src/libvlc.h:67
1062 msgid ""
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1065 msgstr ""
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1068 "interfa ce."
1069
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1073
1074 #: src/libvlc.h:73
1075 msgid ""
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1080 msgstr ""
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1085
1086 #: src/libvlc.h:80
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1089
1090 #: src/libvlc.h:82
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1093
1094 #: src/libvlc.h:84
1095 msgid ""
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1098 msgstr ""
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1101
1102 #: src/libvlc.h:87
1103 msgid "Be quiet"
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1105
1106 #: src/libvlc.h:89
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1108 msgstr ""
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1110
1111 #: src/libvlc.h:91
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1114
1115 #: src/libvlc.h:93
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1118
1119 #: src/libvlc.h:96
1120 msgid ""
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1123 msgstr ""
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1126
1127 #: src/libvlc.h:100
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1130
1131 #: src/libvlc.h:102
1132 msgid ""
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1135 msgstr ""
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1138
1139 #: src/libvlc.h:105
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1142
1143 #: src/libvlc.h:107
1144 msgid ""
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1147 msgstr ""
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1150
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1154
1155 #: src/libvlc.h:113
1156 msgid ""
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1159 msgstr ""
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1161 "(en plein écran)."
1162
1163 #: src/libvlc.h:116
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1167
1168 #: src/libvlc.h:118
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1173 msgstr ""
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1175 "(en plein écran)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:128
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1183 msgstr ""
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1186 "spectre…).\r\n"
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1188 "audio »."
1189
1190 #: src/libvlc.h:134
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:136
1195 msgid ""
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1198 msgstr ""
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1201
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1205
1206 #: src/libvlc.h:142
1207 msgid ""
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1210 msgstr ""
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1213
1214 #: src/libvlc.h:145
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1217
1218 #: src/libvlc.h:146
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1221
1222 #: src/libvlc.h:148
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1225
1226 #: src/libvlc.h:150
1227 msgid ""
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1230
1231 #: src/libvlc.h:153
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1234
1235 #: src/libvlc.h:155
1236 msgid ""
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1239 msgstr ""
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1242
1243 #: src/libvlc.h:158
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1246
1247 #: src/libvlc.h:160
1248 msgid ""
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1250 "0 to 1024."
1251 msgstr ""
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1253
1254 #: src/libvlc.h:163
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1257
1258 #: src/libvlc.h:165
1259 msgid ""
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1262 msgstr ""
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265
1266 #: src/libvlc.h:169
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1269
1270 #: src/libvlc.h:171
1271 msgid ""
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1275 msgstr ""
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1279
1280 #: src/libvlc.h:176
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:178
1285 msgid ""
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1288 msgstr ""
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1291
1292 #: src/libvlc.h:181
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:183
1297 msgid ""
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1300 "played)."
1301 msgstr ""
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1304 "audio à jouer)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:187
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1309
1310 #: src/libvlc.h:189
1311 msgid ""
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1314 msgstr ""
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1317
1318 #: src/libvlc.h:192
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1321
1322 #: src/libvlc.h:194
1323 msgid ""
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1328 msgstr ""
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1333 "\"casque\"."
1334
1335 #: src/libvlc.h:200
1336 msgid "On"
1337 msgstr "Oui"
1338
1339 #: src/libvlc.h:200
1340 msgid "Off"
1341 msgstr "Off"
1342
1343 #: src/libvlc.h:205
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1346
1347 #: src/libvlc.h:208
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1350
1351 #: src/libvlc.h:210
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1353 msgstr ""
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1355
1356 #: src/libvlc.h:218
1357 msgid ""
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "options."
1363 msgstr ""
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1369
1370 #: src/libvlc.h:224
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1373
1374 #: src/libvlc.h:226
1375 msgid ""
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1378 msgstr ""
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1381
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1385
1386 #: src/libvlc.h:231
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1393
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1397 msgid "Video width"
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:236
1401 msgid ""
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1403 "characteristics."
1404 msgstr ""
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1406 "la vidéo."
1407
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1413
1414 #: src/libvlc.h:241
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1418 msgstr ""
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1420 "de la vidéo."
1421
1422 #: src/libvlc.h:244
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:246
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1429 "coordinate)."
1430 msgstr ""
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1432
1433 #: src/libvlc.h:249
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:251
1438 msgid ""
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1440 "coordinate)."
1441 msgstr ""
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:254
1445 msgid "Video title"
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:256
1449 msgid ""
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1451 "interface)."
1452 msgstr ""
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1455
1456 #: src/libvlc.h:259
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:261
1461 msgid ""
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1465 msgstr ""
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1469 "haut à droite)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1475 msgid "Center"
1476 msgstr "Centré"
1477
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1482 msgid "Top"
1483 msgstr "Haut"
1484
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1489 msgid "Bottom"
1490 msgstr "Bas"
1491
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1496 msgid "Top-Left"
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1498
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1503 msgid "Top-Right"
1504 msgstr "Haut-Droite"
1505
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1510 msgid "Bottom-Left"
1511 msgstr "Bas-Gauche"
1512
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1518 msgstr "Bas-Droite"
1519
1520 #: src/libvlc.h:269
1521 msgid "Zoom video"
1522 msgstr "Zoom"
1523
1524 #: src/libvlc.h:271
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1527
1528 #: src/libvlc.h:273
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1531
1532 #: src/libvlc.h:275
1533 msgid ""
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1536 msgstr ""
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1539
1540 #: src/libvlc.h:278
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1543
1544 #: src/libvlc.h:280
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1547
1548 #: src/libvlc.h:282
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1551
1552 #: src/libvlc.h:284
1553 msgid ""
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1556 msgstr ""
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1559 "défaut."
1560
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1564
1565 #: src/libvlc.h:289
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1568
1569 #: src/libvlc.h:291
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1572
1573 #: src/libvlc.h:292
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1576
1577 #: src/libvlc.h:294
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1580
1581 #: src/libvlc.h:296
1582 msgid ""
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1585 msgstr ""
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1588
1589 #: src/libvlc.h:299
1590 msgid "Video filter module"
1591 msgstr "Module de filtre vidéo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:301
1594 msgid ""
1595 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1596 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1597 msgstr ""
1598 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1599 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1600 "vidéo."
1601
1602 #: src/libvlc.h:305
1603 msgid "Video snapshot directory"
1604 msgstr "Répertoire des captures"
1605
1606 #: src/libvlc.h:307
1607 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1608 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1609
1610 #: src/libvlc.h:309
1611 msgid "Video snapshot format"
1612 msgstr "Format des captures d’écran"
1613
1614 #: src/libvlc.h:311
1615 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1616 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1617
1618 #: src/libvlc.h:313
1619 msgid "Display video snapshot preview"
1620 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1621
1622 #: src/libvlc.h:315
1623 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1624 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1625
1626 #: src/libvlc.h:317
1627 msgid "Video cropping"
1628 msgstr "Rognage"
1629
1630 #: src/libvlc.h:319
1631 msgid ""
1632 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1633 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1634 msgstr ""
1635 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1636 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1637
1638 #: src/libvlc.h:323
1639 msgid "Source aspect ratio"
1640 msgstr "Format d’écran de la source"
1641
1642 #: src/libvlc.h:325
1643 msgid ""
1644 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1645 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1646 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1647 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1648 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1649 msgstr ""
1650 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1651 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1652 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1653 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1654 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1655
1656 #: src/libvlc.h:332
1657 msgid "Custom crop ratios list"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/libvlc.h:334
1661 msgid ""
1662 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1663 "crop ratios list."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/libvlc.h:337
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Custom aspect ratios list"
1669 msgstr "Boucler entre les aspects"
1670
1671 #: src/libvlc.h:339
1672 msgid ""
1673 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1674 "aspect ratio list."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/libvlc.h:342
1678 msgid "Fix HDTV height"
1679 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1680
1681 #: src/libvlc.h:344
1682 msgid ""
1683 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1684 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1685 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1686 msgstr ""
1687 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1688 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1689 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1690 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1691
1692 #: src/libvlc.h:349
1693 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1694 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1695
1696 #: src/libvlc.h:351
1697 msgid ""
1698 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1699 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1700 "order to keep proportions."
1701 msgstr ""
1702 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1703 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1704 "afin de préserver les proportions."
1705
1706 #: src/libvlc.h:356
1707 msgid "Skip frames"
1708 msgstr "Sauter des images"
1709
1710 #: src/libvlc.h:358
1711 msgid ""
1712 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1713 "your computer is not powerful enough"
1714 msgstr ""
1715 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1716 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1717
1718 #: src/libvlc.h:361
1719 msgid "Drop late frames"
1720 msgstr "Suppression d’images"
1721
1722 #: src/libvlc.h:363
1723 msgid ""
1724 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1725 "intended display date)."
1726 msgstr ""
1727 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1728 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1729
1730 #: src/libvlc.h:366
1731 msgid "Quiet synchro"
1732 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1733
1734 #: src/libvlc.h:368
1735 msgid ""
1736 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1737 "synchronization mechanism."
1738 msgstr ""
1739 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1740 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1741
1742 #: src/libvlc.h:377
1743 msgid ""
1744 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1745 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1746 "channel."
1747 msgstr ""
1748 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1749 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1750 "titres."
1751
1752 #: src/libvlc.h:381
1753 msgid "Clock reference average counter"
1754 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1755
1756 #: src/libvlc.h:383
1757 msgid ""
1758 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1759 "to 10000."
1760 msgstr ""
1761 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1762 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1763
1764 #: src/libvlc.h:386
1765 msgid "Clock synchronisation"
1766 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1767
1768 #: src/libvlc.h:388
1769 msgid ""
1770 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1771 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1772 msgstr ""
1773 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1774 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1775 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1776
1777 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1778 msgid "Network synchronisation"
1779 msgstr "Synchronisation réseau"
1780
1781 #: src/libvlc.h:393
1782 msgid ""
1783 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1784 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1785 msgstr ""
1786 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1787 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1788
1789 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1790 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1793 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1794 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1797 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1798 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1799 msgid "Default"
1800 msgstr "Prédéfini"
1801
1802 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1803 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1807 msgid "Enable"
1808 msgstr "Activer"
1809
1810 #: src/libvlc.h:401
1811 msgid "UDP port"
1812 msgstr "Port UDP"
1813
1814 #: src/libvlc.h:403
1815 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1816 msgstr ""
1817 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1818
1819 #: src/libvlc.h:405
1820 msgid "MTU of the network interface"
1821 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1822
1823 #: src/libvlc.h:407
1824 msgid ""
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1827 msgstr ""
1828 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1829 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1830
1831 #: src/libvlc.h:410
1832 msgid "Hop limit (TTL)"
1833 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1834
1835 #: src/libvlc.h:412
1836 msgid ""
1837 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1838 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1839 "in default)."
1840 msgstr ""
1841 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1842 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1843
1844 #: src/libvlc.h:416
1845 msgid "IPv6 multicast output interface"
1846 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1847
1848 #: src/libvlc.h:418
1849 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1850 msgstr ""
1851 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1852 "table de routage."
1853
1854 #: src/libvlc.h:420
1855 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1856 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1857
1858 #: src/libvlc.h:422
1859 msgid ""
1860 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1861 "table."
1862 msgstr ""
1863 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1864 "outre la table de routage."
1865
1866 #: src/libvlc.h:427
1867 msgid ""
1868 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1869 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1870 msgstr ""
1871 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1872 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1873 "DVB, par exemple)."
1874
1875 #: src/libvlc.h:433
1876 msgid ""
1877 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1878 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1879 "(like DVB streams for example)."
1880 msgstr ""
1881 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1882 "séparés par des virgules.\r\n"
1883 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1884 "DVB, par exemple)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1887 msgid "Audio track"
1888 msgstr "Piste audio"
1889
1890 #: src/libvlc.h:441
1891 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1892 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1893
1894 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1895 msgid "Subtitles track"
1896 msgstr "Piste de sous-titres"
1897
1898 #: src/libvlc.h:446
1899 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1900 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1901
1902 #: src/libvlc.h:449
1903 msgid "Audio language"
1904 msgstr "Langue audio"
1905
1906 #: src/libvlc.h:451
1907 msgid ""
1908 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1909 "letter country code)."
1910 msgstr ""
1911 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1912 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1913
1914 #: src/libvlc.h:454
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Langue des sous-titres"
1917
1918 #: src/libvlc.h:456
1919 msgid ""
1920 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1921 "letter country code)."
1922 msgstr ""
1923 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1924 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:460
1927 msgid "Audio track ID"
1928 msgstr "ID de la piste audio"
1929
1930 #: src/libvlc.h:462
1931 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1932 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:464
1935 msgid "Subtitles track ID"
1936 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1937
1938 #: src/libvlc.h:466
1939 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1940 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1941
1942 #: src/libvlc.h:468
1943 msgid "Input repetitions"
1944 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1945
1946 #: src/libvlc.h:470
1947 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1948 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1949
1950 #: src/libvlc.h:472
1951 msgid "Start time"
1952 msgstr "Temps de début"
1953
1954 #: src/libvlc.h:474
1955 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1956 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1957
1958 #: src/libvlc.h:476
1959 msgid "Stop time"
1960 msgstr "Temps d’arrêt"
1961
1962 #: src/libvlc.h:478
1963 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1964 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1965
1966 #: src/libvlc.h:480
1967 msgid "Input list"
1968 msgstr "Liste des entrées"
1969
1970 #: src/libvlc.h:482
1971 msgid ""
1972 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1973 "together after the normal one."
1974 msgstr ""
1975 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1976 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1977
1978 #: src/libvlc.h:485
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1981
1982 #: src/libvlc.h:487
1983 msgid ""
1984 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1985 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1986 "inputs."
1987 msgstr ""
1988 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1989 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1990 "flux séparés par des \"#\""
1991
1992 #: src/libvlc.h:491
1993 msgid "Bookmarks list for a stream"
1994 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1995
1996 #: src/libvlc.h:493
1997 msgid ""
1998 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1999 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2000 "{...}\""
2001 msgstr ""
2002 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2003 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2004
2005 #: src/libvlc.h:499
2006 msgid ""
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2011 msgstr ""
2012 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2013 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2014 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2015 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2016 "ici."
2017
2018 #: src/libvlc.h:505
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2021
2022 #: src/libvlc.h:507
2023 msgid ""
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2026 msgstr ""
2027 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2028 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2029
2030 #: src/libvlc.h:510
2031 msgid "Enable sub-pictures"
2032 msgstr "Incrustations"
2033
2034 #: src/libvlc.h:512
2035 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2036 msgstr ""
2037 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2038 "incrustations."
2039
2040 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2041 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2042 msgid "On Screen Display"
2043 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2044
2045 #: src/libvlc.h:516
2046 msgid ""
2047 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2048 "Display)."
2049 msgstr ""
2050 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2051 "appelée OSD (On Screen Display)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:519
2054 msgid "Text rendering module"
2055 msgstr "Module de rendu du texte"
2056
2057 #: src/libvlc.h:521
2058 msgid ""
2059 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2060 "instance."
2061 msgstr ""
2062 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2063 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2064
2065 #: src/libvlc.h:524
2066 msgid "Subpictures filter module"
2067 msgstr "Module d’incrustations"
2068
2069 #: src/libvlc.h:526
2070 msgid ""
2071 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2072 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2073 msgstr ""
2074 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2075 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:529
2078 msgid "Autodetect subtitle files"
2079 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2080
2081 #: src/libvlc.h:531
2082 msgid ""
2083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2084 "(based on the filename of the movie)."
2085 msgstr ""
2086 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2087
2088 #: src/libvlc.h:534
2089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2090 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2091
2092 #: src/libvlc.h:536
2093 msgid ""
2094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2095 "Options are:\n"
2096 "0 = no subtitles autodetected\n"
2097 "1 = any subtitle file\n"
2098 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2099 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2100 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2101 msgstr ""
2102 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2103 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2104 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2105 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2106 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2107 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2108 "caractères supplémentaires\n"
2109 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2110
2111 #: src/libvlc.h:544
2112 msgid "Subtitle autodetection paths"
2113 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2114
2115 #: src/libvlc.h:546
2116 msgid ""
2117 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2118 "found in the current directory."
2119 msgstr ""
2120 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2121 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2122
2123 #: src/libvlc.h:549
2124 msgid "Use subtitle file"
2125 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2126
2127 #: src/libvlc.h:551
2128 msgid ""
2129 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2130 "subtitle file."
2131 msgstr ""
2132 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2133
2134 #: src/libvlc.h:554
2135 msgid "DVD device"
2136 msgstr "Périphérique DVD"
2137
2138 #: src/libvlc.h:557
2139 msgid ""
2140 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2141 "the drive letter (eg. D:)"
2142 msgstr ""
2143 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2144 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2145
2146 #: src/libvlc.h:561
2147 msgid "This is the default DVD device to use."
2148 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2149
2150 #: src/libvlc.h:564
2151 msgid "VCD device"
2152 msgstr "Périphérique VCD"
2153
2154 #: src/libvlc.h:567
2155 msgid ""
2156 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2157 "scan for a suitable CD-ROM device."
2158 msgstr ""
2159 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2160 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2161
2162 #: src/libvlc.h:571
2163 msgid "This is the default VCD device to use."
2164 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2165
2166 #: src/libvlc.h:574
2167 msgid "Audio CD device"
2168 msgstr "Lecteur de CD audio"
2169
2170 #: src/libvlc.h:577
2171 msgid ""
2172 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2173 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2174 msgstr ""
2175 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2176 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2177
2178 #: src/libvlc.h:581
2179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2180 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2181
2182 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2183 msgid "Force IPv6"
2184 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2185
2186 #: src/libvlc.h:586
2187 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2188 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2189
2190 #: src/libvlc.h:588
2191 msgid "Force IPv4"
2192 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2193
2194 #: src/libvlc.h:590
2195 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2196 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2197
2198 #: src/libvlc.h:592
2199 msgid "TCP connection timeout"
2200 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2201
2202 #: src/libvlc.h:594
2203 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2204 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2205
2206 #: src/libvlc.h:596
2207 msgid "SOCKS server"
2208 msgstr "serveur SOCKS"
2209
2210 #: src/libvlc.h:598
2211 msgid ""
2212 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2213 "used for all TCP connections"
2214 msgstr ""
2215 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2216 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2217
2218 #: src/libvlc.h:601
2219 msgid "SOCKS user name"
2220 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2221
2222 #: src/libvlc.h:603
2223 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2224 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2225
2226 #: src/libvlc.h:605
2227 msgid "SOCKS password"
2228 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2229
2230 #: src/libvlc.h:607
2231 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2232 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2233
2234 #: src/libvlc.h:609
2235 msgid "Title metadata"
2236 msgstr "Titre"
2237
2238 #: src/libvlc.h:611
2239 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2241
2242 #: src/libvlc.h:613
2243 msgid "Author metadata"
2244 msgstr "Auteur"
2245
2246 #: src/libvlc.h:615
2247 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2248 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2249
2250 #: src/libvlc.h:617
2251 msgid "Artist metadata"
2252 msgstr "Artiste"
2253
2254 #: src/libvlc.h:619
2255 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2256 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2257
2258 #: src/libvlc.h:621
2259 msgid "Genre metadata"
2260 msgstr "Genre"
2261
2262 #: src/libvlc.h:623
2263 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2265
2266 #: src/libvlc.h:625
2267 msgid "Copyright metadata"
2268 msgstr "Copyright"
2269
2270 #: src/libvlc.h:627
2271 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2273
2274 #: src/libvlc.h:629
2275 msgid "Description metadata"
2276 msgstr "Description"
2277
2278 #: src/libvlc.h:631
2279 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2281
2282 #: src/libvlc.h:633
2283 msgid "Date metadata"
2284 msgstr "Date"
2285
2286 #: src/libvlc.h:635
2287 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2289
2290 #: src/libvlc.h:637
2291 msgid "URL metadata"
2292 msgstr "URL"
2293
2294 #: src/libvlc.h:639
2295 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2296 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2297
2298 #: src/libvlc.h:643
2299 msgid ""
2300 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2301 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2302 "can break playback of all your streams."
2303 msgstr ""
2304 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2305 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2306 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2307
2308 #: src/libvlc.h:647
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2311
2312 #: src/libvlc.h:649
2313 msgid ""
2314 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2315 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2316 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2317 msgstr ""
2318 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2319 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2320 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2321
2322 #: src/libvlc.h:654
2323 msgid "Preferred encoders list"
2324 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2325
2326 #: src/libvlc.h:656
2327 msgid ""
2328 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2329 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2330
2331 #: src/libvlc.h:665
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2334 "subsystem."
2335 msgstr ""
2336 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2337 "système de flux de sortie."
2338
2339 #: src/libvlc.h:668
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2342
2343 #: src/libvlc.h:670
2344 msgid ""
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2347 "all streams."
2348 msgstr ""
2349 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2350 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2351 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2352
2353 #: src/libvlc.h:674
2354 msgid "Enable streaming of all ES"
2355 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2356
2357 #: src/libvlc.h:676
2358 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2359 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2360
2361 #: src/libvlc.h:678
2362 msgid "Display while streaming"
2363 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2364
2365 #: src/libvlc.h:680
2366 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2367 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2368
2369 #: src/libvlc.h:682
2370 msgid "Enable video stream output"
2371 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2372
2373 #: src/libvlc.h:684
2374 msgid ""
2375 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2376 "facility when this last one is enabled."
2377 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2378
2379 #: src/libvlc.h:687
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2382
2383 #: src/libvlc.h:689
2384 msgid ""
2385 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2386 "facility when this last one is enabled."
2387 msgstr "Diffuser les flux audio."
2388
2389 #: src/libvlc.h:692
2390 msgid "Enable SPU stream output"
2391 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2392
2393 #: src/libvlc.h:694
2394 msgid ""
2395 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2396 "facility when this last one is enabled."
2397 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2398
2399 #: src/libvlc.h:697
2400 msgid "Keep stream output open"
2401 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2402
2403 #: src/libvlc.h:699
2404 msgid ""
2405 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2406 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2407 "specified)"
2408 msgstr ""
2409 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2410 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2411 "regroupement » si non spécifié)."
2412
2413 #: src/libvlc.h:703
2414 msgid "Preferred packetizer list"
2415 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2416
2417 #: src/libvlc.h:705
2418 msgid ""
2419 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2420 msgstr ""
2421 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2422 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2423
2424 #: src/libvlc.h:708
2425 msgid "Mux module"
2426 msgstr "Module de multiplexage"
2427
2428 #: src/libvlc.h:710
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2430 msgstr ""
2431 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2432
2433 #: src/libvlc.h:712
2434 msgid "Access output module"
2435 msgstr "Module de sortie"
2436
2437 #: src/libvlc.h:714
2438 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2439 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2440
2441 #: src/libvlc.h:716
2442 msgid "Control SAP flow"
2443 msgstr "Réguler le débit SAP"
2444
2445 #: src/libvlc.h:718
2446 msgid ""
2447 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2448 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2449 msgstr ""
2450 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2451 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2452
2453 #: src/libvlc.h:722
2454 msgid "SAP announcement interval"
2455 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2456
2457 #: src/libvlc.h:724
2458 msgid ""
2459 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2460 "between SAP announcements."
2461 msgstr ""
2462 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2463 "le délai entre les annonces SAP."
2464
2465 #: src/libvlc.h:734
2466 msgid ""
2467 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2468 "always leave all these enabled."
2469 msgstr ""
2470 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2471 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2472
2473 #: src/libvlc.h:737
2474 msgid "Enable FPU support"
2475 msgstr "Activer le support FPU"
2476
2477 #: src/libvlc.h:739
2478 msgid ""
2479 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2480 "advantage of it."
2481 msgstr ""
2482 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2483
2484 #: src/libvlc.h:742
2485 msgid "Enable CPU MMX support"
2486 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2487
2488 #: src/libvlc.h:744
2489 msgid ""
2490 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2491 "of them."
2492 msgstr ""
2493 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2494 "profiter."
2495
2496 #: src/libvlc.h:747
2497 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2498 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2499
2500 #: src/libvlc.h:749
2501 msgid ""
2502 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2503 "advantage of them."
2504 msgstr ""
2505 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2506 "profiter."
2507
2508 #: src/libvlc.h:752
2509 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2510 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2511
2512 #: src/libvlc.h:754
2513 msgid ""
2514 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2515 "advantage of them."
2516 msgstr ""
2517 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2518 "profiter."
2519
2520 #: src/libvlc.h:757
2521 msgid "Enable CPU SSE support"
2522 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2523
2524 #: src/libvlc.h:759
2525 msgid ""
2526 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2527 "of them."
2528 msgstr ""
2529 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2530 "profiter."
2531
2532 #: src/libvlc.h:762
2533 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2534 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2535
2536 #: src/libvlc.h:764
2537 msgid ""
2538 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2539 "of them."
2540 msgstr ""
2541 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2542 "profiter."
2543
2544 #: src/libvlc.h:767
2545 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2546 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2547
2548 #: src/libvlc.h:769
2549 msgid ""
2550 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2551 "advantage of them."
2552 msgstr ""
2553 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2554 "profiter."
2555
2556 #: src/libvlc.h:774
2557 msgid ""
2558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2559 "you really know what you are doing."
2560 msgstr ""
2561 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2562 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2563
2564 #: src/libvlc.h:777
2565 msgid "Memory copy module"
2566 msgstr "Module de copie mémoire"
2567
2568 #: src/libvlc.h:779
2569 msgid ""
2570 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2571 "select the fastest one supported by your hardware."
2572 msgstr ""
2573 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2574 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2575
2576 #: src/libvlc.h:782
2577 msgid "Access module"
2578 msgstr "Module d’accès"
2579
2580 #: src/libvlc.h:784
2581 msgid ""
2582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2584 "option unless you really know what you are doing."
2585 msgstr ""
2586 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2587 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2588 "option sans savoir ce que vous faites."
2589
2590 #: src/libvlc.h:788
2591 msgid "Access filter module"
2592 msgstr "Module de filtre d’accès"
2593
2594 #: src/libvlc.h:790
2595 msgid ""
2596 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2597 "used for instance for timeshifting."
2598 msgstr ""
2599 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2600 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2601
2602 #: src/libvlc.h:793
2603 msgid "Demux module"
2604 msgstr "Module de démultiplexage"
2605
2606 #: src/libvlc.h:795
2607 msgid ""
2608 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2609 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2610 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2611 "you really know what you are doing."
2612 msgstr ""
2613 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2614 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2615 "ce que vous faites."
2616
2617 #: src/libvlc.h:800
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2620
2621 #: src/libvlc.h:802
2622 msgid ""
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2627 msgstr ""
2628 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2629 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2630 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2631 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2632
2633 #: src/libvlc.h:808
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustement de priorité"
2636
2637 #: src/libvlc.h:810
2638 msgid ""
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2641 "VLC instances."
2642 msgstr ""
2643 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2644 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2645 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2646
2647 #: src/libvlc.h:814
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2650
2651 #: src/libvlc.h:816
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2653 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2654
2655 #: src/libvlc.h:818
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2658
2659 #: src/libvlc.h:820
2660 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2661 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2662
2663 #: src/libvlc.h:822
2664 msgid "VLM configuration file"
2665 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2666
2667 #: src/libvlc.h:824
2668 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2669 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2670
2671 #: src/libvlc.h:826
2672 msgid "Use a plugins cache"
2673 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2674
2675 #: src/libvlc.h:828
2676 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2677 msgstr ""
2678 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2679 "VLC."
2680
2681 #: src/libvlc.h:830
2682 msgid "Collect statistics"
2683 msgstr "Collecter des statistiques"
2684
2685 #: src/libvlc.h:832
2686 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2687 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2688
2689 #: src/libvlc.h:834
2690 msgid "Run as daemon process"
2691 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2692
2693 #: src/libvlc.h:836
2694 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2695 msgstr ""
2696 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2697 "de fond)."
2698
2699 #: src/libvlc.h:838
2700 msgid "Write process id to file"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/libvlc.h:840
2704 msgid "Writes process id into specified file."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/libvlc.h:842
2708 msgid "Log to file"
2709 msgstr "Logguer dans un fichier"
2710
2711 #: src/libvlc.h:844
2712 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2713 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2714
2715 #: src/libvlc.h:846
2716 msgid "Log to syslog"
2717 msgstr "Logguer vers Syslog"
2718
2719 #: src/libvlc.h:848
2720 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2721 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2722
2723 #: src/libvlc.h:850
2724 msgid "Allow only one running instance"
2725 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2726
2727 #: src/libvlc.h:852
2728 msgid ""
2729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2730 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2731 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2732 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2733 "running instance or enqueue it."
2734 msgstr ""
2735 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2736 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2737 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2738 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2739 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2740 "à le file."
2741
2742 #: src/libvlc.h:858
2743 msgid "VLC is started from file association"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/libvlc.h:860
2747 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/libvlc.h:863
2751 #, fuzzy
2752 msgid "One instance when started from file"
2753 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2754
2755 #: src/libvlc.h:865
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2758 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2759
2760 #: src/libvlc.h:867
2761 msgid "Increase the priority of the process"
2762 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2763
2764 #: src/libvlc.h:869
2765 msgid ""
2766 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2767 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2768 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2769 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2770 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2771 "machine."
2772 msgstr ""
2773 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2774 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2775 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2776 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2777 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2778 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2779
2780 #: src/libvlc.h:876
2781 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2782 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2783
2784 #: src/libvlc.h:878
2785 msgid ""
2786 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2787 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2788 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2789 msgstr ""
2790 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2791 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2792 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2793
2794 #: src/libvlc.h:883
2795 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2796 msgstr ""
2797 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2798 "uniquement)"
2799
2800 #: src/libvlc.h:886
2801 msgid ""
2802 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2803 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2804 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2805 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2806 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2807 msgstr ""
2808 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2809 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2810 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2811 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2812 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2813 "et 2."
2814
2815 #: src/libvlc.h:895
2816 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2817 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2818
2819 #: src/libvlc.h:897
2820 msgid ""
2821 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2822 "playing current item."
2823 msgstr ""
2824 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2825 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2826
2827 #: src/libvlc.h:906
2828 msgid ""
2829 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2830 "overridden in the playlist dialog box."
2831 msgstr ""
2832 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2833 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2834 "lecture."
2835
2836 #: src/libvlc.h:909
2837 msgid "Automatically preparse files"
2838 msgstr "Recherche des métadonnées"
2839
2840 #: src/libvlc.h:911
2841 msgid ""
2842 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2843 "metadata)."
2844 msgstr ""
2845 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2846 "de lecture."
2847
2848 #: src/libvlc.h:914
2849 msgid "Services discovery modules"
2850 msgstr "Modules de découverte de services"
2851
2852 #: src/libvlc.h:916
2853 msgid ""
2854 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2855 "Typical values are sap, hal, ..."
2856 msgstr ""
2857 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2858 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2859
2860 #: src/libvlc.h:919
2861 msgid "Play files randomly forever"
2862 msgstr "Aléatoire"
2863
2864 #: src/libvlc.h:921
2865 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2866 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2867
2868 #: src/libvlc.h:923
2869 msgid "Repeat all"
2870 msgstr "Tout répéter"
2871
2872 #: src/libvlc.h:925
2873 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2874 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2875
2876 #: src/libvlc.h:927
2877 msgid "Repeat current item"
2878 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2879
2880 #: src/libvlc.h:929
2881 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2882 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2883
2884 #: src/libvlc.h:931
2885 msgid "Play and stop"
2886 msgstr "Lire un seul élément"
2887
2888 #: src/libvlc.h:933
2889 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2890 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2891
2892 #: src/libvlc.h:935
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Use media library"
2895 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2896
2897 #: src/libvlc.h:937
2898 msgid ""
2899 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2900 "VLC."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc.h:940
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Use playlist tree"
2906 msgstr "Élement suivant"
2907
2908 #: src/libvlc.h:942
2909 msgid ""
2910 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2911 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2912 "needed."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/libvlc.h:946
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Always"
2918 msgstr "Toujours au-dessus"
2919
2920 #: src/libvlc.h:946
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Never"
2923 msgstr "Réverbération"
2924
2925 #: src/libvlc.h:955
2926 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2927 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2928
2929 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2930 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2931 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2933 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2934 msgid "Fullscreen"
2935 msgstr "Plein écran"
2936
2937 #: src/libvlc.h:959
2938 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2939 msgstr ""
2940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2941
2942 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2944 msgid "Play/Pause"
2945 msgstr "Lecture/Pause"
2946
2947 #: src/libvlc.h:961
2948 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2951 "pause."
2952
2953 #: src/libvlc.h:962
2954 msgid "Pause only"
2955 msgstr "Pause seulement"
2956
2957 #: src/libvlc.h:963
2958 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2959 msgstr ""
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2961
2962 #: src/libvlc.h:964
2963 msgid "Play only"
2964 msgstr "Jouer seulement"
2965
2966 #: src/libvlc.h:965
2967 msgid "Select the hotkey to use to play."
2968 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2969
2970 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2973 msgid "Faster"
2974 msgstr "Avance rapide"
2975
2976 #: src/libvlc.h:967
2977 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2978 msgstr ""
2979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2980
2981 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
2984 msgid "Slower"
2985 msgstr "Ralenti"
2986
2987 #: src/libvlc.h:969
2988 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2989 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2990
2991 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
2994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
2996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
2997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2998 msgid "Next"
2999 msgstr "Suivant"
3000
3001 #: src/libvlc.h:971
3002 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3003 msgstr ""
3004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3005 "suivant de la liste de lecture."
3006
3007 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3009 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3013 msgid "Previous"
3014 msgstr "Précédent"
3015
3016 #: src/libvlc.h:973
3017 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3018 msgstr ""
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3020 "précédent de la liste de lecture."
3021
3022 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3031 msgid "Stop"
3032 msgstr "Stop"
3033
3034 #: src/libvlc.h:975
3035 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3036 msgstr ""
3037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3038
3039 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3042 #: modules/video_filter/rss.c:174
3043 msgid "Position"
3044 msgstr "Position"
3045
3046 #: src/libvlc.h:977
3047 msgid "Select the hotkey to display the position."
3048 msgstr ""
3049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3050
3051 #: src/libvlc.h:979
3052 msgid "Very short backwards jump"
3053 msgstr "Très court saut arrière"
3054
3055 #: src/libvlc.h:981
3056 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3057 msgstr ""
3058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3059 "très court."
3060
3061 #: src/libvlc.h:982
3062 msgid "Short backwards jump"
3063 msgstr "Saut arrière court"
3064
3065 #: src/libvlc.h:984
3066 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3067 msgstr ""
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3069 "court."
3070
3071 #: src/libvlc.h:985
3072 msgid "Medium backwards jump"
3073 msgstr "Saut arrière"
3074
3075 #: src/libvlc.h:987
3076 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3077 msgstr ""
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3079
3080 #: src/libvlc.h:988
3081 msgid "Long backwards jump"
3082 msgstr "Saut arrière long"
3083
3084 #: src/libvlc.h:990
3085 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3086 msgstr ""
3087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3088 "long."
3089
3090 #: src/libvlc.h:992
3091 msgid "Very short forward jump"
3092 msgstr "Saut avant très court"
3093
3094 #: src/libvlc.h:994
3095 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3096 msgstr ""
3097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3098 "très court."
3099
3100 #: src/libvlc.h:995
3101 msgid "Short forward jump"
3102 msgstr "Saut avant court"
3103
3104 #: src/libvlc.h:997
3105 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3106 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3107
3108 #: src/libvlc.h:998
3109 msgid "Medium forward jump"
3110 msgstr "Saut avant"
3111
3112 #: src/libvlc.h:1000
3113 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3114 msgstr ""
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3116
3117 #: src/libvlc.h:1001
3118 msgid "Long forward jump"
3119 msgstr "Saut avant long"
3120
3121 #: src/libvlc.h:1003
3122 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3123 msgstr ""
3124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3125 "long."
3126
3127 #: src/libvlc.h:1005
3128 msgid "Very short jump length"
3129 msgstr "Longueur du très court saut"
3130
3131 #: src/libvlc.h:1006
3132 msgid "Very short jump length, in seconds."
3133 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3134
3135 #: src/libvlc.h:1007
3136 msgid "Short jump length"
3137 msgstr "Longueur du court saut"
3138
3139 #: src/libvlc.h:1008
3140 msgid "Short jump length, in seconds."
3141 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3142
3143 #: src/libvlc.h:1009
3144 msgid "Medium jump length"
3145 msgstr "Longueur du saut"
3146
3147 #: src/libvlc.h:1010
3148 msgid "Medium jump length, in seconds."
3149 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3150
3151 #: src/libvlc.h:1011
3152 msgid "Long jump length"
3153 msgstr "Taille du saut avant long"
3154
3155 #: src/libvlc.h:1012
3156 msgid "Long jump length, in seconds."
3157 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3161 msgid "Quit"
3162 msgstr "Quitter"
3163
3164 #: src/libvlc.h:1015
3165 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3166 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3167
3168 #: src/libvlc.h:1016
3169 msgid "Navigate up"
3170 msgstr "Aller vers le haut"
3171
3172 #: src/libvlc.h:1017
3173 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3174 msgstr ""
3175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3176 "haut dans les menus DVD."
3177
3178 #: src/libvlc.h:1018
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Aller vers le bas"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1019
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3184 msgstr ""
3185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3186 "bas dans les menus DVD."
3187
3188 #: src/libvlc.h:1020
3189 msgid "Navigate left"
3190 msgstr "Aller vers la gauche"
3191
3192 #: src/libvlc.h:1021
3193 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3194 msgstr ""
3195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3196 "gauche dans les menus DVD."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1022
3199 msgid "Navigate right"
3200 msgstr "Aller vers la droite"
3201
3202 #: src/libvlc.h:1023
3203 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3204 msgstr ""
3205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3206 "droite dans les menus DVD."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1024
3209 msgid "Activate"
3210 msgstr "Activer"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1025
3213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3214 msgstr ""
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3216 "sélectionné du menu DVD."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1026
3219 msgid "Go to the DVD menu"
3220 msgstr "Aller au menu DVD"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1027
3223 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3224 msgstr ""
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1028
3228 msgid "Select previous DVD title"
3229 msgstr "Titre DVD précédent"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1029
3232 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3233 msgstr ""
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3235 "précédent du DVD."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1030
3238 msgid "Select next DVD title"
3239 msgstr "Titre DVD suivant"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1031
3242 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3243 msgstr ""
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3245 "suivant du DVD"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1032
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1033
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3253 msgstr ""
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3255 "chapitre précédent du DVD"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1034
3258 msgid "Select next DVD chapter"
3259 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1035
3262 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3263 msgstr ""
3264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3265 "chapitre suivant du DVD"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1036
3268 msgid "Volume up"
3269 msgstr "Augmenter le volume"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1037
3272 msgid "Select the key to increase audio volume."
3273 msgstr ""
3274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1038
3277 msgid "Volume down"
3278 msgstr "Baisser le volume"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1039
3281 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3282 msgstr ""
3283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3287 msgid "Mute"
3288 msgstr "Muet"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1041
3291 msgid "Select the key to mute audio."
3292 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1042
3295 msgid "Subtitle delay up"
3296 msgstr "Retarder les sous-titres"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1043
3299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3300 msgstr ""
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3302 "des sous-titres."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1044
3305 msgid "Subtitle delay down"
3306 msgstr "Avancer les sous-titres"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1045
3309 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3310 msgstr ""
3311 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3312 "des sous-titres."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1046
3315 msgid "Audio delay up"
3316 msgstr "Retarder l’audio"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1047
3319 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3320 msgstr ""
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3322 "de l'audio."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1048
3325 msgid "Audio delay down"
3326 msgstr "Avancer l’audio"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1049
3329 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3330 msgstr ""
3331 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3332 "l'audio."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1050
3335 msgid "Play playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Lire le favori n°1"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1051
3339 msgid "Play playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Lire le favori n°2"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1052
3343 msgid "Play playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Lire le favori n°3"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1053
3347 msgid "Play playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Lire le favori n°4"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1054
3351 msgid "Play playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Lire le favori n°5"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1055
3355 msgid "Play playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Lire le favori n°6"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1056
3359 msgid "Play playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Lire le favori n°7"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1057
3363 msgid "Play playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Lire le favori n°8"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1058
3367 msgid "Play playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Lire le favori n°9"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1059
3371 msgid "Play playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Lire le favori n°10"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1060
3375 msgid "Select the key to play this bookmark."
3376 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1061
3379 msgid "Set playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Régler le favori n°1"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1062
3383 msgid "Set playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Régler le favori n°2"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1063
3387 msgid "Set playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Régler le favori n°3"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1064
3391 msgid "Set playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Régler le favori n°4"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1065
3395 msgid "Set playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Régler le favori n°5"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1066
3399 msgid "Set playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Régler le favori n°6"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1067
3403 msgid "Set playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Régler le favori n°7"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1068
3407 msgid "Set playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Régler le favori n°8"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1069
3411 msgid "Set playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Régler le favori n°9"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1070
3415 msgid "Set playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Régler le favori n°10"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1071
3419 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3420 msgstr ""
3421 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3424 msgid "Playlist bookmark 1"
3425 msgstr "Favori n°1"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3428 msgid "Playlist bookmark 2"
3429 msgstr "Favori n°2"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3432 msgid "Playlist bookmark 3"
3433 msgstr "Favori n°3"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3436 msgid "Playlist bookmark 4"
3437 msgstr "Favori n°4"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3440 msgid "Playlist bookmark 5"
3441 msgstr "Favori n°5"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3444 msgid "Playlist bookmark 6"
3445 msgstr "Favori n°6"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3448 msgid "Playlist bookmark 7"
3449 msgstr "Favori n°7"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3452 msgid "Playlist bookmark 8"
3453 msgstr "Favori n°8"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3456 msgid "Playlist bookmark 9"
3457 msgstr "Favori n°9"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3460 msgid "Playlist bookmark 10"
3461 msgstr "Favori n°10"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1084
3464 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3465 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1086
3468 msgid "Go back in browsing history"
3469 msgstr "Précédent (historique)"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1087
3472 msgid ""
3473 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3474 "history."
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3477 "précédent de l’historique de navigation."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1088
3480 msgid "Go forward in browsing history"
3481 msgstr "Suivant (historique)"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1089
3484 msgid ""
3485 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3486 "history."
3487 msgstr ""
3488 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3489 "suivant de l’historique de navigation."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1091
3492 msgid "Cycle audio track"
3493 msgstr "Défiler les pistes audio"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1092
3496 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3497 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1093
3500 msgid "Cycle subtitle track"
3501 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1094
3504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3505 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1095
3508 msgid "Cycle source aspect ratio"
3509 msgstr "Boucler entre les aspects"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1096
3512 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3513 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1097
3516 msgid "Cycle video crop"
3517 msgstr "Boucler entre les rognages"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1098
3520 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3521 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1099
3524 msgid "Cycle deinterlace modes"
3525 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1100
3528 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3529 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1101
3532 msgid "Show interface"
3533 msgstr "Afficher l’interface"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1102
3536 msgid "Raise the interface above all other windows."
3537 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1103
3540 msgid "Hide interface"
3541 msgstr "Masquer l’interface"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1104
3544 msgid "Lower the interface below all other windows."
3545 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1105
3548 msgid "Take video snapshot"
3549 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1106
3552 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3553 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3556 #: modules/access_filter/record.c:52
3557 msgid "Record"
3558 msgstr "Enregistrer"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1109
3561 msgid "Record access filter start/stop."
3562 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3565 msgid "Zoom"
3566 msgstr "Zoom"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Un-Zoom"
3571 msgstr "Zoom"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3576 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3577
3578 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3581 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3582
3583 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3586 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3591 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3592
3593 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3596 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3597
3598 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3601 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3602
3603 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3606 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3607
3608 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3611 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3612
3613 #: src/libvlc.h:1139
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3617 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3618 "in the playlist.\n"
3619 "The first item specified will be played first.\n"
3620 "\n"
3621 "Options-styles:\n"
3622 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3623 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3624 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3625 "            and that overrides previous settings.\n"
3626 "\n"
3627 "Stream MRL syntax:\n"
3628 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3629 "option=value ...]\n"
3630 "\n"
3631 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3632 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3633 "\n"
3634 "URL syntax:\n"
3635 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3636 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3637 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3638 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3639 "  screen://                      Screen capture\n"
3640 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3641 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3642 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3643 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3644 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3645 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3646 "certain time\n"
3647 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3648 msgstr ""
3649 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3650 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3651 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3652 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3653 "\n"
3654 "Styles des options :\n"
3655 "  --option  Une option globale.\n"
3656 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3657 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3658 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3659 "\n"
3660 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3661 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3662 "option=valeur ...]\n"
3663 "\n"
3664 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3665 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3666 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3667 "\n"
3668 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3669 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3670 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3671 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3672 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3673 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3674 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3675 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3676 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3677 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3678 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3679 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3680 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3681 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3686 msgid "Snapshot"
3687 msgstr "Capture d’écran"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1258
3690 msgid "Window properties"
3691 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1298
3694 msgid "Subpictures"
3695 msgstr "Incrustations"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3699 msgid "Subtitles"
3700 msgstr "Sous-titres"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3703 msgid "Overlays"
3704 msgstr "Overlays"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1330
3707 msgid "Track settings"
3708 msgstr "Paramètres de la piste"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1352
3711 msgid "Playback control"
3712 msgstr "Contrôle de lecture"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1367
3715 msgid "Default devices"
3716 msgstr "Périphériques par défaut"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1376
3719 msgid "Network settings"
3720 msgstr "Paramètres réseau"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1388
3723 msgid "Socks proxy"
3724 msgstr "Proxy SOCKS"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1397
3727 msgid "Metadata"
3728 msgstr "Métadonnées"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1427
3731 msgid "Decoders"
3732 msgstr "Décodeurs"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3738 msgid "Input"
3739 msgstr "Entrée"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3742 msgid "VLM"
3743 msgstr "VLM"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1501
3746 msgid "CPU"
3747 msgstr "Processeur"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1523
3750 msgid "Special modules"
3751 msgstr "Modules spéciaux"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1530
3754 msgid "Plugins"
3755 msgstr "Modules"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1538
3758 msgid "Performance options"
3759 msgstr "Options de performance"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1671
3762 msgid "Hot keys"
3763 msgstr "Combinaisons de touches"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1982
3766 msgid "Jump sizes"
3767 msgstr "Tailles des sauts"
3768
3769 #: src/libvlc.h:2061
3770 msgid "main program"
3771 msgstr "Programme principal"
3772
3773 #: src/libvlc.h:2068
3774 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3775 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3776
3777 #: src/libvlc.h:2070
3778 #, fuzzy
3779 msgid ""
3780 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3781 msgstr ""
3782 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3783
3784 #: src/libvlc.h:2072
3785 msgid "print help for the advanced options"
3786 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3787
3788 #: src/libvlc.h:2074
3789 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3790 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3791
3792 #: src/libvlc.h:2076
3793 msgid "print a list of available modules"
3794 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3795
3796 #: src/libvlc.h:2078
3797 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3798 msgstr ""
3799 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3800
3801 #: src/libvlc.h:2080
3802 msgid "save the current command line options in the config"
3803 msgstr ""
3804 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3805
3806 #: src/libvlc.h:2082
3807 msgid "reset the current config to the default values"
3808 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3809
3810 #: src/libvlc.h:2084
3811 msgid "use alternate config file"
3812 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3813
3814 #: src/libvlc.h:2086
3815 msgid "resets the current plugins cache"
3816 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3817
3818 #: src/libvlc.h:2088
3819 msgid "print version information"
3820 msgstr "Affiche le numéro de version"
3821
3822 #: src/misc/configuration.c:1212
3823 msgid "boolean"
3824 msgstr "Booléen"
3825
3826 #: src/misc/configuration.c:1223
3827 msgid "key"
3828 msgstr "Touche"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3831 msgid "Afar"
3832 msgstr "Afar"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3835 msgid "Abkhazian"
3836 msgstr "Abkhaze"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3839 msgid "Afrikaans"
3840 msgstr "Afrikaans"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3843 msgid "Albanian"
3844 msgstr "Albanais"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3847 msgid "Amharic"
3848 msgstr "Amharique"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3851 msgid "Arabic"
3852 msgstr "Arabe"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3855 msgid "Armenian"
3856 msgstr "Arménien"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3859 msgid "Assamese"
3860 msgstr "Assamais"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3863 msgid "Avestan"
3864 msgstr "Avestique"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3867 msgid "Aymara"
3868 msgstr "Aymara"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3871 msgid "Azerbaijani"
3872 msgstr "Azéri"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3875 msgid "Bashkir"
3876 msgstr "Bachkir"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3879 msgid "Basque"
3880 msgstr "Basque"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3883 msgid "Belarusian"
3884 msgstr "Biélorusse"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3887 msgid "Bengali"
3888 msgstr "Bengali"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3891 msgid "Bihari"
3892 msgstr "Bihari"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3895 msgid "Bislama"
3896 msgstr "Bichlamar"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3899 msgid "Bosnian"
3900 msgstr "Bosniaque"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3903 msgid "Breton"
3904 msgstr "Breton"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3907 msgid "Bulgarian"
3908 msgstr "Bulgare"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3911 msgid "Burmese"
3912 msgstr "Birman"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3915 msgid "Chamorro"
3916 msgstr "Chaorro"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3919 msgid "Chechen"
3920 msgstr "Tchétchène"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3923 msgid "Chinese"
3924 msgstr "Chinois"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3927 msgid "Church Slavic"
3928 msgstr "Slavon"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3931 msgid "Chuvash"
3932 msgstr "Tchouvache"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3935 msgid "Cornish"
3936 msgstr "Cornique"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3939 msgid "Corsican"
3940 msgstr "Corse"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3943 msgid "Dzongkha"
3944 msgstr "Dzongkha"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3947 msgid "English"
3948 msgstr "Anglais GB"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3951 msgid "Esperanto"
3952 msgstr "Espéranto"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3955 msgid "Estonian"
3956 msgstr "Estonien"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3959 msgid "Faroese"
3960 msgstr "Féroïen"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3963 msgid "Fijian"
3964 msgstr "Fidjien"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3967 msgid "Finnish"
3968 msgstr "Finnois"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3971 msgid "Frisian"
3972 msgstr "Frison"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3975 msgid "Gaelic (Scots)"
3976 msgstr "Gaélique (écossais)"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3979 msgid "Irish"
3980 msgstr "Irlandais"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3983 msgid "Gallegan"
3984 msgstr "Galicien"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3987 msgid "Manx"
3988 msgstr "Mannois"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3991 msgid "Greek, Modern ()"
3992 msgstr "Grec moderne"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3995 msgid "Guarani"
3996 msgstr "Guarani"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3999 msgid "Gujarati"
4000 msgstr "Goudjrati"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4003 msgid "Herero"
4004 msgstr "Herero"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4007 msgid "Hindi"
4008 msgstr "Hindi"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4011 msgid "Hiri Motu"
4012 msgstr "Hiri motu"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4015 msgid "Icelandic"
4016 msgstr "Islandais"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4019 msgid "Inuktitut"
4020 msgstr "Inuktitut"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4023 msgid "Interlingue"
4024 msgstr "Interlingue"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4027 msgid "Interlingua"
4028 msgstr "Interlingua"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4031 msgid "Indonesian"
4032 msgstr "Indonésien"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4035 msgid "Inupiaq"
4036 msgstr "Inupiaq"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4039 msgid "Javanese"
4040 msgstr "Javanais"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4043 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4044 msgstr "Groenlandais"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4047 msgid "Kannada"
4048 msgstr "Kannada"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4051 msgid "Kashmiri"
4052 msgstr "Kashmiri"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4055 msgid "Kazakh"
4056 msgstr "Kazakh"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4059 msgid "Khmer"
4060 msgstr "Khmer"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4063 msgid "Kikuyu"
4064 msgstr "Kikuyu"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4067 msgid "Kinyarwanda"
4068 msgstr "Rwanda"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4071 msgid "Kirghiz"
4072 msgstr "Kirghize"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4075 msgid "Komi"
4076 msgstr "Komi"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4079 msgid "Kuanyama"
4080 msgstr "Kuanyama"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4083 msgid "Kurdish"
4084 msgstr "Kurde"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4087 msgid "Lao"
4088 msgstr "Lao"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4091 msgid "Latin"
4092 msgstr "Latin"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4095 msgid "Latvian"
4096 msgstr "Letton"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4099 msgid "Lingala"
4100 msgstr "Lingala"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4103 msgid "Lithuanian"
4104 msgstr "Lithuanien"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4107 msgid "Letzeburgesch"
4108 msgstr "Luxembourgeois"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4111 msgid "Macedonian"
4112 msgstr "Macédonien"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4115 msgid "Marshall"
4116 msgstr "Marshall"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4119 msgid "Malayalam"
4120 msgstr "Malayalam"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4123 msgid "Maori"
4124 msgstr "Maori"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4127 msgid "Marathi"
4128 msgstr "Marathe"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4131 msgid "Malay"
4132 msgstr "Malais"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4135 msgid "Malagasy"
4136 msgstr "Malgache"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4139 msgid "Maltese"
4140 msgstr "Maltais"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4143 msgid "Moldavian"
4144 msgstr "Moldave"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4147 msgid "Mongolian"
4148 msgstr "Mongol"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4151 msgid "Nauru"
4152 msgstr "Nauruan"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4155 msgid "Navajo"
4156 msgstr "Navaho"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4159 msgid "Ndebele, South"
4160 msgstr "Ndébélé du Nord"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4163 msgid "Ndebele, North"
4164 msgstr "Ndébélé du Sud"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4167 msgid "Ndonga"
4168 msgstr "Ndonga"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4171 msgid "Nepali"
4172 msgstr "Népalais"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4175 msgid "Norwegian"
4176 msgstr "Norvégien"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4179 msgid "Norwegian Nynorsk"
4180 msgstr "Norvégien"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4183 msgid "Norwegian Bokmaal"
4184 msgstr "Norvégien Bokmål"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4187 msgid "Chichewa; Nyanja"
4188 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4191 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4192 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4195 msgid "Oriya"
4196 msgstr "Oriya"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4199 msgid "Oromo"
4200 msgstr "Galla"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4203 msgid "Ossetian; Ossetic"
4204 msgstr "Ossète"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4207 msgid "Panjabi"
4208 msgstr "Pendjabi"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4211 msgid "Persian"
4212 msgstr "Persan"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4215 msgid "Pali"
4216 msgstr "Pali"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4219 msgid "Polish"
4220 msgstr "Polonais"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4223 msgid "Portuguese"
4224 msgstr "Portugais"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4227 msgid "Pushto"
4228 msgstr "Pachto"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4231 msgid "Quechua"
4232 msgstr "Quechua"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4235 msgid "Raeto-Romance"
4236 msgstr "Rhéto-roman"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4239 msgid "Rundi"
4240 msgstr "Rundi"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4243 msgid "Sango"
4244 msgstr "Sango"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4247 msgid "Sanskrit"
4248 msgstr "Sanskrit"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4251 msgid "Serbian"
4252 msgstr "Serbe"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4255 msgid "Croatian"
4256 msgstr "Croate"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4259 msgid "Sinhalese"
4260 msgstr "Singhalais"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4263 msgid "Slovak"
4264 msgstr "Slovaque"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4267 msgid "Slovenian"
4268 msgstr "Slovène"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4271 msgid "Northern Sami"
4272 msgstr "Sami du Nord"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4275 msgid "Samoan"
4276 msgstr "Samoan"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4279 msgid "Shona"
4280 msgstr "Shona"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4283 msgid "Sindhi"
4284 msgstr "Sindhi"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4287 msgid "Somali"
4288 msgstr "Somali"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4291 msgid "Sotho, Southern"
4292 msgstr "Sotho du Sud"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4295 msgid "Sardinian"
4296 msgstr "Sarde"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4299 msgid "Swati"
4300 msgstr "Swati"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4303 msgid "Sundanese"
4304 msgstr "Soudanais"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4307 msgid "Swahili"
4308 msgstr "Swahili"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4311 msgid "Tahitian"
4312 msgstr "Tahitien"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4315 msgid "Tamil"
4316 msgstr "Tamoul"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4319 msgid "Tatar"
4320 msgstr "Tatar"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4323 msgid "Telugu"
4324 msgstr "Télougou"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4327 msgid "Tajik"
4328 msgstr "Tadjik"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4331 msgid "Tagalog"
4332 msgstr "Tagalog"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4335 msgid "Thai"
4336 msgstr "Thaï"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4339 msgid "Tibetan"
4340 msgstr "Tibétain"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4343 msgid "Tigrinya"
4344 msgstr "Tigrigna"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4347 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4348 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4351 msgid "Tswana"
4352 msgstr "Tswana"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4355 msgid "Tsonga"
4356 msgstr "Tsonga"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4359 msgid "Turkmen"
4360 msgstr "Turkmène"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4363 msgid "Twi"
4364 msgstr "Twi"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4367 msgid "Uighur"
4368 msgstr "Ouïgour"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4371 msgid "Ukrainian"
4372 msgstr "Ukrainien"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4375 msgid "Urdu"
4376 msgstr "Ourdou"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4379 msgid "Uzbek"
4380 msgstr "Ouzbek"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4383 msgid "Vietnamese"
4384 msgstr "Vietnamien"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4387 msgid "Volapuk"
4388 msgstr "Volapük"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4391 msgid "Welsh"
4392 msgstr "Gallois"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4395 msgid "Wolof"
4396 msgstr "Wolof"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4399 msgid "Xhosa"
4400 msgstr "Xhosa"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4403 msgid "Yiddish"
4404 msgstr "Yiddish"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4407 msgid "Yoruba"
4408 msgstr "Yoruba"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4411 msgid "Zhuang"
4412 msgstr "Zhuang"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4415 msgid "Zulu"
4416 msgstr "Zoulou"
4417
4418 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4419 msgid "Unknown"
4420 msgstr "Inconnu"
4421
4422 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4423 #, c-format
4424 msgid "Media: %s"
4425 msgstr "Média: %s"
4426
4427 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4428 msgid "Media Library"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4432 msgid "Undefined"
4433 msgstr "Indéfini"
4434
4435 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4437 msgid "Deinterlace"
4438 msgstr "Désentrelacer"
4439
4440 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4441 msgid "Discard"
4442 msgstr "Négliger"
4443
4444 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4445 msgid "Blend"
4446 msgstr "Fondu"
4447
4448 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4449 msgid "Mean"
4450 msgstr "Moyenne"
4451
4452 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4453 msgid "Bob"
4454 msgstr "Bob"
4455
4456 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4457 msgid "Linear"
4458 msgstr "Linéaire"
4459
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4461 msgid "1:4 Quarter"
4462 msgstr "1/4"
4463
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4465 msgid "1:2 Half"
4466 msgstr "1/2"
4467
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4469 msgid "1:1 Original"
4470 msgstr "Taille normale"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4473 msgid "2:1 Double"
4474 msgstr "Taille double"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4477 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4478 msgid "Crop"
4479 msgstr "Rogner"
4480
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4483 msgid "Aspect-ratio"
4484 msgstr "Aspect"
4485
4486 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4487 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4488 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4489 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4490 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4491 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4492 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4493 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4494 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4495 msgid "Caching value in ms"
4496 msgstr "Taille du cache en ms"
4497
4498 #: modules/access/cdda.c:60
4499 msgid ""
4500 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4501 "milliseconds."
4502 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4503
4504 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4505 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4507 msgid "Audio CD"
4508 msgstr "CD audio"
4509
4510 #: modules/access/cdda.c:65
4511 msgid "Audio CD input"
4512 msgstr "CD audio"
4513
4514 #: modules/access/cdda.c:71
4515 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4516 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4517
4518 #: modules/access/cdda.c:83
4519 msgid "CDDB Server"
4520 msgstr "Serveur CDDB"
4521
4522 #: modules/access/cdda.c:83
4523 msgid "Address of the CDDB server to use."
4524 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4525
4526 #: modules/access/cdda.c:86
4527 msgid "CDDB port"
4528 msgstr "Port CDDB"
4529
4530 #: modules/access/cdda.c:86
4531 msgid "CDDB Server port to use."
4532 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4533
4534 #: modules/access/cdda.c:463
4535 msgid "Audio CD - Track "
4536 msgstr "CD Audio - Piste "
4537
4538 #: modules/access/cdda.c:480
4539 #, c-format
4540 msgid "Audio CD - Track %i"
4541 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4544 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4545 msgid "none"
4546 msgstr "Aucun"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4549 msgid "overlap"
4550 msgstr "moyen"
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4553 msgid "full"
4554 msgstr "Complet"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4557 msgid ""
4558 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4559 "meta info          1\n"
4560 "events             2\n"
4561 "MRL                4\n"
4562 "external call      8\n"
4563 "all calls (0x10)  16\n"
4564 "LSN       (0x20)  32\n"
4565 "seek      (0x40)  64\n"
4566 "libcdio   (0x80) 128\n"
4567 "libcddb  (0x100) 256\n"
4568 msgstr ""
4569 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4570 "informations           1\n"
4571 "évènements             2\n"
4572 "MRL                    4\n"
4573 "appels externes        8\n"
4574 "tous les appels (10)  16\n"
4575 "LSN             (20)  32\n"
4576 "Déplacement     (40)  64\n"
4577 "libcdio         (80) 128\n"
4578 "libcddb        (100) 256\n"
4579
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4581 msgid ""
4582 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4583 "units."
4584 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4587 msgid ""
4588 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4589 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4590 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4591 "25 blocks per access."
4592 msgstr ""
4593 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4594 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4595 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4596
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4598 msgid ""
4599 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4600 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4601 "   %a : The artist (for the album)\n"
4602 "   %A : The album information\n"
4603 "   %C : Category\n"
4604 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4605 "   %I : CDDB disk ID\n"
4606 "   %G : Genre\n"
4607 "   %M : The current MRL\n"
4608 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4609 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4610 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4611 "   %T : The track number\n"
4612 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4613 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4614 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4615 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4616 "   %% : a % \n"
4617 msgstr ""
4618 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4619 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4620 "   %a : Artiste\n"
4621 "   %A : Informations sur l’album\n"
4622 "   %C : Catégorie\n"
4623 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4624 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4625 "   %G : Genre\n"
4626 "   %M : MRL en cours\n"
4627 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4628 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4629 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4630 "   %T : Numéro de piste\n"
4631 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4632 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4633 "   %t : Titre\n"
4634 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4635 "   %% : un signe % \n"
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4638 msgid ""
4639 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4640 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4641 "   %M : The current MRL\n"
4642 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4643 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4644 "   %T : The track number\n"
4645 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4646 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4647 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4648 "   %% : a % \n"
4649 msgstr ""
4650 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4651 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4652 "   %M : MRL actuel\n"
4653 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4654 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4655 "   %T : Numéro de piste\n"
4656 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4657 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4658 "   %% : un signe % \n"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4661 msgid "Enable CD paranoia?"
4662 msgstr "Activer CD paranoia"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4665 msgid ""
4666 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4667 "none: no paranoia - fastest.\n"
4668 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4669 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4670 msgstr ""
4671 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4672 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4673 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4674 "recommandée.\n"
4675 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4678 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4679 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4682 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4683 msgstr "CD Audio"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4686 msgid "Audio Compact Disc"
4687 msgstr "CD audio"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4690 msgid "Additional debug"
4691 msgstr "Débogage supplémentaire"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4694 msgid "Caching value in microseconds"
4695 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4698 msgid "Number of blocks per CD read"
4699 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4702 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4703 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4706 msgid "Use CD audio controls and output?"
4707 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4710 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4711 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4714 msgid "Do CD-Text lookups?"
4715 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4718 msgid "If set, get CD-Text information"
4719 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4722 msgid "Use Navigation-style playback?"
4723 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4726 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4727 msgstr ""
4728 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4729 "la liste de lecture."
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4732 msgid "CDDB"
4733 msgstr "CDDB"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4736 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4740 msgid "CDDB lookups"
4741 msgstr "Recherches CDDB"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4744 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4745 msgstr ""
4746 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4747 "en utilisant CDDB."
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4750 msgid "CDDB server"
4751 msgstr "Serveur CDDB"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4754 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4755 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4758 msgid "CDDB server port"
4759 msgstr "Port du serveur CDDB"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4762 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4763 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4766 msgid "email address reported to CDDB server"
4767 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4770 msgid "Cache CDDB lookups?"
4771 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4774 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4775 msgstr ""
4776 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4784 msgstr ""
4785 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4786 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4789 msgid "CDDB server timeout"
4790 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4793 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4794 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4797 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4798 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4801 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4802 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4805 msgid ""
4806 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4807 "are available"
4808 msgstr ""
4809 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4810 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4811
4812 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4813 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4814 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4816 msgid "Disc"
4817 msgstr "Disque"
4818
4819 #: modules/access/cdda/info.c:333
4820 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4821 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4822
4823 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4824 msgid "Tracks"
4825 msgstr "Pistes"
4826
4827 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4828 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4829 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4832 msgid "Track"
4833 msgstr "Piste"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:400
4836 msgid "MRL"
4837 msgstr "MRL"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:862
4840 msgid "Track Number"
4841 msgstr "Numéro de piste"
4842
4843 #: modules/access/directory.c:69
4844 msgid "Subdirectory behavior"
4845 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4846
4847 #: modules/access/directory.c:71
4848 msgid ""
4849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4855 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4856 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4857 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:77
4860 msgid "collapse"
4861 msgstr "refermer"
4862
4863 #: modules/access/directory.c:78
4864 msgid "expand"
4865 msgstr "développer"
4866
4867 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignored extensions"
4869 msgstr "Extensions ignorées"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:82
4872 msgid ""
4873 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4874 "directory.\n"
4875 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4876 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4877 msgstr ""
4878 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4879 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4880 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4881
4882 #: modules/access/directory.c:89
4883 msgid "Directory"
4884 msgstr "Répertoire"
4885
4886 #: modules/access/directory.c:91
4887 msgid "Standard filesystem directory input"
4888 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4889
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4892 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4893 msgid "None"
4894 msgstr "Aucun"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4897 msgid "Cable"
4898 msgstr "Câble"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4901 msgid "Antenna"
4902 msgstr "Antenne"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4905 msgid "TV"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4909 #, fuzzy
4910 msgid "FM radio"
4911 msgstr "Muter l’audio"
4912
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4914 #, fuzzy
4915 msgid "AM radio"
4916 msgstr "Muter l’audio"
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4919 #, fuzzy
4920 msgid "DSS"
4921 msgstr "RSS"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4924 msgid ""
4925 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4926 "millisecondss."
4927 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4930 msgid "Video device name"
4931 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4934 msgid ""
4935 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4936 "don't specify anything, the default device will be used."
4937 msgstr ""
4938 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4939 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4940
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4942 msgid "Audio device name"
4943 msgstr "Nom du périphérique audio"
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4946 msgid ""
4947 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4948 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4949 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4950 msgstr ""
4951 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4952 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4955 msgid "Video size"
4956 msgstr "Taille de la vidéo"
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4959 msgid ""
4960 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4961 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4962 msgstr ""
4963 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4964 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4967 msgid "Video input chroma format"
4968 msgstr "Chroma vidéo"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4971 msgid ""
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4973 "(default), RV24, etc.)"
4974 msgstr ""
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4976 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4979 msgid "Video input frame rate"
4980 msgstr "Débit d’images par secondes"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4983 msgid ""
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4985 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4986 msgstr ""
4987 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4988 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4989 "59.94, etc.)"
4990
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4992 msgid "Device properties"
4993 msgstr "Propriétés du périphérique"
4994
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4996 msgid ""
4997 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4998 msgstr ""
4999 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5000 "du flux."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5003 msgid "Tuner properties"
5004 msgstr "Propriétés du tuner"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5007 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5008 msgstr ""
5009 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5012 msgid "Tuner TV Channel"
5013 msgstr "Chaine du tuner TV"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5016 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5017 msgstr ""
5018 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5021 msgid "Tuner country code"
5022 msgstr "Code pays du tuner"
5023
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5025 msgid ""
5026 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5027 "mapping (0 means default)."
5028 msgstr ""
5029 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5030 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5033 msgid "Tuner input type"
5034 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5037 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5038 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5041 msgid "Video input pin"
5042 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5045 msgid ""
5046 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5047 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5048 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5049 "will not be changed."
5050 msgstr ""
5051 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5052 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5053 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5054 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5057 msgid "Audio input pin"
5058 msgstr "Patte d’entrée audio"
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5061 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5062 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5065 msgid "Video output pin"
5066 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5069 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5070 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5073 msgid "Audio output pin"
5074 msgstr "Patte de sortie audio"
5075
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5077 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5078 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5081 #, fuzzy
5082 msgid "AM Tuner mode"
5083 msgstr "Mode analyse"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5086 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5090 msgid "DirectShow"
5091 msgstr "DirectShow"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5094 msgid "DirectShow input"
5095 msgstr "Entrée DirectShow"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5098 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5099 msgid "Refresh list"
5100 msgstr "Rafraîchir la liste"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5103 msgid "Configure"
5104 msgstr "Configurer"
5105
5106 #: modules/access/dv.c:70
5107 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5108 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5109
5110 #: modules/access/dv.c:74
5111 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5112 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5113
5114 #: modules/access/dv.c:75
5115 msgid "dv"
5116 msgstr "dv"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:74
5119 msgid ""
5120 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5121 msgstr ""
5122 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:77
5125 msgid "Adapter card to tune"
5126 msgstr "Carte à paramétrer"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:78
5129 msgid ""
5130 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5131 "n>=0."
5132 msgstr ""
5133 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5134 "où n>=0"
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:80
5137 msgid "Device number to use on adapter"
5138 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:83
5141 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5142 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:84
5145 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5146 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:86
5149 msgid "Inversion mode"
5150 msgstr "Mode d’inversion"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:87
5153 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5154 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:89
5157 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5158 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:90
5161 msgid ""
5162 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5163 "disable this feature if you experience some trouble."
5164 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:92
5167 msgid "Budget mode"
5168 msgstr "Mode « budget »"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:93
5171 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5172 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:96
5175 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5176 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:97
5179 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5180 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:99
5183 msgid "LNB voltage"
5184 msgstr "Voltage LNB"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:100
5187 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5188 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:102
5191 msgid "High LNB voltage"
5192 msgstr "Haut voltage LNB"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:103
5195 msgid ""
5196 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5197 "supported by all frontends."
5198 msgstr ""
5199 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5200 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:106
5203 msgid "22 kHz tone"
5204 msgstr "Signal à 22 kHz"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:107
5207 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5208 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:109
5211 msgid "Transponder FEC"
5212 msgstr "FEC du transpondeur"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:110
5215 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5216 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:112
5219 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5220 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:115
5223 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5224 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:118
5227 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5228 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:121
5231 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5232 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:125
5235 msgid "Modulation type"
5236 msgstr "Type de modulation"
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:126
5239 msgid "Modulation type for front-end device."
5240 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:129
5243 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5244 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:132
5247 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5248 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:135
5251 msgid "Terrestrial bandwidth"
5252 msgstr "Bande passante terrestre"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:136
5255 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5256 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:138
5259 msgid "Terrestrial guard interval"
5260 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:141
5263 msgid "Terrestrial transmission mode"
5264 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:144
5267 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5268 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:147
5271 msgid "HTTP Host address"
5272 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:149
5275 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5276 msgstr ""
5277 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5278 "spécifique aux cartes DVB."
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:151
5281 msgid "HTTP user name"
5282 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:153
5285 msgid ""
5286 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5287 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:156
5290 msgid "HTTP password"
5291 msgstr "Mot de passe HTTP"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:158
5294 msgid ""
5295 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5296 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:161
5299 msgid "HTTP ACL"
5300 msgstr "ACL HTTP"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:163
5303 msgid ""
5304 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5305 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5306 msgstr ""
5307 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5308 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5309 "serveur HTTP interne."
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5312 #: modules/control/http/http.c:49
5313 msgid "Certificate file"
5314 msgstr "Fichier certificat"
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:168
5317 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5318 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5321 #: modules/control/http/http.c:52
5322 msgid "Private key file"
5323 msgstr "Fichier de clé privée"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:172
5326 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5327 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5330 #: modules/control/http/http.c:54
5331 msgid "Root CA file"
5332 msgstr "Fichier CA"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:175
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5336 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5339 #: modules/control/http/http.c:57
5340 msgid "CRL file"
5341 msgstr "Fichier CRL"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:179
5344 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5345 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:182
5348 msgid "DVB"
5349 msgstr "DVB"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:183
5352 msgid "DVB input with v4l2 support"
5353 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:235
5356 msgid "HTTP server"
5357 msgstr "Serveur HTTP"
5358
5359 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5360 msgid "DVD angle"
5361 msgstr "Angle DVD"
5362
5363 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5364 msgid "Default DVD angle."
5365 msgstr "Angle DVD par défaut."
5366
5367 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5368 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5369 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5370
5371 #: modules/access/dvdnav.c:67
5372 msgid "Start directly in menu"
5373 msgstr "Commencer directement au menu"
5374
5375 #: modules/access/dvdnav.c:69
5376 msgid ""
5377 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5378 "useless warning introductions."
5379 msgstr ""
5380 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5381 "les introductions inutiles d’avertissements."
5382
5383 #: modules/access/dvdnav.c:78
5384 msgid "DVD with menus"
5385 msgstr "DVD avec menus"
5386
5387 #: modules/access/dvdnav.c:79
5388 msgid "DVDnav Input"
5389 msgstr "Entrée DVDnav"
5390
5391 #: modules/access/dvdread.c:66
5392 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5393 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5394
5395 #: modules/access/dvdread.c:68
5396 msgid ""
5397 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5398 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5399 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5400 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5401 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5402 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5403 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5404 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5405 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5406 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5407 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5408 "The default method is: key."
5409 msgstr ""
5410 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5411 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5412 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5413 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5414 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5415 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5416 "d’un titre.\n"
5417 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5418 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5419 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5420 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5421 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5422 "utilisée par libcss.\n"
5423 "La méthode par défaut est: key."
5424
5425 #: modules/access/dvdread.c:84
5426 msgid "title"
5427 msgstr "Titre"
5428
5429 #: modules/access/dvdread.c:84
5430 msgid "Key"
5431 msgstr "Touche"
5432
5433 #: modules/access/dvdread.c:90
5434 msgid "DVD without menus"
5435 msgstr "DVD sans menus"
5436
5437 #: modules/access/dvdread.c:91
5438 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5439 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5440
5441 #: modules/access/fake.c:42
5442 msgid ""
5443 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5444 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5445
5446 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5448 msgid "Framerate"
5449 msgstr "Débit d’images"
5450
5451 #: modules/access/fake.c:46
5452 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5453 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5454
5455 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5457 msgid "ID"
5458 msgstr "ID"
5459
5460 #: modules/access/fake.c:49
5461 msgid ""
5462 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5463 "(default 0)."
5464 msgstr ""
5465 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5466 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5467
5468 #: modules/access/fake.c:51
5469 msgid "Duration in ms"
5470 msgstr "Durée (ms)"
5471
5472 #: modules/access/fake.c:53
5473 msgid ""
5474 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5475 "meaning that the stream is unlimited)."
5476 msgstr ""
5477 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5478 "illimité"
5479
5480 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5481 msgid "Fake"
5482 msgstr "Factice"
5483
5484 #: modules/access/fake.c:58
5485 msgid "Fake input"
5486 msgstr "Entrée factice"
5487
5488 #: modules/access/file.c:81
5489 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5490 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5491
5492 #: modules/access/file.c:83
5493 msgid "Concatenate with additional files"
5494 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5495
5496 #: modules/access/file.c:85
5497 msgid ""
5498 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5499 "a comma-separated list of files."
5500 msgstr ""
5501 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5502 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5503
5504 #: modules/access/file.c:89
5505 msgid "File input"
5506 msgstr "Lecture de fichiers"
5507
5508 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5509 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5512 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5513 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5517 msgid "File"
5518 msgstr "Fichier"
5519
5520 #: modules/access/ftp.c:44
5521 msgid ""
5522 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5523 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5524
5525 #: modules/access/ftp.c:46
5526 msgid "FTP user name"
5527 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5528
5529 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5530 msgid "User name that will be used for the connection."
5531 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5532
5533 #: modules/access/ftp.c:49
5534 msgid "FTP password"
5535 msgstr "Mot de passe FTP"
5536
5537 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5538 msgid "Password that will be used for the connection."
5539 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5540
5541 #: modules/access/ftp.c:52
5542 msgid "FTP account"
5543 msgstr "Compte FTP"
5544
5545 #: modules/access/ftp.c:53
5546 msgid "Account that will be used for the connection."
5547 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5548
5549 #: modules/access/ftp.c:58
5550 msgid "FTP input"
5551 msgstr "Entrée FTP"
5552
5553 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5554 msgid ""
5555 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5556 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5557
5558 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5559 msgid "GnomeVFS input"
5560 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5561
5562 #: modules/access/http.c:47
5563 msgid "HTTP proxy"
5564 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5565
5566 #: modules/access/http.c:49
5567 msgid ""
5568 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5569 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5570 "tried."
5571 msgstr ""
5572 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5573 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5574 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5575
5576 #: modules/access/http.c:55
5577 msgid ""
5578 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5579 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5580
5581 #: modules/access/http.c:58
5582 msgid "HTTP user agent"
5583 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5584
5585 #: modules/access/http.c:59
5586 msgid "User agent that will be used for the connection."
5587 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5588
5589 #: modules/access/http.c:62
5590 msgid "Auto re-connect"
5591 msgstr "Reconnexion automatique"
5592
5593 #: modules/access/http.c:64
5594 msgid ""
5595 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5596 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5597
5598 #: modules/access/http.c:68
5599 msgid "Continuous stream"
5600 msgstr "Flux continu"
5601
5602 #: modules/access/http.c:69
5603 msgid ""
5604 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5605 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5606 "other types of HTTP streams."
5607 msgstr ""
5608 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5609 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5610 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5611
5612 #: modules/access/http.c:75
5613 msgid "HTTP input"
5614 msgstr "Entrée HTTP"
5615
5616 #: modules/access/http.c:77
5617 msgid "HTTP(S)"
5618 msgstr "HTTP(S)"
5619
5620 #: modules/access/http.c:295
5621 msgid "HTTP authentication"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: modules/access/http.c:296
5625 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5626 msgstr ""
5627
5628 #: modules/access/mms/mms.c:48
5629 msgid ""
5630 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5631 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5632
5633 #: modules/access/mms/mms.c:51
5634 msgid "Force selection of all streams"
5635 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5636
5637 #: modules/access/mms/mms.c:53
5638 msgid ""
5639 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5640 "You can choose to select all of them."
5641 msgstr ""
5642 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5643 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5644
5645 #: modules/access/mms/mms.c:56
5646 msgid "Maximum bitrate"
5647 msgstr "Débit maximum"
5648
5649 #: modules/access/mms/mms.c:58
5650 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5651 msgstr ""
5652 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5653 "cette limite."
5654
5655 #: modules/access/mms/mms.c:62
5656 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5657 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5660 msgid ""
5661 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5662 "milliseconds."
5663 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5664
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5666 msgid "Device"
5667 msgstr "Périphérique"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5670 msgid "PVR video device"
5671 msgstr "Périphérique vidéo"
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5674 msgid "Radio device"
5675 msgstr "Périphérique radio"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5678 msgid "PVR radio device"
5679 msgstr "Périphérique radio PVR."
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5682 msgid "Norm"
5683 msgstr "Norme"
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5686 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5687 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5690 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5691 msgid "Width"
5692 msgstr "Largeur"
5693
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5695 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5696 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5697
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5699 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5700 msgid "Height"
5701 msgstr "Hauteur"
5702
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5704 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5705 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5706
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5708 msgid "Frequency"
5709 msgstr "Fréquence"
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5712 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5713 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5716 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5717 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5720 msgid "Key interval"
5721 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5724 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5725 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5728 msgid "B Frames"
5729 msgstr "Images B"
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5732 msgid ""
5733 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5734 "number of B-Frames."
5735 msgstr ""
5736 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5737 "cette option pour en régler le nombre."
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5740 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5741 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5742
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5744 msgid "Bitrate peak"
5745 msgstr "Débit en pointe"
5746
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5748 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5749 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5750
5751 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5752 msgid "Bitrate mode)"
5753 msgstr "Mode de débit"
5754
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5756 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5757 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5758
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5760 msgid "Audio bitmask"
5761 msgstr "Masque de bits audio"
5762
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5764 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5765 msgstr ""
5766 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5767 "par la partie audio de la carte."
5768
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5770 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5771 msgid "Volume"
5772 msgstr "Volume"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5775 msgid "Audio volume (0-65535)."
5776 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5779 msgid "Channel"
5780 msgstr "Canal"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5783 msgid ""
5784 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5785 msgstr ""
5786 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5787 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5788
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5790 msgid "Automatic"
5791 msgstr "Automatique"
5792
5793 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5794 msgid "SECAM"
5795 msgstr "SECAM"
5796
5797 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5798 msgid "PAL"
5799 msgstr "PAL"
5800
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5802 msgid "NTSC"
5803 msgstr "NTSC"
5804
5805 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5806 msgid "vbr"
5807 msgstr "vbr"
5808
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5810 msgid "cbr"
5811 msgstr "cbr"
5812
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5814 msgid "PVR"
5815 msgstr "PVR"
5816
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5818 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5819 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5820
5821 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5822 #: modules/demux/live555.cpp:61
5823 msgid "Caching value (ms)"
5824 msgstr "Taille du cache en ms"
5825
5826 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5827 msgid ""
5828 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5830
5831 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5832 msgid "Real RTSP"
5833 msgstr "Real RTSP"
5834
5835 #: modules/access/screen/screen.c:39
5836 msgid ""
5837 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
5839
5840 #: modules/access/screen/screen.c:43
5841 msgid "Desired frame rate for the capture."
5842 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5843
5844 #: modules/access/screen/screen.c:46
5845 msgid "Capture fragment size"
5846 msgstr "Taille des fragments capturés"
5847
5848 #: modules/access/screen/screen.c:48
5849 msgid ""
5850 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5851 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5852 msgstr ""
5853 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5854 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5855 "désactivé)."
5856
5857 #: modules/access/screen/screen.c:62
5858 msgid "Screen Input"
5859 msgstr "Module de capture d’écran"
5860
5861 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5862 msgid "Screen"
5863 msgstr "Écran"
5864
5865 #: modules/access/smb.c:61
5866 msgid ""
5867 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5868 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5869
5870 #: modules/access/smb.c:63
5871 msgid "SMB user name"
5872 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5873
5874 #: modules/access/smb.c:66
5875 msgid "SMB password"
5876 msgstr "Mot de passe SMB"
5877
5878 #: modules/access/smb.c:69
5879 msgid "SMB domain"
5880 msgstr "Domaine SMB"
5881
5882 #: modules/access/smb.c:70
5883 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5884 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5885
5886 #: modules/access/smb.c:75
5887 msgid "SMB input"
5888 msgstr "Entrée SMB"
5889
5890 #: modules/access/tcp.c:39
5891 msgid ""
5892 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5893 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5894
5895 #: modules/access/tcp.c:46
5896 msgid "TCP"
5897 msgstr "TCP"
5898
5899 #: modules/access/tcp.c:47
5900 msgid "TCP input"
5901 msgstr "Entrée TCP"
5902
5903 #: modules/access/udp.c:44
5904 msgid ""
5905 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5907
5908 #: modules/access/udp.c:47
5909 msgid "Autodetection of MTU"
5910 msgstr "Détection automatique du MTU"
5911
5912 #: modules/access/udp.c:49
5913 msgid ""
5914 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5915 "truncated packets are found"
5916 msgstr ""
5917 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5918 "paquets tronqués apparasissent."
5919
5920 #: modules/access/udp.c:52
5921 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5922 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
5923
5924 #: modules/access/udp.c:54
5925 msgid ""
5926 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5927 "time specified here (in milliseconds)."
5928 msgstr ""
5929 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5930 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5931 "millisecondes)."
5932
5933 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5934 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5936 msgid "UDP/RTP"
5937 msgstr "UDP/RTP"
5938
5939 #: modules/access/udp.c:62
5940 msgid "UDP/RTP input"
5941 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5942
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5944 msgid ""
5945 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5946 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
5947
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5949 msgid ""
5950 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5951 "device will be used."
5952 msgstr ""
5953 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5954 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5955
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5957 msgid ""
5958 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5959 "device will be used."
5960 msgstr ""
5961 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5962 "périphérique audio ne sera utilisé."
5963
5964 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5965 msgid ""
5966 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5967 "(default), RV24, etc.)"
5968 msgstr ""
5969 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5970 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5971
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5973 msgid ""
5974 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5975 msgstr ""
5976 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5977 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5978
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5980 msgid "Audio Channel"
5981 msgstr "Canal audio"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5984 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5985 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5988 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5989 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5990
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5992 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5993 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5997 msgid "Brightness"
5998 msgstr "Brillance"
5999
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6001 msgid "Brightness of the video input."
6002 msgstr "Brillance de l’image."
6003
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6006 msgid "Hue"
6007 msgstr "Teinte"
6008
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6010 msgid "Hue of the video input."
6011 msgstr "Teinte de l’image."
6012
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6014 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6015 #: modules/visualization/xosd.c:78
6016 msgid "Color"
6017 msgstr "Couleur"
6018
6019 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6020 msgid "Color of the video input."
6021 msgstr "Couleur de l’image."
6022
6023 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6025 msgid "Contrast"
6026 msgstr "Contraste"
6027
6028 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6029 msgid "Contrast of the video input."
6030 msgstr "Contraste de la vidéo"
6031
6032 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6033 msgid "Tuner"
6034 msgstr "Tuner"
6035
6036 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6037 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6038 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6039
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6041 msgid "Samplerate"
6042 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6043
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6045 msgid ""
6046 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6047 msgstr ""
6048 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6049
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6051 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6052 msgstr "Capture audio en stéréo."
6053
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6055 msgid "MJPEG"
6056 msgstr "MJPEG"
6057
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6059 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6060 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6061
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6063 msgid "Decimation"
6064 msgstr "Décimation"
6065
6066 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6067 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6068 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6069
6070 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6071 msgid "Quality"
6072 msgstr "Qualité"
6073
6074 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6075 msgid "Quality of the stream."
6076 msgstr "Qualité du flux."
6077
6078 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6079 msgid "Video4Linux"
6080 msgstr "Video4Linux"
6081
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6083 msgid "Video4Linux input"
6084 msgstr "Lecture Video4Linux"
6085
6086 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6087 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6089
6090 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6091 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6093 msgid "VCD"
6094 msgstr "VCD"
6095
6096 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6097 msgid "VCD input"
6098 msgstr "Lecture VCD"
6099
6100 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6101 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6102 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6103
6104 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6105 msgid "The above message had unknown log level"
6106 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6107
6108 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6109 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6110 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6111
6112 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6113 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6115 msgid "Entry"
6116 msgstr "Entrée"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6119 msgid "Segments"
6120 msgstr "Segments"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6123 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6124 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6125 msgid "Segment"
6126 msgstr "Segment"
6127
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6129 msgid "LID"
6130 msgstr "LID"
6131
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6133 msgid "VCD Format"
6134 msgstr "Format VCD"
6135
6136 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6137 msgid "Album"
6138 msgstr "Album"
6139
6140 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6141 msgid "Application"
6142 msgstr "Application"
6143
6144 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6145 msgid "Preparer"
6146 msgstr "Préparateur"
6147
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6149 msgid "Vol #"
6150 msgstr "Vol #"
6151
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6153 msgid "Vol max #"
6154 msgstr "Vol max #"
6155
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6157 msgid "Volume Set"
6158 msgstr "Volume"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6161 msgid "System Id"
6162 msgstr "Identifiant système"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6165 msgid "Entries"
6166 msgstr "Entrées"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6169 msgid "First Entry Point"
6170 msgstr "Premier point d’entrée"
6171
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6173 msgid "Last Entry Point"
6174 msgstr "Dernier point d’entrée"
6175
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6177 msgid "Track size (in sectors)"
6178 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6179
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6182 msgid "type"
6183 msgstr "type"
6184
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6186 msgid "end"
6187 msgstr "fin"
6188
6189 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6190 msgid "play list"
6191 msgstr "Liste de lecture"
6192
6193 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6194 msgid "extended selection list"
6195 msgstr "Liste de sélection étendue"
6196
6197 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6198 msgid "selection list"
6199 msgstr "Liste de sélection"
6200
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6202 msgid "unknown type"
6203 msgstr "Type inconnu"
6204
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6207 msgid "List ID"
6208 msgstr "Identifiant de liste"
6209
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6211 msgid "(Super) Video CD"
6212 msgstr "(Super) Video CD"
6213
6214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6215 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6216 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6217
6218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6219 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6220 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6221
6222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6223 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6224 msgstr ""
6225 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6226
6227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6228 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6229 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6230
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6232 msgid "Use playback control?"
6233 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6234
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6236 msgid ""
6237 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6238 "tracks."
6239 msgstr ""
6240 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6241 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6242
6243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6244 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6245 msgstr ""
6246 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6247
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6249 msgid ""
6250 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6251 "entry."
6252 msgstr ""
6253 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6254 "que celle d'une entrée."
6255
6256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6257 msgid "Show extended VCD info?"
6258 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6259
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6261 msgid ""
6262 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6263 "for example playback control navigation."
6264 msgstr ""
6265 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6266 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6267 "lecture."
6268
6269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6270 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6271 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6272
6273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6274 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6275 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6276
6277 #: modules/access_filter/record.c:43
6278 msgid "Record directory"
6279 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6280
6281 #: modules/access_filter/record.c:45
6282 msgid "Directory where the record will be stored."
6283 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6284
6285 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6286 msgid "Timeshift granularity"
6287 msgstr "Granularité en différé"
6288
6289 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6290 msgid ""
6291 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6293 msgstr ""
6294 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6295
6296 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6297 msgid "Timeshift directory"
6298 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6299
6300 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6301 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6302 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6303
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Force use of the timeshift module"
6307 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6308
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6310 msgid ""
6311 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6312 "control pace or pause."
6313 msgstr ""
6314
6315 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6316 msgid "Timeshift"
6317 msgstr "Différé"
6318
6319 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6320 msgid "Dummy stream output"
6321 msgstr "Flux de sortie inutile"
6322
6323 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6324 msgid "Dummy"
6325 msgstr "Inutile"
6326
6327 #: modules/access_output/file.c:61
6328 msgid "Append to file"
6329 msgstr "Ajouter au fichier"
6330
6331 #: modules/access_output/file.c:62
6332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6333 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6334
6335 #: modules/access_output/file.c:66
6336 msgid "File stream output"
6337 msgstr "Sortie vers un fichier"
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:60
6340 msgid "Username"
6341 msgstr "Nom d’utilisateur"
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:61
6344 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6345 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6346
6347 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6348 msgid "Password"
6349 msgstr "Mot de passe"
6350
6351 #: modules/access_output/http.c:64
6352 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6353 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6354
6355 #: modules/access_output/http.c:68
6356 msgid "Mime"
6357 msgstr "MIME"
6358
6359 #: modules/access_output/http.c:69
6360 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6361 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6362
6363 #: modules/access_output/http.c:73
6364 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6365 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6366
6367 #: modules/access_output/http.c:76
6368 #, fuzzy
6369 msgid ""
6370 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6371 "empty if you don't have one."
6372 msgstr ""
6373 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6374 "si vous n'en n'avez pas."
6375
6376 #: modules/access_output/http.c:80
6377 #, fuzzy
6378 msgid ""
6379 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6380 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6381 msgstr ""
6382 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6383 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:85
6386 msgid ""
6387 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6388 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6389 msgstr ""
6390 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6391 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6392
6393 #: modules/access_output/http.c:88
6394 msgid "Advertise with Bonjour"
6395 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:89
6398 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6399 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6400
6401 #: modules/access_output/http.c:93
6402 msgid "HTTP stream output"
6403 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6404
6405 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6407 msgid "HTTP"
6408 msgstr "HTTP"
6409
6410 #: modules/access_output/shout.c:58
6411 msgid "Stream name"
6412 msgstr "Nom"
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:59
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6416 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:62
6419 msgid "Stream description"
6420 msgstr "Description du flux"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:63
6423 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6424 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6425
6426 #: modules/access_output/shout.c:66
6427 msgid "Stream MP3"
6428 msgstr "Diffuser en MP3"
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:67
6431 msgid ""
6432 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6433 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6434 "icecast server."
6435 msgstr ""
6436 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6437 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6438
6439 #: modules/access_output/shout.c:73
6440 msgid "IceCAST output"
6441 msgstr "Sortie IceCAST"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:77
6444 msgid ""
6445 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6446 "milliseconds."
6447 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6453 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6454 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6455
6456 #: modules/access_output/udp.c:81
6457 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6458 msgstr "TTL du flux sortant."
6459
6460 #: modules/access_output/udp.c:84
6461 msgid "Group packets"
6462 msgstr "Groupe les paquets"
6463
6464 #: modules/access_output/udp.c:85
6465 msgid ""
6466 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6467 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6468 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6469 msgstr ""
6470 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6471 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6472 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6473
6474 #: modules/access_output/udp.c:90
6475 msgid "Raw write"
6476 msgstr "Réécriture brute"
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:91
6479 msgid ""
6480 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6481 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6482 msgstr ""
6483 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6484 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6485
6486 #: modules/access_output/udp.c:97
6487 msgid "UDP stream output"
6488 msgstr "Flux de sortie UDP"
6489
6490 #: modules/access_output/udp.c:98
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6492 msgid "UDP"
6493 msgstr "UDP"
6494
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6496 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6497 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6498
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6500 msgid "Dolby Surround decoder"
6501 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6502
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6504 msgid ""
6505 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6506 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6507 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6508 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6509 "It works with any source format from mono to 7.1."
6510 msgstr ""
6511 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6512 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6513 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6514 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6515 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6516 "mono, 7.1 ou autre."
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6519 msgid "Characteristic dimension"
6520 msgstr "Dimension caractéristique"
6521
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6523 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6524 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6527 msgid "Compensate delay"
6528 msgstr "Compenser le délai"
6529
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6531 msgid ""
6532 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6533 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6534 "case, turn this on to compensate."
6535 msgstr ""
6536 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6537 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6538 "latence."
6539
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6541 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6542 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6543
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6545 msgid ""
6546 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6547 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6548 msgstr ""
6549 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6550 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6551
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6553 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6554 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6555
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6557 msgid "Headphone effect"
6558 msgstr "Effet casque"
6559
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6561 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6562 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6563
6564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6565 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6566 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6567
6568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6569 msgid "A/52 dynamic range compression"
6570 msgstr "Compression dynamique A/52"
6571
6572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6574 msgid ""
6575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6579 msgstr ""
6580 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6581 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6582 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6583 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6584 "une chambre d’écoute."
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6587 msgid "Enable internal upmixing"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6591 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6592 msgstr ""
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6596 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6597 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6598
6599 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6600 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6601 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6602
6603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6604 msgid "DTS dynamic range compression"
6605 msgstr "Compression dynamique DTS"
6606
6607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6608 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6609 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6610 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6613 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6614 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6617 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6618 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6619
6620 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6621 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6622 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6623
6624 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6625 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6626 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6627
6628 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6629 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6630 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6631
6632 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6633 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6634 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6635
6636 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6637 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6638 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6639
6640 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6641 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6642 msgid "MPEG audio decoder"
6643 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6644
6645 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6646 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6647 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6648
6649 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6650 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6651 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6652
6653 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6654 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6655 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6656
6657 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6658 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6659 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6660
6661 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6662 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6663 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6664
6665 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6666 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6667 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6670 msgid "Equalizer preset"
6671 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6674 msgid "Preset to use for the equalizer."
6675 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6678 msgid "Bands gain"
6679 msgstr "Gain des différentes bandes"
6680
6681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6682 msgid ""
6683 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6684 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6685 "2 0\""
6686 msgstr ""
6687 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6688 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6689 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6692 msgid "Two pass"
6693 msgstr "Deux passes"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6696 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6697 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6700 msgid "Global gain"
6701 msgstr "Gain global"
6702
6703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6704 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6705 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6706
6707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6708 msgid "Equalizer with 10 bands"
6709 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6710
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6712 msgid "Flat"
6713 msgstr "Plat"
6714
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6716 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6717 msgid "Classical"
6718 msgstr "Classique"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6721 msgid "Club"
6722 msgstr "Club"
6723
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6725 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6726 msgid "Dance"
6727 msgstr "Dance"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6730 msgid "Full bass"
6731 msgstr "Graves"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6734 msgid "Full bass and treble"
6735 msgstr "Graves et aigües"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6738 msgid "Full treble"
6739 msgstr "Aigües"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6742 msgid "Headphones"
6743 msgstr "Casque"
6744
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6746 msgid "Large Hall"
6747 msgstr "Grand Hall"
6748
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6750 msgid "Live"
6751 msgstr "Live"
6752
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6754 msgid "Party"
6755 msgstr "Fête"
6756
6757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6758 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6759 msgid "Pop"
6760 msgstr "Pop"
6761
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6764 msgid "Reggae"
6765 msgstr "Reggae"
6766
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6768 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6769 msgid "Rock"
6770 msgstr "Rock"
6771
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6773 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6774 msgid "Ska"
6775 msgstr "Ska"
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6778 msgid "Soft"
6779 msgstr "Doux"
6780
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6782 msgid "Soft rock"
6783 msgstr "Soft Rock"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6787 msgid "Techno"
6788 msgstr "Techno"
6789
6790 #: modules/audio_filter/format.c:201
6791 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6792 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6793
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6795 msgid "Number of audio buffers"
6796 msgstr "Nombre de tampons audio"
6797
6798 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6799 msgid ""
6800 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6801 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6802 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6803 msgstr ""
6804 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6805 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6806 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6807 "variations."
6808
6809 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6810 msgid "Max level"
6811 msgstr "Niveau maximal"
6812
6813 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6814 msgid ""
6815 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6816 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6817 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6818 msgstr ""
6819 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6820 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6821 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6822
6823 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6824 msgid "Volume normalizer"
6825 msgstr "Normaliseur de volume"
6826
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6828 msgid "Parametric Equalizer"
6829 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6830
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6832 msgid "Low freq (Hz)"
6833 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6834
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6836 msgid "Low freq gain (Db)"
6837 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6838
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6840 msgid "High freq (Hz)"
6841 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6842
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6844 msgid "High freq gain (Db)"
6845 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6846
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6848 msgid "Freq 1 (Hz)"
6849 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6850
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6852 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6853 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6854
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6856 msgid "Freq 1 Q"
6857 msgstr "Q de la fréquence 1"
6858
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6860 msgid "Freq 2 (Hz)"
6861 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6862
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6864 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6865 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6866
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6868 msgid "Freq 2 Q"
6869 msgstr "Q de la fréquence 2"
6870
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6872 msgid "Freq 3 (Hz)"
6873 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6874
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6876 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6877 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6878
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6880 msgid "Freq 3 Q"
6881 msgstr "Q de la fréquence 3"
6882
6883 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6884 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6885 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6886
6887 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6888 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6889 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6890 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6891
6892 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6893 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6894 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6895
6896 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6897 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6898 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6899
6900 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6901 msgid "Float32 audio mixer"
6902 msgstr "Mixeur audio float32"
6903
6904 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6905 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6906 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6907
6908 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6909 msgid "Trivial audio mixer"
6910 msgstr "Mixeur audio trivial"
6911
6912 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6913 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6914 msgid "default"
6915 msgstr "prédéfini"
6916
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6918 msgid "ALSA audio output"
6919 msgstr "Sortie audio ALSA"
6920
6921 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6922 msgid "ALSA Device Name"
6923 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6924
6925 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6926 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6927 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6928 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6929 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6930 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6931 msgid "Audio Device"
6932 msgstr "Périphérique audio"
6933
6934 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6935 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6936 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6937 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6938 msgid "Mono"
6939 msgstr "Mono"
6940
6941 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6942 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6943 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6944 msgid "2 Front 2 Rear"
6945 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6946
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6948 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6949 msgid "A/52 over S/PDIF"
6950 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6951
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6953 msgid "Unknown soundcard"
6954 msgstr "Carte son inconnue"
6955
6956 #: modules/audio_output/arts.c:65
6957 msgid "aRts audio output"
6958 msgstr "Sortie audio aRts"
6959
6960 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6961 msgid ""
6962 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6963 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6964 "playback."
6965 msgstr ""
6966 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6967 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6968 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6969
6970 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6971 msgid "HAL AudioUnit output"
6972 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6973
6974 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6975 #, c-format
6976 msgid "%s (Encoded Output)"
6977 msgstr "%s (sortie encodée)"
6978
6979 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6980 msgid "Output device"
6981 msgstr "Périphérique de sortie"
6982
6983 #: modules/audio_output/directx.c:207
6984 msgid ""
6985 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6986 "default device appears as 0 AND another number)."
6987 msgstr ""
6988 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6989 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6990 "autre numéro)."
6991
6992 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6993 msgid "Use float32 output"
6994 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6995
6996 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6997 msgid ""
6998 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6999 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7000 msgstr ""
7001 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7002 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7003 "toutes les cartes son)."
7004
7005 #: modules/audio_output/directx.c:215
7006 msgid "DirectX audio output"
7007 msgstr "Sortie audio DirectX"
7008
7009 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7010 msgid "3 Front 2 Rear"
7011 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7012
7013 #: modules/audio_output/esd.c:68
7014 msgid "EsounD audio output"
7015 msgstr "Sortie audio EsounD"
7016
7017 #: modules/audio_output/esd.c:71
7018 msgid "Esound server"
7019 msgstr "Serveur esound"
7020
7021 #: modules/audio_output/file.c:81
7022 msgid "Output format"
7023 msgstr "Format de sortie"
7024
7025 #: modules/audio_output/file.c:82
7026 msgid ""
7027 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7028 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7029 msgstr ""
7030 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7031 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7032
7033 #: modules/audio_output/file.c:85
7034 msgid "Number of output channels"
7035 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7036
7037 #: modules/audio_output/file.c:86
7038 msgid ""
7039 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7040 "restrict the number of channels here."
7041 msgstr ""
7042 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7043 "restreindre le nombre de canaux ici."
7044
7045 #: modules/audio_output/file.c:89
7046 msgid "Add WAVE header"
7047 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7048
7049 #: modules/audio_output/file.c:90
7050 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7051 msgstr ""
7052 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7053 "fichier."
7054
7055 #: modules/audio_output/file.c:107
7056 msgid "Output file"
7057 msgstr "Fichier de sortie"
7058
7059 #: modules/audio_output/file.c:108
7060 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7061 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7062
7063 #: modules/audio_output/file.c:111
7064 msgid "File audio output"
7065 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7066
7067 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7068 msgid "Roku HD1000 audio output"
7069 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7070
7071 #: modules/audio_output/jack.c:64
7072 msgid "JACK audio output"
7073 msgstr "Sortie audio JACK"
7074
7075 #: modules/audio_output/oss.c:101
7076 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7077 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7078
7079 #: modules/audio_output/oss.c:103
7080 msgid ""
7081 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7082 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7083 "drivers, then you need to enable this option."
7084 msgstr ""
7085 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7086 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7087 "vous devez activer cette option."
7088
7089 #: modules/audio_output/oss.c:109
7090 msgid "Linux OSS audio output"
7091 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7092
7093 #: modules/audio_output/oss.c:114
7094 msgid "OSS DSP device"
7095 msgstr "Périphérique audio OSS"
7096
7097 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7098 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7099 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7100
7101 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7102 msgid "PORTAUDIO audio output"
7103 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7104
7105 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7106 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7107 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7108
7109 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7110 msgid "Win32 waveOut extension output"
7111 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7112
7113 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7114 msgid "5.1"
7115 msgstr "5.1"
7116
7117 #: modules/codec/a52.c:91
7118 msgid "A/52 parser"
7119 msgstr "Parseur A/52"
7120
7121 #: modules/codec/a52.c:98
7122 msgid "A/52 audio packetizer"
7123 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7124
7125 #: modules/codec/adpcm.c:42
7126 msgid "ADPCM audio decoder"
7127 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7128
7129 #: modules/codec/araw.c:43
7130 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7131 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7132
7133 #: modules/codec/araw.c:52
7134 msgid "Raw audio encoder"
7135 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7136
7137 #: modules/codec/cinepak.c:38
7138 msgid "Cinepak video decoder"
7139 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7140
7141 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7142 msgid "CMML annotations decoder"
7143 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7144
7145 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7146 msgid "CVD subtitle decoder"
7147 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7148
7149 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7150 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7151 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7152
7153 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7154 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7155 msgid "Encoding quality"
7156 msgstr "Qualité d’encodage"
7157
7158 #: modules/codec/dirac.c:68
7159 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7160 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7161
7162 #: modules/codec/dirac.c:73
7163 msgid "Dirac video decoder"
7164 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7165
7166 #: modules/codec/dirac.c:79
7167 msgid "Dirac video encoder"
7168 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7169
7170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7171 msgid "DirectMedia Object decoder"
7172 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7173
7174 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7175 msgid "DirectMedia Object encoder"
7176 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7177
7178 #: modules/codec/dts.c:95
7179 msgid "DTS parser"
7180 msgstr "Parseur DTS"
7181
7182 #: modules/codec/dts.c:100
7183 msgid "DTS audio packetizer"
7184 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7185
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7187 msgid "Decoding X coordinate"
7188 msgstr "Position X au décodage"
7189
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7191 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7192 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7193
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7195 msgid "Decoding Y coordinate"
7196 msgstr "Position Y au décodage"
7197
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7199 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7200 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7201
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7203 msgid "Subpicture position"
7204 msgstr "Position du sous-titre"
7205
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7207 msgid ""
7208 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7210 "g. 6=top-right)."
7211 msgstr ""
7212 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7213 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7214 "par exemple 6 = haut-droite)."
7215
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7217 msgid "Encoding X coordinate"
7218 msgstr "Position X à l’encodage"
7219
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7221 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7222 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7223
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7225 msgid "Encoding Y coordinate"
7226 msgstr "Position Y à l’encodage"
7227
7228 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7229 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7230 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7231
7232 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7233 msgid "DVB subtitles decoder"
7234 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7235
7236 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7237 msgid "DVB subtitles encoder"
7238 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7239
7240 #: modules/codec/faad.c:38
7241 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7242 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7245 msgid "Image file"
7246 msgstr "Fichier d’image"
7247
7248 #: modules/codec/fake.c:47
7249 msgid "Path of the image file for fake input."
7250 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7251
7252 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7253 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7254 msgid "Output video width."
7255 msgstr "Largeur de la vidéo."
7256
7257 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7258 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7259 msgid "Output video height."
7260 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7261
7262 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7263 msgid "Keep aspect ratio"
7264 msgstr "Conserver les proportions"
7265
7266 #: modules/codec/fake.c:56
7267 msgid "Consider width and height as maximum values."
7268 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7269
7270 #: modules/codec/fake.c:57
7271 msgid "Background aspect ratio"
7272 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7273
7274 #: modules/codec/fake.c:59
7275 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7276 msgstr ""
7277 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7278
7279 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7280 msgid "Deinterlace video"
7281 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7282
7283 #: modules/codec/fake.c:62
7284 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7285 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7286
7287 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7288 msgid "Deinterlace module"
7289 msgstr "Module de désentrelacement"
7290
7291 #: modules/codec/fake.c:65
7292 msgid "Deinterlace module to use."
7293 msgstr "Module de désentrelacement"
7294
7295 #: modules/codec/fake.c:76
7296 msgid "Fake video decoder"
7297 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7300 msgid "Non-ref"
7301 msgstr "Non-ref"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7304 msgid "Bidir"
7305 msgstr "Bidir"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7308 msgid "Non-key"
7309 msgstr "Non-key"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7312 msgid "All"
7313 msgstr "Tous"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7316 msgid "rd"
7317 msgstr "rd"
7318
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7320 msgid "bits"
7321 msgstr "bits"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7324 msgid "simple"
7325 msgstr "simple"
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7328 msgid ""
7329 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7330 msgstr ""
7331 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7334 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7335 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7338 msgid "Decoding"
7339 msgstr "Decodage"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7342 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7343 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7344
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7347 msgid "Encoding"
7348 msgstr "Encodage"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7351 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7352 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7355 msgid "FFmpeg demuxer"
7356 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7359 msgid "FFmpeg video filter"
7360 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7361
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7363 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7364 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7365
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7367 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7368 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7369
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7371 msgid "Direct rendering"
7372 msgstr "Rendu direct"
7373
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7375 msgid "Error resilience"
7376 msgstr "Résilience d’erreur"
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7379 msgid ""
7380 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7381 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7382 "can produce a lot of errors.\n"
7383 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7384 msgstr ""
7385 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7386 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7387 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7388 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7391 msgid "Workaround bugs"
7392 msgstr "Contournement de bugs"
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7395 msgid ""
7396 "Try to fix some bugs:\n"
7397 "1  autodetect\n"
7398 "2  old msmpeg4\n"
7399 "4  xvid interlaced\n"
7400 "8  ump4 \n"
7401 "16 no padding\n"
7402 "32 ac vlc\n"
7403 "64 Qpel chroma.\n"
7404 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7405 "\", enter 40."
7406 msgstr ""
7407 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7408 "1  autodetect\n"
7409 "2  old msmpeg4\n"
7410 "4  xvid interlaced\n"
7411 "8  ump4 \n"
7412 "16 no padding\n"
7413 "32 ac vlc\n"
7414 "64 Qpel chroma.\n"
7415 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7416 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7419 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7420 msgid "Hurry up"
7421 msgstr "Hâter"
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7424 msgid ""
7425 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7426 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7427 msgstr ""
7428 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7429 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7430 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7433 msgid "Post processing quality"
7434 msgstr "Qualité de post-traitement"
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7437 msgid ""
7438 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7439 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7440 "looking pictures."
7441 msgstr ""
7442 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7443 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7444 "donnent de meilleures images."
7445
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7447 msgid "Debug mask"
7448 msgstr "Masque de déboggage"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7451 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7452 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7455 msgid "Visualize motion vectors"
7456 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7457
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7459 msgid ""
7460 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7461 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7462 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7463 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7464 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7465 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7466 msgstr ""
7467 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7468 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7469 "valeurs :\n"
7470 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7471 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7472 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7473 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7476 msgid "Low resolution decoding"
7477 msgstr "Décodage à faible résolution"
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7480 msgid ""
7481 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7482 "processing power"
7483 msgstr ""
7484 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7487 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7488 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7491 msgid ""
7492 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7493 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7494 msgstr ""
7495 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7496 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7499 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7500 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7503 msgid "Ratio of key frames"
7504 msgstr "Ratio d’images clés"
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7507 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7508 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7511 msgid "Ratio of B frames"
7512 msgstr "Ratio d’images B"
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7515 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7516 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7519 msgid "Video bitrate tolerance"
7520 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7523 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7524 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7527 msgid "Interlaced encoding"
7528 msgstr "Encodage entrelacé"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7531 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7532 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7535 msgid "Interlaced motion estimation"
7536 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7539 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7540 msgstr ""
7541 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7542 "nécessitera plus de puissance."
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7545 msgid "Pre-motion estimation"
7546 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7549 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7550 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7553 msgid "Strict rate control"
7554 msgstr "Contrôle strict du débit"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7557 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7558 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7559
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7561 msgid "Rate control buffer size"
7562 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7565 msgid ""
7566 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7567 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7568 msgstr ""
7569 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7570 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7573 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7574 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7577 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7578 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7581 msgid "I quantization factor"
7582 msgstr "Facteur de quantization I"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7585 msgid ""
7586 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7587 "same qscale for I and P frames)."
7588 msgstr ""
7589 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7590 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7593 #: modules/demux/mod.c:73
7594 msgid "Noise reduction"
7595 msgstr "Résolution de bruit"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7598 msgid ""
7599 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7600 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7601 msgstr ""
7602 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7603 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7606 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7607 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7610 msgid ""
7611 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7612 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7613 "standard MPEG2 decoders."
7614 msgstr ""
7615 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7616 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7617 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7620 msgid "Quality level"
7621 msgstr "Niveau de qualité"
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7624 msgid ""
7625 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7626 "encoding very much)."
7627 msgstr ""
7628 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7629 "considérablement ralentir l’encodage)."
7630
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7632 msgid ""
7633 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7634 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7635 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7636 "to ease the encoder's task."
7637 msgstr ""
7638 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7639 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7640 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7641 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7642 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7645 msgid "Minimum video quantizer scale"
7646 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7649 msgid "Minimum video quantizer scale."
7650 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7653 msgid "Maximum video quantizer scale"
7654 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7657 msgid "Maximum video quantizer scale."
7658 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7661 msgid "Trellis quantization"
7662 msgstr "Quantisation treillis"
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7665 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7666 msgstr ""
7667 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7668 "des blocs)."
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7671 msgid "Fixed quantizer scale"
7672 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7675 msgid ""
7676 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7677 "255.0)."
7678 msgstr ""
7679 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7680 "0.01 à 255.0."
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7683 msgid "Strict standard compliance"
7684 msgstr "Respect strict des standards"
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7687 msgid ""
7688 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7689 msgstr ""
7690 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7691 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7694 msgid "Luminance masking"
7695 msgstr "Masquage de luminance"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7698 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7699 msgstr ""
7700 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7701 "0.0)."
7702
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7704 msgid "Darkness masking"
7705 msgstr "Masquage d’obscurité"
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7708 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7709 msgstr ""
7710 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7713 msgid "Motion masking"
7714 msgstr "Masquage de mouvement"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7717 msgid ""
7718 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7719 "(default: 0.0)."
7720 msgstr ""
7721 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7722 "important (par défaut: 0.0)."
7723
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7725 msgid "Border masking"
7726 msgstr "Masquage de bordure"
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7729 msgid ""
7730 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7731 "0.0)."
7732 msgstr ""
7733 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7734 "défaut: 0.0)."
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7737 msgid "Luminance elimination"
7738 msgstr "Elimination de luminance"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7741 msgid ""
7742 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7743 "The H264 specification recommends -4."
7744 msgstr ""
7745 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7746 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7747 "-4."
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7750 msgid "Chrominance elimination"
7751 msgstr "Elimination de chrominance"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7754 msgid ""
7755 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7756 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7757 msgstr ""
7758 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7759 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7760 "7."
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7763 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7764 msgid "Post processing"
7765 msgstr "Post-traitement"
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7768 msgid "1 (Lowest)"
7769 msgstr "1 (La plus faible)"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7772 msgid "6 (Highest)"
7773 msgstr "6 (La plus haute)"
7774
7775 #: modules/codec/flac.c:171
7776 msgid "Flac audio decoder"
7777 msgstr "Décodeur audio Flac"
7778
7779 #: modules/codec/flac.c:176
7780 msgid "Flac audio encoder"
7781 msgstr "Encodeur audio Flac"
7782
7783 #: modules/codec/flac.c:182
7784 msgid "Flac audio packetizer"
7785 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7786
7787 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7788 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7789 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7790
7791 #: modules/codec/lpcm.c:82
7792 msgid "Linear PCM audio decoder"
7793 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7794
7795 #: modules/codec/lpcm.c:87
7796 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7797 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7798
7799 #: modules/codec/mash.cpp:65
7800 msgid "Video decoder using openmash"
7801 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7802
7803 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7804 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7805 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7806
7807 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7808 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7809 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7810
7811 #: modules/codec/png.c:54
7812 msgid "PNG video decoder"
7813 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7814
7815 #: modules/codec/quicktime.c:63
7816 msgid "QuickTime library decoder"
7817 msgstr "Décodeur QuickTime"
7818
7819 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7820 msgid "Pseudo raw video decoder"
7821 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7822
7823 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7824 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7825 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7826
7827 #: modules/codec/realaudio.c:61
7828 msgid "RealAudio library decoder"
7829 msgstr "Décodeur RealAudio"
7830
7831 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7832 msgid "SDL_image video decoder"
7833 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7834
7835 #: modules/codec/speex.c:105
7836 msgid "Speex audio decoder"
7837 msgstr "Décodeur audio Speex"
7838
7839 #: modules/codec/speex.c:110
7840 msgid "Speex audio packetizer"
7841 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7842
7843 #: modules/codec/speex.c:115
7844 msgid "Speex audio encoder"
7845 msgstr "Encodeur audio Speex"
7846
7847 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7848 msgid "Speex comment"
7849 msgstr "Commentaires Speex"
7850
7851 #: modules/codec/speex.c:552
7852 msgid "Mode"
7853 msgstr "Mode"
7854
7855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7856 msgid "DVD subtitles decoder"
7857 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7858
7859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7860 msgid "DVD subtitles packetizer"
7861 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7862
7863 #: modules/codec/subsdec.c:131
7864 msgid "Subtitles text encoding"
7865 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7866
7867 #: modules/codec/subsdec.c:132
7868 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7869 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7870
7871 #: modules/codec/subsdec.c:133
7872 msgid "Subtitles justification"
7873 msgstr "Justification des sous-titres"
7874
7875 #: modules/codec/subsdec.c:134
7876 msgid "Set the justification of subtitles"
7877 msgstr "Justification des sous-titres"
7878
7879 #: modules/codec/subsdec.c:135
7880 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7881 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7882
7883 #: modules/codec/subsdec.c:136
7884 msgid ""
7885 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7886 msgstr ""
7887 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7888 "sous-titres."
7889
7890 #: modules/codec/subsdec.c:138
7891 msgid "Formatted Subtitles"
7892 msgstr "Formatage des sous-titres"
7893
7894 #: modules/codec/subsdec.c:139
7895 msgid ""
7896 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7897 "but you can choose to disable all formatting."
7898 msgstr ""
7899 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7900 "partiellement."
7901
7902 #: modules/codec/subsdec.c:145
7903 msgid "Text subtitles decoder"
7904 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7905
7906 #: modules/codec/subsdec.c:364
7907 msgid ""
7908 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7909 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7910 msgstr ""
7911 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7912 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7913 "fichier."
7914
7915 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7917 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7918
7919 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7920 msgid "SVCD subtitles"
7921 msgstr "Sous-titres SVCD"
7922
7923 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7925 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7926
7927 #: modules/codec/tarkin.c:75
7928 msgid "Tarkin decoder module"
7929 msgstr "Décodeur Tarkin"
7930
7931 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7932 msgid ""
7933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7935 msgstr ""
7936 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7937 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7938 "variable."
7939
7940 #: modules/codec/theora.c:99
7941 msgid "Theora video decoder"
7942 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7943
7944 #: modules/codec/theora.c:105
7945 msgid "Theora video packetizer"
7946 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7947
7948 #: modules/codec/theora.c:111
7949 msgid "Theora video encoder"
7950 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7951
7952 #: modules/codec/theora.c:512
7953 msgid "Theora comment"
7954 msgstr "Commentaires Theora"
7955
7956 #: modules/codec/twolame.c:52
7957 msgid ""
7958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7960 msgstr ""
7961 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7962 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7963 "variable."
7964
7965 #: modules/codec/twolame.c:55
7966 msgid "Stereo mode"
7967 msgstr "Mode Stéréo"
7968
7969 #: modules/codec/twolame.c:56
7970 msgid "Handling mode for stereo streams"
7971 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7972
7973 #: modules/codec/twolame.c:57
7974 msgid "VBR mode"
7975 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7976
7977 #: modules/codec/twolame.c:59
7978 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7979 msgstr ""
7980 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7981
7982 #: modules/codec/twolame.c:60
7983 msgid "Psycho-acoustic model"
7984 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7985
7986 #: modules/codec/twolame.c:62
7987 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7988 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7989
7990 #: modules/codec/twolame.c:66
7991 msgid "Dual mono"
7992 msgstr "Dual Mono"
7993
7994 #: modules/codec/twolame.c:66
7995 msgid "Joint stereo"
7996 msgstr "Stéréo jointe"
7997
7998 #: modules/codec/twolame.c:71
7999 msgid "Libtwolame audio encoder"
8000 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8001
8002 #: modules/codec/vorbis.c:159
8003 msgid "Maximum encoding bitrate"
8004 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8005
8006 #: modules/codec/vorbis.c:161
8007 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8008 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8009
8010 #: modules/codec/vorbis.c:162
8011 msgid "Minimum encoding bitrate"
8012 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8013
8014 #: modules/codec/vorbis.c:164
8015 msgid ""
8016 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8017 "channel."
8018 msgstr ""
8019 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8020
8021 #: modules/codec/vorbis.c:165
8022 msgid "CBR encoding"
8023 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8024
8025 #: modules/codec/vorbis.c:167
8026 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8027 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8028
8029 #: modules/codec/vorbis.c:171
8030 msgid "Vorbis audio decoder"
8031 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8032
8033 #: modules/codec/vorbis.c:182
8034 msgid "Vorbis audio packetizer"
8035 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8036
8037 #: modules/codec/vorbis.c:189
8038 msgid "Vorbis audio encoder"
8039 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8040
8041 #: modules/codec/vorbis.c:616
8042 msgid "Vorbis comment"
8043 msgstr "Commentaires Vorbis"
8044
8045 #: modules/codec/x264.c:44
8046 msgid "Maximum GOP size"
8047 msgstr "Taille maximale du GOP"
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:45
8050 msgid ""
8051 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8052 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8053 msgstr ""
8054 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8055 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8056 "d'une perte de précision de la recherche."
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:49
8059 msgid "Minimum GOP size"
8060 msgstr "Taille minimale du GOP"
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:50
8063 msgid ""
8064 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8065 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8066 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8067 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8068 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8069 "Frame. \n"
8070 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8071 "frames, but do not start a new GOP."
8072 msgstr ""
8073 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8074 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8075 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8076 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8077 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8078 "précédant l'image IDR. \n"
8079 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8080 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:59
8083 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8084 msgstr "Agressivité des images I"
8085
8086 #: modules/codec/x264.c:60
8087 msgid ""
8088 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8089 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8090 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8091 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8092 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8093 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8094 "(1-100)."
8095 msgstr ""
8096 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8097 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8098 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8099 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8100 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8101 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8102 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8103 "d'encodage."
8104
8105 #: modules/codec/x264.c:70
8106 msgid "B-frames between I and P"
8107 msgstr "Images B entre images I et P."
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:71
8110 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8111 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:75
8114 msgid "Adaptive B-frame decision"
8115 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8116
8117 #: modules/codec/x264.c:76
8118 msgid ""
8119 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8120 "possibly before an I-frame. "
8121 msgstr ""
8122 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8123 "avant une image I. "
8124
8125 #: modules/codec/x264.c:80
8126 msgid "B-frames usage"
8127 msgstr "Utilisation d’images B"
8128
8129 #: modules/codec/x264.c:81
8130 msgid ""
8131 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8132 "negative values cause less B-frames. "
8133 msgstr ""
8134 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8135 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:84
8138 msgid "Keep some B-frames as references"
8139 msgstr "Garder des images B en références"
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:85
8142 msgid ""
8143 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8144 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8145 "appropriately."
8146 msgstr ""
8147 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8148 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8149 "réordonne l'image en conséquence."
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:89
8152 msgid "CABAC"
8153 msgstr "CABAC"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:90
8156 msgid ""
8157 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8158 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8159 msgstr ""
8160 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8161 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:94
8164 msgid "Number of reference frames"
8165 msgstr "Nombre d’images de référence"
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:95
8168 msgid ""
8169 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8170 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8171 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8172 msgstr ""
8173 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8174 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8175 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8176 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:100
8179 msgid "Skip loop filter"
8180 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:101
8183 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8184 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:103
8187 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:104
8191 msgid ""
8192 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8193 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8194 msgstr ""
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:110
8197 msgid "Set QP"
8198 msgstr "QP"
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:111
8201 msgid ""
8202 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8203 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8204 "lossless"
8205 msgstr ""
8206 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8207 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8208 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8209
8210 #: modules/codec/x264.c:116
8211 msgid "Quality-based VBR"
8212 msgstr "VBR par qalité"
8213
8214 #: modules/codec/x264.c:117
8215 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8216 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:119
8219 msgid "Min QP"
8220 msgstr "QP minimum"
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:120
8223 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8224 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8225
8226 #: modules/codec/x264.c:124
8227 msgid "Max QP"
8228 msgstr "QP max"
8229
8230 #: modules/codec/x264.c:125
8231 msgid "Maximum quantizer parameter."
8232 msgstr "Quantisateur maximal"
8233
8234 #: modules/codec/x264.c:127
8235 msgid "Max QP step"
8236 msgstr "Saut de QP maximum"
8237
8238 #: modules/codec/x264.c:128
8239 msgid "Max QP step between frames."
8240 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:130
8243 msgid "Average bitrate tolerance"
8244 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8245
8246 #: modules/codec/x264.c:131
8247 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8248 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8249
8250 #: modules/codec/x264.c:134
8251 msgid "Max local bitrate"
8252 msgstr "Débit maximum local"
8253
8254 #: modules/codec/x264.c:135
8255 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8256 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:137
8259 msgid "VBV buffer"
8260 msgstr "Buffer VBV"
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:138
8263 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8264 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:141
8267 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8268 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:142
8271 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8272 msgstr ""
8273 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8274 "taille du tampon."
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:145
8277 msgid "QP factor between I and P"
8278 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8279
8280 #: modules/codec/x264.c:146
8281 msgid "QP factor between I and P."
8282 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:148
8285 msgid "QP factor between P and B"
8286 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8287
8288 #: modules/codec/x264.c:149
8289 msgid "QP factor between P and B."
8290 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8291
8292 #: modules/codec/x264.c:151
8293 msgid "QP difference between chroma and luma"
8294 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8295
8296 #: modules/codec/x264.c:152
8297 msgid "QP difference between chroma and luma."
8298 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8299
8300 #: modules/codec/x264.c:154
8301 msgid "QP curve compression"
8302 msgstr "Compression dynamique de QP"
8303
8304 #: modules/codec/x264.c:155
8305 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8306 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8309 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8310 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:158
8313 msgid ""
8314 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8315 "blurs complexity."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:162
8319 msgid ""
8320 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8321 "quants."
8322 msgstr ""
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:167
8325 msgid "Partitions to consider"
8326 msgstr "Partitions à considérer"
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:168
8329 msgid ""
8330 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8331 " - none  : \n"
8332 " - fast  : i4x4\n"
8333 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8334 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8335 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8336 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8337 msgstr ""
8338 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8339 " - aucune : \n"
8340 " - rapide : i4x4\n"
8341 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8342 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8343 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8344 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8345
8346 #: modules/codec/x264.c:177
8347 msgid "Direct MV prediction mode"
8348 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8349
8350 #: modules/codec/x264.c:178
8351 msgid "Direct MV prediction mode. "
8352 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8353
8354 #: modules/codec/x264.c:180
8355 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8356 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8357
8358 #: modules/codec/x264.c:181
8359 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8360 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8361
8362 #: modules/codec/x264.c:183
8363 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8364 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8365
8366 #: modules/codec/x264.c:184
8367 msgid ""
8368 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8369 "(fast)\n"
8370 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8371 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8372 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8373 msgstr ""
8374 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8375 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8376 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8377 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8378 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8379 "tests)\n"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:190
8382 msgid "Maximum motion vector search range"
8383 msgstr "Distance maximale de recherche"
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:191
8386 msgid ""
8387 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8388 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8389 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8390 msgstr ""
8391 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8392 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8393 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8394 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:197
8397 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8398 msgstr ""
8399 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8400 "partition"
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:201
8403 #, fuzzy
8404 msgid ""
8405 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8406 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8407 "quality). Range 1 to 7."
8408 msgstr ""
8409 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8410 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8411 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:206
8414 #, fuzzy
8415 msgid ""
8416 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8417 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8418 "quality). Range 1 to 6."
8419 msgstr ""
8420 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8421 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8422 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8423
8424 #: modules/codec/x264.c:211
8425 #, fuzzy
8426 msgid ""
8427 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8428 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8429 "quality). Range 1 to 5."
8430 msgstr ""
8431 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8432 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8433 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:216
8436 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8437 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:217
8440 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8441 msgstr ""
8442 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:220
8445 msgid "Decide references on a per partition basis"
8446 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:221
8449 msgid ""
8450 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8451 "as opposed to only one ref per macroblock."
8452 msgstr ""
8453 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8454 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:225
8457 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8458 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:226
8461 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8462 msgstr ""
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:229
8465 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8466 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8467
8468 #: modules/codec/x264.c:230
8469 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8470 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:232
8473 msgid "Adaptive spatial transform size"
8474 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:234
8477 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8478 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:236
8481 msgid "Trellis RD quantization"
8482 msgstr "Quantisation treillis RD"
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:237
8485 msgid ""
8486 "Trellis RD quantization: \n"
8487 " - 0: disabled\n"
8488 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8489 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8490 "This requires CABAC."
8491 msgstr ""
8492 "Quantisation treillis RD : \n"
8493 "- 0 : désactivé\n"
8494 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8495 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8496 "Ceci nécessite CABAC."
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:243
8499 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8500 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8501
8502 #: modules/codec/x264.c:244
8503 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8504 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8505
8506 #: modules/codec/x264.c:246
8507 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:247
8511 msgid ""
8512 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8513 "small single coefficient."
8514 msgstr ""
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:251
8517 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8518 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8519
8520 #: modules/codec/x264.c:255
8521 msgid "CPU optimizations"
8522 msgstr "Optimisations CPU"
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:256
8525 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8526 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:258
8529 msgid "PSNR calculation"
8530 msgstr "Calcul du PSNR"
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:259
8533 msgid ""
8534 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8535 "from being calculated (for speed)."
8536 msgstr ""
8537 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8538 "pas calculées afin de gagner du temps."
8539
8540 #: modules/codec/x264.c:262
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Quiet mode"
8543 msgstr "Mode « budget »"
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:263
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Quiet mode."
8548 msgstr "Mode « budget »"
8549
8550 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8552 msgid "Statistics"
8553 msgstr "Statistiques"
8554
8555 #: modules/codec/x264.c:266
8556 msgid "Print stats for each frame."
8557 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8558
8559 #: modules/codec/x264.c:272
8560 msgid "dia"
8561 msgstr "dia"
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:272
8564 msgid "hex"
8565 msgstr "hex"
8566
8567 #: modules/codec/x264.c:272
8568 msgid "umh"
8569 msgstr "umh"
8570
8571 #: modules/codec/x264.c:272
8572 msgid "esa"
8573 msgstr "esa"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:278
8576 msgid "fast"
8577 msgstr "rapide"
8578
8579 #: modules/codec/x264.c:278
8580 msgid "normal"
8581 msgstr "normal"
8582
8583 #: modules/codec/x264.c:279
8584 msgid "slow"
8585 msgstr "lent"
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:279
8588 msgid "all"
8589 msgstr "tous"
8590
8591 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8592 msgid "spatial"
8593 msgstr "spatial"
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8596 msgid "temporal"
8597 msgstr "temporal"
8598
8599 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8600 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8601 msgid "auto"
8602 msgstr "auto"
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:294
8605 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8606 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8607
8608 #: modules/control/corba/corba.c:687
8609 msgid "Corba control"
8610 msgstr "Contrôles Corba"
8611
8612 #: modules/control/corba/corba.c:689
8613 msgid "Reactivity"
8614 msgstr "Réactivité"
8615
8616 #: modules/control/corba/corba.c:691
8617 msgid ""
8618 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8619 "to be a sensible value."
8620 msgstr ""
8621 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8622 "semble être une valeur correcte."
8623
8624 #: modules/control/corba/corba.c:694
8625 msgid "corba control module"
8626 msgstr "Module de contrôle Corba"
8627
8628 #: modules/control/gestures.c:77
8629 msgid "Motion threshold (10-100)"
8630 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8631
8632 #: modules/control/gestures.c:79
8633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8634 msgstr ""
8635 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8636
8637 #: modules/control/gestures.c:81
8638 msgid "Trigger button"
8639 msgstr "Bouton de souris"
8640
8641 #: modules/control/gestures.c:83
8642 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8643 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8644
8645 #: modules/control/gestures.c:86
8646 msgid "Middle"
8647 msgstr "Milieu"
8648
8649 #: modules/control/gestures.c:89
8650 msgid "Gestures"
8651 msgstr "Mouvements"
8652
8653 #: modules/control/gestures.c:97
8654 msgid "Mouse gestures control interface"
8655 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8656
8657 #: modules/control/hotkeys.c:94
8658 msgid "Define playlist bookmarks."
8659 msgstr "Régler les favoris"
8660
8661 #: modules/control/hotkeys.c:97
8662 msgid "Hotkeys"
8663 msgstr "Raccourcis"
8664
8665 #: modules/control/hotkeys.c:98
8666 msgid "Hotkeys management interface"
8667 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8668
8669 #: modules/control/hotkeys.c:475
8670 #, c-format
8671 msgid "Audio track: %s"
8672 msgstr "Piste audio : %s"
8673
8674 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8675 #, c-format
8676 msgid "Subtitle track: %s"
8677 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8678
8679 #: modules/control/hotkeys.c:490
8680 msgid "N/A"
8681 msgstr "N/A"
8682
8683 #: modules/control/hotkeys.c:543
8684 #, c-format
8685 msgid "Aspect ratio: %s"
8686 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8687
8688 #: modules/control/hotkeys.c:569
8689 #, c-format
8690 msgid "Crop: %s"
8691 msgstr "Rognage : %s"
8692
8693 #: modules/control/hotkeys.c:595
8694 #, c-format
8695 msgid "Deinterlace mode: %s"
8696 msgstr "Désentrelacement : %s"
8697
8698 #: modules/control/hotkeys.c:625
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "Zoom mode: %s"
8701 msgstr "Zoom"
8702
8703 #: modules/control/http/http.c:34
8704 msgid "Host address"
8705 msgstr "Adresse de l’hôte"
8706
8707 #: modules/control/http/http.c:36
8708 msgid ""
8709 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8710 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8711 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8712 msgstr ""
8713 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8714 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8715 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8716 "127.0.0.1"
8717
8718 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8719 msgid "Source directory"
8720 msgstr "Répertoire source"
8721
8722 #: modules/control/http/http.c:42
8723 msgid "Charset"
8724 msgstr "Encodage"
8725
8726 #: modules/control/http/http.c:44
8727 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8728 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8729
8730 #: modules/control/http/http.c:45
8731 msgid "Handlers"
8732 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8733
8734 #: modules/control/http/http.c:47
8735 msgid ""
8736 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8737 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8738 msgstr ""
8739 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8740 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8741
8742 #: modules/control/http/http.c:50
8743 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8744 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8745
8746 #: modules/control/http/http.c:53
8747 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8748 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8749
8750 #: modules/control/http/http.c:55
8751 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8752 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8753
8754 #: modules/control/http/http.c:58
8755 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8756 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8757
8758 #: modules/control/http/http.c:62
8759 msgid "HTTP remote control interface"
8760 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8761
8762 #: modules/control/http/http.c:71
8763 msgid "HTTP SSL"
8764 msgstr "HTTP SSL"
8765
8766 #: modules/control/lirc.c:58
8767 msgid "Infrared remote control interface"
8768 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8769
8770 #: modules/control/motion.c:62
8771 #, fuzzy
8772 msgid "motion"
8773 msgstr "Position"
8774
8775 #: modules/control/motion.c:64
8776 #, fuzzy
8777 msgid "motion control interface"
8778 msgstr "Interface de commande à distance"
8779
8780 #: modules/control/netsync.c:60
8781 msgid "Act as master"
8782 msgstr "Maître"
8783
8784 #: modules/control/netsync.c:61
8785 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8786 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8787
8788 #: modules/control/netsync.c:65
8789 msgid "Master client ip address"
8790 msgstr "Adresse IP du client maître"
8791
8792 #: modules/control/netsync.c:66
8793 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8794 msgstr ""
8795 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8796 "mode esclave)."
8797
8798 #: modules/control/netsync.c:70
8799 msgid "Network Sync"
8800 msgstr "Synchronisation réseau"
8801
8802 #: modules/control/ntservice.c:39
8803 msgid "Install Windows Service"
8804 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8805
8806 #: modules/control/ntservice.c:41
8807 msgid "Install the Service and exit."
8808 msgstr "Installer le service et quitter."
8809
8810 #: modules/control/ntservice.c:42
8811 msgid "Uninstall Windows Service"
8812 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8813
8814 #: modules/control/ntservice.c:44
8815 msgid "Uninstall the Service and exit."
8816 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8817
8818 #: modules/control/ntservice.c:45
8819 msgid "Display name of the Service"
8820 msgstr "Afficher le nom du service"
8821
8822 #: modules/control/ntservice.c:47
8823 msgid "Change the display name of the Service."
8824 msgstr "Changer le nom du service."
8825
8826 #: modules/control/ntservice.c:48
8827 msgid "Configuration options"
8828 msgstr "Options de configuratoin"
8829
8830 #: modules/control/ntservice.c:50
8831 msgid ""
8832 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8833 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8834 "configured."
8835 msgstr ""
8836 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8837 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8838
8839 #: modules/control/ntservice.c:55
8840 msgid ""
8841 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8842 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8843 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8844 msgstr ""
8845 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8846 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8847 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8848 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8849
8850 #: modules/control/ntservice.c:61
8851 msgid "NT Service"
8852 msgstr "Service NT"
8853
8854 #: modules/control/ntservice.c:62
8855 msgid "Windows Service interface"
8856 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:154
8859 msgid "Show stream position"
8860 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:155
8863 msgid ""
8864 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8865 msgstr ""
8866 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8867
8868 #: modules/control/rc.c:158
8869 msgid "Fake TTY"
8870 msgstr "TTY factice"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:159
8873 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8874 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:161
8877 msgid "UNIX socket command input"
8878 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:162
8881 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8882 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8883
8884 #: modules/control/rc.c:165
8885 msgid "TCP command input"
8886 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8887
8888 #: modules/control/rc.c:166
8889 msgid ""
8890 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8891 "port the interface will bind to."
8892 msgstr ""
8893 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8894 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8895
8896 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8897 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8898 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8899
8900 #: modules/control/rc.c:172
8901 msgid ""
8902 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8905 msgstr ""
8906 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8907 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8908 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8909
8910 #: modules/control/rc.c:179
8911 msgid "RC"
8912 msgstr "RC"
8913
8914 #: modules/control/rc.c:182
8915 msgid "Remote control interface"
8916 msgstr "Interface de commande à distance"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:323
8919 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8920 msgstr ""
8921 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8922
8923 #: modules/control/rc.c:837
8924 #, c-format
8925 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8926 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8927
8928 #: modules/control/rc.c:870
8929 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8930 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:872
8933 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8934 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:873
8937 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8938 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:874
8941 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8942 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:875
8945 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8946 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:876
8949 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8950 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:877
8953 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8954 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:878
8957 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8958 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:879
8961 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8962 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:880
8965 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8966 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:881
8969 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8970 msgstr ""
8971 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8972 "titre"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:882
8975 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8976 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:883
8979 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8980 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:884
8983 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8984 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:885
8987 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8988 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8989
8990 #: modules/control/rc.c:886
8991 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8992 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:888
8995 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8996 msgstr ""
8997 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:889
9000 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9001 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:890
9004 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9005 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:891
9008 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9009 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:892
9012 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9013 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:893
9016 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9017 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:894
9020 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9021 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:895
9024 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9025 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:896
9028 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9029 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:897
9032 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/control/rc.c:898
9036 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/control/rc.c:899
9040 #, fuzzy
9041 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9042 msgstr ""
9043 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9044 "titre"
9045
9046 #: modules/control/rc.c:900
9047 #, fuzzy
9048 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9049 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:902
9052 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9053 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:903
9056 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9057 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:904
9060 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9061 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:905
9064 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9065 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:906
9068 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9069 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9070
9071 #: modules/control/rc.c:907
9072 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9073 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9074
9075 #: modules/control/rc.c:912
9076 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9077 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9078
9079 #: modules/control/rc.c:913
9080 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9081 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:914
9084 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9085 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:915
9088 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9089 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9090
9091 #: modules/control/rc.c:916
9092 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9093 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9094
9095 #: modules/control/rc.c:917
9096 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9097 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9098
9099 #: modules/control/rc.c:918
9100 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9101 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9102
9103 #: modules/control/rc.c:919
9104 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9105 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9106
9107 #: modules/control/rc.c:921
9108 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9109 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9110
9111 #: modules/control/rc.c:922
9112 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9113 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9114
9115 #: modules/control/rc.c:923
9116 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9117 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9118
9119 #: modules/control/rc.c:924
9120 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9121 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9122
9123 #: modules/control/rc.c:925
9124 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9125 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9126
9127 #: modules/control/rc.c:926
9128 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9129 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9130
9131 #: modules/control/rc.c:927
9132 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9133 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9134
9135 #: modules/control/rc.c:929
9136 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9137 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9138
9139 #: modules/control/rc.c:930
9140 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9141 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9142
9143 #: modules/control/rc.c:931
9144 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9145 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9146
9147 #: modules/control/rc.c:932
9148 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9149 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9150
9151 #: modules/control/rc.c:933
9152 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9153 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9154
9155 #: modules/control/rc.c:935
9156 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9157 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9158
9159 #: modules/control/rc.c:936
9160 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9161 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9162
9163 #: modules/control/rc.c:937
9164 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9165 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9166
9167 #: modules/control/rc.c:938
9168 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9169 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9170
9171 #: modules/control/rc.c:939
9172 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9173 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9174
9175 #: modules/control/rc.c:940
9176 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9177 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9178
9179 #: modules/control/rc.c:941
9180 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9181 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9182
9183 #: modules/control/rc.c:942
9184 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9185 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9186
9187 #: modules/control/rc.c:943
9188 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9189 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9190
9191 #: modules/control/rc.c:944
9192 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9193 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9194
9195 #: modules/control/rc.c:945
9196 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9197 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9198
9199 #: modules/control/rc.c:946
9200 #, fuzzy
9201 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9202 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:947
9205 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9206 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:949
9209 msgid ""
9210 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9211 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9212 msgstr ""
9213 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9214 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:953
9217 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9218 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:954
9221 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9222 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9223
9224 #: modules/control/rc.c:955
9225 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9226 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9227
9228 #: modules/control/rc.c:956
9229 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9230 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9231
9232 #: modules/control/rc.c:958
9233 msgid "+----[ end of help ]"
9234 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9235
9236 #: modules/control/rc.c:1065
9237 msgid "Press menu select or pause to continue."
9238 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9239
9240 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9241 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9242 #: modules/control/rc.c:1918
9243 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9244 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9245
9246 #: modules/control/rc.c:1352
9247 msgid "Type 'pause' to continue."
9248 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9249
9250 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9251 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9252 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9253
9254 #: modules/control/showintf.c:62
9255 msgid "Threshold"
9256 msgstr "Seuil"
9257
9258 #: modules/control/showintf.c:63
9259 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9260 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9261
9262 #: modules/control/telnet.c:72
9263 msgid "Host"
9264 msgstr "Hôte"
9265
9266 #: modules/control/telnet.c:73
9267 msgid ""
9268 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9269 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9270 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9271 msgstr ""
9272 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9273 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9274 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9275
9276 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9277 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9281 msgid "Port"
9282 msgstr "Port"
9283
9284 #: modules/control/telnet.c:78
9285 msgid ""
9286 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9287 "4212."
9288 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9289
9290 #: modules/control/telnet.c:82
9291 msgid ""
9292 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9293 "default value is \"admin\"."
9294 msgstr ""
9295 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9296 "par défaut est \"admin\"."
9297
9298 #: modules/control/telnet.c:96
9299 msgid "VLM remote control interface"
9300 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9301
9302 #: modules/demux/a52.c:44
9303 msgid "Raw A/52 demuxer"
9304 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9305
9306 #: modules/demux/aiff.c:45
9307 msgid "AIFF demuxer"
9308 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9309
9310 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9311 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9312 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9313
9314 #: modules/demux/au.c:46
9315 msgid "AU demuxer"
9316 msgstr "Démultiplexeur AU"
9317
9318 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9319 msgid "Force interleaved method"
9320 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9321
9322 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9323 msgid "Force interleaved method."
9324 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9325
9326 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9327 msgid "Force index creation"
9328 msgstr "Forcer la création d’index"
9329
9330 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9331 msgid ""
9332 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9333 "incomplete (not seekable)."
9334 msgstr ""
9335 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9336 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9337
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9339 msgid "Ask"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Always fix"
9345 msgstr "Toujours au-dessus"
9346
9347 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9348 msgid "Never fix"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9352 msgid "AVI demuxer"
9353 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9354
9355 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9356 msgid "AVI Index"
9357 msgstr "Index AVI"
9358
9359 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9360 msgid ""
9361 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9362 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9363 msgstr ""
9364 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9365 "correctement.\n"
9366 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9367
9368 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Fixing AVI Index..."
9371 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9372
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9374 msgid "Dump filename"
9375 msgstr "Nom du fichier"
9376
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9378 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9379 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9380
9381 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9382 msgid "Append to existing file"
9383 msgstr "Ajouter au fichier"
9384
9385 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9386 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9387 msgstr ""
9388 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9389 "fichier."
9390
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9392 msgid "File dumpper"
9393 msgstr "Enregistreur fichier"
9394
9395 #: modules/demux/dts.c:40
9396 msgid "Raw DTS demuxer"
9397 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9398
9399 #: modules/demux/flac.c:38
9400 msgid "FLAC demuxer"
9401 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9402
9403 #: modules/demux/gme.cpp:52
9404 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/demux/live555.cpp:63
9408 msgid ""
9409 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9410 "should be set in millisecond units."
9411 msgstr ""
9412 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9413 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9414
9415 #: modules/demux/live555.cpp:66
9416 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9417 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9418
9419 #: modules/demux/live555.cpp:67
9420 msgid ""
9421 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9422 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9423 "cannot connect to normal RTSP servers."
9424 msgstr ""
9425 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9426 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9427 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9428 "serveurs RTSP."
9429
9430 #: modules/demux/live555.cpp:71
9431 #, fuzzy
9432 msgid "RTSP user name"
9433 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9434
9435 #: modules/demux/live555.cpp:72
9436 #, fuzzy
9437 msgid ""
9438 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9439 "connection."
9440 msgstr ""
9441 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9442 "connexion (authentification basique seulement)."
9443
9444 #: modules/demux/live555.cpp:74
9445 #, fuzzy
9446 msgid "RTSP password"
9447 msgstr "Mot de passe FTP"
9448
9449 #: modules/demux/live555.cpp:75
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9452 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9453
9454 #: modules/demux/live555.cpp:79
9455 #, fuzzy
9456 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9457 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9458
9459 #: modules/demux/live555.cpp:89
9460 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9461 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9462
9463 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9464 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9465 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:98
9468 msgid "Client port"
9469 msgstr "Port client"
9470
9471 #: modules/demux/live555.cpp:99
9472 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9473 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9474
9475 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9476 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9477 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9478
9479 #: modules/demux/live555.cpp:105
9480 msgid "HTTP tunnel port"
9481 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9482
9483 #: modules/demux/live555.cpp:106
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9486 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9487
9488 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9489 msgid "Frames per Second"
9490 msgstr "Images par seconde"
9491
9492 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9493 msgid ""
9494 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9495 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9496 msgstr ""
9497 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9498 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9499
9500 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9501 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9502 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9503
9504 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9505 msgid "Matroska stream demuxer"
9506 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9507
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9509 msgid "Ordered chapters"
9510 msgstr "Chapitres ordonnés"
9511
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9513 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9514 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9515
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9517 msgid "Chapter codecs"
9518 msgstr "Codecs des chapitres"
9519
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9521 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9522 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9523
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9525 msgid "Preload Directory"
9526 msgstr "Répertoire de préchargement"
9527
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9529 msgid ""
9530 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9531 "for broken files)."
9532 msgstr ""
9533 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9534 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9535
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9537 msgid "Seek based on percent not time"
9538 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9539
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9541 msgid "Seek based on percent not time."
9542 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9543
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9545 msgid "Dummy Elements"
9546 msgstr "Eléments inconnus"
9547
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9549 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9550 msgstr ""
9551 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9552 "endommagés)"
9553
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9555 msgid "---  DVD Menu"
9556 msgstr "---  Menu DVD"
9557
9558 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9559 msgid "First Played"
9560 msgstr "Premier Lu"
9561
9562 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9563 msgid "Video Manager"
9564 msgstr "Gestionaire vidéo"
9565
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9567 msgid "----- Title"
9568 msgstr "----- Titre"
9569
9570 #: modules/demux/mod.c:48
9571 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9572 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9573
9574 #: modules/demux/mod.c:49
9575 msgid "Enable reverberation"
9576 msgstr "Activer la réverberation."
9577
9578 #: modules/demux/mod.c:50
9579 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9580 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9581
9582 #: modules/demux/mod.c:52
9583 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9584 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9585
9586 #: modules/demux/mod.c:54
9587 msgid "Enable megabass mode"
9588 msgstr "Mode Méga Bass"
9589
9590 #: modules/demux/mod.c:55
9591 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9592 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9593
9594 #: modules/demux/mod.c:58
9595 msgid ""
9596 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9597 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9598 msgstr ""
9599 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9600 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9601 "à 100Hz."
9602
9603 #: modules/demux/mod.c:61
9604 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9605 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:63
9608 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9609 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9610
9611 #: modules/demux/mod.c:68
9612 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9613 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9614
9615 #: modules/demux/mod.c:76
9616 msgid "Reverb"
9617 msgstr "Réverbération"
9618
9619 #: modules/demux/mod.c:79
9620 msgid "Reverberation level"
9621 msgstr "Niveau de réverbération"
9622
9623 #: modules/demux/mod.c:81
9624 msgid "Reverberation delay"
9625 msgstr "Délai de réverbération"
9626
9627 #: modules/demux/mod.c:83
9628 msgid "Mega bass"
9629 msgstr "Méga Bass"
9630
9631 #: modules/demux/mod.c:86
9632 msgid "Mega bass level"
9633 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:88
9636 msgid "Mega bass cutoff"
9637 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9638
9639 #: modules/demux/mod.c:90
9640 msgid "Surround"
9641 msgstr "Effet Surround"
9642
9643 #: modules/demux/mod.c:93
9644 msgid "Surround level"
9645 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9646
9647 #: modules/demux/mod.c:95
9648 msgid "Surround delay (ms)"
9649 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9650
9651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9652 msgid "MP4 stream demuxer"
9653 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9654
9655 #: modules/demux/mpc.c:46
9656 msgid "Replay Gain type"
9657 msgstr "Type de gain"
9658
9659 #: modules/demux/mpc.c:47
9660 msgid ""
9661 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9662 "specific one. Choose which type you want to use"
9663 msgstr ""
9664 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9665 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9666 "souhaitez utiliser."
9667
9668 #: modules/demux/mpc.c:59
9669 msgid "MusePack demuxer"
9670 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9671
9672 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9673 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9674 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9675
9676 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9677 msgid "H264 video demuxer"
9678 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9679
9680 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9681 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9682 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9683
9684 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9685 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9686 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9687
9688 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9689 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9690 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9691
9692 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9693 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9694 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9695
9696 #: modules/demux/nsc.c:43
9697 msgid "Windows Media NSC metademux"
9698 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9699
9700 #: modules/demux/nsv.c:45
9701 msgid "NullSoft demuxer"
9702 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9703
9704 #: modules/demux/nuv.c:46
9705 msgid "Nuv demuxer"
9706 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9707
9708 #: modules/demux/ogg.c:44
9709 msgid "OGG demuxer"
9710 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9711
9712 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Google Video"
9715 msgstr "Zoom"
9716
9717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9718 msgid "Auto start"
9719 msgstr "Lecture automatique"
9720
9721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9722 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9723 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9726 msgid "Show shoutcast adult content"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9730 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9734 msgid "M3U playlist import"
9735 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9736
9737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9738 msgid "PLS playlist import"
9739 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9740
9741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9742 msgid "B4S playlist import"
9743 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9744
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9746 msgid "DVB playlist import"
9747 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9750 msgid "Podcast parser"
9751 msgstr "Parseur Podcast"
9752
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9754 msgid "XSPF playlist import"
9755 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9756
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9758 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9762 #, fuzzy
9763 msgid "ASX playlist import"
9764 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9765
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9767 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9768 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9769
9770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9771 msgid "QuickTime Media Link importer"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Google Video Playlist importer"
9777 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9778
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9787 msgid "Podcast Info"
9788 msgstr "Informations Podcast"
9789
9790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9791 msgid "Podcast Link"
9792 msgstr "Lien Podcast"
9793
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9795 msgid "Podcast Copyright"
9796 msgstr "Copyright Podcast"
9797
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9799 msgid "Podcast Category"
9800 msgstr "Catégorie Podcast"
9801
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9803 msgid "Podcast Keywords"
9804 msgstr "Mots-clés Podcast"
9805
9806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9807 msgid "Podcast Subtitle"
9808 msgstr "Sous-titre Podcast"
9809
9810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9811 msgid "Podcast Summary"
9812 msgstr "Résumé Podcast"
9813
9814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9815 msgid "Podcast Publication Date"
9816 msgstr "Date de publication du Podcast"
9817
9818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9819 msgid "Podcast Author"
9820 msgstr "Auteur du Podcast"
9821
9822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9823 msgid "Podcast Subcategory"
9824 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9825
9826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9827 msgid "Podcast Duration"
9828 msgstr "Durée du Podcast"
9829
9830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9831 msgid "Podcast Size"
9832 msgstr "Taille du Podcast"
9833
9834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9835 msgid "Podcast Type"
9836 msgstr "Type du Podcast"
9837
9838 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9839 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9840 msgid "Shoutcast"
9841 msgstr "Shoutcast"
9842
9843 #: modules/demux/ps.c:39
9844 msgid "Trust MPEG timestamps"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: modules/demux/ps.c:40
9848 msgid ""
9849 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9850 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9851 "calculate from the bitrate instead."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9855 msgid "MPEG-PS demuxer"
9856 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9857
9858 #: modules/demux/pva.c:43
9859 msgid "PVA demuxer"
9860 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9861
9862 #: modules/demux/rawdv.c:40
9863 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9864 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9865
9866 #: modules/demux/real.c:40
9867 msgid "Real demuxer"
9868 msgstr "Démultiplexeur Real"
9869
9870 #: modules/demux/subtitle.c:64
9871 msgid "Text subtitles parser"
9872 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9873
9874 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9875 msgid "Frames per second"
9876 msgstr "Images par seconde"
9877
9878 #: modules/demux/subtitle.c:72
9879 msgid "Subtitles delay"
9880 msgstr "Retard des sous-titres"
9881
9882 #: modules/demux/subtitle.c:74
9883 msgid "Subtitles format"
9884 msgstr "Format de sous-titres"
9885
9886 #: modules/demux/ts.c:84
9887 msgid "Extra PMT"
9888 msgstr "PMT supplémentaire"
9889
9890 #: modules/demux/ts.c:86
9891 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9892 msgstr ""
9893 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9894
9895 #: modules/demux/ts.c:88
9896 msgid "Set id of ES to PID"
9897 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9898
9899 #: modules/demux/ts.c:89
9900 msgid ""
9901 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9902 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9903 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9904 msgstr ""
9905 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9906 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9907 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9908
9909 #: modules/demux/ts.c:94
9910 msgid "Fast udp streaming"
9911 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9912
9913 #: modules/demux/ts.c:96
9914 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9915 msgstr ""
9916 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9917 "savez ce que vous faites)."
9918
9919 #: modules/demux/ts.c:98
9920 msgid "MTU for out mode"
9921 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9922
9923 #: modules/demux/ts.c:99
9924 msgid "MTU for out mode."
9925 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9926
9927 #: modules/demux/ts.c:101
9928 msgid "CSA ck"
9929 msgstr "Clé CSA"
9930
9931 #: modules/demux/ts.c:102
9932 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9933 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9934
9935 #: modules/demux/ts.c:104
9936 msgid "Silent mode"
9937 msgstr "Mode silencieux"
9938
9939 #: modules/demux/ts.c:105
9940 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9941 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9942
9943 #: modules/demux/ts.c:107
9944 msgid "CAPMT System ID"
9945 msgstr "System ID du CAPMT"
9946
9947 #: modules/demux/ts.c:108
9948 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9949 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9950
9951 #: modules/demux/ts.c:110
9952 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9953 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9954
9955 #: modules/demux/ts.c:111
9956 msgid ""
9957 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9958 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9959 msgstr ""
9960 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9961 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9962
9963 #: modules/demux/ts.c:115
9964 msgid "Filename of dump"
9965 msgstr "Nom de fichier du dump"
9966
9967 #: modules/demux/ts.c:116
9968 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9969 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9970
9971 #: modules/demux/ts.c:118
9972 msgid "Append"
9973 msgstr "Ajouter"
9974
9975 #: modules/demux/ts.c:120
9976 msgid ""
9977 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9978 "be overwritten."
9979 msgstr ""
9980 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9981 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9982
9983 #: modules/demux/ts.c:123
9984 msgid "Dump buffer size"
9985 msgstr "Taille du tampon de dump"
9986
9987 #: modules/demux/ts.c:125
9988 msgid ""
9989 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9990 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9991 msgstr ""
9992 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9993 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9994 "de paquets"
9995
9996 #: modules/demux/ts.c:129
9997 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9998 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9999
10000 #: modules/demux/ty.c:70
10001 msgid "TY Stream audio/video demux"
10002 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10005 msgid "Blues"
10006 msgstr "Blues"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10009 msgid "Classic rock"
10010 msgstr "Rock classique"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10013 msgid "Country"
10014 msgstr "Country"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10017 msgid "Disco"
10018 msgstr "Disco"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10021 msgid "Funk"
10022 msgstr "Funk"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10025 msgid "Grunge"
10026 msgstr "Grunge"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10029 msgid "Hip-Hop"
10030 msgstr "Hip-Hop"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10033 msgid "Jazz"
10034 msgstr "Jazz"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10037 msgid "Metal"
10038 msgstr "Métal"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10041 msgid "New Age"
10042 msgstr "New Age"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10045 msgid "Oldies"
10046 msgstr "Anciennetés"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10049 msgid "Other"
10050 msgstr "Autre"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10053 msgid "R&B"
10054 msgstr "RnB"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10057 msgid "Rap"
10058 msgstr "Rap"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10061 msgid "Industrial"
10062 msgstr "Industriel"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10065 msgid "Alternative"
10066 msgstr "Alternatif"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10069 msgid "Death metal"
10070 msgstr "Death metal"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10073 msgid "Pranks"
10074 msgstr "Pranks"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10077 msgid "Soundtrack"
10078 msgstr "Bande son"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10081 msgid "Euro-Techno"
10082 msgstr "Euro-Techno"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10085 msgid "Ambient"
10086 msgstr "Ambience"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10089 msgid "Trip-Hop"
10090 msgstr "Trip-Hop"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10093 msgid "Vocal"
10094 msgstr "Vocal"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10097 msgid "Jazz+Funk"
10098 msgstr "Jazz+Funk"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10101 msgid "Fusion"
10102 msgstr "Fusion"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10105 msgid "Trance"
10106 msgstr "Trance"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10109 msgid "Instrumental"
10110 msgstr "Instrumental"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10113 msgid "Acid"
10114 msgstr "Acide"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10117 msgid "House"
10118 msgstr "House"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10121 msgid "Game"
10122 msgstr "Jeux"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10125 msgid "Sound clip"
10126 msgstr "Clip sonore"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10129 msgid "Gospel"
10130 msgstr "Gospel"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10133 msgid "Noise"
10134 msgstr "Bruit"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10137 msgid "Alternative rock"
10138 msgstr "Rock alternatif"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10141 msgid "Bass"
10142 msgstr "Basse"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10145 msgid "Soul"
10146 msgstr "Soul"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10149 msgid "Punk"
10150 msgstr "Punk"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10153 msgid "Space"
10154 msgstr "Space"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10157 msgid "Meditative"
10158 msgstr "Méditatif"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10161 msgid "Instrumental pop"
10162 msgstr "Pop instrumentale"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10165 msgid "Instrumental rock"
10166 msgstr "Rock instrumental"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10169 msgid "Ethnic"
10170 msgstr "Ethnique"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10173 msgid "Gothic"
10174 msgstr "Gothique"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10177 msgid "Darkwave"
10178 msgstr "Darkwave"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10181 msgid "Techno-Industrial"
10182 msgstr "Techno-Industrielle"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10185 msgid "Electronic"
10186 msgstr "Electronique"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10189 msgid "Pop-Folk"
10190 msgstr "Pop-Folk"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10193 msgid "Eurodance"
10194 msgstr "Eurodance"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10197 msgid "Dream"
10198 msgstr "Dream"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10201 msgid "Southern rock"
10202 msgstr "Rock du Sud"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10205 msgid "Comedy"
10206 msgstr "Comédie"
10207
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10209 msgid "Cult"
10210 msgstr "Culte"
10211
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10213 msgid "Gangsta"
10214 msgstr "Gangsta"
10215
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10217 msgid "Top 40"
10218 msgstr "Top 40"
10219
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10221 msgid "Christian rap"
10222 msgstr "Rap chrétien"
10223
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10225 msgid "Pop/funk"
10226 msgstr "Pop/funk"
10227
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10229 msgid "Jungle"
10230 msgstr "Jungle"
10231
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10233 msgid "Native American"
10234 msgstr "Native American"
10235
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10237 msgid "Cabaret"
10238 msgstr "Cabaret"
10239
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10241 msgid "New wave"
10242 msgstr "New wave"
10243
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10245 msgid "Psychedelic"
10246 msgstr "Psychédélique"
10247
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10249 msgid "Rave"
10250 msgstr "Rave"
10251
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10253 msgid "Showtunes"
10254 msgstr "Showtunes"
10255
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10257 msgid "Trailer"
10258 msgstr "Trailer"
10259
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10261 msgid "Lo-Fi"
10262 msgstr "Lo-Fi"
10263
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10265 msgid "Tribal"
10266 msgstr "Tribal"
10267
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10269 msgid "Acid punk"
10270 msgstr "Acid punk"
10271
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10273 msgid "Acid jazz"
10274 msgstr "Acid jazz"
10275
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10277 msgid "Polka"
10278 msgstr "Polka"
10279
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10281 msgid "Retro"
10282 msgstr "Rétro"
10283
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10285 msgid "Musical"
10286 msgstr "Musical"
10287
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10289 msgid "Rock & roll"
10290 msgstr "Rock & roll"
10291
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10293 msgid "Hard rock"
10294 msgstr "Hard rock"
10295
10296 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10297 msgid "ID3 tags parser"
10298 msgstr "Parseur ID3"
10299
10300 #: modules/demux/vobsub.c:48
10301 msgid "Vobsub subtitles parser"
10302 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10303
10304 #: modules/demux/voc.c:42
10305 msgid "VOC demuxer"
10306 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10307
10308 #: modules/demux/wav.c:42
10309 msgid "WAV demuxer"
10310 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10311
10312 #: modules/demux/xa.c:42
10313 msgid "XA demuxer"
10314 msgstr "Démultiplexeur XA"
10315
10316 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10317 msgid "Use DVD Menus"
10318 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10319
10320 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10321 msgid "BeOS standard API interface"
10322 msgstr "Interface BeOS"
10323
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10325 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10326 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10327
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10329 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10335 msgid "Cancel"
10336 msgstr "Annuler"
10337
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10339 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10343 msgid "Open"
10344 msgstr "Ouvrir"
10345
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10348 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10350 msgid "Preferences"
10351 msgstr "Préférences"
10352
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10355 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10356 msgid "Messages"
10357 msgstr "Messages"
10358
10359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10364 msgid "Open File"
10365 msgstr "Ouvrir un fichier"
10366
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10369 msgid "Open Disc"
10370 msgstr "Ouvrir disque"
10371
10372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10373 msgid "Open Subtitles"
10374 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10375
10376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10379 msgid "About"
10380 msgstr "À propos"
10381
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10383 msgid "Prev Title"
10384 msgstr "Titre précédent"
10385
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10387 msgid "Next Title"
10388 msgstr "Titre suivant"
10389
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10391 msgid "Go to Title"
10392 msgstr "Titre"
10393
10394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10395 msgid "Go to Chapter"
10396 msgstr "Chapitre"
10397
10398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10399 msgid "Speed"
10400 msgstr "Vitesse"
10401
10402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10403 msgid "Window"
10404 msgstr "Fenêtre"
10405
10406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10409 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10412 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10421 msgid "OK"
10422 msgstr "Ok"
10423
10424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10425 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10426 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10427
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10429 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10430 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10431
10432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10433 msgid "Drop files to play"
10434 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10435
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10437 msgid "playlist"
10438 msgstr "Liste de lecture"
10439
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10441 msgid "Close"
10442 msgstr "Fermer"
10443
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10448 msgid "Edit"
10449 msgstr "Édition"
10450
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10453 msgid "Select All"
10454 msgstr "Tout sélectionner"
10455
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10457 msgid "Select None"
10458 msgstr "Ne rien sélectionner"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10461 msgid "Sort Reverse"
10462 msgstr "Trier en ordre inverse"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10465 msgid "Sort by Name"
10466 msgstr "Trier par nom"
10467
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10469 msgid "Sort by Path"
10470 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10471
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10473 msgid "Randomize"
10474 msgstr "Aléatoire"
10475
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10477 msgid "Remove"
10478 msgstr "Supprimer"
10479
10480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10481 msgid "Remove All"
10482 msgstr "Tout supprimer"
10483
10484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10485 msgid "View"
10486 msgstr "Vue"
10487
10488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10489 msgid "Path"
10490 msgstr "Chemin d’accès"
10491
10492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10498 msgid "Name"
10499 msgstr "Nom"
10500
10501 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10502 msgid "Apply"
10503 msgstr "Appliquer"
10504
10505 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10507 msgid "Save"
10508 msgstr "Enregistrer"
10509
10510 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10511 msgid "Defaults"
10512 msgstr "Options prédéfinies"
10513
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10515 msgid "Show Interface"
10516 msgstr "Afficher l’interface"
10517
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10519 msgid "50%"
10520 msgstr "50%"
10521
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10523 msgid "100%"
10524 msgstr "100%"
10525
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10527 msgid "200%"
10528 msgstr "200%"
10529
10530 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10531 msgid "Vertical Sync"
10532 msgstr "Synchronisation verticale"
10533
10534 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10535 msgid "Correct Aspect Ratio"
10536 msgstr "Format d’écran correct"
10537
10538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10539 msgid "Stay On Top"
10540 msgstr "Toujours au-dessus"
10541
10542 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10543 msgid "Take Screen Shot"
10544 msgstr "Copie d’écran"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10547 msgid "About VLC media player"
10548 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10551 #, c-format
10552 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10553 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "Compiled by %s"
10558 msgstr "Compilé par "
10559
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10562 msgid "Bookmarks"
10563 msgstr "Signets"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10567 msgid "Add"
10568 msgstr "Ajouter"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10572 msgid "Clear"
10573 msgstr "Effacer"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10577 msgid "Extract"
10578 msgstr "Extraire"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10584 msgid "Time"
10585 msgstr "Temps"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10588 msgid "Untitled"
10589 msgstr "Sans titre"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10593 msgid "No input"
10594 msgstr "Pas d’entrée"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10597 msgid ""
10598 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10599 msgstr ""
10600 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10601 "pour que les signets fonctionnent."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10604 msgid "Input has changed"
10605 msgstr "L’entrée a changé"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10608 msgid ""
10609 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10610 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10611 msgstr ""
10612 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10613 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10617 msgid "Invalid selection"
10618 msgstr "Sélection invalide"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10621 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10622 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10623
10624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10626 msgid "No input found"
10627 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10631 msgstr ""
10632 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10633 "fonctionnent."
10634
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10636 msgid "Jump To Time"
10637 msgstr "Aller à"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10640 msgid "sec."
10641 msgstr "sec."
10642
10643 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10644 msgid "Jump to time"
10645 msgstr "Aller à"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10648 msgid "Random On"
10649 msgstr "Aléatoire On"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10652 msgid "Random Off"
10653 msgstr "Aléatoire Off"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10659 msgid "Repeat One"
10660 msgstr "Répéter un"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10664 msgid "Repeat Off"
10665 msgstr "Répétition Off"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10668 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10671 msgid "Repeat All"
10672 msgstr "Tout répéter"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10676 msgid "Half Size"
10677 msgstr "Taille 50 %"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10681 msgid "Normal Size"
10682 msgstr "Taille normale"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10686 msgid "Double Size"
10687 msgstr "Taille double"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10691 msgid "Float on Top"
10692 msgstr "Flotter au-dessus"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10696 msgid "Fit to Screen"
10697 msgstr "Ajuster à l’écran"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10701 msgid "Random"
10702 msgstr "Aléatoire"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10705 msgid "Step Forward"
10706 msgstr "Avancer"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10709 msgid "Step Backward"
10710 msgstr "Reculer"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10714 msgid "Rewind"
10715 msgstr "Retour arrière"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10718 msgid "Fast Forward"
10719 msgstr "Avance rapide"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10733 msgid "Play"
10734 msgstr "Lire"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10742 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10743 msgid "Pause"
10744 msgstr "Pause"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10747 msgid "2 Pass"
10748 msgstr "2 Passes"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10751 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10752 msgstr ""
10753 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10754 "fois, produisant un effet plus accentué."
10755
10756 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10757 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10758 msgstr ""
10759 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10760 "utiliser un préréglage."
10761
10762 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10763 msgid "Preamp"
10764 msgstr "Préamp"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10767 msgid "Extended controls"
10768 msgstr "Contrôles étendus"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10771 msgid "Video filters"
10772 msgstr "Filtres vidéo"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10775 msgid "Image adjustment"
10776 msgstr "Ajustement d’image"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10785 msgid "More Info"
10786 msgstr "Détails"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10789 msgid "Blurring"
10790 msgstr "Flou"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10793 msgid "Adds motion blurring to the image"
10794 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10797 #: modules/video_filter/distort.c:82
10798 msgid "Distortion"
10799 msgstr "Distorsion"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10802 msgid "Adds distortion effects"
10803 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10806 msgid "Image clone"
10807 msgstr "Clone"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10810 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10811 msgstr "Crée des clones de l’image"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10814 msgid "Image cropping"
10815 msgstr "Rognage d’image"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10818 msgid "Crops a defined part of the image"
10819 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10822 msgid "Image inversion"
10823 msgstr "Inversion vidéo"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10826 msgid "Inverts the colors of the image"
10827 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10830 #: modules/video_filter/transform.c:67
10831 msgid "Transformation"
10832 msgstr "Transformation"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10835 msgid "Rotates or flips the image"
10836 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Interactive Zoom"
10841 msgstr "Interface"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10844 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10848 msgid "Volume normalization"
10849 msgstr "Normalisation du volume"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10852 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10853 msgstr ""
10854 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10855
10856 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10857 msgid "Headphone virtualization"
10858 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10862 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10863
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10865 msgid "Maximum level"
10866 msgstr "Niveau maximal"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10870 msgid "Restore Defaults"
10871 msgstr "Réinitialiser"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10874 msgid "Gamma"
10875 msgstr "Gamma"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10878 msgid "Saturation"
10879 msgstr "Saturation"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10883 msgid "Opaqueness"
10884 msgstr "Opacité"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10887 msgid "More Information"
10888 msgstr "Détails"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10891 #, fuzzy
10892 msgid ""
10893 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10894 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10895 "subsections of Video/Filters.\n"
10896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10898 msgstr ""
10899 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10900 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10901 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10902 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10903 "ce même endroit."
10904
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Login:"
10908 msgstr "Login"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Password:"
10913 msgstr "Mot de passe"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Yes"
10918 msgstr "&Oui"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10921 #, fuzzy
10922 msgid "No"
10923 msgstr "&Non"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10926 msgid "VLC - Controller"
10927 msgstr "VLC - Contrôleur"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10932 msgid "VLC media player"
10933 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10936 msgid "Open CrashLog"
10937 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10940 msgid "Check for Update..."
10941 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10944 msgid "Preferences..."
10945 msgstr "Préférences…"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10948 msgid "Services"
10949 msgstr "Services"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10952 msgid "Hide VLC"
10953 msgstr "Masquer VLC"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10956 msgid "Hide Others"
10957 msgstr "Masquer les autres"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10960 msgid "Show All"
10961 msgstr "Tout afficher"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10964 msgid "Quit VLC"
10965 msgstr "Quitter VLC"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10968 msgid "1:File"
10969 msgstr "1:Fichier"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10972 msgid "Open File..."
10973 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10976 msgid "Quick Open File..."
10977 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10980 msgid "Open Disc..."
10981 msgstr "Ouvrir un disque…"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10984 msgid "Open Network..."
10985 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10988 msgid "Open Recent"
10989 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10992 msgid "Clear Menu"
10993 msgstr "Tout effacer"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10996 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10997 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11000 msgid "Cut"
11001 msgstr "Couper"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11004 msgid "Copy"
11005 msgstr "Copier"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11008 msgid "Paste"
11009 msgstr "Coller"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11012 msgid "Playback"
11013 msgstr "Lecture"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11016 msgid "Volume Up"
11017 msgstr "Augmenter le volume"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11020 msgid "Volume Down"
11021 msgstr "Baisser le volume"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11024 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11025 msgid "Video Device"
11026 msgstr "Périphérique vidéo"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11029 msgid "Minimize Window"
11030 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11033 msgid "Close Window"
11034 msgstr "Fermer la fenêtre"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11037 msgid "Controller"
11038 msgstr "Contrôleur"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11041 msgid "Extended Controls"
11042 msgstr "Contrôles étendus"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11047 msgid "Information"
11048 msgstr "Informations"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11051 msgid "Bring All to Front"
11052 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11055 msgid "Help"
11056 msgstr "Aide"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11059 msgid "ReadMe..."
11060 msgstr "Lisez-moi…"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11063 msgid "Online Documentation"
11064 msgstr "Documentation en ligne"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11067 msgid "Report a Bug"
11068 msgstr "Signaler un bogue"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11071 msgid "VideoLAN Website"
11072 msgstr "Site web de VideoLAN"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11075 msgid "License"
11076 msgstr "Licence"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11079 msgid "Make a donation"
11080 msgstr "Faire un don"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11083 msgid "Online Forum"
11084 msgstr "Forum en ligne"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11087 msgid "Error"
11088 msgstr "Erreur"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11091 msgid ""
11092 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11093 "program:"
11094 msgstr ""
11095 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11096 "programme :"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11099 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11100 msgstr ""
11101 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11102 "à l’adresse :"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11105 msgid "Open Messages Window"
11106 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11109 msgid "Dismiss"
11110 msgstr "Fermer"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11113 msgid "Do not display further errors"
11114 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11117 #, c-format
11118 msgid "Volume: %d%%"
11119 msgstr "Volume : %d%%"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11122 msgid "No CrashLog found"
11123 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11126 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11127 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11130 msgid "Embedded video output"
11131 msgstr "Vidéo intégrée"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11134 msgid ""
11135 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11136 msgstr ""
11137 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11138 "fenêtre."
11139
11140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11141 msgid "Video device"
11142 msgstr "Périphérique vidéo"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11145 msgid ""
11146 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11147 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11148 "menu."
11149 msgstr ""
11150 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11151 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11152 "sélection du périphérique vidéo."
11153
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11155 msgid ""
11156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11157 "is fully transparent."
11158 msgstr ""
11159 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11160 "défaut), 0 à transparent"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11163 msgid "Stretch video to fill window"
11164 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11167 msgid ""
11168 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11169 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11170 msgstr ""
11171 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11172 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11173
11174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11175 msgid "Crop borders in fullscreen"
11176 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11179 msgid ""
11180 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11181 "screen without black borders (OpenGL only)."
11182 msgstr ""
11183 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11184 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11185
11186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11187 msgid "Black screens in fullscreen"
11188 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11191 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11192 msgstr ""
11193 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11196 msgid "Use as Desktop Background"
11197 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11200 msgid ""
11201 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11202 "with in this mode."
11203 msgstr ""
11204 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11205 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11206
11207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11208 msgid "Remember wizard options"
11209 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11212 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11213 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11216 msgid "Mac OS X interface"
11217 msgstr "Interface Mac OS X"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11220 msgid "Quartz video"
11221 msgstr "Vidéo Quartz"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11224 msgid "Open Source"
11225 msgstr "Ouvrir un flux"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11240 msgid "Browse..."
11241 msgstr "Parcourir…"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11244 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11245 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11248 msgid "Device name"
11249 msgstr "Nom du périphérique"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11252 msgid "Use DVD menus"
11253 msgstr "Activer les menus DVD"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11256 msgid "VIDEO_TS directory"
11257 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11261 msgid "DVD"
11262 msgstr "DVD"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11267 msgid "Address"
11268 msgstr "Adresse"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11272 msgid "UDP/RTP Multicast"
11273 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11281 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11282 msgid "Allow timeshifting"
11283 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11286 msgid "Load subtitles file:"
11287 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11291 msgid "Settings..."
11292 msgstr "Paramètres…"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11295 msgid "Override parametters"
11296 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11300 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11302 msgid "Delay"
11303 msgstr "Retard"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11306 msgid "FPS"
11307 msgstr "FPS"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11310 msgid "Subtitles encoding"
11311 msgstr "Encodage des sous-titres"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11314 msgid "Font size"
11315 msgstr "Taille"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11318 msgid "Subtitles alignment"
11319 msgstr "Alignement des sous-titres"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11322 msgid "Font Properties"
11323 msgstr "Propriétés de police"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11326 msgid "Subtitle File"
11327 msgstr "Fichier de sous-titres"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11330 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11331 #, objc-format
11332 msgid "No %@s found"
11333 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11336 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11337 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11340 msgid "Streaming/Saving:"
11341 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11344 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11345 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11348 msgid "Display the stream locally"
11349 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11353 msgid "Stream"
11354 msgstr "Flux"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11358 msgid "Dump raw input"
11359 msgstr "Dumpe le flux brut"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11363 msgid "Encapsulation Method"
11364 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11368 msgid "Transcoding options"
11369 msgstr "Options de transcodage"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11377 msgid "Bitrate (kb/s)"
11378 msgstr "Débit (kbps)"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11382 msgid "Scale"
11383 msgstr "Echelle"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11386 msgid "Stream Announcing"
11387 msgstr "Annonce des flux"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11391 msgid "SAP announce"
11392 msgstr "Annonce SAP"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11395 msgid "RTSP announce"
11396 msgstr "Annonce RTSP"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11399 msgid "HTTP announce"
11400 msgstr "Annonce HTTP"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11403 msgid "Export SDP as file"
11404 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11407 msgid "Channel Name"
11408 msgstr "Nom du canal"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11411 msgid "SDP URL"
11412 msgstr "URL du SDP"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11415 msgid "Save File"
11416 msgstr "Enregistrer le fichier"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11419 msgid "Save Playlist..."
11420 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11426 msgid "Delete"
11427 msgstr "Supprimer"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11430 msgid "Expand Node"
11431 msgstr "Déplier"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11434 msgid "Get Stream Information"
11435 msgstr "Récupérer les informations"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11438 msgid "Sort Node by Name"
11439 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11442 msgid "Sort Node by Author"
11443 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11447 msgid "No items in the playlist"
11448 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11452 msgid "Search"
11453 msgstr "Chercher"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11456 msgid "Search in Playlist"
11457 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11460 msgid "Standard Play"
11461 msgstr "Lecture standard"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11464 msgid "Add Folder to Playlist"
11465 msgstr "Ajouter un répertoire"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11468 #, fuzzy
11469 msgid "File Format:"
11470 msgstr "Format de sous-titres"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Extended M3U"
11475 msgstr "Interface étendue"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11478 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11482 #, c-format
11483 msgid "%i items in the playlist"
11484 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11487 msgid "1 item in the playlist"
11488 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11491 msgid "Save Playlist"
11492 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11495 #, fuzzy
11496 msgid "New Node"
11497 msgstr "Nouvelle branche"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Please enter a name for the new node."
11502 msgstr "Nom de la branche"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11505 msgid "Empty Folder"
11506 msgstr "Répertoire vide"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11511 msgid "URI"
11512 msgstr "URI"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11515 msgid "Advanced Information"
11516 msgstr "Informations avancées"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11519 msgid "Read at media"
11520 msgstr "Lu à la source"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11523 msgid "Input bitrate"
11524 msgstr "Débit d’entrée"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11527 msgid "Demuxed"
11528 msgstr "Démultiplexé"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11531 msgid "Stream bitrate"
11532 msgstr "Débit du flux"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11535 msgid "Decoded blocks"
11536 msgstr "Blocs décodés"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11539 msgid "Displayed frames"
11540 msgstr "Images affichées"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11543 msgid "Lost frames"
11544 msgstr "Images perdues"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11549 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11550 msgid "Streaming"
11551 msgstr "Diffusion"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11554 msgid "Sent packets"
11555 msgstr "Paquets envoyés"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11558 msgid "Sent bytes"
11559 msgstr "Octetss envoyés"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11562 msgid "Send rate"
11563 msgstr "Débit d’envoi"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11566 msgid "Played buffers"
11567 msgstr "Buffers joués"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11570 msgid "Lost buffers"
11571 msgstr "Tampons perdus"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11575 msgid "Reset All"
11576 msgstr "Tout rétablir"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11580 msgid "Reset Preferences"
11581 msgstr "Rétablir"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11584 msgid "Continue"
11585 msgstr "Continuer"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11588 msgid ""
11589 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11590 "Are you sure you want to continue?"
11591 msgstr ""
11592 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11593 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11596 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11597 msgstr ""
11598 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11601 msgid "Select a directory"
11602 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11605 msgid "Select a file"
11606 msgstr "Sélectionner un fichier"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11609 msgid "Select"
11610 msgstr "Sélectionner"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11613 msgid "Subpicture Filters"
11614 msgstr "Incrustations"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11617 msgid "Logo"
11618 msgstr "Logo"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11621 msgid "Marquee"
11622 msgstr "Texte"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11625 msgid "Save settings"
11626 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11631 msgid "Enabled"
11632 msgstr "Activé"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Image:"
11637 msgstr "Image"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Position:"
11643 msgstr "Position"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Timestamp:"
11648 msgstr "Horodatage"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11652 msgid "Size:"
11653 msgstr "Taille :"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Color:"
11658 msgstr "Couleur"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Opaqueness:"
11663 msgstr "Opacité"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11666 msgid "(in pixels)"
11667 msgstr "(en pixels)"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Marquee:"
11672 msgstr "Texte"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Timeout:"
11677 msgstr "Délai d’expiration"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11680 msgid "ms"
11681 msgstr "ms"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11684 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11685 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11686 msgid "Black"
11687 msgstr "Noir"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11690 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11691 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11692 msgid "Gray"
11693 msgstr "Gris"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11696 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11697 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11698 msgid "Silver"
11699 msgstr "Argent"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11702 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11703 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11704 msgid "White"
11705 msgstr "Blanc"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11708 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11709 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11710 msgid "Maroon"
11711 msgstr "Marron"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11714 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11715 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11716 msgid "Red"
11717 msgstr "Rouge"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11720 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11721 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11722 msgid "Fuchsia"
11723 msgstr "Fuchsia"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11726 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11727 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11728 msgid "Yellow"
11729 msgstr "Jaune"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11732 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11733 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11734 msgid "Olive"
11735 msgstr "Olive"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11738 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11740 msgid "Green"
11741 msgstr "Vert"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11744 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11745 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11746 msgid "Teal"
11747 msgstr "Emeraude"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11751 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11752 msgid "Lime"
11753 msgstr "Citron vert"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11756 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11757 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11758 msgid "Purple"
11759 msgstr "Violet"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11762 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11763 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11764 msgid "Navy"
11765 msgstr "Marine"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11769 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11770 msgid "Blue"
11771 msgstr "Bleu"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11775 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11776 msgid "Aqua"
11777 msgstr "Eau"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11780 msgid "Check for Updates"
11781 msgstr "Chercher des mises à jour"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11784 msgid "Download now"
11785 msgstr "Télécharger"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11788 msgid "Checking for Updates..."
11789 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11792 #, c-format
11793 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11794 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11795
11796 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11797 msgid "This version of VLC is outdated."
11798 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11799
11800 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11801 msgid "This version of VLC is latest available."
11802 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11803
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11805 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11806 msgstr ""
11807 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11810 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11811 msgstr ""
11812 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11815 msgid ""
11816 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11817 "RAW)"
11818 msgstr ""
11819 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11820 "et RAW)"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11823 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11824 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11827 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11828 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11831 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11832 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11835 msgid ""
11836 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11837 "MPEG TS)"
11838 msgstr ""
11839 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11840
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11842 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11843 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11846 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11847 msgstr ""
11848 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11851 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11852 msgstr ""
11853 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11856 msgid ""
11857 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11858 "ASF and OGG)"
11859 msgstr ""
11860 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11861 "ASF et OGG)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11864 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11865 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11868 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11870 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11871 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11874 msgid ""
11875 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11876 "ASF, OGG and RAW)"
11877 msgstr ""
11878 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11879 "ASF, OGG et RAW)"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11882 msgid ""
11883 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11884 msgstr ""
11885 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11886 "et RAW)"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11889 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11890 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11893 msgid ""
11894 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11895 msgstr ""
11896 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11899 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11900 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11903 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11904 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11907 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11908 msgstr ""
11909 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11914 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11915 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11918 msgid "MPEG Program Stream"
11919 msgstr "MPEG Program Stream"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11922 msgid "MPEG Transport Stream"
11923 msgstr "MPEG Transport Stream"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11926 msgid "MPEG 1 Format"
11927 msgstr "Format MPEG 1"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11930 msgid ""
11931 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11932 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11933 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11934 "at http://yourip:8080 by default."
11935 msgstr ""
11936 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11937 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11938 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11939 "http://votreip:8080 par défaut."
11940
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11942 msgid ""
11943 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11944 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11945 "generally the most compatible"
11946 msgstr ""
11947 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11948 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11949 "elle est généralement plus compatible."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11952 msgid ""
11953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11956 "at mms://yourip:8080 by default."
11957 msgstr ""
11958 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11959 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11960 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11961 "http://votreip:8080 par défaut."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11964 msgid ""
11965 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11966 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11967 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11968 "encapsulated in HTTP)."
11969 msgstr ""
11970 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11971 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11972 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11973 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11977 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11978 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11979
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11981 msgid "Use this to stream to a single computer."
11982 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11985 msgid ""
11986 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11987 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11988 "address beginning with 239.255."
11989 msgstr ""
11990 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11991 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11992 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11995 msgid ""
11996 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11997 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11998 "but it won't work over the Internet."
11999 msgstr ""
12000 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12001 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12002 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12003 "Internet."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12006 msgid ""
12007 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12008 "stream"
12009 msgstr ""
12010 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12011 "ajoutés."
12012
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12014 msgid ""
12015 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12016 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12017 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12018 msgstr ""
12019 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12020 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12021 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12022 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12025 msgid "Back"
12026 msgstr "Retour"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12033 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12034 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12037 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12038 msgstr ""
12039 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12040 "transcodages."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12043 msgid ""
12044 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12045 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12046 "access to more features."
12047 msgstr ""
12048 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12049 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12050 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12055 msgid "Stream to network"
12056 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12060 msgid "Transcode/Save to file"
12061 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12064 msgid "Choose input"
12065 msgstr "Choisir l’entrée"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12068 msgid "Choose here your input stream."
12069 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12074 msgid "Select a stream"
12075 msgstr "Sélectionnez un flux"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12079 msgid "Existing playlist item"
12080 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12084 msgid "Choose..."
12085 msgstr "Choisir…"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12089 msgid "Partial Extract"
12090 msgstr "Extraction partielle"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12093 msgid ""
12094 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12095 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12096 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12097 msgstr ""
12098 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12099 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12100 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12101 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12102
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12105 msgid "From"
12106 msgstr "De"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12110 msgid "To"
12111 msgstr "À"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12114 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12115 msgstr ""
12116 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12117 "envoyé."
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12121 msgid "Destination"
12122 msgstr "Destination"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12126 msgid "Streaming method"
12127 msgstr "Méthode de diffusion"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12130 msgid "Address of the computer to stream to."
12131 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12134 msgid "UDP Unicast"
12135 msgstr "Unicast UDP"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12138 msgid "UDP Multicast"
12139 msgstr "Multidiffusion UDP"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12143 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12144 msgid "Transcode"
12145 msgstr "Transcode"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12148 msgid ""
12149 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12150 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12151 msgstr ""
12152 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12153 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12154 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12155
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12158 msgid "Transcode audio"
12159 msgstr "Transcoder l’audio"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12163 msgid "Transcode video"
12164 msgstr "Transcoder la vidéo"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12167 msgid ""
12168 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12169 "stream."
12170 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12173 msgid ""
12174 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12175 "stream."
12176 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12177
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12180 msgid "Encapsulation format"
12181 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12184 msgid ""
12185 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12186 "previously chosen settings all formats won't be available."
12187 msgstr ""
12188 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12189 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12190
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12193 msgid "Additional streaming options"
12194 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12197 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12198 msgstr ""
12199 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12200 "votre diffusion."
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12205 msgid "SAP Announce"
12206 msgstr "Annonce SAP"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12210 msgid "Local playback"
12211 msgstr "Lecture locale"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12215 msgid "Additional transcode options"
12216 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12219 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12220 msgstr ""
12221 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12222 "votre transcodage."
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12226 msgid "Select the file to save to"
12227 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12230 msgid ""
12231 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12232 "transcoding."
12233 msgstr ""
12234 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12235 "diffusion ou transcodage."
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12238 msgid "Summary"
12239 msgstr "Résumé"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12242 msgid "Encap. format"
12243 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12247 msgid "Input stream"
12248 msgstr "Flux d’entrée"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12251 msgid "Save file to"
12252 msgstr "Enregistrer vers"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12255 msgid "No input selected"
12256 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12259 msgid ""
12260 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12261 "\n"
12262 "Choose one before going to the next page."
12263 msgstr ""
12264 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12265 "lecture. \n"
12266 "\n"
12267 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12270 msgid "No valid destination"
12271 msgstr "Pas de destination valide"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12274 msgid ""
12275 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12276 "Multicast-IP.\n"
12277 "\n"
12278 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12279 "and the help texts in this window."
12280 msgstr ""
12281 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12282 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12283 "\n"
12284 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12285 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12288 msgid ""
12289 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12290 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12291 "\n"
12292 "Correct your selection and try again."
12293 msgstr ""
12294 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12295 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12296 "codec vidéo.\n"
12297 "\n"
12298 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12301 msgid "Select the directory to save to"
12302 msgstr "Dossier de destination"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12305 msgid "No folder selected"
12306 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12309 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12310 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12313 msgid ""
12314 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12315 "location."
12316 msgstr ""
12317 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12318 "emplacement."
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12321 msgid "No file selected"
12322 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12325 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12326 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12329 msgid ""
12330 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12331 msgstr ""
12332 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12333 "emplacement."
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12336 msgid "Finish"
12337 msgstr "Terminer"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12340 #, c-format
12341 msgid "%i items"
12342 msgstr "%i éléments"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12345 msgid "yes"
12346 msgstr "oui"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12351 msgid "no"
12352 msgstr "non"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12355 #, objc-format
12356 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12357 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12360 #, objc-format
12361 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12362 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12365 msgid "This allows to stream on a network."
12366 msgstr "Diffuser par le réseau"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12369 msgid ""
12370 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12371 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12372 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12373 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12374 msgstr ""
12375 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12376 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12377 "VLC peut lire.\n"
12378 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12379 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12380 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12383 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12384 msgstr ""
12385 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12386 "plus d’information."
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12389 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12390 msgstr ""
12391 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12392 "plus d’information."
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12395 msgid ""
12396 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12397 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12398 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12399 "leave this setting to 1."
12400 msgstr ""
12401 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12402 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12403 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12404 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12407 msgid ""
12408 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12409 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12410 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12411 "extra interface.\n"
12412 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12413 "name will be used."
12414 msgstr ""
12415 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12416 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12417 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12418 "activent l’interface SAP.\n"
12419 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12420 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12423 msgid ""
12424 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12425 "streamed.\n"
12426 "\n"
12427 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12428 "streaming."
12429 msgstr ""
12430 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12431 "diffusé. \n"
12432 "\n"
12433 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12434 "transcodage / diffusion"
12435
12436 #: modules/gui/ncurses.c:99
12437 msgid "Filebrowser starting point"
12438 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12439
12440 #: modules/gui/ncurses.c:101
12441 msgid ""
12442 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12443 "show you initially."
12444 msgstr ""
12445 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12446 "ncurses montrera au lancement."
12447
12448 #: modules/gui/ncurses.c:106
12449 msgid "Ncurses interface"
12450 msgstr "Interface ncurses"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12453 msgid "Autoplay selected file"
12454 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12457 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12458 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12461 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12462 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12466 msgid "Filename"
12467 msgstr "Nom de fichier"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12470 msgid "Permissions"
12471 msgstr "Permissions"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12474 msgid "Size"
12475 msgstr "Taille"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12478 msgid "Owner"
12479 msgstr "Propriétaire"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12482 msgid "Group"
12483 msgstr "Groupe"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12486 msgid "Index"
12487 msgstr "Index"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12490 msgid "Forward"
12491 msgstr "En avant"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12494 msgid "00:00:00"
12495 msgstr "00:00:00"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12499 msgid "Add to Playlist"
12500 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12503 msgid "MRL:"
12504 msgstr "MRL :"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12507 msgid "Port:"
12508 msgstr "Port :"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12511 msgid "Address:"
12512 msgstr "Adresse :"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12515 msgid "unicast"
12516 msgstr "Unicast"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12519 msgid "multicast"
12520 msgstr "Multicast"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12523 msgid "Network: "
12524 msgstr "Réseau : "
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12527 msgid "udp"
12528 msgstr "udp"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12531 msgid "udp6"
12532 msgstr "udp6"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12535 msgid "rtp"
12536 msgstr "rtp"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12539 msgid "rtp4"
12540 msgstr "rtp4"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12543 msgid "ftp"
12544 msgstr "ftp"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12547 msgid "http"
12548 msgstr "http"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12551 msgid "sout"
12552 msgstr "sout"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12555 msgid "mms"
12556 msgstr "mms"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12559 msgid "Protocol:"
12560 msgstr "Protocole :"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12563 msgid "Transcode:"
12564 msgstr "Transcode :"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12569 msgid "enable"
12570 msgstr "Activer"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12573 msgid "Video:"
12574 msgstr "Vidéo :"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12577 msgid "Audio:"
12578 msgstr "Audio :"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12581 msgid "Channel:"
12582 msgstr "Canal :"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12585 msgid "Norm:"
12586 msgstr "Norme :"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12589 msgid "Frequency:"
12590 msgstr "Fréquence :"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12593 msgid "Samplerate:"
12594 msgstr "Débit :"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12597 msgid "Quality:"
12598 msgstr "Qualité :"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12601 msgid "Tuner:"
12602 msgstr "Tuner :"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12605 msgid "Sound:"
12606 msgstr "Son :"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12609 msgid "MJPEG:"
12610 msgstr "MJPEG :"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12613 msgid "Decimation:"
12614 msgstr "Décimation :"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12617 msgid "pal"
12618 msgstr "pal"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12621 msgid "ntsc"
12622 msgstr "ntsc"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12625 msgid "secam"
12626 msgstr "secam"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12629 msgid "240x192"
12630 msgstr "240x192"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12633 msgid "320x240"
12634 msgstr "320x240"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12637 msgid "qsif"
12638 msgstr "qsif"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12641 msgid "qcif"
12642 msgstr "qcif"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12645 msgid "sif"
12646 msgstr "sif"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12649 msgid "cif"
12650 msgstr "cif"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12653 msgid "vga"
12654 msgstr "vga"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12657 msgid "kHz"
12658 msgstr "kHz"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12661 msgid "Hz/s"
12662 msgstr "Hz/s"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12665 msgid "mono"
12666 msgstr "Mono"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12669 msgid "stereo"
12670 msgstr "Stéréo"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12673 msgid "Camera"
12674 msgstr "Caméra"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12677 msgid "Video Codec:"
12678 msgstr "Codec vidéo :"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12681 msgid "huffyuv"
12682 msgstr "huffyuv"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12685 msgid "mp1v"
12686 msgstr "mp1v"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12689 msgid "mp2v"
12690 msgstr "mp2v"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12693 msgid "mp4v"
12694 msgstr "mp4v"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12697 msgid "H263"
12698 msgstr "H263"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12701 msgid "WMV1"
12702 msgstr "WMV1"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12705 msgid "WMV2"
12706 msgstr "WMV2"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12709 msgid "Video Bitrate:"
12710 msgstr "Débit vidéo :"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12713 msgid "Bitrate Tolerance:"
12714 msgstr "Tolérance de débit :"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12717 msgid "Keyframe Interval:"
12718 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12721 msgid "Audio Codec:"
12722 msgstr "Codec audio :"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12725 msgid "Deinterlace:"
12726 msgstr "Désentrelacer :"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12729 msgid "Access:"
12730 msgstr "Accès :"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12733 msgid "Muxer:"
12734 msgstr "Multiplexeur :"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12737 msgid "URL:"
12738 msgstr "URL :"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12741 msgid "Time To Live (TTL):"
12742 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12745 msgid "127.0.0.1"
12746 msgstr "127.0.0.1"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12749 msgid "localhost"
12750 msgstr "localhost"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12753 msgid "localhost.localdomain"
12754 msgstr "localhost.localdomain"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12757 msgid "239.0.0.42"
12758 msgstr "239.0.0.42"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12761 msgid "PS"
12762 msgstr "PS"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12765 msgid "TS"
12766 msgstr "TS"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12769 msgid "MPEG1"
12770 msgstr "MPEG1"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12773 msgid "AVI"
12774 msgstr "AVI"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12777 msgid "OGG"
12778 msgstr "OGG"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12781 msgid "MP4"
12782 msgstr "MP4"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12785 msgid "MOV"
12786 msgstr "MOV"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12789 msgid "ASF"
12790 msgstr "ASF"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12793 msgid "kbits/s"
12794 msgstr "kbits/s"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12797 msgid "alaw"
12798 msgstr "alaw"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12801 msgid "ulaw"
12802 msgstr "ulaw"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12805 msgid "mpga"
12806 msgstr "mpga"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12809 msgid "mp3"
12810 msgstr "mp3"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12813 msgid "a52"
12814 msgstr "a52"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12817 msgid "vorb"
12818 msgstr "vorb"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12821 msgid "bits/s"
12822 msgstr "bits/s"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12825 msgid "Audio Bitrate :"
12826 msgstr "Débit audio :"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12829 msgid "SAP Announce:"
12830 msgstr "Annonce SAP :"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12833 msgid "SLP Announce:"
12834 msgstr "Annonce SLP :"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12837 msgid "Announce Channel:"
12838 msgstr "Canal d’annonce :"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12841 msgid "Update"
12842 msgstr "Mettre à jour"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12845 msgid " Clear "
12846 msgstr " Effacer "
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12849 msgid " Save "
12850 msgstr " Enregistrer "
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12853 msgid " Apply "
12854 msgstr " Appliquer "
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12857 msgid " Cancel "
12858 msgstr " Annuler "
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12861 msgid "Preference"
12862 msgstr "Préférences"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12865 msgid ""
12866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12868 "org/copyleft/gpl.html)."
12869 msgstr ""
12870 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12871 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12872 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12876 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12880 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12885 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12886
12887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12889 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12890
12891 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Stream information"
12894 msgstr "Récupérer les informations"
12895
12896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12897 #, fuzzy
12898 msgid "QT interface"
12899 msgstr "Interface Qt"
12900
12901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12902 msgid "Open a skin file"
12903 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12904
12905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12906 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12907 msgstr ""
12908 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12909
12910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12912 msgid "Open playlist"
12913 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12914
12915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12916 msgid ""
12917 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12918 "xspf"
12919 msgstr ""
12920 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12921 "*.xspf"
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12925 msgid "Save playlist"
12926 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12927
12928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12929 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12930 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12931
12932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12933 msgid "Skin to use"
12934 msgstr "Skin"
12935
12936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12937 msgid "Path to the skin to use."
12938 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12939
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12941 msgid "Config of last used skin"
12942 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12943
12944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12945 #, fuzzy
12946 msgid ""
12947 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12948 "automatically, do not touch it."
12949 msgstr ""
12950 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12951 "jour automatiquement."
12952
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12955 msgid "Systray icon"
12956 msgstr "Icône dans la barre système"
12957
12958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12960 msgid "Show a systray icon for VLC"
12961 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12962
12963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12966 msgid "Show VLC on the taskbar"
12967 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12968
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12970 msgid "Enable transparency effects"
12971 msgstr "Active les effets de transparence"
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12974 msgid ""
12975 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12976 "when moving windows does not behave correctly."
12977 msgstr ""
12978 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12979 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12980 "déplacement des fenêtres."
12981
12982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12983 msgid "Skins"
12984 msgstr "Skins"
12985
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12987 msgid "Skinnable Interface"
12988 msgstr "Interface skinnable"
12989
12990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12991 msgid "Skins loader demux"
12992 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12993
12994 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12995 msgid "Select skin"
12996 msgstr "Skins"
12997
12998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12999 msgid "Open skin..."
13000 msgstr "Choisir une skin…"
13001
13002 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13003 msgid ""
13004 "\n"
13005 "(WinCE interface)\n"
13006 "\n"
13007 msgstr ""
13008 "\n"
13009 "(Interface WinCE)\n"
13010 "\n"
13011
13012 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13013 msgid ""
13014 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13015 "\n"
13016 msgstr ""
13017 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13018 "\n"
13019
13020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13021 msgid "Compiled by "
13022 msgstr "Compilé par "
13023
13024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13025 msgid "Compiler: "
13026 msgstr "Compilateur : "
13027
13028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13029 msgid "Based on SVN revision: "
13030 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13031
13032 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13033 msgid ""
13034 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13035 "http://www.videolan.org/"
13036 msgstr ""
13037 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13038 "http://www.videolan.org/"
13039
13040 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13041 msgid "Open:"
13042 msgstr "Ouvrir :"
13043
13044 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13045 msgid ""
13046 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13047 "targets:"
13048 msgstr ""
13049 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13050 "prédéfinies suivantes:"
13051
13052 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13054 msgid "Choose directory"
13055 msgstr "Choisissez le répertoire"
13056
13057 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13059 msgid "Choose file"
13060 msgstr "Choisissez le fichier"
13061
13062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13063 msgid "Embed video in interface"
13064 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13065
13066 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13067 msgid ""
13068 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13069 "window."
13070 msgstr ""
13071 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13072 "fenêtre."
13073
13074 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13075 msgid "WinCE interface module"
13076 msgstr "Module d’interface WinCE"
13077
13078 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13079 msgid "WinCE dialogs provider"
13080 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13081
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13084 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13085 msgstr ""
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13089 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13094 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13099 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13100 msgstr ""
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13103 msgid "Edit bookmark"
13104 msgstr "Editer le signet"
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13108 msgid "Bytes"
13109 msgstr "Octets"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13118 msgid "&OK"
13119 msgstr "&Ok"
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13130 msgid "&Cancel"
13131 msgstr "&Annuler"
13132
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13134 msgid "&Delete"
13135 msgstr "Supprimer"
13136
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13140 msgid "&Clear"
13141 msgstr "Effacer"
13142
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13144 msgid "You must select two bookmarks"
13145 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13148 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13149 msgstr ""
13150 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13151 "fonctionnent."
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13154 msgid ""
13155 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13156 msgstr ""
13157 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13158 "pour que les signets fonctionnent."
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13161 msgid ""
13162 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13163 "bookmarks to keep the same input."
13164 msgstr ""
13165 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13166 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13167
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13169 msgid "Input has changed "
13170 msgstr "L’entrée a changé "
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13173 msgid "Stream and Media Info"
13174 msgstr "Info flux et média"
13175
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13177 msgid "Advanced information"
13178 msgstr "Détails"
13179
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13181 msgid ""
13182 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13183 "Messages window."
13184 msgstr ""
13185 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13186 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13187
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13189 msgid "&Yes"
13190 msgstr "&Oui"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13193 msgid "&No"
13194 msgstr "&Non"
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13197 msgid "Don't show further errors"
13198 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13204 msgid "&Close"
13205 msgstr "Fermer"
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13208 msgid "Playlist item info"
13209 msgstr "Informations sur l’élément"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13212 msgid "Save &As..."
13213 msgstr "Enregistrer &sous…"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13216 msgid "Save Messages As..."
13217 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13220 msgid "Advanced options..."
13221 msgstr "Options avancées…"
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13227 msgid "Advanced options"
13228 msgstr "Options avancées"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13231 msgid "Options:"
13232 msgstr "Options :"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13236 msgid "Open..."
13237 msgstr "Ouvrir…"
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13240 msgid "Stream/Save"
13241 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13244 msgid "Use VLC as a stream server"
13245 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13248 msgid "Caching"
13249 msgstr "Mise en cache"
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13252 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13253 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13256 msgid "Customize:"
13257 msgstr "Personnaliser :"
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13260 msgid ""
13261 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13262 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13263 "controls above."
13264 msgstr ""
13265 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13266 "désirez ouvrir.\n"
13267 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13268 "dessus."
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13271 msgid "Use a subtitles file"
13272 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13275 msgid "Use an external subtitles file."
13276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13279 msgid "Advanced Settings..."
13280 msgstr "Options avancées…"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13283 msgid "File:"
13284 msgstr "Fichier :"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13287 msgid "DVD (menus)"
13288 msgstr "DVD (menus)"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13291 msgid "Disc type"
13292 msgstr "Type de disque"
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13295 msgid "Probe Disc(s)"
13296 msgstr "Chercher"
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13299 msgid ""
13300 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13301 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13302 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13303 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13304 "parameter ranges are set based on media we find."
13305 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13308 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13309 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13312 msgid "RTSP"
13313 msgstr "RTP"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13316 msgid "DVD device to use"
13317 msgstr "Lecteur DVD"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13320 msgid ""
13321 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13322 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13323 msgstr ""
13324 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13325 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13329 msgid "CD-ROM device to use"
13330 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13333 msgid ""
13334 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13335 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13336 msgstr ""
13337 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13338 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13341 msgid "Open subtitles file"
13342 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13345 msgid "Title number."
13346 msgstr "Numéro du titre."
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13349 msgid ""
13350 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13351 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13352 "will be shown."
13353 msgstr ""
13354 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13355 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13356 "aucun sous-titre ne sera montré."
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13359 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13360 msgstr ""
13361 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13362 "à 7)"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13365 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13366 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13369 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13370 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13373 msgid "Track number."
13374 msgstr "Piste."
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13377 msgid ""
13378 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13379 "subtitle will be shown."
13380 msgstr ""
13381 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13382 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13385 msgid ""
13386 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13387 msgstr ""
13388 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13389 "numérotées 0 ou 1 "
13390
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13392 msgid ""
13393 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13394 "given, then all tracks are played."
13395 msgstr ""
13396 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13397 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13400 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13401 msgstr ""
13402 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13403 "généralement 1."
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13406 msgid "Shuffle"
13407 msgstr "Aléatoire"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13410 msgid "&Simple Add File..."
13411 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13414 msgid "Add &Directory..."
13415 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13418 msgid "&Add URL..."
13419 msgstr "Ajout d’une MRL"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13422 msgid "Services Discovery"
13423 msgstr "Découverte de services"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13426 msgid "&Open Playlist..."
13427 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13430 msgid "&Save Playlist..."
13431 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13434 msgid "Sort by &Title"
13435 msgstr "Tri par &titre"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13438 msgid "&Reverse Sort by Title"
13439 msgstr "Tri inverse par titre"
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13442 msgid "&Shuffle"
13443 msgstr "Aléatoire"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13446 msgid "D&elete"
13447 msgstr "S&upprimer"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13450 msgid "&Manage"
13451 msgstr "&Gérer"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13454 msgid "S&ort"
13455 msgstr "&Tri"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13458 msgid "&Selection"
13459 msgstr "&Sélection"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13462 msgid "&View items"
13463 msgstr "&Voir"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13466 msgid "Play this Branch"
13467 msgstr "Jouer cette branche"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13471 msgid "Preparse"
13472 msgstr "Récupérer les informations"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13475 msgid "Sort this Branch"
13476 msgstr "Trier cette branche"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13480 msgid "Info"
13481 msgstr "Info"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13484 msgid "Add Node"
13485 msgstr "Ajouter une branche"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13489 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13490 msgid "root"
13491 msgstr "Racine"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13495 #, c-format
13496 msgid "%i items in playlist"
13497 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13498
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13500 msgid "XSPF playlist"
13501 msgstr "List XSPF"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13504 msgid "Playlist is empty"
13505 msgstr "Liste de lecture vide"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13508 msgid "Can't save"
13509 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13514 msgid "Normal"
13515 msgstr "Normal"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13518 #, fuzzy
13519 msgid "One level"
13520 msgstr "Niveau maximal"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13523 msgid "Please enter node name"
13524 msgstr "Nom de la branche"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13527 msgid "Add node"
13528 msgstr "Ajouter une branche"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13531 msgid "New node"
13532 msgstr "Nouvelle branche"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13536 msgid "&Save"
13537 msgstr "&Enregistrer"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13540 msgid ""
13541 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13542 "Are you sure you want to continue?"
13543 msgstr ""
13544 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13545 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13548 msgid ""
13549 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13550 "them."
13551 msgstr ""
13552 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13555 msgid "Alt"
13556 msgstr "Alt"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13559 msgid "Ctrl"
13560 msgstr "Ctrl"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13563 msgid "Shift"
13564 msgstr "Shift"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13567 msgid ""
13568 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13569 "\" can be modified."
13570 msgstr ""
13571 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13572 "même la \"chaîne\" obtenue."
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13575 msgid "Stream output MRL"
13576 msgstr "MRL du flux de sortie"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13579 msgid "Target:"
13580 msgstr "Flux :"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13583 msgid ""
13584 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13585 "by adjusting the stream settings."
13586 msgstr ""
13587 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13588 "les paramètres."
13589
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13591 msgid "Outputs"
13592 msgstr "Sorties"
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13595 msgid "Play locally"
13596 msgstr "Jouer en local"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13599 msgid "MMSH"
13600 msgstr "MMSH"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13603 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13604 msgid "RTP"
13605 msgstr "RTP"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13608 msgid "Group name"
13609 msgstr "Nom du groupe"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13612 msgid "Channel name"
13613 msgstr "Nom du canal"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13616 msgid "Select all elementary streams"
13617 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13620 msgid "Video codec"
13621 msgstr "Codec vidéo"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13624 msgid "Audio codec"
13625 msgstr "Codec audio"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13628 msgid "Subtitles codec"
13629 msgstr "Codec des sous-titres"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13632 msgid "Subtitles overlay"
13633 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13636 msgid "Save file"
13637 msgstr "Enregistrer le fichier"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13640 msgid "Subtitle options"
13641 msgstr "Options de sous-titres"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13644 msgid "Subtitles file"
13645 msgstr "Fichier de sous-titres"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13648 msgid "Options"
13649 msgstr "Options"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13652 msgid ""
13653 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13654 "subtitles."
13655 msgstr ""
13656 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13657 "titres MicroDVD et SubRIP."
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13660 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13661 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13664 msgid "Open file"
13665 msgstr "Ouvrir un fichier"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13668 msgid "Updates"
13669 msgstr "Mises à jour"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13672 msgid "Check for updates"
13673 msgstr "Chercher des mises à jour"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13676 msgid ""
13677 "\n"
13678 "Available updates and related downloads.\n"
13679 "(Double click on a file to download it)\n"
13680 msgstr ""
13681 "\n"
13682 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13683 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13686 msgid "Save file..."
13687 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13690 msgid "Broadcasts"
13691 msgstr "Diffusions"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13694 msgid "Load"
13695 msgstr "Charger"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13698 msgid "Load Configuration"
13699 msgstr "Charger une configuration"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13702 msgid "Save Configuration"
13703 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13706 msgid "New broadcast"
13707 msgstr "Nouvelle diffusion"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13712 msgid "Choose"
13713 msgstr "Choisir"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13716 msgid "Output"
13717 msgstr "Sortie"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13720 msgid "Loop"
13721 msgstr "Boucle"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13724 msgid "Create"
13725 msgstr "Créer"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13728 msgid "VLM stream"
13729 msgstr "Flux VLM"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13732 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13733 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13736 msgid "Use this to stream on a network."
13737 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13740 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13741 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13744 msgid ""
13745 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13746 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13747 msgstr ""
13748 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13749 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13750 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13753 msgid "Use this to stream on a network"
13754 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13757 msgid ""
13758 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13759 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13760 "\n"
13761 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13762 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13763 msgstr ""
13764 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13765 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13766 "VLC peut lire.\n"
13767 "\n"
13768 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13769 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13770 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13773 msgid "You must choose a stream"
13774 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13777 msgid "Unable to find playlist"
13778 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13781 msgid ""
13782 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13783 "ending times (in seconds).\n"
13784 "\n"
13785 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13786 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13787 msgstr ""
13788 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13789 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13790 "\n"
13791 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13792 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13795 msgid ""
13796 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13797 "the container format, proceed to the next page."
13798 msgstr ""
13799 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13800 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13803 msgid "Transcode video (if available)"
13804 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13807 msgid ""
13808 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13809 "about it."
13810 msgstr ""
13811 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13812 "plus d’information."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13815 msgid "Transcode audio (if available)"
13816 msgstr "Transcoder l’audio"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13819 msgid ""
13820 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13821 "about it."
13822 msgstr ""
13823 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13824 "plus d’information."
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13827 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13828 msgstr ""
13829 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13830 "envoyé."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13833 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13834 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13837 msgid "Please enter an address"
13838 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13841 msgid ""
13842 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13843 "choices, some formats might not be available."
13844 msgstr ""
13845 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13846 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13849 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13850 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13853 msgid "You must choose a file to save to"
13854 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13857 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13858 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13861 msgid ""
13862 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13863 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13864 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13865 "setting to 1."
13866 msgstr ""
13867 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13868 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13869 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13870 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13873 msgid ""
13874 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13877 "extra interface.\n"
13878 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13879 "default name will be used."
13880 msgstr ""
13881 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13882 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13883 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13884 "activent l’interface SAP.\n"
13885 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13886 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13889 msgid "More information"
13890 msgstr "Détails"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13893 msgid "Save to file"
13894 msgstr "Enregistrer le fichier"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13897 msgid ""
13898 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13899 "correlated their movement will be."
13900 msgstr ""
13901 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13902 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13905 msgid "Creates several clones of the image"
13906 msgstr "Crée des clones de l’image"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13909 msgid "Magnify"
13910 msgstr "Agrandir"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13913 msgid "Magnifies part of the image"
13914 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13917 msgid "Video Options"
13918 msgstr "Paramètres vidéo"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13921 msgid "Aspect Ratio"
13922 msgstr "Format d’écran"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13925 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13926 msgstr ""
13927 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13930 msgid ""
13931 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13932 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13933 msgstr ""
13934 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13935 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13938 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13939 msgstr ""
13940 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13941 "fois, produisant un effet plus accentué."
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13944 msgid ""
13945 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13946 "these settings to take effect.\n"
13947 "\n"
13948 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13949 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13950 "Video Filter Module inside the preferences."
13951 msgstr ""
13952 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13953 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13954 "\n"
13955 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13956 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13957 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13958 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13961 msgid "Stopped"
13962 msgstr "Arrété"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13965 msgid "Paused"
13966 msgstr "En Pause"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13969 msgid "Playing"
13970 msgstr "Lecture en cours"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13973 msgid "Menu"
13974 msgstr "Menu"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13977 msgid "Previous track"
13978 msgstr "Piste précédente"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13981 msgid "Next track"
13982 msgstr "Piste suivante"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13985 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13986 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13989 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13990 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13993 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13994 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13997 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13998 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14001 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14002 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14005 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14006 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14009 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14010 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14013 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14014 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14017 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14018 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14021 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14022 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14025 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14026 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14029 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14030 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14033 msgid "About..."
14034 msgstr "À propos…"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14037 msgid "Check for Updates..."
14038 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14041 msgid "&File"
14042 msgstr "&Fichier"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14045 msgid "&View"
14046 msgstr "&Vue"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14049 msgid "&Settings"
14050 msgstr "&Paramètres"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14053 msgid "&Audio"
14054 msgstr "&Audio"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14057 msgid "&Video"
14058 msgstr "&Vidéo"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14061 msgid "&Navigation"
14062 msgstr "&Navigation"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14065 msgid "&Help"
14066 msgstr "&Aide"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14070 msgid "Embedded playlist"
14071 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14074 msgid "Previous playlist item"
14075 msgstr "Élement précédent"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14078 msgid "Next playlist item"
14079 msgstr "Élement suivant"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14082 msgid "Play slower"
14083 msgstr "Jouer plus lentement"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14086 msgid "Play faster"
14087 msgstr "Jouer plus rapidement"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14090 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14091 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14094 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14095 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14098 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14099 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14102 msgid ""
14103 " (wxWidgets interface)\n"
14104 "\n"
14105 msgstr ""
14106 " (interface wxWidgets)\n"
14107 "\n"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14110 msgid ""
14111 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14112 "http://www.videolan.org/\n"
14113 "\n"
14114 msgstr ""
14115 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14116 "http://www.videolan.org/\n"
14117 "\n"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14120 #, c-format
14121 msgid "About %s"
14122 msgstr "À propos de %s"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14125 msgid "Show/Hide Interface"
14126 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14129 msgid "Quick &Open File..."
14130 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14133 msgid "Open &File..."
14134 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14137 msgid "Open D&irectory..."
14138 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14141 msgid "Open &Disc..."
14142 msgstr "Ouvrir un disque…"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14145 msgid "Open &Network Stream..."
14146 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14149 msgid "Open &Capture Device..."
14150 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14153 msgid "Media &Info..."
14154 msgstr "&Info flux…"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14157 msgid "&Messages..."
14158 msgstr "&Messages…"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14161 msgid "&Preferences..."
14162 msgstr "&Préférences…"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14165 msgid "Empty"
14166 msgstr "Vide"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14169 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14170 msgstr ""
14171 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14174 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14175 msgstr ""
14176 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14179 msgid ""
14180 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14181 "and RAW)"
14182 msgstr ""
14183 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14184 "et RAW)"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14187 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14188 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14191 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14192 msgstr ""
14193 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14196 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14197 msgstr ""
14198 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14201 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14202 msgstr ""
14203 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14207 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14210 msgid "RTP Unicast"
14211 msgstr "Unicast RTP"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14214 msgid "Stream to a single computer."
14215 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14218 msgid "RTP Multicast"
14219 msgstr "Multidiff. RTP"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14222 msgid ""
14223 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14224 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14225 "work over the Internet."
14226 msgstr ""
14227 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14228 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14229 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14230 "Internet."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14233 msgid ""
14234 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14235 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14236 "with 239.255."
14237 msgstr ""
14238 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14239 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14240 "commençant par 239.255."
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14243 msgid ""
14244 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14245 "needs to send the stream several times."
14246 msgstr ""
14247 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14248 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14251 msgid ""
14252 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14253 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14255 "at http://yourip:8080 by default."
14256 msgstr ""
14257 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14258 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14259 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14260 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14263 msgid "Bookmarks dialog"
14264 msgstr "Fenêtre des signets"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14267 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14268 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14271 msgid "Extended GUI"
14272 msgstr "Interface étendue"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14275 msgid ""
14276 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14277 msgstr ""
14278 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14279 "au démarrage"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14282 msgid "Taskbar"
14283 msgstr "Barre des tâches"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14286 msgid "Minimal interface"
14287 msgstr "Interface minimale"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14290 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14291 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14294 msgid "Size to video"
14295 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14298 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14299 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14302 msgid "Show labels in toolbar"
14303 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14306 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14307 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14310 msgid "Playlist view"
14311 msgstr "Liste de lecture"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14314 msgid ""
14315 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14316 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14317 "with less features). You can select which one will be available on the "
14318 "toolbar (or both)."
14319 msgstr ""
14320 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14321 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14322 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14325 msgid "Embedded"
14326 msgstr "Intégré"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14329 msgid "Both"
14330 msgstr "Les deux"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14333 msgid "wxWidgets interface module"
14334 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14337 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14338 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14339
14340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14341 msgid "Dummy image chroma format"
14342 msgstr "Format chroma d’image muette"
14343
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14345 msgid ""
14346 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14347 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14348 msgstr ""
14349 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14350 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14351 "utilisant le plus performant."
14352
14353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14354 msgid "Save raw codec data"
14355 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14356
14357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14358 msgid ""
14359 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14360 "main options."
14361 msgstr ""
14362 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14363 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14364
14365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14366 msgid ""
14367 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14368 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14369 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14370 msgstr ""
14371 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14372 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14373 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14374
14375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14376 msgid "Dummy interface function"
14377 msgstr "Pseudo-interface"
14378
14379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14380 msgid "Dummy Interface"
14381 msgstr "Pseudo-interface"
14382
14383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14384 msgid "Dummy access function"
14385 msgstr "Pseudo-entrée"
14386
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14388 msgid "Dummy demux function"
14389 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14390
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14392 msgid "Dummy decoder"
14393 msgstr "Pseudo-décodeur"
14394
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14396 msgid "Dummy decoder function"
14397 msgstr "Pseudo-décodeur"
14398
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14400 msgid "Dummy encoder function"
14401 msgstr "Pseudo-encoder"
14402
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14404 msgid "Dummy audio output function"
14405 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14406
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14408 msgid "Dummy video output function"
14409 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14410
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14412 msgid "Dummy Video output"
14413 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14414
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14416 msgid "Dummy font renderer function"
14417 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14418
14419 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14420 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14421 #: modules/visualization/xosd.c:76
14422 msgid "Font"
14423 msgstr "Police"
14424
14425 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14426 msgid "Filename for the font you want to use"
14427 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14428
14429 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14430 msgid "Font size in pixels"
14431 msgstr "Taille de la police en pixels"
14432
14433 #: modules/misc/freetype.c:86
14434 #, fuzzy
14435 msgid ""
14436 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14437 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14438 "font size."
14439 msgstr ""
14440 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14441 "option outrepassera la taille de police relative. "
14442
14443 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14444 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14445 #: modules/video_filter/time.c:77
14446 msgid "Opacity"
14447 msgstr "Opacité"
14448
14449 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14450 msgid ""
14451 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14452 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14453 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14454
14455 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14456 msgid "Text default color"
14457 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14458
14459 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14460 msgid ""
14461 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14462 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14463 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14464 "(red + green), #FFFFFF = white"
14465 msgstr ""
14466 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14467 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14468 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14469 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14470
14471 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14472 msgid "Relative font size"
14473 msgstr "Taille relative"
14474
14475 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14476 msgid ""
14477 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14478 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14479 msgstr ""
14480 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14481 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14482
14483 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14484 msgid "Smaller"
14485 msgstr "Plus petit"
14486
14487 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14488 msgid "Small"
14489 msgstr "Petit"
14490
14491 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14492 msgid "Large"
14493 msgstr "Grand"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14496 msgid "Larger"
14497 msgstr "Plus grand"
14498
14499 #: modules/misc/freetype.c:107
14500 msgid "Use YUVP renderer"
14501 msgstr "Rendu YUVP"
14502
14503 #: modules/misc/freetype.c:108
14504 msgid ""
14505 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14506 "you want to encode into DVB subtitles"
14507 msgstr ""
14508 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14509 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14510
14511 #: modules/misc/freetype.c:110
14512 msgid "Font Effect"
14513 msgstr "Effet de police"
14514
14515 #: modules/misc/freetype.c:111
14516 #, fuzzy
14517 msgid ""
14518 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14519 "readability."
14520 msgstr ""
14521 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14522 "lisibilité."
14523
14524 #: modules/misc/freetype.c:119
14525 msgid "Background"
14526 msgstr "Arrière plan"
14527
14528 #: modules/misc/freetype.c:119
14529 msgid "Outline"
14530 msgstr "Contour"
14531
14532 #: modules/misc/freetype.c:120
14533 msgid "Fat Outline"
14534 msgstr "Contour épais"
14535
14536 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14537 msgid "Text renderer"
14538 msgstr "Rendu du texte"
14539
14540 #: modules/misc/freetype.c:133
14541 msgid "Freetype2 font renderer"
14542 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14543
14544 #: modules/misc/gnutls.c:67
14545 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14546 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14547
14548 #: modules/misc/gnutls.c:69
14549 msgid ""
14550 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14551 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14552 msgstr ""
14553 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14554 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14555 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14556
14557 #: modules/misc/gnutls.c:73
14558 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14559 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14560
14561 #: modules/misc/gnutls.c:75
14562 msgid ""
14563 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14564 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14565 msgstr ""
14566 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14567 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14568
14569 #: modules/misc/gnutls.c:78
14570 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14571 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14572
14573 #: modules/misc/gnutls.c:80
14574 msgid ""
14575 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14576 msgstr ""
14577 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14578 "cache pourra contenir."
14579
14580 #: modules/misc/gnutls.c:83
14581 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14582 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14583
14584 #: modules/misc/gnutls.c:85
14585 msgid ""
14586 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14587 "approved Certification Authority)."
14588 msgstr ""
14589 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14590 "une Autorité de Certification approuvée)."
14591
14592 #: modules/misc/gnutls.c:88
14593 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14594 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14595
14596 #: modules/misc/gnutls.c:90
14597 msgid ""
14598 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14599 "host name."
14600 msgstr ""
14601 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14602 "d'hôte demandé."
14603
14604 #: modules/misc/gnutls.c:95
14605 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14606 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14607
14608 #: modules/misc/growl.c:59
14609 msgid "Growl server"
14610 msgstr "Serveur Growl"
14611
14612 #: modules/misc/growl.c:60
14613 msgid ""
14614 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14615 "notifications are sent locally."
14616 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14617
14618 #: modules/misc/growl.c:63
14619 msgid "Growl password"
14620 msgstr "Mot de passe"
14621
14622 #: modules/misc/growl.c:65
14623 msgid "Growl password on the server."
14624 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14625
14626 #: modules/misc/growl.c:66
14627 msgid "Growl UDP port"
14628 msgstr "Port UDP"
14629
14630 #: modules/misc/growl.c:68
14631 msgid "Growl UDP port on the server."
14632 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14633
14634 #: modules/misc/growl.c:73
14635 msgid "Growl"
14636 msgstr "Growl"
14637
14638 #: modules/misc/growl.c:74
14639 msgid "Growl Notification Plugin"
14640 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14641
14642 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14643 msgid "(no title)"
14644 msgstr "(Sans titre)"
14645
14646 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14647 msgid "(no artist)"
14648 msgstr "(Pas d’artiste)"
14649
14650 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14651 msgid "(no album)"
14652 msgstr "(Pas d’album)"
14653
14654 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14655 msgid "Gtk+ GUI helper"
14656 msgstr "Aide Gtk+"
14657
14658 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14659 msgid "Text"
14660 msgstr "Texte"
14661
14662 #: modules/misc/logger.c:118
14663 msgid "Log format"
14664 msgstr "Format d’enregistrement"
14665
14666 #: modules/misc/logger.c:120
14667 msgid ""
14668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14669 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14670 msgstr ""
14671 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14672 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14673
14674 #: modules/misc/logger.c:124
14675 msgid ""
14676 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14677 "\"."
14678 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14679
14680 #: modules/misc/logger.c:129
14681 msgid "Logging"
14682 msgstr "Journalisation"
14683
14684 #: modules/misc/logger.c:130
14685 msgid "File logging"
14686 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14687
14688 #: modules/misc/logger.c:136
14689 msgid "Log filename"
14690 msgstr "Nom du fichier de journal"
14691
14692 #: modules/misc/logger.c:136
14693 msgid "Specify the log filename."
14694 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14695
14696 #: modules/misc/logger.c:141
14697 msgid "RRD output file"
14698 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14699
14700 #: modules/misc/logger.c:142
14701 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14702 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14703
14704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14705 msgid "libc memcpy"
14706 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14707
14708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14709 msgid "3D Now! memcpy"
14710 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14711
14712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14713 msgid "MMX memcpy"
14714 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14715
14716 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14717 msgid "MMX EXT memcpy"
14718 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14719
14720 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14721 msgid "AltiVec memcpy"
14722 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14723
14724 #: modules/misc/msn.c:64
14725 msgid "MSN Title format string"
14726 msgstr "Format de titre"
14727
14728 #: modules/misc/msn.c:65
14729 msgid ""
14730 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14731 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14732 msgstr ""
14733 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14734 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14735 "- {1}\"."
14736
14737 #: modules/misc/msn.c:71
14738 msgid "MSN"
14739 msgstr "MSN"
14740
14741 #: modules/misc/msn.c:72
14742 msgid "MSN Now-Playing"
14743 msgstr "MSN En cours de lecture"
14744
14745 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14746 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14747 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14748
14749 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14750 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14751 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14752
14753 #: modules/misc/notify.c:55
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Timeout (ms)"
14756 msgstr "Délai d’expiration"
14757
14758 #: modules/misc/notify.c:56
14759 msgid "How long the notification will be displayed "
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/misc/notify.c:61
14763 msgid "Notify"
14764 msgstr ""
14765
14766 #: modules/misc/notify.c:62
14767 #, fuzzy
14768 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14769 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14770
14771 #: modules/misc/notify.c:158
14772 #, fuzzy
14773 msgid "no artist"
14774 msgstr "(Pas d’artiste)"
14775
14776 #: modules/misc/notify.c:161
14777 #, fuzzy
14778 msgid "no album"
14779 msgstr "(Pas d’album)"
14780
14781 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14782 msgid "M3U playlist exporter"
14783 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14784
14785 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14786 msgid "Old playlist exporter"
14787 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14788
14789 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14790 msgid "XSPF playlist export"
14791 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14792
14793 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14794 msgid "HAL devices detection"
14795 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14796
14797 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14798 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14799 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14800
14801 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14802 msgid ""
14803 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14804 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14805 msgstr ""
14806 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14807 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14808
14809 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14810 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14811 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14812
14813 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14814 msgid "video"
14815 msgstr "vidéo"
14816
14817 #: modules/misc/rtsp.c:48
14818 msgid "RTSP host address"
14819 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14820
14821 #: modules/misc/rtsp.c:51
14822 msgid ""
14823 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14824 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14825 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14826 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14827 msgstr ""
14828 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14829 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14830 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14831 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14832 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14833
14834 #: modules/misc/rtsp.c:56
14835 msgid "Maximum number of connections"
14836 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14837
14838 #: modules/misc/rtsp.c:57
14839 msgid ""
14840 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14841 "0 means no limit."
14842 msgstr ""
14843 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14844 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14845
14846 #: modules/misc/rtsp.c:60
14847 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/misc/rtsp.c:63
14851 msgid "RTSP VoD"
14852 msgstr "VoD RTSP"
14853
14854 #: modules/misc/rtsp.c:64
14855 msgid "RTSP VoD server"
14856 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14857
14858 #: modules/misc/screensaver.c:81
14859 msgid "X Screensaver disabler"
14860 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14861
14862 #: modules/misc/svg.c:65
14863 msgid "SVG template file"
14864 msgstr "Fichier de format SVG"
14865
14866 #: modules/misc/svg.c:66
14867 msgid ""
14868 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14869 msgstr ""
14870 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14871 "automatique de chaînes de caractères."
14872
14873 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14874 msgid "Playlist stress tests"
14875 msgstr "Tests de liste de lecture"
14876
14877 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14878 msgid "C module that does nothing"
14879 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14880
14881 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14882 msgid "Miscellaneous stress tests"
14883 msgstr "Tests de performance divers"
14884
14885 #: modules/misc/win32text.c:58
14886 msgid ""
14887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14889 "font size. "
14890 msgstr ""
14891 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14892 "option outrepassera la taille de police relative. "
14893
14894 #: modules/misc/win32text.c:91
14895 msgid "Win32 font renderer"
14896 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14897
14898 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14899 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14900 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14901
14902 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14903 msgid "Simple XML Parser"
14904 msgstr "Parseur XML simple"
14905
14906 #: modules/mux/asf.c:49
14907 msgid "Title to put in ASF comments."
14908 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14909
14910 #: modules/mux/asf.c:51
14911 msgid "Author to put in ASF comments."
14912 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14913
14914 #: modules/mux/asf.c:53
14915 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14916 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14917
14918 #: modules/mux/asf.c:54
14919 msgid "Comment"
14920 msgstr "Commentaire"
14921
14922 #: modules/mux/asf.c:55
14923 msgid "Comment to put in ASF comments."
14924 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14925
14926 #: modules/mux/asf.c:57
14927 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14928 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14929
14930 #: modules/mux/asf.c:58
14931 msgid "Packet Size"
14932 msgstr "Taille du paquet"
14933
14934 #: modules/mux/asf.c:59
14935 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14936 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14937
14938 #: modules/mux/asf.c:62
14939 msgid "ASF muxer"
14940 msgstr "Multiplexeur ASF"
14941
14942 #: modules/mux/asf.c:540
14943 msgid "Unknown Video"
14944 msgstr "Vidéo inconnue"
14945
14946 #: modules/mux/avi.c:44
14947 msgid "AVI muxer"
14948 msgstr "Multiplexeur AVI"
14949
14950 #: modules/mux/dummy.c:41
14951 msgid "Dummy/Raw muxer"
14952 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14953
14954 #: modules/mux/mp4.c:45
14955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14956 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14957
14958 #: modules/mux/mp4.c:47
14959 msgid ""
14960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14962 "downloading."
14963 msgstr ""
14964 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14965 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14966 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14967
14968 #: modules/mux/mp4.c:57
14969 msgid "MP4/MOV muxer"
14970 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14971
14972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14973 msgid "DTS delay (ms)"
14974 msgstr "Retard DTS (ms)"
14975
14976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14977 msgid ""
14978 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14979 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14980 "inside the client decoder."
14981 msgstr ""
14982 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14983 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14984 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14985 "décodage, sur le client."
14986
14987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14988 msgid "PES maximum size"
14989 msgstr "Taille PES maximale"
14990
14991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14992 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14993 msgstr ""
14994 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14997 msgid "PS muxer"
14998 msgstr "Multiplexeur PS"
14999
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15001 msgid "Video PID"
15002 msgstr "Vidéo PID"
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15005 msgid ""
15006 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15007 "the video."
15008 msgstr ""
15009 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15010 "automatiquement celui de la vidéo."
15011
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15013 msgid "Audio PID"
15014 msgstr "PID audio"
15015
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15017 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15018 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15019
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15021 msgid "SPU PID"
15022 msgstr "PID SPU"
15023
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15025 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15026 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15029 msgid "PMT PID"
15030 msgstr "PID de la PMT"
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15033 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15034 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15035
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15037 msgid "TS ID"
15038 msgstr "ID TS"
15039
15040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15041 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15042 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15043
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15045 msgid "NET ID"
15046 msgstr "ID NET"
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15049 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15050 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15051
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15053 msgid "PMT Program numbers"
15054 msgstr "Numéro du programme PMT"
15055
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15057 msgid ""
15058 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15059 "to be enabled."
15060 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15061
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15063 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15064 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15065
15066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15067 msgid ""
15068 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15069 "be enabled."
15070 msgstr ""
15071 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15072 "l'ES\" doit être activée."
15073
15074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15075 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15076 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15077
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15079 msgid ""
15080 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15081 "be enabled."
15082 msgstr ""
15083 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15084 "l'ES\" doit être activée."
15085
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15087 msgid "Set PID to ID of ES"
15088 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15089
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15091 msgid ""
15092 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15093 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15094 msgstr ""
15095 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15096 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15097 "et sortants."
15098
15099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15100 msgid "Data alignment"
15101 msgstr "Alignement des données"
15102
15103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15104 #, fuzzy
15105 msgid ""
15106 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15107 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15108 msgstr ""
15109 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15110
15111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15112 msgid "Shaping delay (ms)"
15113 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15114
15115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15116 msgid ""
15117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15119 "especially for reference frames."
15120 msgstr ""
15121 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15122 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15123 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15124
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15126 msgid "Use keyframes"
15127 msgstr "Utiliser les images clés"
15128
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15130 msgid ""
15131 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15132 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15133 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15134 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15135 "the biggest frames in the stream."
15136 msgstr ""
15137 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15138 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15139 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15140 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15141 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15142 "les images les plus volumineuses du flux."
15143
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15145 msgid "PCR delay (ms)"
15146 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15147
15148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15149 msgid ""
15150 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15151 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15152 msgstr ""
15153 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15154 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15155
15156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15157 msgid "Minimum B (deprecated)"
15158 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15159
15160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15161 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15162 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15163
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15165 msgid "Maximum B (deprecated)"
15166 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15167
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15169 msgid ""
15170 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15171 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15172 "inside the client decoder."
15173 msgstr ""
15174 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15175 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15176 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15177 "décodage."
15178
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15180 msgid "Crypt audio"
15181 msgstr "Cryptage audio"
15182
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15184 msgid "Crypt audio using CSA"
15185 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15186
15187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15188 msgid "Crypt video"
15189 msgstr "Cryptage vidéo"
15190
15191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15192 msgid "Crypt video using CSA"
15193 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15194
15195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15196 msgid "CSA Key"
15197 msgstr "Clé CSA"
15198
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15200 msgid ""
15201 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15202 msgstr ""
15203 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15204 "octets hexadécimaux)."
15205
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15207 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15208 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15209
15210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15211 msgid ""
15212 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15213 "header from the value before encrypting. "
15214 msgstr ""
15215 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15216 "de la valeur avant le chiffrage. "
15217
15218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15219 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15220 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15221
15222 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15223 msgid "Multipart separator string"
15224 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15225
15226 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15227 msgid ""
15228 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15229 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15230 msgstr ""
15231 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15232 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15233 "myboundary"
15234
15235 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15236 msgid "Multipart JPEG muxer"
15237 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15238
15239 #: modules/mux/ogg.c:50
15240 msgid "Ogg/OGM muxer"
15241 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15242
15243 #: modules/mux/wav.c:42
15244 msgid "WAV muxer"
15245 msgstr "Multiplexeur WAV"
15246
15247 #: modules/packetizer/copy.c:43
15248 msgid "Copy packetizer"
15249 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15250
15251 #: modules/packetizer/h264.c:47
15252 msgid "H.264 video packetizer"
15253 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15254
15255 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15256 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15257 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15258
15259 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15260 msgid "MPEG4 video packetizer"
15261 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15262
15263 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15264 msgid "Sync on Intra Frame"
15265 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15266
15267 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15268 msgid ""
15269 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15270 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15271 msgstr ""
15272 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15273 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15274 "trouvée."
15275
15276 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15277 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15278 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15279
15280 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15281 msgid "Bonjour services"
15282 msgstr "Services « Bonjour »"
15283
15284 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15285 msgid "Bonjour"
15286 msgstr "Bonjour"
15287
15288 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15289 msgid "DAAP shares"
15290 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15291
15292 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15293 msgid "DAAP access"
15294 msgstr "Accès DAAP"
15295
15296 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15297 msgid "Devices"
15298 msgstr "Périphériques"
15299
15300 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15301 msgid "Podcast URLs list"
15302 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15303
15304 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15305 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15306 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15307
15308 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15309 msgid "Podcasts"
15310 msgstr "Podcasts"
15311
15312 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15313 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15314 msgid "Podcast"
15315 msgstr "Podcast"
15316
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15318 msgid "SAP multicast address"
15319 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15320
15321 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15322 msgid ""
15323 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15324 "However, you can specify a specific address."
15325 msgstr ""
15326 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15327 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15328
15329 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15330 msgid "IPv4 SAP"
15331 msgstr "SAP IPv4"
15332
15333 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15334 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15335 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15336
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15338 msgid "IPv6 SAP"
15339 msgstr "SAP IPv6"
15340
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15342 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15343 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15344
15345 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15346 msgid "IPv6 SAP scope"
15347 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15348
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15350 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15351 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15352
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15354 msgid "SAP timeout (seconds)"
15355 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15356
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15358 msgid ""
15359 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15360 msgstr ""
15361 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15362 "annonce n’est reçue."
15363
15364 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15365 msgid "Try to parse the announce"
15366 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15367
15368 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15369 msgid ""
15370 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15371 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15372 msgstr ""
15373 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15374 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15375
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15377 msgid "SAP Strict mode"
15378 msgstr "SAP mode strict"
15379
15380 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15381 msgid ""
15382 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15383 "announcements."
15384 msgstr ""
15385 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15386 "standard."
15387
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15389 msgid "Use SAP cache"
15390 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15391
15392 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15393 msgid ""
15394 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15395 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15396 msgstr ""
15397 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15398 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15399 "inexistants."
15400
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15402 msgid ""
15403 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15404 "announcements."
15405 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15406
15407 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15408 msgid "SAP Announcements"
15409 msgstr "Annonces SAP"
15410
15411 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15412 msgid "SDP file parser for UDP"
15413 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15414
15415 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15416 #, fuzzy
15417 msgid "SAP sessions"
15418 msgstr "Session"
15419
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15421 msgid "Session"
15422 msgstr "Session"
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15425 msgid "Tool"
15426 msgstr "Outil"
15427
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15429 msgid "User"
15430 msgstr "Utilisateur"
15431
15432 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15433 msgid "Shoutcast radio listings"
15434 msgstr "Shoutcast"
15435
15436 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Shoutcast TV listings"
15439 msgstr "Shoutcast"
15440
15441 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Shoutcast TV"
15444 msgstr "Shoutcast"
15445
15446 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15447 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15448 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15449
15450 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15451 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15452 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15453
15454 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15455 msgid ""
15456 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15457 "this stream later."
15458 msgstr ""
15459 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15460 "\"retrouver\" par la suite."
15461
15462 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15463 msgid ""
15464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15465 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15466 "to raise caching values."
15467 msgstr ""
15468 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15469 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15470 "cache de fichier et les autres caches."
15471
15472 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15473 msgid "ID Offset"
15474 msgstr "Décalage d’ID"
15475
15476 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15477 msgid ""
15478 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15479 "IDs bridge_in will register."
15480 msgstr ""
15481 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15482 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15483
15484 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15485 msgid "Bridge"
15486 msgstr "Pont"
15487
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15489 msgid "Bridge stream output"
15490 msgstr "Flux de sortie de pont"
15491
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15493 msgid "Bridge out"
15494 msgstr "Pont sortant"
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15497 msgid "Bridge in"
15498 msgstr "Pont entrant"
15499
15500 #: modules/stream_out/description.c:48
15501 msgid "Description stream output"
15502 msgstr "Flux de sortie de description"
15503
15504 #: modules/stream_out/display.c:38
15505 msgid "Enable/disable audio rendering."
15506 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15507
15508 #: modules/stream_out/display.c:40
15509 msgid "Enable/disable video rendering."
15510 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15511
15512 #: modules/stream_out/display.c:42
15513 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15514 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15515
15516 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15517 msgid "Display"
15518 msgstr "Affichage"
15519
15520 #: modules/stream_out/display.c:51
15521 msgid "Display stream output"
15522 msgstr "Affiche le flux"
15523
15524 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15525 msgid "Duplicate stream output"
15526 msgstr "Duplique le flux"
15527
15528 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15529 msgid "Output access method"
15530 msgstr "Méthode de sortie"
15531
15532 #: modules/stream_out/es.c:39
15533 msgid "This is the default output access method that will be used."
15534 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15535
15536 #: modules/stream_out/es.c:41
15537 msgid "Audio output access method"
15538 msgstr "Module de sortie audio"
15539
15540 #: modules/stream_out/es.c:43
15541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15542 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15543
15544 #: modules/stream_out/es.c:44
15545 msgid "Video output access method"
15546 msgstr "Module de sortie vidéo"
15547
15548 #: modules/stream_out/es.c:46
15549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15550 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15551
15552 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15553 msgid "Output muxer"
15554 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15555
15556 #: modules/stream_out/es.c:50
15557 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15558 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15559
15560 #: modules/stream_out/es.c:51
15561 msgid "Audio output muxer"
15562 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15563
15564 #: modules/stream_out/es.c:53
15565 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15566 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15567
15568 #: modules/stream_out/es.c:54
15569 msgid "Video output muxer"
15570 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15571
15572 #: modules/stream_out/es.c:56
15573 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15574 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15575
15576 #: modules/stream_out/es.c:58
15577 msgid "Output URL"
15578 msgstr "URL de sortie"
15579
15580 #: modules/stream_out/es.c:60
15581 msgid "This is the default output URI."
15582 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15583
15584 #: modules/stream_out/es.c:61
15585 msgid "Audio output URL"
15586 msgstr "URL de sortie audio"
15587
15588 #: modules/stream_out/es.c:63
15589 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15590 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15591
15592 #: modules/stream_out/es.c:64
15593 msgid "Video output URL"
15594 msgstr "URL de sortie vidéo"
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:66
15597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15598 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:75
15601 msgid "Elementary stream output"
15602 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15603
15604 #: modules/stream_out/gather.c:40
15605 msgid "Gathering stream output"
15606 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15607
15608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15609 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15610 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15611
15612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15613 msgid "Sample aspect ratio"
15614 msgstr "Format d’écran de la source"
15615
15616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15617 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15618 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15619
15620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15621 msgid "Mosaic bridge"
15622 msgstr "Mosaïque"
15623
15624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15625 msgid "Mosaic bridge stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15627
15628 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15629 msgid "This is the output URL that will be used."
15630 msgstr "Adresse de sortie."
15631
15632 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15633 msgid "SDP"
15634 msgstr "SDP"
15635
15636 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15637 msgid ""
15638 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15639 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15640 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15641 "SDP to be announced via SAP."
15642 msgstr ""
15643 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15644 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15645 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15646
15647 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15648 msgid "Muxer"
15649 msgstr "Multiplexeur :"
15650
15651 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15652 msgid ""
15653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15655 msgstr ""
15656 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15657 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15658
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15660 msgid "Session name"
15661 msgstr "Nom de session"
15662
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15664 msgid ""
15665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15666 "Descriptor)."
15667 msgstr ""
15668 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15669
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15671 msgid "Session description"
15672 msgstr "Description de session"
15673
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15675 msgid ""
15676 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15677 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15678 msgstr ""
15679 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15680 "Session)."
15681
15682 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15683 msgid "Session URL"
15684 msgstr "URL de session"
15685
15686 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15687 msgid ""
15688 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15689 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15690 "(Session Descriptor)."
15691 msgstr ""
15692 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15693 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15694 "(Descripteur de Session)."
15695
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15697 msgid "Session email"
15698 msgstr "Courriel de session"
15699
15700 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15701 msgid ""
15702 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15704 msgstr ""
15705 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15706 "(Descripteur de Session)."
15707
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15709 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15710 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15711
15712 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15713 msgid "Audio port"
15714 msgstr "Port audio"
15715
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15717 msgid ""
15718 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15719 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15720
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15722 msgid "Video port"
15723 msgstr "Port vidéo"
15724
15725 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15726 msgid ""
15727 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15728 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15729
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15731 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15732 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15733
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15735 msgid "MP4A LATM"
15736 msgstr "MP4A LATM"
15737
15738 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15739 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15740 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15741
15742 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15743 msgid "RTP stream output"
15744 msgstr "Flux de sortie RTP"
15745
15746 #: modules/stream_out/standard.c:42
15747 msgid "This is the output access method that will be used."
15748 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15749
15750 #: modules/stream_out/standard.c:46
15751 msgid "This is the muxer that will be used."
15752 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15753
15754 #: modules/stream_out/standard.c:47
15755 msgid "Output destination"
15756 msgstr "Destination"
15757
15758 #: modules/stream_out/standard.c:50
15759 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15760 msgstr "URL de destination à utiliser."
15761
15762 #: modules/stream_out/standard.c:53
15763 msgid ""
15764 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15765 "you choose to use SAP."
15766 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15767
15768 #: modules/stream_out/standard.c:56
15769 msgid "Session groupname"
15770 msgstr "Nom du groupe de session"
15771
15772 #: modules/stream_out/standard.c:58
15773 msgid ""
15774 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15775 "if you choose to use SAP."
15776 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15777
15778 #: modules/stream_out/standard.c:61
15779 msgid "SAP announcing"
15780 msgstr "Annonce SAP"
15781
15782 #: modules/stream_out/standard.c:62
15783 msgid "Announce this session with SAP."
15784 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15785
15786 #: modules/stream_out/standard.c:70
15787 msgid "Standard"
15788 msgstr "Standard"
15789
15790 #: modules/stream_out/standard.c:71
15791 msgid "Standard stream output"
15792 msgstr "Flux de sortie standard"
15793
15794 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15795 msgid "Files"
15796 msgstr "Fichiers"
15797
15798 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15799 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15800 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15801
15802 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15803 msgid "Sizes"
15804 msgstr "Tailles"
15805
15806 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15807 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15808 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15809
15810 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15811 msgid "Aspect ratio"
15812 msgstr "Format d’écran"
15813
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15815 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15816 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15817
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15819 msgid "Command UDP port"
15820 msgstr "Port UDP de commande"
15821
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15823 msgid "UDP port to listen to for commands."
15824 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15825
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15827 msgid "Command"
15828 msgstr "Commande"
15829
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15831 msgid "Initial command to execute."
15832 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15833
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15835 msgid "GOP size"
15836 msgstr "Taille du GOP"
15837
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15839 msgid "Number of P frames between two I frames."
15840 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15841
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15843 msgid "Quantizer scale"
15844 msgstr "Echelle de quantisateur"
15845
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15847 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15848 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15849
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15851 msgid "Mute audio"
15852 msgstr "Muter l’audio"
15853
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15855 msgid "Mute audio when command is not 0."
15856 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15857
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15859 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15860 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15863 msgid "Video encoder"
15864 msgstr "Encodeur vidéo"
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15867 msgid ""
15868 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15869 "options)."
15870 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15871
15872 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15873 msgid "Destination video codec"
15874 msgstr "Codec vidéo de destination"
15875
15876 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15877 msgid "This is the video codec that will be used."
15878 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15879
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15881 msgid "Video bitrate"
15882 msgstr "Débit vidéo"
15883
15884 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15885 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15886 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15887
15888 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15889 msgid "Video scaling"
15890 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15891
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15893 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15894 msgstr ""
15895 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15896
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15898 msgid "Video frame-rate"
15899 msgstr "Débit d’images vidéo"
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15902 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15903 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15906 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15907 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15908
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15910 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15911 msgstr ""
15912 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15913
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15915 msgid "Maximum video width"
15916 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15917
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15919 msgid "Maximum output video width."
15920 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15923 msgid "Maximum video height"
15924 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15927 msgid "Maximum output video height."
15928 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15929
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15931 msgid "Video filter"
15932 msgstr "Filtre vidéo"
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15935 msgid ""
15936 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15937 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15938 msgstr ""
15939 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15940 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15941
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15943 msgid "Video crop (top)"
15944 msgstr "Rognage à droite"
15945
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15947 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15948 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15949
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15951 msgid "Video crop (left)"
15952 msgstr "Rognage à gauche"
15953
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15955 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15956 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15957
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15959 msgid "Video crop (bottom)"
15960 msgstr "Rognage en bas"
15961
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15963 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15964 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15965
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15967 msgid "Video crop (right)"
15968 msgstr "Rognage à droite"
15969
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15971 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15972 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15973
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15975 msgid "Video padding (top)"
15976 msgstr "Bordures en haut"
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15979 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15980 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15983 msgid "Video padding (left)"
15984 msgstr "Bordure à gauche"
15985
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15987 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15988 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15989
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15991 msgid "Video padding (bottom)"
15992 msgstr "Bordure en bas"
15993
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15995 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15996 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15997
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15999 msgid "Video padding (right)"
16000 msgstr "Bordure en haut"
16001
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16003 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16004 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16007 msgid "Video canvas width"
16008 msgstr "Largeur du canevas"
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16011 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16012 msgstr ""
16013 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16014 "fixée."
16015
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16017 msgid "Video canvas height"
16018 msgstr "Hauteur du canevas"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16021 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16022 msgstr ""
16023 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16024 "fixée."
16025
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16027 msgid "Video canvas aspect ratio"
16028 msgstr "Format du canevas"
16029
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16031 msgid ""
16032 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16033 "accordingly."
16034 msgstr ""
16035 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16036
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16038 msgid "Audio encoder"
16039 msgstr "Encodeur audio"
16040
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16042 msgid ""
16043 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16044 "options)."
16045 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16048 msgid "Destination audio codec"
16049 msgstr "Codec audio de destination"
16050
16051 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16052 msgid "This is the audio codec that will be used."
16053 msgstr "Codec audio à utiliser"
16054
16055 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16056 msgid "Audio bitrate"
16057 msgstr "Débit audio"
16058
16059 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16060 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16061 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16062
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16064 msgid "Audio sample rate"
16065 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16066
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16068 msgid ""
16069 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16070 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16071
16072 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16073 msgid "Audio channels"
16074 msgstr "Canaux audio"
16075
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16077 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16078 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16079
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16081 msgid "Subtitles encoder"
16082 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16083
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16085 msgid ""
16086 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16087 "options)."
16088 msgstr ""
16089 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16090 "configurer ses options associées."
16091
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16093 msgid "Destination subtitles codec"
16094 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16095
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16097 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16098 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16099
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16101 msgid ""
16102 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16103 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16104 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16105 "of subpicture modules"
16106 msgstr ""
16107 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16108 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16109 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16110
16111 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16112 msgid "OSD menu"
16113 msgstr "Menu OSD"
16114
16115 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16116 msgid ""
16117 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16118 msgstr ""
16119 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16120 "osdmenu."
16121
16122 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16123 msgid "Number of threads"
16124 msgstr "Nombre de threads"
16125
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16127 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16128 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16129
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16131 msgid "High priority"
16132 msgstr "Priorité élevée"
16133
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16135 msgid ""
16136 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16137 msgstr ""
16138 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16139 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16140
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16142 msgid "Synchronise on audio track"
16143 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16144
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16146 msgid ""
16147 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16148 "on the audio track."
16149 msgstr ""
16150 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16151 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16152
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16154 msgid ""
16155 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16156 "rate."
16157 msgstr ""
16158 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16159 "d'encodage."
16160
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16162 msgid "Transcode stream output"
16163 msgstr "Transcode le flux"
16164
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16166 msgid "Overlays/Subtitles"
16167 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16168
16169 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16170 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16171 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16172
16173 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16174 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16175 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16176
16177 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16178 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16179 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16180
16181 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16182 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16183 msgid "Conversions from "
16184 msgstr "Conversions de "
16185
16186 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16187 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16189 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16190 msgid " to "
16191 msgstr " vers "
16192
16193 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16194 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16195 msgid "MMX conversions from "
16196 msgstr "Conversions MMX de "
16197
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16199 msgid "AltiVec conversions from "
16200 msgstr "Conversions Altivec de "
16201
16202 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16203 msgid "Brightness threshold"
16204 msgstr "Seuil de luminosité"
16205
16206 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16207 msgid ""
16208 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16209 "threshold value will be the brighness defined below."
16210 msgstr ""
16211 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16212 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16213
16214 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16215 msgid "Image contrast (0-2)"
16216 msgstr "Contraste (0-2)"
16217
16218 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16219 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16220 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16221
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16223 msgid "Image hue (0-360)"
16224 msgstr "Teinte (0-360)"
16225
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16227 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16228 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16229
16230 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16231 msgid "Image saturation (0-3)"
16232 msgstr "Saturation (0-3)"
16233
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16235 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16236 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16237
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16239 msgid "Image brightness (0-2)"
16240 msgstr "Brillance (0-2)"
16241
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16243 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16244 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16245
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16247 msgid "Image gamma (0-10)"
16248 msgstr "Gamma (0-10)"
16249
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16251 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16252 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16253
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16255 msgid "Image properties filter"
16256 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16257
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16259 msgid "Image adjust"
16260 msgstr "Ajustement d’image"
16261
16262 #: modules/video_filter/blend.c:67
16263 msgid "Video pictures blending"
16264 msgstr "Mélange d’images"
16265
16266 #: modules/video_filter/clone.c:55
16267 msgid "Number of clones"
16268 msgstr "Nombre de clones"
16269
16270 #: modules/video_filter/clone.c:56
16271 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16272 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16273
16274 #: modules/video_filter/clone.c:59
16275 msgid "Video output modules"
16276 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16277
16278 #: modules/video_filter/clone.c:60
16279 msgid ""
16280 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16281 "separated list of modules."
16282 msgstr ""
16283 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16284 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16285
16286 #: modules/video_filter/clone.c:64
16287 msgid "Clone video filter"
16288 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16289
16290 #: modules/video_filter/clone.c:66
16291 msgid "Clone"
16292 msgstr "Clone"
16293
16294 #: modules/video_filter/crop.c:54
16295 msgid "Crop geometry (pixels)"
16296 msgstr "Zone à réduire"
16297
16298 #: modules/video_filter/crop.c:55
16299 msgid ""
16300 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16301 "<left offset> + <top offset>."
16302 msgstr ""
16303 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16304 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16305
16306 #: modules/video_filter/crop.c:57
16307 msgid "Automatic cropping"
16308 msgstr "Réduction automatique"
16309
16310 #: modules/video_filter/crop.c:58
16311 msgid "Automatic black border cropping."
16312 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16313
16314 #: modules/video_filter/crop.c:61
16315 msgid "Crop video filter"
16316 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16317
16318 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16319 msgid "Deinterlace mode"
16320 msgstr "Mode de désentrelacement"
16321
16322 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16323 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16324 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16325
16326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16327 msgid "Streaming deinterlace mode"
16328 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16329
16330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16331 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16332 msgstr ""
16333 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16334
16335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16336 msgid "Deinterlacing video filter"
16337 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16338
16339 #: modules/video_filter/distort.c:64
16340 msgid "Distort mode"
16341 msgstr "Mode de distorsion"
16342
16343 #: modules/video_filter/distort.c:65
16344 msgid ""
16345 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16346 "and \"psychedelic\"."
16347 msgstr ""
16348 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16349 "ou « psychedelic »."
16350
16351 #: modules/video_filter/distort.c:67
16352 msgid "Gradient image type"
16353 msgstr "Type de gradient"
16354
16355 #: modules/video_filter/distort.c:68
16356 msgid ""
16357 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16358 "keep colors."
16359 msgstr ""
16360 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16361
16362 #: modules/video_filter/distort.c:71
16363 msgid "Apply cartoon effect"
16364 msgstr "Effet dessin animé"
16365
16366 #: modules/video_filter/distort.c:72
16367 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16368 msgstr ""
16369 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16370 "et \"edge\""
16371
16372 #: modules/video_filter/distort.c:77
16373 msgid "Wave"
16374 msgstr "Onde"
16375
16376 #: modules/video_filter/distort.c:77
16377 msgid "Ripple"
16378 msgstr "Surface"
16379
16380 #: modules/video_filter/distort.c:77
16381 msgid "Gradient"
16382 msgstr "Gradient"
16383
16384 #: modules/video_filter/distort.c:78
16385 msgid "Edge"
16386 msgstr "Contours"
16387
16388 #: modules/video_filter/distort.c:78
16389 msgid "Hough"
16390 msgstr "Lignes"
16391
16392 #: modules/video_filter/distort.c:81
16393 msgid "Distort video filter"
16394 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16395
16396 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Dummy video filter"
16399 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
16400
16401 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Dummy VF"
16404 msgstr "Inutile"
16405
16406 #: modules/video_filter/invert.c:52
16407 msgid "Invert video filter"
16408 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16409
16410 #: modules/video_filter/invert.c:53
16411 msgid "Color inversion"
16412 msgstr "Inversion des couleurs"
16413
16414 #: modules/video_filter/logo.c:68
16415 msgid "Logo filenames"
16416 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16417
16418 #: modules/video_filter/logo.c:69
16419 msgid ""
16420 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16421 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16422 "simply enter its filename."
16423 msgstr ""
16424 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16425 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16426 "entrez son chemin."
16427
16428 #: modules/video_filter/logo.c:72
16429 msgid "Logo animation # of loops"
16430 msgstr "Nombre de boucles"
16431
16432 #: modules/video_filter/logo.c:73
16433 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16434 msgstr ""
16435 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16436 "désactivé"
16437
16438 #: modules/video_filter/logo.c:75
16439 msgid "Logo individual image time in ms"
16440 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16441
16442 #: modules/video_filter/logo.c:76
16443 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16444 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16445
16446 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16447 msgid "X coordinate"
16448 msgstr "Position X"
16449
16450 #: modules/video_filter/logo.c:79
16451 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16452 msgstr ""
16453 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16454
16455 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16456 msgid "Y coordinate"
16457 msgstr "Position Y"
16458
16459 #: modules/video_filter/logo.c:82
16460 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16461 msgstr ""
16462 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16463
16464 #: modules/video_filter/logo.c:84
16465 msgid "Transparency of the logo"
16466 msgstr "Transparence du logo"
16467
16468 #: modules/video_filter/logo.c:85
16469 msgid ""
16470 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16471 "opacity)."
16472 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16473
16474 #: modules/video_filter/logo.c:87
16475 msgid "Logo position"
16476 msgstr "Position du logo"
16477
16478 #: modules/video_filter/logo.c:89
16479 msgid ""
16480 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16481 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16482 msgstr ""
16483 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16484 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16485 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16486
16487 #: modules/video_filter/logo.c:99
16488 msgid "Logo video filter"
16489 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16490
16491 #: modules/video_filter/logo.c:101
16492 msgid "Logo overlay"
16493 msgstr "Incrustation d’un logo"
16494
16495 #: modules/video_filter/logo.c:122
16496 msgid "Logo sub filter"
16497 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16498
16499 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16500 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16501 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16502
16503 #: modules/video_filter/marq.c:77
16504 msgid "Marquee text to display."
16505 msgstr "Texte à afficher"
16506
16507 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16508 #: modules/video_filter/time.c:73
16509 msgid "X offset"
16510 msgstr "Décalage horizontal"
16511
16512 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16513 msgid "X offset, from the left screen edge."
16514 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16515
16516 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16517 #: modules/video_filter/time.c:75
16518 msgid "Y offset"
16519 msgstr "Décalage vertical"
16520
16521 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16522 msgid "Y offset, down from the top."
16523 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16524
16525 #: modules/video_filter/marq.c:82
16526 msgid "Timeout"
16527 msgstr "Délai d’expiration"
16528
16529 #: modules/video_filter/marq.c:83
16530 msgid ""
16531 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16532 "(remains forever)."
16533 msgstr ""
16534 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16535 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16536
16537 #: modules/video_filter/marq.c:87
16538 msgid ""
16539 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16540 "totally opaque. "
16541 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16542
16543 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16544 #: modules/video_filter/time.c:81
16545 msgid "Font size, pixels"
16546 msgstr "Taille de la police en pixels"
16547
16548 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16549 #: modules/video_filter/time.c:82
16550 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16551 msgstr ""
16552 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16553 "taille par défaut)."
16554
16555 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16556 #: modules/video_filter/time.c:86
16557 msgid ""
16558 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16559 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16560 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16561 "(red + green), #FFFFFF = white"
16562 msgstr ""
16563 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16564 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16565 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16566 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16567
16568 #: modules/video_filter/marq.c:99
16569 msgid "Marquee position"
16570 msgstr "Position du texte"
16571
16572 #: modules/video_filter/marq.c:101
16573 msgid ""
16574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16576 "6 = top-right)."
16577 msgstr ""
16578 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16579 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16580 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16581
16582 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16583 msgid "Misc"
16584 msgstr "Divers"
16585
16586 #: modules/video_filter/marq.c:141
16587 msgid "Marquee display"
16588 msgstr "Texte"
16589
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16591 msgid "Transparency"
16592 msgstr "Transparence"
16593
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16595 msgid ""
16596 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16597 "opaque (default)."
16598 msgstr ""
16599 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16600 "défaut)."
16601
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16603 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16604 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16605
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16607 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16608 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16609
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16611 msgid "Top left corner X coordinate"
16612 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16613
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16615 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16616 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16619 msgid "Top left corner Y coordinate"
16620 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16623 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16624 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16627 msgid "Vertical border width"
16628 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16629
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16631 msgid ""
16632 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16633 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16634
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16636 msgid "Horizontal border width"
16637 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16638
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16640 msgid ""
16641 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16642 "mosaic."
16643 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16644
16645 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16646 msgid "Mosaic alignment"
16647 msgstr "Alignement de la mosaique"
16648
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16650 msgid ""
16651 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16653 "6 = top-right)."
16654 msgstr ""
16655 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16656 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16657 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16658
16659 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16660 msgid "Positioning method"
16661 msgstr "Méthode de positionement"
16662
16663 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16664 msgid ""
16665 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16666 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16667 "columns."
16668 msgstr ""
16669 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16670 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16671 "l'utilisateur."
16672
16673 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16674 msgid "Number of rows"
16675 msgstr "Nombre de lignes"
16676
16677 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16678 msgid ""
16679 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16680 "to \"fixed\"."
16681 msgstr ""
16682 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16683 "de positionnement est \"fixed\")."
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16686 msgid "Number of columns"
16687 msgstr "Nombre de colonnes"
16688
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16690 msgid ""
16691 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16692 "set to \"fixed\"."
16693 msgstr ""
16694 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16695 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16698 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16699 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16700
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16702 msgid "Keep original size"
16703 msgstr "Conserver la taille originale"
16704
16705 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16706 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16707 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16708
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16710 msgid "Elements order"
16711 msgstr "Ordre des éléments"
16712
16713 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16714 msgid ""
16715 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16716 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16717 "bridge\" module."
16718 msgstr ""
16719 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16720 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16721 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16722
16723 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16724 msgid ""
16725 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16726 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16727 "input."
16728 msgstr ""
16729 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16730 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16731 "fichier et les autres caches."
16732
16733 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16734 msgid "Bluescreen"
16735 msgstr "Ecran bleu"
16736
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16738 msgid ""
16739 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16740 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16741 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16742 "blending (blue by default)."
16743 msgstr ""
16744 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16745 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16746 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16747 "fondue (bleu par défaut)."
16748
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16750 msgid "Bluescreen U value"
16751 msgstr "Valeur U de la couleur"
16752
16753 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16754 msgid ""
16755 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16756 "Defaults to 120 for blue."
16757 msgstr ""
16758 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16759 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16760
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16762 msgid "Bluescreen V value"
16763 msgstr "Valeur V de la couleur"
16764
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16766 msgid ""
16767 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16768 "Defaults to 90 for blue."
16769 msgstr ""
16770 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16771 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16772
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16774 msgid "Bluescreen U tolerance"
16775 msgstr "Tolérance U"
16776
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16778 msgid ""
16779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16780 "value between 10 and 20 seems sensible."
16781 msgstr ""
16782 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16783 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16784
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16786 msgid "Bluescreen V tolerance"
16787 msgstr "Tolérance V"
16788
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16790 msgid ""
16791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16792 "value between 10 and 20 seems sensible."
16793 msgstr ""
16794 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16795 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16796
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16798 msgid "fixed"
16799 msgstr "fixe"
16800
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16802 msgid "Mosaic video sub filter"
16803 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16804
16805 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16806 msgid "Mosaic"
16807 msgstr "Mosaique"
16808
16809 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16810 msgid "Blur factor (1-127)"
16811 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16812
16813 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16814 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16815 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16816
16817 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16818 msgid "Motion blur"
16819 msgstr "Brouillage de mouvement"
16820
16821 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16822 msgid "Motion blur filter"
16823 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16824
16825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16826 msgid "Description file"
16827 msgstr "Fichier de description"
16828
16829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16830 msgid "A file containing a simple playlist"
16831 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16832
16833 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16834 msgid "History parameter"
16835 msgstr "Paramètre d’historique"
16836
16837 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16838 msgid "The umber of frames used for detection."
16839 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16840
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16842 msgid "Motion detect video filter"
16843 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16844
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16846 msgid "Motion detect"
16847 msgstr "Détection de mouvement"
16848
16849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16850 msgid "Configuration file"
16851 msgstr "Fichier de configuration"
16852
16853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16854 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16855 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16856
16857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16858 msgid "Path to OSD menu images"
16859 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16860
16861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16862 msgid ""
16863 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16864 "configuration file."
16865 msgstr ""
16866 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16867 "le fichier de configuration du menu OSD."
16868
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16870 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16871 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16872
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16874 msgid "Menu position"
16875 msgstr "Position du menu"
16876
16877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16878 msgid ""
16879 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16880 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16881 "6 = top-right)."
16882 msgstr ""
16883 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16884 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16885 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16886
16887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16888 msgid "Menu timeout"
16889 msgstr "Disparition du menu"
16890
16891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16892 msgid ""
16893 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16894 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16895 "visible."
16896 msgstr ""
16897 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16898 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16899 "temps spécifié."
16900
16901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16902 msgid "Menu update interval"
16903 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16904
16905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16906 msgid ""
16907 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16908 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16909 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16910 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16911 msgstr ""
16912 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16913 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16914 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16915 "1000ms."
16916
16917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16918 msgid "On Screen Display menu"
16919 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16920
16921 #: modules/video_filter/rss.c:121
16922 msgid "Feed URLs"
16923 msgstr "URLs des flux"
16924
16925 #: modules/video_filter/rss.c:122
16926 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16927 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16928
16929 #: modules/video_filter/rss.c:123
16930 msgid "Speed of feeds"
16931 msgstr "Vtesse des flux"
16932
16933 #: modules/video_filter/rss.c:124
16934 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16935 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16936
16937 #: modules/video_filter/rss.c:125
16938 msgid "Max length"
16939 msgstr "Longueur maximale"
16940
16941 #: modules/video_filter/rss.c:126
16942 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16943 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
16944
16945 #: modules/video_filter/rss.c:128
16946 msgid "Refresh time"
16947 msgstr "Délai de rafraichissement"
16948
16949 #: modules/video_filter/rss.c:129
16950 msgid ""
16951 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16952 "feeds are never updated."
16953 msgstr ""
16954 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16955 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16956
16957 #: modules/video_filter/rss.c:131
16958 msgid "Feed images"
16959 msgstr "Flux d’images"
16960
16961 #: modules/video_filter/rss.c:132
16962 msgid "Display feed images if available."
16963 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
16964
16965 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16966 msgid ""
16967 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16968 "totally opaque."
16969 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16970
16971 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16972 msgid "Text position"
16973 msgstr "Position du texte"
16974
16975 #: modules/video_filter/rss.c:154
16976 msgid ""
16977 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16978 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16979 "right)."
16980 msgstr ""
16981 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16982 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16983 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16984
16985 #: modules/video_filter/rss.c:197
16986 msgid "RSS and Atom feed display"
16987 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16988
16989 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16990 msgid "RV32 conversion filter"
16991 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16992
16993 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16994 msgid "Video scaling filter"
16995 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16996
16997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16998 msgid "Scaling mode"
16999 msgstr "Mode de redimensionnement"
17000
17001 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17002 msgid "Scaling mode to use."
17003 msgstr "Mode de redimensionnement"
17004
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17006 msgid "Fast bilinear"
17007 msgstr "Bilinéaire rapide"
17008
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17010 msgid "Bilinear"
17011 msgstr "Bilinéaire"
17012
17013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17014 msgid "Bicubic (good quality)"
17015 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17016
17017 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17018 msgid "Experimental"
17019 msgstr "Expérimental"
17020
17021 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17022 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17023 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17024
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17026 msgid "Area"
17027 msgstr "Zone"
17028
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17030 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17031 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17032
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17034 msgid "Gauss"
17035 msgstr "Gaussien"
17036
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17038 msgid "SincR"
17039 msgstr "SincR"
17040
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17042 msgid "Lanczos"
17043 msgstr "Lanczos"
17044
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17046 msgid "Bicubic spline"
17047 msgstr "Courbe bicubique"
17048
17049 #: modules/video_filter/time.c:71
17050 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17051 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17052
17053 #: modules/video_filter/time.c:72
17054 msgid ""
17055 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17056 "%S = second)."
17057 msgstr ""
17058 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17059 "S = seconde)."
17060
17061 #: modules/video_filter/time.c:74
17062 msgid "X offset, from the left screen edge"
17063 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17064
17065 #: modules/video_filter/time.c:76
17066 msgid "Y offset, down from the top"
17067 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17068
17069 #: modules/video_filter/time.c:93
17070 msgid ""
17071 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17072 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17073 "right)."
17074 msgstr ""
17075 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17076 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17077 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17078
17079 #: modules/video_filter/time.c:107
17080 msgid "Time overlay"
17081 msgstr "Heure"
17082
17083 #: modules/video_filter/time.c:124
17084 msgid "Time display sub filter"
17085 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17086
17087 #: modules/video_filter/transform.c:57
17088 msgid "Transform type"
17089 msgstr "Type de transformation"
17090
17091 #: modules/video_filter/transform.c:58
17092 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17093 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17094
17095 #: modules/video_filter/transform.c:61
17096 msgid "Rotate by 90 degrees"
17097 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17098
17099 #: modules/video_filter/transform.c:62
17100 msgid "Rotate by 180 degrees"
17101 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17102
17103 #: modules/video_filter/transform.c:62
17104 msgid "Rotate by 270 degrees"
17105 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17106
17107 #: modules/video_filter/transform.c:63
17108 msgid "Flip horizontally"
17109 msgstr "Retournement horizontal"
17110
17111 #: modules/video_filter/transform.c:63
17112 msgid "Flip vertically"
17113 msgstr "Retournement vertical"
17114
17115 #: modules/video_filter/transform.c:66
17116 msgid "Video transformation filter"
17117 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17118
17119 #: modules/video_filter/wall.c:54
17120 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17121 msgstr ""
17122 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17123 "vidéo"
17124
17125 #: modules/video_filter/wall.c:58
17126 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17127 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17128
17129 #: modules/video_filter/wall.c:61
17130 msgid "Active windows"
17131 msgstr "Fenêtres activées"
17132
17133 #: modules/video_filter/wall.c:62
17134 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17135 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17136
17137 #: modules/video_filter/wall.c:65
17138 msgid "Element aspect ratio"
17139 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17140
17141 #: modules/video_filter/wall.c:66
17142 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17143 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17144
17145 #: modules/video_filter/wall.c:70
17146 msgid "Wall video filter"
17147 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17148
17149 #: modules/video_filter/wall.c:71
17150 msgid "Image wall"
17151 msgstr "Mur d’image"
17152
17153 #: modules/video_output/aa.c:55
17154 msgid "ASCII Art"
17155 msgstr "Art ASCII"
17156
17157 #: modules/video_output/aa.c:58
17158 msgid "ASCII-art video output"
17159 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17160
17161 #: modules/video_output/caca.c:80
17162 msgid "Color ASCII art video output"
17163 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17164
17165 #: modules/video_output/directfb.c:69
17166 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17167 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17168
17169 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17170 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17171 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17172
17173 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17174 msgid ""
17175 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17176 "doesn't have any effect when using overlays."
17177 msgstr ""
17178 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17179 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17180
17181 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17182 msgid "Use video buffers in system memory"
17183 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17184
17185 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17186 msgid ""
17187 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17188 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17189 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17190 "doesn't have any effect when using overlays."
17191 msgstr ""
17192 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17193 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17194 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17195 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17196 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17197
17198 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17199 msgid "Use triple buffering for overlays"
17200 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17201
17202 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17203 msgid ""
17204 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17205 "better video quality (no flickering)."
17206 msgstr ""
17207 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17208 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17209
17210 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17211 msgid "Name of desired display device"
17212 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17213
17214 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17215 msgid ""
17216 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17217 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17218 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17219 msgstr ""
17220 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17221 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17222 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17223
17224 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17225 msgid "Enable wallpaper mode "
17226 msgstr "Activer le mode papier peint "
17227
17228 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17229 msgid ""
17230 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17231 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17232 "desktop must not already have a wallpaper."
17233 msgstr ""
17234 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17235 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17236 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17237
17238 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17239 msgid "DirectX video output"
17240 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17241
17242 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17243 msgid "Wallpaper"
17244 msgstr "Papier peint"
17245
17246 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17247 msgid "OpenGL video output"
17248 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17249
17250 #: modules/video_output/fb.c:67
17251 msgid "Framebuffer device"
17252 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17253
17254 #: modules/video_output/fb.c:69
17255 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17256 msgstr ""
17257 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17258
17259 #: modules/video_output/fb.c:77
17260 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17262
17263 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17264 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17265 msgid "X11 display"
17266 msgstr "Display X11"
17267
17268 #: modules/video_output/ggi.c:58
17269 msgid ""
17270 "X11 hardware display to use.\n"
17271 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17272 msgstr ""
17273 "Display X11 à utiliser.\n"
17274 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17275
17276 #: modules/video_output/glide.c:64
17277 msgid "3dfx Glide video output"
17278 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17279
17280 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17281 msgid "HD1000 video output"
17282 msgstr "Sortie audio HD1000"
17283
17284 #: modules/video_output/image.c:48
17285 msgid "Image format"
17286 msgstr "Format de l’image"
17287
17288 #: modules/video_output/image.c:49
17289 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17290 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17291
17292 #: modules/video_output/image.c:51
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Image width"
17295 msgstr "Ajustement d’image"
17296
17297 #: modules/video_output/image.c:52
17298 #, fuzzy
17299 msgid ""
17300 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17301 "characteristics."
17302 msgstr ""
17303 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17304 "la vidéo."
17305
17306 #: modules/video_output/image.c:56
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Image height"
17309 msgstr "Hauteur du pic"
17310
17311 #: modules/video_output/image.c:57
17312 #, fuzzy
17313 msgid ""
17314 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17315 "video characteristics."
17316 msgstr ""
17317 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17318 "de la vidéo."
17319
17320 #: modules/video_output/image.c:61
17321 msgid "Recording ratio"
17322 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17323
17324 #: modules/video_output/image.c:62
17325 msgid ""
17326 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17327 msgstr ""
17328 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17329 "enregistrées."
17330
17331 #: modules/video_output/image.c:65
17332 msgid "Filename prefix"
17333 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17334
17335 #: modules/video_output/image.c:66
17336 msgid ""
17337 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17338 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17339 msgstr ""
17340 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17341 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17342
17343 #: modules/video_output/image.c:70
17344 msgid "Always write to the same file"
17345 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17346
17347 #: modules/video_output/image.c:71
17348 msgid ""
17349 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17350 "this case, the number is not appended to the filename."
17351 msgstr ""
17352 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17353 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17354
17355 #: modules/video_output/image.c:80
17356 msgid "Image video output"
17357 msgstr "Sortie vidéo Image"
17358
17359 #: modules/video_output/mga.c:59
17360 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17361 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17362
17363 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17364 msgid "Cube"
17365 msgstr "Cube"
17366
17367 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17368 msgid "Transparent Cube"
17369 msgstr "Cube transparent"
17370
17371 #: modules/video_output/opengl.c:123
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Cylinder"
17374 msgstr "Bilinéaire"
17375
17376 #: modules/video_output/opengl.c:123
17377 msgid "Torus"
17378 msgstr ""
17379
17380 #: modules/video_output/opengl.c:123
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Sphere"
17383 msgstr "Vitesse"
17384
17385 #: modules/video_output/opengl.c:123
17386 msgid "SQUAREXY"
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/video_output/opengl.c:123
17390 msgid "SQUARER"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: modules/video_output/opengl.c:123
17394 msgid "ASINXY"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/video_output/opengl.c:123
17398 msgid "ASINR"
17399 msgstr ""
17400
17401 #: modules/video_output/opengl.c:123
17402 msgid "SINEXY"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/video_output/opengl.c:123
17406 msgid "SINER"
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/video_output/opengl.c:148
17410 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/video_output/opengl.c:149
17414 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/video_output/opengl.c:150
17418 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_output/opengl.c:151
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17424 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17425
17426 #: modules/video_output/opengl.c:152
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Point of view x-coordinate"
17429 msgstr "Position X au décodage"
17430
17431 #: modules/video_output/opengl.c:153
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17434 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17435
17436 #: modules/video_output/opengl.c:155
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Point of view y-coordinate"
17439 msgstr "Position X au décodage"
17440
17441 #: modules/video_output/opengl.c:156
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17444 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17445
17446 #: modules/video_output/opengl.c:158
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Point of view z-coordinate"
17449 msgstr "Position X au décodage"
17450
17451 #: modules/video_output/opengl.c:159
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17454 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17455
17456 #: modules/video_output/opengl.c:162
17457 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17458 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17459
17460 #: modules/video_output/opengl.c:163
17461 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17462 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17463
17464 #: modules/video_output/opengl.c:165
17465 msgid "Effect"
17466 msgstr "Effet"
17467
17468 #: modules/video_output/opengl.c:167
17469 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17470 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17471
17472 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17473 msgid "QT Embedded display"
17474 msgstr "Display Qt Embedded"
17475
17476 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17477 msgid ""
17478 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17479 "the DISPLAY environment variable."
17480 msgstr ""
17481 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17482 "variable d’environnement DISPLAY."
17483
17484 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17485 msgid "QT Embedded video output"
17486 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17487
17488 #: modules/video_output/sdl.c:108
17489 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17490 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17491
17492 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17493 msgid "Snapshot width"
17494 msgstr "Largeur de la capture"
17495
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17497 msgid "Width of the snapshot image."
17498 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17499
17500 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17501 msgid "Snapshot height"
17502 msgstr "Hauteur de la capture"
17503
17504 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17505 msgid "Height of the snapshot image."
17506 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17507
17508 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17509 msgid "Chroma"
17510 msgstr "Chroma"
17511
17512 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17513 msgid ""
17514 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17515 msgstr ""
17516 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17517
17518 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17519 msgid "Cache size (number of images)"
17520 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17521
17522 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17523 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17524 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17525
17526 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17527 msgid "Snapshot module"
17528 msgstr "Module de capture"
17529
17530 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17531 msgid "SVGAlib video output"
17532 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17533
17534 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17535 msgid "Windows GAPI video output"
17536 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17537
17538 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17539 msgid "Windows GDI video output"
17540 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17541
17542 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17543 msgid "XVideo adaptor number"
17544 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17545
17546 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17547 msgid ""
17548 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17549 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17550 msgstr ""
17551 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17552 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17553 "cette valeur)."
17554
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17557 msgid "Alternate fullscreen method"
17558 msgstr "Mode plein écran spécial"
17559
17560 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17562 msgid ""
17563 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17564 "its drawbacks.\n"
17565 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17566 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17567 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17568 "show on top of the video."
17569 msgstr ""
17570 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17571 "inconvénients :\n"
17572 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17573 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17574 "dessus de la vidéo.\n"
17575 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17576 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17577
17578 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17580 msgid ""
17581 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17582 "DISPLAY environment variable."
17583 msgstr ""
17584 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17585 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17586
17587 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17589 msgid "Screen for fullscreen mode."
17590 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17591
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17594 msgid ""
17595 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17596 "1 for the second."
17597 msgstr ""
17598 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17599 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17600
17601 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17602 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17606 msgid "Use shared memory"
17607 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17608
17609 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17610 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17611 msgstr ""
17612 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17613
17614 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17615 msgid "X11 video output"
17616 msgstr "Sortie vidéo X11"
17617
17618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17619 msgid ""
17620 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17621 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17622 msgstr ""
17623 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17624 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17625 "cette valeur)."
17626
17627 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17628 msgid "XVimage chroma format"
17629 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17630
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17632 msgid ""
17633 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17634 "to improve performances by using the most efficient one."
17635 msgstr ""
17636 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17637 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17638
17639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17640 msgid "XVideo extension video output"
17641 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17642
17643 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17644 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17645 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17646
17647 #: modules/visualization/goom.c:58
17648 msgid "Goom display width"
17649 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17650
17651 #: modules/visualization/goom.c:59
17652 msgid "Goom display height"
17653 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17654
17655 #: modules/visualization/goom.c:60
17656 msgid ""
17657 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17658 "will be prettier but more CPU intensive)."
17659 msgstr ""
17660 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17661 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17662
17663 #: modules/visualization/goom.c:63
17664 msgid "Goom animation speed"
17665 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17666
17667 #: modules/visualization/goom.c:64
17668 msgid ""
17669 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17670 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17671
17672 #: modules/visualization/goom.c:70
17673 msgid "Goom"
17674 msgstr "Goom"
17675
17676 #: modules/visualization/goom.c:71
17677 msgid "Goom effect"
17678 msgstr "Effet goom"
17679
17680 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17681 msgid "Effects list"
17682 msgstr "Liste des effets"
17683
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17685 msgid ""
17686 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17687 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17688 msgstr ""
17689 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17690 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17691
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17693 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17694 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17695
17696 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17697 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17698 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17699
17700 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17701 msgid "Number of bands"
17702 msgstr "Nombre de bandes"
17703
17704 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17705 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17706 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17707
17708 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17709 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17710 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17711
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17713 msgid "Band separator"
17714 msgstr "Séparation entre les bandes"
17715
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17717 msgid "Number of blank pixels between bands."
17718 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17719
17720 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17721 msgid "Amplification"
17722 msgstr "Amplification"
17723
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17725 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17726 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17727
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17729 msgid "Enable peaks"
17730 msgstr "Activer les pics"
17731
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17733 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17734 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17735
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17737 msgid "Enable original graphic spectrum"
17738 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17739
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17741 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17742 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17743
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17745 msgid "Enable bands"
17746 msgstr "Activer les bandes"
17747
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17749 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17750 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17751
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17753 msgid "Enable base"
17754 msgstr "Activer la base"
17755
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17757 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17758 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17759
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17761 msgid "Base pixel radius"
17762 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17763
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17765 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17766 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17767
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17769 msgid "Spectral sections"
17770 msgstr "Sections spectrales"
17771
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17773 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17774 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17775
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17777 msgid "Peak height"
17778 msgstr "Hauteur du pic"
17779
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17781 msgid "Total pixel height of the peak items."
17782 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17783
17784 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17785 msgid "Peak extra width"
17786 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17787
17788 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17789 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17790 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17791
17792 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17793 msgid "V-plane color"
17794 msgstr "Couleur du plan V"
17795
17796 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17797 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17798 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17799
17800 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17801 msgid "Number of stars"
17802 msgstr "Nombre d’étoiles"
17803
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17805 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17806 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17807
17808 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17809 msgid "Visualizer"
17810 msgstr "Visualisation"
17811
17812 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17813 msgid "Visualizer filter"
17814 msgstr "Filtre de visualisation"
17815
17816 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17817 msgid "Spectrum analyser"
17818 msgstr "Analyseur de spectre"
17819
17820 #: modules/visualization/xosd.c:63
17821 msgid "Flip vertical position"
17822 msgstr "Inverser la position verticale"
17823
17824 #: modules/visualization/xosd.c:64
17825 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17826 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17827
17828 #: modules/visualization/xosd.c:67
17829 msgid "Vertical offset"
17830 msgstr "Décalage vertical"
17831
17832 #: modules/visualization/xosd.c:68
17833 msgid ""
17834 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17835 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17836 msgstr ""
17837 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17838 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17839
17840 #: modules/visualization/xosd.c:72
17841 msgid "Shadow offset"
17842 msgstr "Décalage de l’ombre"
17843
17844 #: modules/visualization/xosd.c:73
17845 msgid ""
17846 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17847 msgstr ""
17848 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17849 "pixels."
17850
17851 #: modules/visualization/xosd.c:77
17852 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17853 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17854
17855 #: modules/visualization/xosd.c:79
17856 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17857 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17858
17859 #: modules/visualization/xosd.c:84
17860 msgid "XOSD interface"
17861 msgstr "Interface XOSD"
17862
17863 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17864 #~ msgstr "Création de l'index..."
17865
17866 #~ msgid "Playlist metademux"
17867 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17868
17869 #~ msgid "Native playlist import"
17870 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17871
17872 #, fuzzy
17873 #~ msgid "Mime type"
17874 #~ msgstr "Type de disque"
17875
17876 #~ msgid "Listeners"
17877 #~ msgstr "Auditeurs"
17878
17879 #~ msgid "Center-Center"
17880 #~ msgstr "Centré"
17881
17882 #~ msgid "Left-Center"
17883 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17884
17885 #~ msgid "Right-Center"
17886 #~ msgstr "Centré à droite"
17887
17888 #~ msgid "Center-Top"
17889 #~ msgstr "Centre-Haut"
17890
17891 #~ msgid "Left-Top"
17892 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17893
17894 #~ msgid "Right-Top"
17895 #~ msgstr "Haut-Droit"
17896
17897 #~ msgid "Center-Bottom"
17898 #~ msgstr "Bas-Centre"
17899
17900 #~ msgid "Left-Bottom"
17901 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17902
17903 #~ msgid "Right-Bottom"
17904 #~ msgstr "Bas-Droite"
17905
17906 #~ msgid "M3U file"
17907 #~ msgstr "Fichier M3U"
17908
17909 #~ msgid "CDDB Artist"
17910 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17911
17912 #~ msgid "CDDB Category"
17913 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17914
17915 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17916 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17917
17918 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17919 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17920
17921 #~ msgid "CDDB Genre"
17922 #~ msgstr "Genre CDDB"
17923
17924 #~ msgid "CDDB Year"
17925 #~ msgstr "Année CDDB"
17926
17927 #~ msgid "CDDB Title"
17928 #~ msgstr "Titre CDDB"
17929
17930 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17931 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17932
17933 #~ msgid "CD-Text Composer"
17934 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17935
17936 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17937 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17938
17939 #~ msgid "CD-Text Genre"
17940 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17941
17942 #~ msgid "CD-Text Message"
17943 #~ msgstr "Message CD-Text"
17944
17945 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17946 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17947
17948 #~ msgid "CD-Text Performer"
17949 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17950
17951 #~ msgid "CD-Text Title"
17952 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17953
17954 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17955 #~ msgstr "Application"
17956
17957 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17958 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17959
17960 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17961 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17962
17963 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17964 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17965
17966 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17967 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17968
17969 #~ msgid "By category"
17970 #~ msgstr "Par catégorie"
17971
17972 #~ msgid "Manually added"
17973 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17974
17975 #~ msgid "All items, unsorted"
17976 #~ msgstr "Tous les éléments"
17977
17978 #~ msgid "Segment filename"
17979 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17980
17981 #~ msgid "Muxing application"
17982 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17983
17984 #~ msgid "Writing application"
17985 #~ msgstr "Application d’écriture"
17986
17987 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17988 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17989
17990 #~ msgid "Sorted by Artist"
17991 #~ msgstr "Trié par auteur"
17992
17993 #~ msgid "Sorted by Album"
17994 #~ msgstr "Trié par Album"
17995
17996 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17997 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17998
17999 #~ msgid "Number of streams"
18000 #~ msgstr "Nombre de flux"
18001
18002 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18003 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18004
18005 #~ msgid "DCA"
18006 #~ msgstr "DCA"
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18010 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18011 #~ msgstr ""
18012 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18013 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18014 #~ "pendant le délai spécifié."
18015
18016 #~ msgid "Adjust Image"
18017 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18018
18019 #~ msgid "Check for updates..."
18020 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18021
18022 #~ msgid "delay"
18023 #~ msgstr "Délai"
18024
18025 #~ msgid "fps"
18026 #~ msgstr "fps"
18027
18028 #~ msgid "More info"
18029 #~ msgstr "Détails"
18030
18031 #~ msgid "Control interface settings"
18032 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18033
18034 #~ msgid ""
18035 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18036 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18037 #~ msgstr ""
18038 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18039 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18040 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18041
18042 #~ msgid ""
18043 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18044 #~ "here (x coordinate)."
18045 #~ msgstr ""
18046 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18047 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18048
18049 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18050 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18051
18052 #~ msgid "Program to select"
18053 #~ msgstr "Programme"
18054
18055 #~ msgid "Programs to select"
18056 #~ msgstr "Programmes"
18057
18058 #~ msgid "Interfaces"
18059 #~ msgstr "Interface"
18060
18061 #~ msgid "DTS"
18062 #~ msgstr "DTS"
18063
18064 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18065 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18066
18067 #~ msgid "Default to 4212"
18068 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18069
18070 #, fuzzy
18071 #~ msgid "Go To Position"
18072 #~ msgstr "Aller à"
18073
18074 #~ msgid "Fill fullscreen"
18075 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18076
18077 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18078 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18079
18080 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18081 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18082
18083 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18084 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18085
18086 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18087 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18088
18089 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18090 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18091
18092 #, fuzzy
18093 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18094 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18095
18096 #~ msgid "Check for updates now !"
18097 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18098
18099 #, fuzzy
18100 #~ msgid "VLM configuration"
18101 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18102
18103 #~ msgid "Font filename"
18104 #~ msgstr "Fichier de police"
18105
18106 #, fuzzy
18107 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18108 #~ msgstr "Découverte de services"
18109
18110 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18111 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18112
18113 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18114 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18115
18116 #~ msgid "Height in pixels"
18117 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18118
18119 #~ msgid "Width in pixels"
18120 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18121
18122 #~ msgid "Ascii Art"
18123 #~ msgstr "Ascii Art"
18124
18125 #~ msgid "Select effect"
18126 #~ msgstr "Choisir un effet"
18127
18128 #, fuzzy
18129 #~ msgid "Small playlist"
18130 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18131
18132 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18133 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18134
18135 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18136 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18137
18138 #~ msgid "raw DV demuxer"
18139 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18140
18141 #~ msgid "Enable CABAC"
18142 #~ msgstr "Activer CABAC"
18143
18144 #~ msgid "Enable loop filter"
18145 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18146
18147 #~ msgid "Properties"
18148 #~ msgstr "Propriétés"
18149
18150 #~ msgid "from "
18151 #~ msgstr "De "
18152
18153 #~ msgid "type : "
18154 #~ msgstr "type : "
18155
18156 #~ msgid "URL : "
18157 #~ msgstr "URL : "
18158
18159 #~ msgid "file size : "
18160 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18161
18162 #~ msgid "file md5 hash : "
18163 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18164
18165 #~ msgid "Choose a mirror"
18166 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18167
18168 #~ msgid "Downloading..."
18169 #~ msgstr "Téléchargement..."
18170
18171 #~ msgid " "
18172 #~ msgstr " "
18173
18174 #~ msgid ""
18175 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18176 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18177 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18178 #~ "\n"
18179 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18180 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18181 #~ "\n"
18182 #~ "For more information, have a look at the web site."
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18185 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18186 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18187 #~ "flux réseau.\n"
18188 #~ "\n"
18189 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18190 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18191 #~ "débits.\n"
18192 #~ "\n"
18193 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18194
18195 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18196 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18197
18198 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18199 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18200
18201 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18202 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18203
18204 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18205 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18206
18207 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18208 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18209
18210 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18211 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18212
18213 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18214 #~ msgstr "1 minute en avant"
18215
18216 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18217 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18218
18219 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18220 #~ msgstr "HTTP(S)"
18221
18222 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18223 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18224
18225 #, fuzzy
18226 #~ msgid "Open MRL"
18227 #~ msgstr "Ouvrir"
18228
18229 #~ msgid "Channel mixer"
18230 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18231
18232 #~ msgid "Choose program (SID)"
18233 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18234
18235 #~ msgid "Choose programs"
18236 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18237
18238 #~ msgid "Choose audio track"
18239 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18240
18241 #~ msgid "Choose subtitles track"
18242 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18243
18244 #~ msgid "Shout"
18245 #~ msgstr "Shoutcast"
18246
18247 #~ msgid "Segment "
18248 #~ msgstr "Segment "
18249
18250 #~ msgid "Track "
18251 #~ msgstr "Piste "
18252
18253 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18254 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18255
18256 #, fuzzy
18257 #~ msgid "Current version"
18258 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18259
18260 #, fuzzy
18261 #~ msgid "Your version"
18262 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18263
18264 #, fuzzy
18265 #~ msgid "Mirror"
18266 #~ msgstr "Erreur"
18267
18268 #~ msgid "UPnP"
18269 #~ msgstr "UPnP"
18270
18271 #, fuzzy
18272 #~ msgid "Streamming"
18273 #~ msgstr "Diffusion"
18274
18275 #~ msgid "Windows GAPI"
18276 #~ msgstr "GAPI"
18277
18278 #~ msgid "Windows GDI"
18279 #~ msgstr "Windows GDI"
18280
18281 #~ msgid "GNOME interface"
18282 #~ msgstr "Interface GNOME"
18283
18284 #~ msgid "_Open File..."
18285 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18286
18287 #~ msgid "Open a file"
18288 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18289
18290 #~ msgid "Open _Disc..."
18291 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18292
18293 #~ msgid "_Network Stream..."
18294 #~ msgstr "Flux réseau…"
18295
18296 #~ msgid "Select a network stream"
18297 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18298
18299 #~ msgid "_Eject Disc"
18300 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18301
18302 #~ msgid "Eject disc"
18303 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18304
18305 #~ msgid "_Title"
18306 #~ msgstr "_Titre"
18307
18308 #~ msgid "_Chapter"
18309 #~ msgstr "_Chapitre"
18310
18311 #~ msgid "_Language"
18312 #~ msgstr "_Langue"
18313
18314 #~ msgid "_Subtitles"
18315 #~ msgstr "_Sous-titres"
18316
18317 #~ msgid "_Fullscreen"
18318 #~ msgstr "Plein écran"
18319
18320 #~ msgid "_Audio"
18321 #~ msgstr "_Audio"
18322
18323 #~ msgid "_Video"
18324 #~ msgstr "_Vidéo"
18325
18326 #~ msgid "Net"
18327 #~ msgstr "Réseau"
18328
18329 #~ msgid "Stop Stream"
18330 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18331
18332 #~ msgid "Play Stream"
18333 #~ msgstr "Jouer le flux"
18334
18335 #~ msgid "Pause Stream"
18336 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18337
18338 #~ msgid "Play Slower"
18339 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18340
18341 #~ msgid "Fast"
18342 #~ msgstr "Accélérer"
18343
18344 #~ msgid "Play Faster"
18345 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18346
18347 #~ msgid "Prev"
18348 #~ msgstr "Précédent"
18349
18350 #~ msgid "Previous file"
18351 #~ msgstr "Fichier précédent"
18352
18353 #~ msgid "Next File"
18354 #~ msgstr "Fichier suivant"
18355
18356 #~ msgid "Title:"
18357 #~ msgstr "Titre :"
18358
18359 #~ msgid "Chapter:"
18360 #~ msgstr "Chapitre :"
18361
18362 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18363 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18364
18365 #~ msgid "FEC"
18366 #~ msgstr "FEC"
18367
18368 #~ msgid "Vertical"
18369 #~ msgstr "Verticale"
18370
18371 #~ msgid "Path:"
18372 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18373
18374 #~ msgid "Gtk+ interface"
18375 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18376
18377 #~ msgid "_File"
18378 #~ msgstr "_Fichier"
18379
18380 #~ msgid "_Close"
18381 #~ msgstr "Fermer"
18382
18383 #~ msgid "E_xit"
18384 #~ msgstr "Quitter"
18385
18386 #~ msgid "Exit the program"
18387 #~ msgstr "Quitter le programme"
18388
18389 #~ msgid "_View"
18390 #~ msgstr "_Vue"
18391
18392 #~ msgid "_Settings"
18393 #~ msgstr "Paramètres"
18394
18395 #~ msgid "_Help"
18396 #~ msgstr "Aide"
18397
18398 #~ msgid "_About..."
18399 #~ msgstr "_À propos…"
18400
18401 #~ msgid "About this application"
18402 #~ msgstr "À propos de cette application"
18403
18404 #~ msgid "_Play"
18405 #~ msgstr "Lecture"
18406
18407 #~ msgid "Authors"
18408 #~ msgstr "Auteurs"
18409
18410 #~ msgid "Select a subtitles file"
18411 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18412
18413 #~ msgid "Select File"
18414 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18415
18416 #~ msgid "_Invert"
18417 #~ msgstr "_Inverser"
18418
18419 #~ msgid "_Select"
18420 #~ msgstr "_Sélectionner"
18421
18422 #~ msgid "Title %d (%d)"
18423 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18424
18425 #~ msgid "Chapter %d"
18426 #~ msgstr "Chapitre %d"
18427
18428 #~ msgid "Selected:"
18429 #~ msgstr "Sélectionné :"
18430
18431 #~ msgid "Languages"
18432 #~ msgstr "Langues"
18433
18434 #~ msgid "KDE interface"
18435 #~ msgstr "Interface KDE"
18436
18437 #~ msgid "Controls"
18438 #~ msgstr "Contrôles"
18439
18440 #~ msgid "Pause stream"
18441 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18442
18443 #~ msgid "Play stream"
18444 #~ msgstr "Jouer le flux"
18445
18446 #~ msgid "Next file"
18447 #~ msgstr "Fichier suivant"
18448
18449 #~ msgid "Loop filter"
18450 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18451
18452 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18453 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18454
18455 #~ msgid "ax QP"
18456 #~ msgstr "QP max"
18457
18458 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18459 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18460
18461 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18462 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18463
18464 #~ msgid "Inverts the image colors"
18465 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18466
18467 #, fuzzy
18468 #~ msgid ""
18469 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18470 #~ "value."
18471 #~ msgstr ""
18472 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18473 #~ "prédéfinie."
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18477 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18478
18479 #, fuzzy
18480 #~ msgid ""
18481 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18482 #~ "to.\n"
18483 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18484 #~ "controls below"
18485 #~ msgstr ""
18486 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18487 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18488 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18489 #~ "contrôles ci-dessous."
18490
18491 #, fuzzy
18492 #~ msgid ""
18493 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18494 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18495 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18496 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18497 #~ "example."
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18500 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18501 #~ "que VLC peut lire.\n"
18502 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18503 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18504 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18505
18506 #, fuzzy
18507 #~ msgid ""
18508 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18509 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18510 #~ "format, proceed to next  page.)"
18511 #~ msgstr ""
18512 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18513 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18514 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18515
18516 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18517 #~ msgstr ""
18518 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18519 #~ "envoyé."
18520
18521 #~ msgid ""
18522 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18523 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18524 #~ msgstr ""
18525 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18526 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18527
18528 #~ msgid ""
18529 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18530 #~ "transcoding"
18531 #~ msgstr ""
18532 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18533 #~ "pour votre transcodage."
18534
18535 #, fuzzy
18536 #~ msgid ""
18537 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18538 #~ "headphone."
18539 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18540
18541 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18542 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18543
18544 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18545 #~ msgstr ""
18546 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18547 #~ "démarrage"
18548
18549 #~ msgid ""
18550 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18551 #~ "mode."
18552 #~ msgstr ""
18553 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18554 #~ "plein écran."
18555
18556 #~ msgid ""
18557 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18558 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18561 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18565 #~ "be stored."
18566 #~ msgstr ""
18567 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18568 #~ "d'écrans."
18569
18570 #, fuzzy
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18573 #~ "routing table."
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18576 #~ "de routage."
18577
18578 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18579 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18580
18581 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18582 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18583
18584 #~ msgid ""
18585 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18586 #~ "logo."
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18589 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18590
18591 #~ msgid ""
18592 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18593 #~ "should be set in millisecond units."
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18596 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18597
18598 #~ msgid "Preferred codecs list"
18599 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18600
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18603 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18604 #~ "the other ones."
18605 #~ msgstr ""
18606 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18607 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18608 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18609
18610 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18611 #~ msgstr ""
18612 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18613 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18614
18615 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18616 #~ msgstr ""
18617 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18618 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18619
18620 #~ msgid ""
18621 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18622 #~ "read when VLM is launched."
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18625 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18626
18627 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18628 #~ msgstr ""
18629 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18630 #~ "zéro"
18631
18632 #~ msgid ""
18633 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18634 #~ "value should be set in milliseconds units."
18635 #~ msgstr ""
18636 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18637 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18638
18639 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18640 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18641
18642 #~ msgid ""
18643 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18644 #~ "value should be set in millisecond units."
18645 #~ msgstr ""
18646 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18647 #~ "valeur est en millisecondes."
18648
18649 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18650 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18651
18652 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18653 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18657 #~ "value should be set in millisecond units."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18660 #~ "valeur est en millisecondes."
18661
18662 #~ msgid ""
18663 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18664 #~ "will be selected"
18665 #~ msgstr ""
18666 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18667 #~ "cette limite, sera utilisé"
18668
18669 #~ msgid ""
18670 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18671 #~ "value should be set in millisecond units."
18672 #~ msgstr ""
18673 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18674 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18675
18676 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18677 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18678
18679 #, fuzzy
18680 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18683 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18684
18685 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18686 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18687
18688 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18691 #~ "sont trouvés."
18692
18693 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18694 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18695
18696 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18697 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18698
18699 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18700 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18701
18702 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18703 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18704
18705 #~ msgid "Filter twice the audio"
18706 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18707
18708 #~ msgid "Output channels number"
18709 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18710
18711 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18712 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18713
18714 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18717 #~ "ici."
18718
18719 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18720 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18721
18722 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18723 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18724
18725 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18726 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18727
18728 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18729 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18730
18731 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18732 #~ msgstr ""
18733 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18734
18735 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18736 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18737
18738 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18741 #~ "débit."
18742
18743 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18745
18746 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18749 #~ "vidéo."
18750
18751 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18754 #~ "vidéo."
18755
18756 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18757 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18758
18759 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18760 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18761
18762 #, fuzzy
18763 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18764 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18765
18766 #, fuzzy
18767 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18768 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18769
18770 #, fuzzy
18771 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18772 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18773
18774 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18775 #~ msgstr ""
18776 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18777 #~ "joignable."
18778
18779 #~ msgid ""
18780 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18781 #~ "the network synchronisation."
18782 #~ msgstr ""
18783 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18784 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18785
18786 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18787 #~ msgstr ""
18788 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18789
18790 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18791 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18792
18793 #~ msgid "Telnet Interface host"
18794 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18795
18796 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18799
18800 #~ msgid "Telnet Interface port"
18801 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18802
18803 #~ msgid "Telnet Interface password"
18804 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18805
18806 #~ msgid "Default to admin"
18807 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18808
18809 #~ msgid "set id of es to pid"
18810 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18811
18812 #~ msgid "Size offset"
18813 #~ msgstr "Position"
18814
18815 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18816 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18817
18818 #, fuzzy
18819 #~ msgid "Go to specific position"
18820 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18824 #~ "The effect will be sharper."
18825 #~ msgstr ""
18826 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18827 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18828
18829 #~ msgid "Crops the image"
18830 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18831
18832 #~ msgid "Suppress further errors"
18833 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18834
18835 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18836 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "Use embedded video output"
18840 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18841
18842 #~ msgid ""
18843 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18844 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18845 #~ "'fullscreen'."
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18848 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18849 #~ "écran »."
18850
18851 #~ msgid ""
18852 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18853 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18854 #~ msgstr ""
18855 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18856 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18857
18858 #~ msgid "Override"
18859 #~ msgstr "Remplacer"
18860
18861 #~ msgid "Advanced output:"
18862 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18863
18864 #~ msgid "Output Options"
18865 #~ msgstr "Options de sortie"
18866
18867 #~ msgid "Transcode options"
18868 #~ msgstr "Options de transcodage"
18869
18870 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18873 #~ "activez ceci."
18874
18875 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18878 #~ "activez ceci."
18879
18880 #, fuzzy
18881 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18882 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18883
18884 #~ msgid "Last skin used"
18885 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18886
18887 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18888 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18889
18890 #~ msgid "Config of last used skin."
18891 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18892
18893 #~ msgid "Destination Target:"
18894 #~ msgstr "Destination :"
18895
18896 #~ msgid "Output methods"
18897 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18898
18899 #~ msgid "Miscellaneous options"
18900 #~ msgstr "Options diverses"
18901
18902 #~ msgid "Subtitles options"
18903 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18904
18905 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18906 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18907
18908 #~ msgid "Show taskbar entry"
18909 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18910
18911 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18912 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18913
18914 #~ msgid ""
18915 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18916 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18919 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18920 #~ "couleurs activées [blanc]"
18921
18922 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18923 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18924
18925 #~ msgid ""
18926 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18927 #~ "seconds)."
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18930
18931 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18934 #~ "ASF."
18935
18936 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18937 #~ msgstr ""
18938 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18939 #~ "commentaires ASF."
18940
18941 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18942 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18943
18944 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18945 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18946
18947 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18948 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18949
18950 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18951 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18952
18953 #~ msgid "set PID to id of es"
18954 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18955
18956 #, fuzzy
18957 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18958 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18959
18960 #~ msgid ""
18961 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18962 #~ "the standard address."
18963 #~ msgstr ""
18964 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18965 #~ "l'adresse standard."
18966
18967 #~ msgid ""
18968 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18969 #~ "the standard address."
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18972 #~ "l'adresse standard."
18973
18974 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18975 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18976
18977 #~ msgid ""
18978 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18979 #~ "output."
18980 #~ msgstr ""
18981 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18982
18983 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18984 #~ msgstr ""
18985 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18986
18987 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18988 #~ msgstr ""
18989 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18990 #~ "sortie audio."
18991
18992 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18993 #~ msgstr ""
18994 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18995 #~ "sortie vidéo."
18996
18997 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19000
19001 #~ msgid ""
19002 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19003 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19007 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19008
19009 #~ msgid ""
19010 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19011 #~ msgstr ""
19012 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19013
19014 #~ msgid ""
19015 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19016 #~ msgstr ""
19017 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19018 #~ "session."
19019
19020 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19023 #~ "session."
19024
19025 #~ msgid ""
19026 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19027 #~ "output."
19028 #~ msgstr ""
19029 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19030
19031 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19032 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19033
19034 #~ msgid ""
19035 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19036 #~ "output."
19037 #~ msgstr ""
19038 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19042 #~ "output."
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19045 #~ "diffusion."
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19051
19052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19053 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19054
19055 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19058
19059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19062
19063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19069 #~ "subpictures overlaying."
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19072 #~ "transcodage et l'incrustation"
19073
19074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19077 #~ "l’image."
19078
19079 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19080 #~ msgstr ""
19081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19082 #~ "l’image."
19083
19084 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19085 #~ msgstr ""
19086 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19087 #~ "l’image."
19088
19089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19090 #~ msgstr ""
19091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19092 #~ "l’image."
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19096 #~ msgstr ""
19097 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19098
19099 #~ msgid ""
19100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19103 #~ "utilisée pour la diffusion."
19104
19105 #~ msgid ""
19106 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19107 #~ "output."
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19110 #~ "diffusion."
19111
19112 #~ msgid ""
19113 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19114 #~ "streaming output."
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19117 #~ "la diffusion."
19118
19119 #~ msgid "Subpictures filter"
19120 #~ msgstr "Incrustations"
19121
19122 #~ msgid "List of video output modules"
19123 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19124
19125 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19126 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19127
19128 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19129 #~ msgstr "Position X du logo"
19130
19131 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19132 #~ msgstr "Position Y du logo"
19133
19134 #~ msgid "Marquee text"
19135 #~ msgstr "Texte"
19136
19137 #~ msgid "X offset, from left"
19138 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19139
19140 #~ msgid "Y offset, from the top"
19141 #~ msgstr "Décalage vertical"
19142
19143 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19144 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19145
19146 #~ msgid "Alpha blending"
19147 #~ msgstr "Niveau alpha"
19148
19149 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19150 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19151
19152 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19153 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19154
19155 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19158
19159 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19160 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19161
19162 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19165 #~ "images des boutons"
19166
19167 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19168 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19169
19170 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19171 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19172
19173 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19174 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19175
19176 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19177 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19178
19179 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19180 #~ msgstr "Menu OSD"
19181
19182 #, fuzzy
19183 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19184 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19185
19186 #, fuzzy
19187 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19188 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19192 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19193
19194 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19195 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19196
19197 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19198 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19199
19200 #~ msgid ""
19201 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19204 #~ "rotation."
19205
19206 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19207 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19208
19209 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19210 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19211
19212 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19215 #~ "maximum 10)."
19216
19217 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19218 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19219
19220 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19221 #~ msgstr ""
19222 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19223
19224 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19225 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19226
19227 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19228 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19229
19230 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19231 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19232
19233 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19234 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19235
19236 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19237 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19238
19239 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19240 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19241
19242 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19243 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19244
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid "Podcast playlist import"
19247 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19248
19249 #~ msgid "Text subtitles demux"
19250 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19251
19252 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19253 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19254
19255 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19256 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19257
19258 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19259 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19260
19261 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19262 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19263
19264 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19265 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19266
19267 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19270 #~ "complètement codées)."
19271
19272 #~ msgid "B pyramid"
19273 #~ msgstr "Pyramide B"
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19277 #~ msgstr ""
19278 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19279 #~ "prédire d'autres images"
19280
19281 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19282 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19283
19284 #~ msgid "Scene-cut detection."
19285 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19286
19287 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19288 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19289
19290 #~ msgid "Netsync"
19291 #~ msgstr "Netsync"
19292
19293 #~ msgid "Interface showing control interface"
19294 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19295
19296 #~ msgid "Item Info"
19297 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19298
19299 #~ msgid "Time To Live"
19300 #~ msgstr "TTL"
19301
19302 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19303 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19304
19305 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19306 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19307
19308 #~ msgid "CoreAudio output"
19309 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19310
19311 #~ msgid "SLP announce"
19312 #~ msgstr "Annonce SLP"
19313
19314 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19315 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19316
19317 #~ msgid "SLP announcing"
19318 #~ msgstr "Annonce SLP"
19319
19320 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19321 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19322
19323 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19324 #~ msgstr ""
19325 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19326 #~ "secondes."
19327
19328 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19331 #~ "secondes."
19332
19333 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19334 #~ msgstr ""
19335 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19336 #~ "minutes."
19337
19338 #~ msgid "1:1"
19339 #~ msgstr "1:1"
19340
19341 #~ msgid "4:3"
19342 #~ msgstr "4:3"
19343
19344 #~ msgid "16:9"
19345 #~ msgstr "16:9"
19346
19347 #~ msgid "221:100"
19348 #~ msgstr "221:100"
19349
19350 #~ msgid "Entry "
19351 #~ msgstr "Entrée "
19352
19353 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19354 #~ msgstr "Étirer l’image"
19355
19356 #~ msgid ""
19357 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19358 #~ msgstr ""
19359 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19360 #~ "OGG)"
19361
19362 #~ msgid "Audio output volume"
19363 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19364
19365 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19368 #~ "flux MPEG-2"
19369
19370 #~ msgid "Network interface address"
19371 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19375 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19376 #~ "multicasting interface here."
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19379 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19380 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19381
19382 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19385 #~ "modules d’accès au flux."
19386
19387 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19388 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19389
19390 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19391 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19392
19393 #~ msgid "Old playlist open"
19394 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19395
19396 #~ msgid "SAP announces"
19397 #~ msgstr "Annonces SAP"
19398
19399 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19400 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19401
19402 #~ msgid ""
19403 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19404 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19405 #~ "headphone."
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19408 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19409 #~ "5.1 avec un casque."
19410
19411 #, fuzzy
19412 #~ msgid "About VLC media player..."
19413 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19414
19415 #, fuzzy
19416 #~ msgid "Wizard..."
19417 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19418
19419 #~ msgid "Random effect"
19420 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19421
19422 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19423 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19427 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19430 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19431 #~ "tous les attributs."
19432
19433 #~ msgid "SLP scopes list"
19434 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19435
19436 #~ msgid ""
19437 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19438 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19441 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19442 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19443
19444 #~ msgid "SLP naming authority"
19445 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19446
19447 #~ msgid ""
19448 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19449 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19452 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19453 #~ "défaut (IANA)."
19454
19455 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19456 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19457
19458 #~ msgid ""
19459 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19460 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19463 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19464 #~ "réponses."
19465
19466 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19467 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19468
19469 #~ msgid ""
19470 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19471 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19472 #~ msgstr ""
19473 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19474 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19475 #~ "SLP."
19476
19477 #~ msgid "SLP input"
19478 #~ msgstr "Entrée SLP"
19479
19480 #~ msgid "Motion threshold"
19481 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19482
19483 #~ msgid ""
19484 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19485 #~ ">32767)."
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19488 #~ "( 0-32767 )."
19489
19490 #~ msgid "Joystick device"
19491 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19492
19493 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19494 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19495
19496 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19497 #~ msgstr "Temps de répétition"
19498
19499 #~ msgid ""
19500 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19501 #~ "milliseconds."
19502 #~ msgstr ""
19503 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19504
19505 #~ msgid "Wait time (ms)"
19506 #~ msgstr "Temps d’attente"
19507
19508 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19509 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19510
19511 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19512 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19513
19514 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19515 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19516
19517 #~ msgid "Action mapping"
19518 #~ msgstr "Association des actions"
19519
19520 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19521 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19522
19523 #~ msgid "Joystick control interface"
19524 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19525
19526 #~ msgid "Show tooltips"
19527 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19528
19529 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19530 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19531
19532 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19533 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19537 #~ "preferences menu will occupy."
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19540 #~ "configuration dans le menu préférences."
19541
19542 #~ msgid "Interface default search path"
19543 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19544
19545 #~ msgid ""
19546 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19547 #~ "open when looking for a file."
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19550 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19551
19552 #~ msgid "Open Disc Media"
19553 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19554
19555 #~ msgid "_Network stream..."
19556 #~ msgstr "Flux réseau…"
19557
19558 #~ msgid "_Hide interface"
19559 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19560
19561 #~ msgid "Progr_am"
19562 #~ msgstr "Progr_amme"
19563
19564 #~ msgid "Choose the program"
19565 #~ msgstr "Choisir le programme"
19566
19567 #~ msgid "Choose title"
19568 #~ msgstr "Choisir le titre"
19569
19570 #~ msgid "Choose chapter"
19571 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19572
19573 #~ msgid "_Playlist..."
19574 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19575
19576 #~ msgid "Open the playlist window"
19577 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19578
19579 #~ msgid "_Modules..."
19580 #~ msgstr "_Modules…"
19581
19582 #~ msgid "Open the module manager"
19583 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19584
19585 #~ msgid "Messages..."
19586 #~ msgstr "Messages…"
19587
19588 #~ msgid "Open the messages window"
19589 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19590
19591 #~ msgid "Select audio channel"
19592 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19593
19594 #~ msgid "Select subtitles channel"
19595 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19596
19597 #~ msgid "Open disc"
19598 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19599
19600 #~ msgid "Sat"
19601 #~ msgstr "Sat"
19602
19603 #~ msgid "Open a satellite card"
19604 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19605
19606 #~ msgid "Stop stream"
19607 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19608
19609 #~ msgid "Select previous title"
19610 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19611
19612 #~ msgid "Select previous chapter"
19613 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19614
19615 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19616 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19617
19618 #~ msgid "_Jump..."
19619 #~ msgstr "Sauter à…"
19620
19621 #~ msgid "Switch program"
19622 #~ msgstr "Changer de programme"
19623
19624 #~ msgid "_Navigation"
19625 #~ msgstr "_Navigation"
19626
19627 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19628 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19629
19630 #~ msgid "Toggle _Interface"
19631 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19632
19633 #~ msgid "Playlist..."
19634 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19635
19636 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19637 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19638
19639 #~ msgid ""
19640 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19641 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19642 #~ msgstr ""
19643 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19644 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19645
19646 #~ msgid "Open Stream"
19647 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19648
19649 #~ msgid "Symbol Rate"
19650 #~ msgstr "Débit de symboles"
19651
19652 #~ msgid "Horizontal"
19653 #~ msgstr "Horizontale"
19654
19655 #~ msgid "Satellite"
19656 #~ msgstr "Satellite"
19657
19658 #~ msgid "stream output"
19659 #~ msgstr "Flux de sortie"
19660
19661 #~ msgid "Modules"
19662 #~ msgstr "Modules"
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19666 #~ "version."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19669 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19670
19671 #~ msgid "Item"
19672 #~ msgstr "Élément"
19673
19674 #~ msgid "Invert"
19675 #~ msgstr "Inverser"
19676
19677 #~ msgid "stream output (MRL)"
19678 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19679
19680 #~ msgid "Destination Target: "
19681 #~ msgstr "Destination : "
19682
19683 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19684 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19685
19686 #~ msgid "Close the window"
19687 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19688
19689 #~ msgid "Hide the main interface window"
19690 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19691
19692 #~ msgid "Navigate through the stream"
19693 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19694
19695 #~ msgid "_Preferences..."
19696 #~ msgstr "_Préférences…"
19697
19698 #~ msgid "Configure the application"
19699 #~ msgstr "Configurer l’application"
19700
19701 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19702 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19703
19704 #~ msgid "Go Backward"
19705 #~ msgstr "Retour arrière"
19706
19707 #~ msgid "Open Playlist"
19708 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19709
19710 #~ msgid "Previous File"
19711 #~ msgstr "Fichier précédent"
19712
19713 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19714 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19715
19716 #~ msgid "Open Target"
19717 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19718
19719 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19720 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19721
19722 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19723 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19724
19725 #~ msgid "Use stream output"
19726 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19727
19728 #~ msgid "Stream output configuration "
19729 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19730
19731 #~ msgid "Jump"
19732 #~ msgstr "Aller à"
19733
19734 #~ msgid "Go To:"
19735 #~ msgstr "Aller à :"
19736
19737 #~ msgid "s."
19738 #~ msgstr "s."
19739
19740 #~ msgid "m:"
19741 #~ msgstr "m :"
19742
19743 #~ msgid "h:"
19744 #~ msgstr "h :"
19745
19746 #~ msgid "Selected"
19747 #~ msgstr "Sélectionné"
19748
19749 #~ msgid "_Crop"
19750 #~ msgstr "Rogner"
19751
19752 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19753 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19754
19755 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19756 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19757
19758 #~ msgid "PBC LID"
19759 #~ msgstr "PBC LID"
19760
19761 #~ msgid "Disk type"
19762 #~ msgstr "Type de disque"
19763
19764 #~ msgid "Starting position"
19765 #~ msgstr "Position de départ"
19766
19767 #~ msgid "Title "
19768 #~ msgstr "Titre "
19769
19770 #~ msgid "Chapter "
19771 #~ msgstr "Chapitre "
19772
19773 #~ msgid "Device name "
19774 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19775
19776 #~ msgid "language"
19777 #~ msgstr "Langue"
19778
19779 #~ msgid "Open &Disk"
19780 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19781
19782 #~ msgid "Open &Stream"
19783 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19784
19785 #~ msgid "&Backward"
19786 #~ msgstr "&Retour arrière"
19787
19788 #~ msgid "&Stop"
19789 #~ msgstr "&Stop"
19790
19791 #~ msgid "&Play"
19792 #~ msgstr "&Lire"
19793
19794 #~ msgid "P&ause"
19795 #~ msgstr "P&ause"
19796
19797 #~ msgid "&Slow"
19798 #~ msgstr "Ra&lentir"
19799
19800 #~ msgid "Fas&t"
19801 #~ msgstr "Ac&célérer"
19802
19803 #~ msgid "Stream info..."
19804 #~ msgstr "Info flux…"
19805
19806 #~ msgid "Opens an existing document"
19807 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19808
19809 #~ msgid "Opens a recently used file"
19810 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19811
19812 #~ msgid "Quits the application"
19813 #~ msgstr "Quitter l’application"
19814
19815 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19816 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19817
19818 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19819 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19820
19821 #~ msgid "Opens a disk"
19822 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19823
19824 #~ msgid "Opens a network stream"
19825 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19826
19827 #~ msgid "Starts playback"
19828 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19829
19830 #~ msgid "Ready."
19831 #~ msgstr "Prêt"
19832
19833 #~ msgid "Opening file..."
19834 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19835
19836 #~ msgid "Exiting..."
19837 #~ msgstr "Sortie…"
19838
19839 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19840 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19841
19842 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19843 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19844
19845 #~ msgid "path to ui.rc file"
19846 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19847
19848 #~ msgid "Messages:"
19849 #~ msgstr "Messages :"
19850
19851 #~ msgid "Protocol"
19852 #~ msgstr "Protocole"
19853
19854 #~ msgid "Address "
19855 #~ msgstr "Adresse "
19856
19857 #~ msgid "Port "
19858 #~ msgstr "Port "
19859
19860 #~ msgid "Video Filters"
19861 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19862
19863 #~ msgid "Demux number"
19864 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19865
19866 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19867 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19868
19869 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19870 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19871
19872 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19873 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19874
19875 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19876 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19877
19878 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19879 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19880
19881 #~ msgid "Satellite input"
19882 #~ msgstr "Entrée satellite"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "< Back"
19886 #~ msgstr "Retour"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Next >"
19890 #~ msgstr "Suivant"
19891
19892 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19898 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19899 #~ "all of them"
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19902 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19903 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19904
19905 #~ msgid "Choose here your input stream"
19906 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19907
19908 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19911 #~ "activez ceci."
19912
19913 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19916 #~ "activez ceci."
19917
19918 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19919 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19920
19921 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19922 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19923
19924 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19925 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19926
19927 #~ msgid "DivX first version"
19928 #~ msgstr "Première version de DivX"
19929
19930 #~ msgid "DivX second version"
19931 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19932
19933 #~ msgid "DivX third version"
19934 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19935
19936 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19937 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19938
19939 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19940 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19941
19942 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19943 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19944
19945 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19946 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19947
19948 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19949 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19950
19951 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19952 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19953
19954 #~ msgid "DVD audio format"
19955 #~ msgstr "Format audio DVD"
19956
19957 #~ msgid "RAW"
19958 #~ msgstr "RAW"
19959
19960 #~ msgid "MPEG4"
19961 #~ msgstr "MPEG4"
19962
19963 #~ msgid "WAV"
19964 #~ msgstr "WAV"
19965
19966 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19967 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19968
19969 #~ msgid "Greek"
19970 #~ msgstr "Grec"
19971
19972 #~ msgid "Pashto"
19973 #~ msgstr "Pachto"
19974
19975 #~ msgid "Brazilian"
19976 #~ msgstr "Brésilien"
19977
19978 #~ msgid "Tetum"
19979 #~ msgstr "Tetum"
19980
19981 #~ msgid "Faux"
19982 #~ msgstr "TTY factice"
19983
19984 #~ msgid "Late delay (ms)"
19985 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19986
19987 #~ msgid ""
19988 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19989 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19992 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19993
19994 #~ msgid "I263"
19995 #~ msgstr "I263"
19996
19997 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19998 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19999
20000 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20001 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20002
20003 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20004 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"