]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Merge branch 1.0-bugfix
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:869
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
83 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:509
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
138 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr ""
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
184 "vidéo."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Démultiplexeurs"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codecs vidéo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codecs audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Autres codecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Capacités CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
429 msgid "Network"
430 msgstr "Réseau"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
436 "modules de VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr ""
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
486
487 #: include/vlc_interface.h:124
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informations sur les médias"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informations sur les &codecs"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "&Messages"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "&Signets"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuration de &VLM"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 msgid "&About"
540 msgstr "À &propos"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
552 msgid "Play"
553 msgstr "Lire"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
564 msgid "Delete"
565 msgstr "Supprimer"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Information…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
572 msgid "Sort"
573 msgstr "Trier"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
576 msgid "Add Node"
577 msgstr "Ajouter une branche"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Diffuser…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
584 msgid "Save..."
585 msgstr "Enregistrer…"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
592 msgid "Repeat all"
593 msgstr "Tout répéter"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgid "Repeat one"
597 msgstr "Répéter un morceau"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
600 msgid "No repeat"
601 msgstr "Ne pas répéter"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
605 msgid "Random"
606 msgstr "Aléatoire"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
609 msgid "Random off"
610 msgstr "Non aléatoire"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
621 msgid "Add file..."
622 msgstr "Ajouter un fichier…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Ouvrir avancé…"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Ajouter un dossier…"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Liste de &lecture…"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
642 msgid "Search"
643 msgstr "Chercher"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:82
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Filtre de recherche"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:84
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Découverte de &services"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
660 msgid "Image clone"
661 msgstr "Clone"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:94
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Cloner l’image"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:96
668 msgid "Magnification"
669 msgstr "Grossissement"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:97
672 msgid ""
673 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
674 "be magnified."
675 msgstr ""
676 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
677 "grossir."
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
680 msgid "Waves"
681 msgstr "Ondes"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
685 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:103
688 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:105
692 msgid "Image colors inversion"
693 msgstr "Inversion des couleurs"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:107
696 msgid "Split the image to make an image wall"
697 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:109
700 msgid ""
701 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
702 "The video gets split in parts that you must sort."
703 msgstr ""
704 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
705 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:112
708 msgid ""
709 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
710 "Try changing the various settings for different effects"
711 msgstr ""
712 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
713 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:115
716 msgid ""
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
719 "settings."
720 msgstr ""
721 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
722 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
723 "réglages."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
755 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
756 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
757 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
758 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
759 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
760 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
761 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
762 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
763 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
764 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
765 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
767 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
769 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
771 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
773 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
774 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
775 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
777 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
778 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
779 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
780 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
781 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
782
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
787
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
790 #, c-format
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
793
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
796 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
797 msgid "Disable"
798 msgstr "Désactiver"
799
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "Analyseur de spectre 2"
803
804 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgid "Scope"
806 msgstr "Oscilloscope"
807
808 #: src/audio_output/input.c:120
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "Analyseur de spectre"
811
812 #: src/audio_output/input.c:122
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "Vu mètre"
815
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
818 msgid "Equalizer"
819 msgstr "Égaliseur"
820
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtres audio"
824
825 #: src/audio_output/input.c:201
826 msgid "Replay gain"
827 msgstr "Replay gain"
828
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canaux audio"
834
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
841 #: modules/codec/twolame.c:71
842 msgid "Stereo"
843 msgstr "Stéréo"
844
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
855 msgid "Left"
856 msgstr "Gauche"
857
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
866 msgid "Right"
867 msgstr "Droite"
868
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
872
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stéréo inversée"
876
877 #: src/config/file.c:593
878 msgid "key"
879 msgstr "Touche"
880
881 #: src/config/file.c:602
882 msgid "boolean"
883 msgstr "Booléen"
884
885 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
886 msgid "integer"
887 msgstr "Entier"
888
889 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
890 msgid "float"
891 msgstr "Flottant"
892
893 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
894 msgid "string"
895 msgstr "Chaîne"
896
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:156
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Bibliothèque"
901
902 #: src/extras/getopt.c:634
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:659
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:664
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 #, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:744
928 #, c-format
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:747
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 #, c-format
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:824
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:842
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
951
952 #: src/input/control.c:200
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark %i"
955 msgstr "Signet %i"
956
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
964
965 #: src/input/decoder.c:279
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
968
969 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
972
973 #: src/input/decoder.c:678
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
976
977 #: src/input/decoder.c:679
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
984 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
985
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
987 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
990 msgid "Track"
991 msgstr "Piste"
992
993 #: src/input/es_out.c:1118
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr "%s.[%s.%d]"
997
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programme"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1005 msgid "Scrambled"
1006 msgstr "Brouillé"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1009 msgid "Yes"
1010 msgstr "Oui"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1938
1013 #, c-format
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sous-titrage %u"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2645
1018 #, c-format
1019 msgid "Stream %d"
1020 msgstr "Flux %d"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1023 msgid "Subtitle"
1024 msgstr "Sous-titres "
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1027 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1029 msgid "Type"
1030 msgstr "Type "
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2673
1033 msgid "Original ID"
1034 msgstr "Id original"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1038 msgid "Codec"
1039 msgstr "Codec "
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1045 msgid "Language"
1046 msgstr "Langue "
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 msgid "Description"
1051 msgstr "Description"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1055 msgid "Channels"
1056 msgstr "Canaux "
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2701
1059 msgid "Sample rate"
1060 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2702
1063 #, c-format
1064 msgid "%u Hz"
1065 msgstr "%u Hz"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2712
1068 msgid "Bits per sample"
1069 msgstr "Bits par échantillon "
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1072 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1075 msgid "Bitrate"
1076 msgstr "Débit "
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2718
1079 #, c-format
1080 msgid "%u kb/s"
1081 msgstr "%u kb/s"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2729
1084 msgid "Track replay gain"
1085 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2731
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2733
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f dB"
1094 msgstr "%.2f dB"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 msgid "Resolution"
1098 msgstr "Résolution "
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2749
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Résolution d’affichage "
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgid "Frame rate"
1107 msgstr "Débit d’images "
1108
1109 #: src/input/input.c:2465
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1112
1113 #: src/input/input.c:2466
1114 #, c-format
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 msgstr ""
1117 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1118
1119 #: src/input/input.c:2597
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1122
1123 #: src/input/input.c:2598
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 msgstr ""
1128 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1129 "détails."
1130
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1137 msgid "Title"
1138 msgstr "Titre"
1139
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1142 msgid "Artist"
1143 msgstr "Artiste"
1144
1145 #: src/input/meta.c:41
1146 msgid "Genre"
1147 msgstr "Genre"
1148
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 msgid "Copyright"
1151 msgstr "Copyright"
1152
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1154 msgid "Album"
1155 msgstr "Album"
1156
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Numéro de piste"
1160
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgid "Rating"
1163 msgstr "Note"
1164
1165 #: src/input/meta.c:47
1166 msgid "Date"
1167 msgstr "Date"
1168
1169 #: src/input/meta.c:48
1170 msgid "Setting"
1171 msgstr "Paramètre"
1172
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1175 msgid "URL"
1176 msgstr "URL"
1177
1178 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1179 msgid "Now Playing"
1180 msgstr "Actuellement"
1181
1182 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1183 msgid "Publisher"
1184 msgstr "Éditeur"
1185
1186 #: src/input/meta.c:53
1187 msgid "Encoded by"
1188 msgstr "Encodé par"
1189
1190 #: src/input/meta.c:54
1191 msgid "Artwork URL"
1192 msgstr "URL de la jaquette"
1193
1194 #: src/input/meta.c:55
1195 msgid "Track ID"
1196 msgstr "ID Piste"
1197
1198 #: src/input/var.c:164
1199 msgid "Bookmark"
1200 msgstr "Signet"
1201
1202 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1203 msgid "Programs"
1204 msgstr "Programmes"
1205
1206 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1208 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1209 msgid "Chapter"
1210 msgstr "Chapitre"
1211
1212 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 msgid "Navigation"
1215 msgstr "Navigation"
1216
1217 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgid "Video Track"
1220 msgstr "Piste vidéo"
1221
1222 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgid "Audio Track"
1225 msgstr "Piste audio"
1226
1227 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1228 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1230 msgid "Subtitles Track"
1231 msgstr "Piste de sous-titres"
1232
1233 #: src/input/var.c:275
1234 msgid "Next title"
1235 msgstr "Titre suivant"
1236
1237 #: src/input/var.c:280
1238 msgid "Previous title"
1239 msgstr "Titre précédent"
1240
1241 #: src/input/var.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Title %i"
1244 msgstr "Titre %i"
1245
1246 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1247 #, c-format
1248 msgid "Chapter %i"
1249 msgstr "Chapitre %i"
1250
1251 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Chapitre suivant"
1254
1255 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Chapitre précédent"
1258
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1260 #, c-format
1261 msgid "Media: %s"
1262 msgstr "Média : %s"
1263
1264 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1266 msgid "Add Interface"
1267 msgstr "Ajouter une interface"
1268
1269 #: src/interface/interface.c:203
1270 msgid "Console"
1271 msgstr "Console"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1275 msgstr "Interface telnet"
1276
1277 #: src/interface/interface.c:209
1278 msgid "Web Interface"
1279 msgstr "Interface web"
1280
1281 #: src/interface/interface.c:212
1282 msgid "Debug logging"
1283 msgstr "Enregistrement des messages"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:215
1286 msgid "Mouse Gestures"
1287 msgstr "Mouvements de la souris"
1288
1289 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1290 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:535
1292 msgid "C"
1293 msgstr "FR"
1294
1295 #: src/libvlc.c:1168
1296 msgid ""
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "interface."
1299 msgstr ""
1300 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1301 "VLC sans interface."
1302
1303 #: src/libvlc.c:1345
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1306
1307 #: src/libvlc.c:1693
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (activé par défaut)"
1310
1311 #: src/libvlc.c:1694
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (désactivé par défaut)"
1314
1315 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1316 msgid "Note:"
1317 msgstr "Note :"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 msgstr ""
1322 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1323 "avancées."
1324
1325 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1329 msgstr ""
1330 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1331
1332 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1333 msgid ""
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 "modules."
1336 msgstr ""
1337 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1338 "avoir la liste des modules disponibles."
1339
1340 #: src/libvlc.c:1981
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "VLC %s\n"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1982
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1984
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilateur : %s\n"
1354
1355 #: src/libvlc.c:2019
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1362
1363 #: src/libvlc.c:2039
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1370
1371 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1372 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1373 msgid "Zoom"
1374 msgstr "Zoom"
1375
1376 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1377 msgid "1:4 Quarter"
1378 msgstr "¼"
1379
1380 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1381 msgid "1:2 Half"
1382 msgstr "½"
1383
1384 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1385 msgid "1:1 Original"
1386 msgstr "Taille normale"
1387
1388 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1389 msgid "2:1 Double"
1390 msgstr "Taille double"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1395 msgid "Auto"
1396 msgstr "Auto"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1399 msgid ""
1400 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1401 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1402 "related options."
1403 msgstr ""
1404 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1405 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1406 "définir de multiples options s’y rapportant."
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:157
1409 msgid "Interface module"
1410 msgstr "Module d’interface"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:159
1413 msgid ""
1414 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1415 "automatically select the best module available."
1416 msgstr ""
1417 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1418 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1421 msgid "Extra interface modules"
1422 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:165
1425 msgid ""
1426 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1427 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1428 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1429 "\", \"gestures\" ...)"
1430 msgstr ""
1431 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1432 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1433 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1434 "« http », « gestures »)."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1437 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1438 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1442 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1445 msgid ""
1446 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1447 "1=warnings, 2=debug)."
1448 msgstr ""
1449 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1450 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Choose which objects should print debug message"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1457 msgid ""
1458 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1459 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1460 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1461 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1462 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 "message."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:189
1467 msgid "Be quiet"
1468 msgstr "Ne rien afficher"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:191
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1472 msgstr ""
1473 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:193
1476 msgid "Default stream"
1477 msgstr "Flux par défaut"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:195
1480 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1481 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid ""
1485 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1486 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1487 msgstr ""
1488 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1489 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:202
1492 msgid "Color messages"
1493 msgstr "Messages en couleur"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:204
1496 msgid ""
1497 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1498 "needs Linux color support for this to work."
1499 msgstr ""
1500 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1501 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:207
1504 msgid "Show advanced options"
1505 msgstr "Afficher les options avancées"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:209
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1510 "available options, including those that most users should never touch."
1511 msgstr ""
1512 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1513 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1516 msgid "Show interface with mouse"
1517 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:215
1520 msgid ""
1521 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1522 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 msgstr ""
1524 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1525 "(en plein écran)."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:218
1528 msgid "Interface interaction"
1529 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:220
1532 msgid ""
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1535 msgstr ""
1536 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1537 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1540 msgid ""
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1545 msgstr ""
1546 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1547 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1548 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1549 "« filtres audio »."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:236
1552 msgid "Audio output module"
1553 msgstr "Module de sortie audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:238
1556 msgid ""
1557 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best method available."
1559 msgstr ""
1560 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1561 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1564 #: modules/stream_out/display.c:41
1565 msgid "Enable audio"
1566 msgstr "Activer l’audio"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:244
1569 msgid ""
1570 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1571 "not take place, thus saving some processing power."
1572 msgstr ""
1573 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1574 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:248
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forcer la sortie mono"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:249
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:252
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume audio par défaut"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:254
1589 msgid ""
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1591 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:257
1594 msgid "Audio output saved volume"
1595 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:259
1598 msgid ""
1599 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1600 "should not change this option manually."
1601 msgstr ""
1602 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1603 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:262
1606 msgid "Audio output volume step"
1607 msgstr "Pas de réglage du volume"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:264
1610 msgid ""
1611 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1612 "0 to 1024."
1613 msgstr ""
1614 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1618 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid ""
1622 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1623 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1624 msgstr ""
1625 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1626 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:273
1629 msgid "High quality audio resampling"
1630 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:275
1633 msgid ""
1634 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1635 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1636 "resampling algorithm will be used instead."
1637 msgstr ""
1638 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1639 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1640 "sera utilisé à la place."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio desynchronization compensation"
1644 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1647 msgid ""
1648 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1649 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1650 msgstr ""
1651 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1652 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1655 msgid "Audio output channels mode"
1656 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:287
1659 msgid ""
1660 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1661 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "played)."
1663 msgstr ""
1664 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1665 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1666 "audio à jouer)."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1670 msgid "Use S/PDIF when available"
1671 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid ""
1675 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1676 "audio stream being played."
1677 msgstr ""
1678 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1679 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1683 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1684 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:298
1687 msgid ""
1688 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1689 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1690 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1691 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 msgstr ""
1693 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1694 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1695 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1696 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1697 "\"casque\"."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1700 msgid "On"
1701 msgstr "Oui"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1704 msgid "Off"
1705 msgstr "Non"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:310
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:313
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualisations audio "
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:315
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr ""
1718 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Mode Replay gain"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:321
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:323
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Préampli Replay"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:325
1733 msgid ""
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1738 "flux avec une information ReplayGain"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:330
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:332
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protection contre les pics"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:334
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:337
1758 msgid "Enable time streching audio"
1759 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:339
1762 msgid ""
1763 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1764 "audio pitch"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1771 msgid "None"
1772 msgstr "Aucun"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:354
1775 msgid ""
1776 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1777 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1778 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1779 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "options."
1781 msgstr ""
1782 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1783 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1784 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1785 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1786 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:360
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Module de sortie vidéo"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:362
1793 msgid ""
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1796 msgstr ""
1797 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1798 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Activer la vidéo"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:367
1806 msgid ""
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1809 msgstr ""
1810 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1811 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgid "Video width"
1817 msgstr "Largeur de la vidéo"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:372
1820 msgid ""
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "characteristics."
1823 msgstr ""
1824 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1825 "la vidéo."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:377
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1837 msgstr ""
1838 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1839 "de la vidéo."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:380
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Position Y de la vidéo"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:382
1846 msgid ""
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "coordinate)."
1849 msgstr ""
1850 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:385
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Position Y de la vidéo"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:387
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 "coordinate)."
1860 msgstr ""
1861 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:390
1864 msgid "Video title"
1865 msgstr "Titre de la vidéo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:392
1868 msgid ""
1869 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "interface)."
1871 msgstr ""
1872 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1873 "dans le contrôleur)."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:395
1876 msgid "Video alignment"
1877 msgstr "Alignement vidéo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:397
1880 msgid ""
1881 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1882 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1883 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1888 "haut à droite)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1896 msgid "Center"
1897 msgstr "Centré"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 msgid "Top"
1907 msgstr "Haut"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1910 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1912 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1914 msgid "Bottom"
1915 msgstr "Bas"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgid "Top-Left"
1923 msgstr "Haut-Gauche"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Top-Right"
1931 msgstr "Haut-Droite"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgid "Bottom-Left"
1939 msgstr "Bas-Gauche"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1942 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1945 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgid "Bottom-Right"
1947 msgstr "Bas-Droite"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:405
1950 msgid "Zoom video"
1951 msgstr "Zoom"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:407
1954 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1955 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:409
1958 msgid "Grayscale video output"
1959 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:411
1962 msgid ""
1963 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1964 "save some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1967 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:414
1970 msgid "Embedded video"
1971 msgstr "Vidéo intégrée"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Démarrer en plein écran"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:422
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:424
1990 msgid ""
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1993 msgstr ""
1994 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1995 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1996 "défaut."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2000 msgid "Always on top"
2001 msgstr "Toujours au-dessus"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2005 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2008 msgid "Show media title on video"
2009 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Show video title for x milliseconds"
2017 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2021 msgstr ""
2022 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2023 "(5 secs)."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:439
2026 msgid "Position of video title"
2027 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:441
2030 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2031 msgstr ""
2032 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:443
2035 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2036 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:446
2039 msgid ""
2040 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2041 "3000 ms (3 sec.)"
2042 msgstr ""
2043 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2044 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:454
2047 msgid "Disable screensaver"
2048 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:455
2051 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2052 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:457
2055 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2056 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:458
2059 msgid ""
2060 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2061 "computer being suspended because of inactivity."
2062 msgstr ""
2063 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2064 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2067 msgid "Window decorations"
2068 msgstr "Décorations de fenêtres"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:463
2071 msgid ""
2072 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2073 "giving a \"minimal\" window."
2074 msgstr ""
2075 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2076 "une fenêtre \"minimale\"."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:466
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:468
2083 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2084 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:470
2087 msgid "Video filter module"
2088 msgstr "Module de filtre vidéo"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:472
2091 msgid ""
2092 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2093 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2094 msgstr ""
2095 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2096 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2097 "vidéo."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:476
2100 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2101 msgstr "Dossier des captures"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:478
2104 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2105 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Video snapshot file prefix"
2109 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Video snapshot format"
2113 msgstr "Format des captures d’écran"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2117 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:488
2120 msgid "Display video snapshot preview"
2121 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:490
2124 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2125 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:492
2128 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2129 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:494
2132 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2133 msgstr ""
2134 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2135 "enregistrer les captures d’écran"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:496
2138 msgid "Video snapshot width"
2139 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:498
2142 msgid ""
2143 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2144 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2145 msgstr ""
2146 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2147 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:502
2150 msgid "Video snapshot height"
2151 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:504
2154 msgid ""
2155 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2156 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2157 "ratio."
2158 msgstr ""
2159 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2160 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video cropping"
2164 msgstr "Rognage"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid ""
2168 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2169 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2170 msgstr ""
2171 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2172 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid "Source aspect ratio"
2176 msgstr "Format d’écran de la source"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:516
2179 msgid ""
2180 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2181 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2182 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2183 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2184 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2185 msgstr ""
2186 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2187 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2188 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2189 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2190 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:523
2193 msgid "Video Auto Scaling"
2194 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:525
2197 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:527
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:529
2205 msgid ""
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2208 msgstr ""
2209 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2210 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:532
2213 msgid "Custom crop ratios list"
2214 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:534
2217 msgid ""
2218 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 "crop ratios list."
2220 msgstr ""
2221 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2222 "des rognages de l'interface"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:537
2225 msgid "Custom aspect ratios list"
2226 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:539
2229 msgid ""
2230 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2231 "aspect ratio list."
2232 msgstr ""
2233 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2234 "liste des formats d'écran de l'interface"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:542
2237 msgid "Fix HDTV height"
2238 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:544
2241 msgid ""
2242 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2243 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2244 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2245 msgstr ""
2246 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2247 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2248 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2249 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:549
2252 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2253 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:551
2256 msgid ""
2257 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2258 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2259 "order to keep proportions."
2260 msgstr ""
2261 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2262 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2263 "afin de préserver les proportions."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2267 msgid "Skip frames"
2268 msgstr "Sauter des images"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:557
2271 msgid ""
2272 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2273 "computer is not powerful enough"
2274 msgstr ""
2275 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2276 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:560
2279 msgid "Drop late frames"
2280 msgstr "Suppression des images en retard"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:562
2283 msgid ""
2284 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2285 "intended display date)."
2286 msgstr ""
2287 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2288 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:565
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:567
2295 msgid ""
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2298 msgstr ""
2299 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2300 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:570
2303 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:572
2307 msgid ""
2308 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2309 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2310 "support is the default value."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:578
2314 msgid "Full support"
2315 msgstr "Support total"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:578
2318 msgid "Fullscreen-only"
2319 msgstr "Plein écran seulement"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:586
2322 msgid ""
2323 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2324 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2325 "channel."
2326 msgstr ""
2327 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2328 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2329 "titres."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:590
2332 msgid "Clock reference average counter"
2333 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:592
2336 msgid ""
2337 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2338 "to 10000."
2339 msgstr ""
2340 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2341 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:595
2344 msgid "Clock synchronisation"
2345 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:597
2348 msgid ""
2349 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2350 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2351 msgstr ""
2352 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2353 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2354 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Synchronisation réseau"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:602
2361 msgid ""
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2364 msgstr ""
2365 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2366 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2369 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2372 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2373 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2377 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2378 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2379 msgid "Default"
2380 msgstr "Prédéfini(e)"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2383 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2385 msgid "Enable"
2386 msgstr "Activer"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2389 msgid "UDP port"
2390 msgstr "Port UDP"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:612
2393 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2394 msgstr ""
2395 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:614
2398 msgid "MTU of the network interface"
2399 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:616
2402 msgid ""
2403 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2404 "over the network (in bytes)."
2405 msgstr ""
2406 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2407 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2410 msgid "Hop limit (TTL)"
2411 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2414 msgid ""
2415 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2416 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2417 "in default)."
2418 msgstr ""
2419 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2420 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2421 "d’exploitation)."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:627
2424 msgid "Multicast output interface"
2425 msgstr "Interface de sortie multicast"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:629
2428 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2429 msgstr ""
2430 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2431 "table de routage."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:631
2434 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2435 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:633
2438 msgid ""
2439 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2440 "table."
2441 msgstr ""
2442 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2443 "outre la table de routage."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:636
2446 msgid "DiffServ Code Point"
2447 msgstr "DiffServ Code Point"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:637
2450 msgid ""
2451 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2452 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2453 msgstr ""
2454 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2455 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2456 "qualité de service du réseau."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:643
2459 msgid ""
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2462 msgstr ""
2463 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2464 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2465 "exemple)."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:649
2468 msgid ""
2469 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2470 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2471 "(like DVB streams for example)."
2472 msgstr ""
2473 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2474 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2475 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2478 msgid "Audio track"
2479 msgstr "Piste audio"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:657
2482 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2486 msgid "Subtitles track"
2487 msgstr "Piste de sous-titres"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:662
2490 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2491 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:665
2494 msgid "Audio language"
2495 msgstr "Langue audio"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:667
2498 msgid ""
2499 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2500 "letter country code)."
2501 msgstr ""
2502 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2503 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:670
2506 msgid "Subtitle language"
2507 msgstr "Langue des sous-titres"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2510 msgid ""
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2513 msgstr ""
2514 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2515 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID de la piste audio"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:680
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:682
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:684
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:686
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2542 msgid "Start time"
2543 msgstr "Temps de début"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:690
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:692
2550 msgid "Stop time"
2551 msgstr "Temps d’arrêt"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:694
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:696
2558 msgid "Run time"
2559 msgstr "Temps de lecture"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:698
2562 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2563 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:700
2566 msgid "Fast seek"
2567 msgstr "Avance rapide"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:702
2570 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2571 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:704
2574 msgid "Input list"
2575 msgstr "Liste des entrées"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:706
2578 msgid ""
2579 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2580 "together after the normal one."
2581 msgstr ""
2582 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2583 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:709
2586 msgid "Input slave (experimental)"
2587 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2590 msgid ""
2591 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2592 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2593 "inputs."
2594 msgstr ""
2595 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2596 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2597 "flux séparés par des \"#\""
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:715
2600 msgid "Bookmarks list for a stream"
2601 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2604 msgid ""
2605 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2606 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2607 "{...}\""
2608 msgstr ""
2609 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2610 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2613 msgid "Record directory or filename"
2614 msgstr "Dossier des captures"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:723
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:725
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2625 msgid ""
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 "output module"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2636 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:734
2639 msgid "Timeshift granularity"
2640 msgstr "Granularité en différé"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:736
2643 msgid ""
2644 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2645 "to store the timeshifted streams."
2646 msgstr ""
2647 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2650 msgid ""
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 msgstr ""
2656 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2657 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2658 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2659 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2660 "ici."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2663 msgid "Force subtitle position"
2664 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:749
2667 msgid ""
2668 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2669 "over the movie. Try several positions."
2670 msgstr ""
2671 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2672 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:752
2675 msgid "Enable sub-pictures"
2676 msgstr "Incrustations"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2679 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2680 msgstr ""
2681 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2682 "incrustations."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2687 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2688 msgid "On Screen Display"
2689 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2692 msgid ""
2693 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2694 "Display)."
2695 msgstr ""
2696 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2697 "appelée OSD (On Screen Display)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:761
2700 msgid "Text rendering module"
2701 msgstr "Module de rendu du texte"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:763
2704 msgid ""
2705 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2706 "instance."
2707 msgstr ""
2708 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2709 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:765
2712 msgid "Subpictures filter module"
2713 msgstr "Module d’incrustations"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:767
2716 msgid ""
2717 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2718 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2719 msgstr ""
2720 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2721 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:770
2724 msgid "Autodetect subtitle files"
2725 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:772
2728 msgid ""
2729 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2730 "(based on the filename of the movie)."
2731 msgstr ""
2732 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:775
2735 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:777
2739 msgid ""
2740 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2741 "Options are:\n"
2742 "0 = no subtitles autodetected\n"
2743 "1 = any subtitle file\n"
2744 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2747 msgstr ""
2748 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2749 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2750 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2751 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2752 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2753 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2754 "caractères supplémentaires\n"
2755 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:785
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:787
2762 msgid ""
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2765 msgstr ""
2766 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2767 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:790
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:792
2774 msgid ""
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2776 "subtitle file."
2777 msgstr ""
2778 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:795
2781 msgid "DVD device"
2782 msgstr "Périphérique DVD"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:798
2785 msgid ""
2786 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2787 "the drive letter (eg. D:)"
2788 msgstr ""
2789 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2790 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:802
2793 msgid "This is the default DVD device to use."
2794 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:805
2797 msgid "VCD device"
2798 msgstr "Périphérique VCD"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:808
2801 msgid ""
2802 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2803 "scan for a suitable CD-ROM device."
2804 msgstr ""
2805 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2806 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:812
2809 msgid "This is the default VCD device to use."
2810 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:815
2813 msgid "Audio CD device"
2814 msgstr "Lecteur de CD audio"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:818
2817 msgid ""
2818 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2819 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2820 msgstr ""
2821 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2822 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:822
2825 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2826 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:825
2829 msgid "Force IPv6"
2830 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:827
2833 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2834 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:829
2837 msgid "Force IPv4"
2838 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:831
2841 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:833
2845 msgid "TCP connection timeout"
2846 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:835
2849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2850 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:837
2853 msgid "SOCKS server"
2854 msgstr "serveur SOCKS"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:839
2857 msgid ""
2858 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2859 "used for all TCP connections"
2860 msgstr ""
2861 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2862 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:842
2865 msgid "SOCKS user name"
2866 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:844
2869 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2870 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:846
2873 msgid "SOCKS password"
2874 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:848
2877 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:850
2881 msgid "Title metadata"
2882 msgstr "Titre"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:852
2885 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2886 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:854
2889 msgid "Author metadata"
2890 msgstr "Auteur"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:856
2893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:858
2897 msgid "Artist metadata"
2898 msgstr "Artiste"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:860
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:862
2905 msgid "Genre metadata"
2906 msgstr "Genre"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:864
2909 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:866
2913 msgid "Copyright metadata"
2914 msgstr "Copyright"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:868
2917 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:870
2921 msgid "Description metadata"
2922 msgstr "Description"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:872
2925 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:874
2929 msgid "Date metadata"
2930 msgstr "Date"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:876
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:878
2937 msgid "URL metadata"
2938 msgstr "URL"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:880
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:884
2945 msgid ""
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2949 msgstr ""
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:888
2955 msgid "Preferred decoders list"
2956 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:890
2959 msgid ""
2960 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2961 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2962 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2963 msgstr ""
2964 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2965 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2966 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:895
2969 msgid "Preferred encoders list"
2970 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:897
2973 msgid ""
2974 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2975 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:900
2978 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2979 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:902
2982 msgid ""
2983 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2984 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2985 msgstr ""
2986 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2987 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:911
2990 msgid ""
2991 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2992 "subsystem."
2993 msgstr ""
2994 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2995 "système de flux de sortie."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:914
2998 msgid "Default stream output chain"
2999 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:916
3002 msgid ""
3003 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3004 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3005 "all streams."
3006 msgstr ""
3007 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3008 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3009 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:920
3012 msgid "Enable streaming of all ES"
3013 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3017 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "Display while streaming"
3021 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3024 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3025 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:928
3028 msgid "Enable video stream output"
3029 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:930
3032 msgid ""
3033 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3034 "facility when this last one is enabled."
3035 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:933
3038 msgid "Enable audio stream output"
3039 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:935
3042 msgid ""
3043 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3045 msgstr "Diffuser les flux audio."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:938
3048 msgid "Enable SPU stream output"
3049 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:940
3052 msgid ""
3053 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3058 msgid "Keep stream output open"
3059 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:945
3062 msgid ""
3063 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3064 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3065 "specified)"
3066 msgstr ""
3067 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3068 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3069 "« regroupement » si non spécifié)."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:949
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:951
3076 msgid ""
3077 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3078 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3079 msgstr ""
3080 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3081 "Cette valeur est en millisecondes."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:954
3084 msgid "Preferred packetizer list"
3085 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:956
3088 msgid ""
3089 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3090 msgstr ""
3091 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3092 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:959
3095 msgid "Mux module"
3096 msgstr "Module de multiplexage"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3100 msgstr ""
3101 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:963
3104 msgid "Access output module"
3105 msgstr "Module de sortie"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:965
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3109 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:967
3112 msgid "Control SAP flow"
3113 msgstr "Réguler le débit SAP"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:969
3116 msgid ""
3117 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3118 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3119 msgstr ""
3120 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3121 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:973
3124 msgid "SAP announcement interval"
3125 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:975
3128 msgid ""
3129 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3130 "between SAP announcements."
3131 msgstr ""
3132 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3133 "le délai entre les annonces SAP."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:984
3136 msgid ""
3137 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3138 "always leave all these enabled."
3139 msgstr ""
3140 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3141 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:987
3144 msgid "Enable FPU support"
3145 msgstr "Activer le support FPU"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:989
3148 msgid ""
3149 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3150 "advantage of it."
3151 msgstr ""
3152 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:992
3155 msgid "Enable CPU MMX support"
3156 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:994
3159 msgid ""
3160 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3161 "of them."
3162 msgstr ""
3163 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3164 "profiter."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:997
3167 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3168 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:999
3171 msgid ""
3172 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3173 "advantage of them."
3174 msgstr ""
3175 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3176 "profiter."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:1002
3179 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3180 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1004
3183 msgid ""
3184 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3186 msgstr ""
3187 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3188 "profiter."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1007
3191 msgid "Enable CPU SSE support"
3192 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1009
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3197 "of them."
3198 msgstr ""
3199 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3200 "profiter."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1012
3203 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3204 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1014
3207 msgid ""
3208 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3209 "of them."
3210 msgstr ""
3211 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3212 "profiter."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1017
3215 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3216 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1019
3219 msgid ""
3220 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3221 "advantage of them."
3222 msgstr ""
3223 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3224 "profiter."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1024
3227 msgid ""
3228 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3229 "you really know what you are doing."
3230 msgstr ""
3231 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3232 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1027
3235 msgid "Memory copy module"
3236 msgstr "Module de copie mémoire"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1029
3239 msgid ""
3240 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3241 "select the fastest one supported by your hardware."
3242 msgstr ""
3243 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3244 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1032
3247 msgid "Access module"
3248 msgstr "Module d’accès"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1034
3251 msgid ""
3252 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3253 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3254 "option unless you really know what you are doing."
3255 msgstr ""
3256 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3257 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3258 "option sans savoir ce que vous faites."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1038
3261 msgid "Stream filter module"
3262 msgstr "Filtres de flux"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3266 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1042
3269 msgid "Demux module"
3270 msgstr "Module de démultiplexage"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1044
3273 msgid ""
3274 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3275 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3276 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3277 "you really know what you are doing."
3278 msgstr ""
3279 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3280 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3281 "ce que vous faites."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1049
3284 msgid "Allow real-time priority"
3285 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1051
3288 msgid ""
3289 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3290 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3291 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3292 "only activate this if you know what you're doing."
3293 msgstr ""
3294 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3295 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3296 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3297 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1057
3300 msgid "Adjust VLC priority"
3301 msgstr "Ajustement de priorité"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1059
3304 msgid ""
3305 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3306 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3307 "VLC instances."
3308 msgstr ""
3309 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3310 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3311 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1063
3314 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3315 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1065
3318 msgid ""
3319 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3320 msgstr ""
3321 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3322 "d'un flux"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1068
3325 msgid "Modules search path"
3326 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1070
3329 msgid ""
3330 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3331 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3332 msgstr ""
3333 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3334 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1073
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1075
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1077
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1079
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3350 msgstr ""
3351 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3352 "VLC."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1081
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Collecter des statistiques"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1083
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1085
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1087
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3368 msgstr ""
3369 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3370 "de fond)."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1089
3373 msgid "Write process id to file"
3374 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1091
3377 msgid "Writes process id into specified file."
3378 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1093
3381 msgid "Log to file"
3382 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1095
3385 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3386 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1097
3389 msgid "Log to syslog"
3390 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1099
3393 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3394 msgstr ""
3395 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1101
3398 msgid "Allow only one running instance"
3399 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1104
3402 msgid ""
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3408 msgstr ""
3409 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3410 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3411 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3412 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3413 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3414 "à la file."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1111
3417 msgid ""
3418 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3419 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3420 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3421 "This option will allow you to play the file with the already running "
3422 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3423 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3424 msgstr ""
3425 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3426 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3427 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3428 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3429 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3430 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3438 msgstr ""
3439 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3440 "par le système d’exploitation"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "One instance when started from file"
3444 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3447 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3448 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1129
3451 msgid "Increase the priority of the process"
3452 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1131
3455 msgid ""
3456 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3457 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3458 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3459 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3460 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "machine."
3462 msgstr ""
3463 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3464 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3465 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3466 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3467 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3468 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1139
3471 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3472 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1141
3475 msgid ""
3476 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3477 "playing current item."
3478 msgstr ""
3479 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3480 "éléments en file dans la liste de lecture"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1150
3483 msgid ""
3484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3485 "overridden in the playlist dialog box."
3486 msgstr ""
3487 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3488 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3489 "lecture."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1153
3492 msgid "Automatically preparse files"
3493 msgstr "Recherche des métadonnées"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1155
3496 msgid ""
3497 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3498 "metadata)."
3499 msgstr ""
3500 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3501 "de lecture."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1158
3504 msgid "Album art policy"
3505 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1160
3508 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3509 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1166
3512 msgid "Manual download only"
3513 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1167
3516 msgid "When track starts playing"
3517 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1168
3520 msgid "As soon as track is added"
3521 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1170
3524 msgid "Services discovery modules"
3525 msgstr "Modules de découverte de services"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1172
3528 msgid ""
3529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3530 "Typical values are sap, hal, ..."
3531 msgstr ""
3532 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3533 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1175
3536 msgid "Play files randomly forever"
3537 msgstr "Aléatoire"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1177
3540 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3541 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1181
3544 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3545 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1183
3548 msgid "Repeat current item"
3549 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1185
3552 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3553 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1187
3556 msgid "Play and stop"
3557 msgstr "Lire un seul élément"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1189
3560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3561 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1191
3564 msgid "Play and exit"
3565 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1193
3568 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3569 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1195
3572 msgid "Use media library"
3573 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1197
3576 msgid ""
3577 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3578 "VLC."
3579 msgstr ""
3580 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3581 "vous relancez VLC."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1200
3584 msgid "Display playlist tree"
3585 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1202
3588 msgid ""
3589 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3590 "directory."
3591 msgstr ""
3592 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3593 "par exemple le contenu d'un dossier."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1211
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3607 msgid "Fullscreen"
3608 msgstr "Plein écran"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3612 msgstr ""
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgid "Leave fullscreen"
3617 msgstr "Quitter le plein écran"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1217
3620 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3621 msgstr ""
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3623 "écran."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1218
3626 msgid "Play/Pause"
3627 msgstr "Lecture/Pause"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1219
3630 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3631 msgstr ""
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3633 "pause."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1220
3636 msgid "Pause only"
3637 msgstr "Pause seulement"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1221
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3641 msgstr ""
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1222
3645 msgid "Play only"
3646 msgstr "Jouer seulement"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1223
3649 msgid "Select the hotkey to use to play."
3650 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3656 msgid "Faster"
3657 msgstr "Avance rapide"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3660 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3661 msgstr ""
3662 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3668 msgid "Slower"
3669 msgstr "Ralenti"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3672 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3673 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1228
3676 msgid "Normal rate"
3677 msgstr "Vitesse normale"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1229
3680 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3681 msgstr ""
3682 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3683 "normale."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3686 msgid "Faster (fine)"
3687 msgstr "Avance rapide"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3690 msgid "Slower (fine)"
3691 msgstr "Ralenti"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3694 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3702 msgid "Next"
3703 msgstr "Suivant"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1235
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "suivant de la liste de lecture."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3717 msgid "Previous"
3718 msgstr "Précédent"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3722 msgstr ""
3723 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3724 "précédent de la liste de lecture."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3732 msgid "Stop"
3733 msgstr "Stop"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1239
3736 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3737 msgstr ""
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3744 #: modules/video_filter/rss.c:197
3745 msgid "Position"
3746 msgstr "Position"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1241
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3750 msgstr ""
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1243
3754 msgid "Very short backwards jump"
3755 msgstr "Très court saut arrière"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1245
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3761 "très court."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1246
3764 msgid "Short backwards jump"
3765 msgstr "Saut arrière court"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1248
3768 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3771 "court."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1249
3774 msgid "Medium backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1251
3778 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1252
3783 msgid "Long backwards jump"
3784 msgstr "Saut arrière long"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1254
3787 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3788 msgstr ""
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3790 "long."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1256
3793 msgid "Very short forward jump"
3794 msgstr "Saut avant très court"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1258
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3798 msgstr ""
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3800 "très court."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1259
3803 msgid "Short forward jump"
3804 msgstr "Saut avant court"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1261
3807 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3808 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1262
3811 msgid "Medium forward jump"
3812 msgstr "Saut avant"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1264
3815 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1265
3820 msgid "Long forward jump"
3821 msgstr "Saut avant long"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1267
3824 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3825 msgstr ""
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3827 "long."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3830 msgid "Next frame"
3831 msgstr "Image suivante"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1270
3834 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3835 msgstr ""
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3837 "vidéo suivante."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1272
3840 msgid "Very short jump length"
3841 msgstr "Longueur du saut très court"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1273
3844 msgid "Very short jump length, in seconds."
3845 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1274
3848 msgid "Short jump length"
3849 msgstr "Longueur du saut court"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1275
3852 msgid "Short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1276
3856 msgid "Medium jump length"
3857 msgstr "Longueur du saut"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1277
3860 msgid "Medium jump length, in seconds."
3861 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1278
3864 msgid "Long jump length"
3865 msgstr "Taille du saut avant long"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1279
3868 msgid "Long jump length, in seconds."
3869 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3875 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3876 msgid "Quit"
3877 msgstr "Quitter"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1282
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1283
3884 msgid "Navigate up"
3885 msgstr "Aller vers le haut"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1284
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3889 msgstr ""
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3891 "haut dans les menus DVD."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1285
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Aller vers le bas"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1286
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3899 msgstr ""
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3901 "bas dans les menus DVD."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1287
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Aller vers la gauche"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1288
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3909 msgstr ""
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3911 "gauche dans les menus DVD."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1289
3914 msgid "Navigate right"
3915 msgstr "Aller vers la droite"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1290
3918 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3919 msgstr ""
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3921 "droite dans les menus DVD."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1291
3924 msgid "Activate"
3925 msgstr "Activer"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1292
3928 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3929 msgstr ""
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3931 "sélectionné du menu DVD."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1293
3934 msgid "Go to the DVD menu"
3935 msgstr "Aller au menu DVD"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1294
3938 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1295
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Titre DVD précédent"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1296
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3950 "précédent du DVD."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1297
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Titre DVD suivant"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1298
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3960 "suivant du DVD"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1299
3963 msgid "Select prev DVD chapter"
3964 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1300
3967 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3970 "chapitre précédent du DVD"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1301
3973 msgid "Select next DVD chapter"
3974 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1302
3977 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3980 "chapitre suivant du DVD"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1303
3983 msgid "Volume up"
3984 msgstr "Augmenter le volume"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1304
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3988 msgstr ""
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1305
3992 msgid "Volume down"
3993 msgstr "Baisser le volume"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1306
3996 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
4001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4002 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4005 msgid "Mute"
4006 msgstr "Muet"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1308
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1309
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "Retarder les sous-titres"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1310
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4018 msgstr ""
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4020 "des sous-titres."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1311
4023 msgid "Subtitle delay down"
4024 msgstr "Avancer les sous-titres"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1312
4027 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4028 msgstr ""
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4030 "des sous-titres."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1313
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Retarder l’audio"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1314
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4040 "de l’audio."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1315
4043 msgid "Audio delay down"
4044 msgstr "Avancer l’audio"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1316
4047 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4048 msgstr ""
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4050 "l’audio."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1323
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Lire le favori n°1"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1324
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Lire le favori n°2"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1325
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Lire le favori n°3"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1326
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Lire le favori n°4"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1327
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Lire le favori n°5"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1328
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Lire le favori n°6"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Lire le favori n°7"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1330
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Lire le favori n°8"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1331
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Lire le favori n°9"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1332
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Lire le favori n°10"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1333
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1334
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Régler le favori n°1"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1335
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Régler le favori n°2"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1336
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Régler le favori n°3"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1337
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Régler le favori n°4"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1338
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Régler le favori n°5"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1339
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Régler le favori n°6"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1340
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Régler le favori n°7"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1341
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Régler le favori n°8"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1342
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Régler le favori n°9"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1343
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Régler le favori n°10"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1344
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1346
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4143 msgstr "Favori n°1"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1347
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4147 msgstr "Favori n°2"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1348
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4151 msgstr "Favori n°3"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1349
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4155 msgstr "Favori n°4"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1350
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4159 msgstr "Favori n°5"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1351
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4163 msgstr "Favori n°6"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1352
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4167 msgstr "Favori n°7"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1353
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4171 msgstr "Favori n°8"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1354
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4175 msgstr "Favori n°9"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1355
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favori n°10"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1357
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1359
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Précédent (historique)"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1360
4190 msgid ""
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4192 "history."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4195 "précédent de l’historique de navigation."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1361
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Suivant (historique)"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1362
4202 msgid ""
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4204 "history."
4205 msgstr ""
4206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4207 "suivant de l’historique de navigation."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1364
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Défiler les pistes audio"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1365
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1366
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1367
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1368
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Boucler entre les aspects"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1369
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1370
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Boucler entre les rognages"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1371
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1372
4242 msgid "Toggle autoscaling"
4243 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1373
4246 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4247 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1374
4250 msgid "Increase scale factor"
4251 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1375
4254 msgid "Increase scale factor."
4255 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1376
4258 msgid "Decrease scale factor"
4259 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1377
4262 msgid "Decrease scale factor."
4263 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1378
4266 msgid "Cycle deinterlace modes"
4267 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1379
4270 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4271 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1380
4274 msgid "Show interface"
4275 msgstr "Afficher l’interface"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1381
4278 msgid "Raise the interface above all other windows."
4279 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1382
4282 msgid "Hide interface"
4283 msgstr "Masquer l’interface"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1383
4286 msgid "Lower the interface below all other windows."
4287 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1384
4290 msgid "Take video snapshot"
4291 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1385
4294 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4295 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4299 #: modules/stream_out/record.c:60
4300 msgid "Record"
4301 msgstr "Enregistrer"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1388
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1389
4308 msgid "Dump"
4309 msgstr "Dump"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1390
4312 msgid "Media dump access filter trigger."
4313 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1392
4316 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4317 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1393
4320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4321 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1396
4324 msgid "Toggle random playlist playback"
4325 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4328 msgid "Un-Zoom"
4329 msgstr "Dézoomer"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4332 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4333 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4336 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4340 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4341 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4344 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4348 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4349 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4352 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4356 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4360 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1424
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1426
4368 msgid ""
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4371 msgstr ""
4372 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4373 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1431
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1432
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1433
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4389 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1435
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4393 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1436
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4397 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1438
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4401 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1439
4404 msgid "Highlight widget on top"
4405 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1441
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4409 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1442
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1444
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4417 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1445
4420 msgid "Select current widget"
4421 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1447
4424 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4425 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1449
4428 msgid "Cycle through audio devices"
4429 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1450
4432 msgid "Cycle through available audio devices"
4433 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1452
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4442 "\n"
4443 "Options-styles:\n"
4444 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4446 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 "            and that overrides previous settings.\n"
4448 "\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4452 "\n"
4453 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 "\n"
4456 "URL syntax:\n"
4457 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4458 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4459 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4460 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4461 "  screen://                      Screen capture\n"
4462 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4463 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4464 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4465 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4468 "certain time\n"
4469 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4470 msgstr ""
4471 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4472 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4473 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4474 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4475 "\n"
4476 "Styles des options :\n"
4477 "  --option  Une option globale.\n"
4478 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4479 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4480 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4481 "\n"
4482 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4483 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4484 "option=valeur ...]\n"
4485 "\n"
4486 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4487 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4488 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4489 "\n"
4490 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4491 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4492 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4493 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4494 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4495 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4496 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
4497 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
4498 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
4499 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4500 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4501 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4502 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
4503 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4510 msgid "Snapshot"
4511 msgstr "Capture d’écran"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1620
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1672
4518 msgid "Subpictures"
4519 msgstr "Incrustations"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4525 msgid "Subtitles"
4526 msgstr "Sous-titres"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4529 msgid "Overlays"
4530 msgstr "Overlays"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1705
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Paramètres de la piste"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1735
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Contrôle de lecture"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1760
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Périphériques par défaut"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1769
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Paramètres réseau"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1781
4549 msgid "Socks proxy"
4550 msgstr "Proxy SOCKS"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 msgid "Metadata"
4554 msgstr "Métadonnées"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1838
4557 msgid "Decoders"
4558 msgstr "Décodeurs"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4563 msgid "Input"
4564 msgstr "Entrée"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1884
4567 msgid "VLM"
4568 msgstr "VLM"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1916
4571 msgid "CPU"
4572 msgstr "Processeur"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1938
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Modules spéciaux"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1944
4579 msgid "Plugins"
4580 msgstr "Modules"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1952
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Options de performance"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2098
4587 msgid "Hot keys"
4588 msgstr "Combinaisons de touches"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2537
4591 msgid "Jump sizes"
4592 msgstr "Tailles des sauts"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2614
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr ""
4597 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4598 "verbose »)"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:2617
4601 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2619
4605 msgid ""
4606 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4607 "--help-verbose)"
4608 msgstr ""
4609 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4610 "advanced » et « --help-verbose »)"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2622
4613 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4614 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2624
4617 msgid "print a list of available modules"
4618 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2626
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2628
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4628 msgstr ""
4629 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4630 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4631 "précis."
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2632
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 msgstr ""
4636 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4637 "fichier de configuration"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2634
4640 msgid "save the current command line options in the config"
4641 msgstr ""
4642 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2636
4645 msgid "reset the current config to the default values"
4646 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2638
4649 msgid "use alternate config file"
4650 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2640
4653 msgid "resets the current plugins cache"
4654 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2642
4657 msgid "print version information"
4658 msgstr "Affiche le numéro de version"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2698
4661 msgid "main program"
4662 msgstr "Programme principal"
4663
4664 #: src/misc/update.c:1471
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f GB"
4667 msgstr "%.lf Go"
4668
4669 #: src/misc/update.c:1473
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f MB"
4672 msgstr "%.lf Mo"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1475
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f kB"
4677 msgstr "%.lf ko"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1477
4680 #, c-format
4681 msgid "%ld B"
4682 msgstr "%ld B"
4683
4684 #: src/misc/update.c:1590
4685 msgid "Saving file failed"
4686 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4687
4688 #: src/misc/update.c:1591
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4691 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4692
4693 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "%s\n"
4697 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4698 msgstr ""
4699 "%s\n"
4700 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4701
4702 #: src/misc/update.c:1610
4703 msgid "Downloading ..."
4704 msgstr "Téléchargement…"
4705
4706 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4707 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4709 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4717 msgid "Cancel"
4718 msgstr "Annuler"
4719
4720 #: src/misc/update.c:1646
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "%s\n"
4724 "Done %s (100.0%%)"
4725 msgstr ""
4726 "%s\n"
4727 "Fait %s (100.0%%)"
4728
4729 #: src/misc/update.c:1666
4730 msgid "File could not be verified"
4731 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4732
4733 #: src/misc/update.c:1667
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4737 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4738 msgstr ""
4739 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4740 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4741
4742 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4743 msgid "Invalid signature"
4744 msgstr "La signature est invalide"
4745
4746 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4750 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4751 msgstr ""
4752 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4753 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4754 "supprimé."
4755
4756 #: src/misc/update.c:1703
4757 msgid "File not verifiable"
4758 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4759
4760 #: src/misc/update.c:1704
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4764 "was deleted."
4765 msgstr ""
4766 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4767 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4768
4769 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4770 msgid "File corrupted"
4771 msgstr "Fichier corrompu"
4772
4773 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4774 #, c-format
4775 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4776 msgstr ""
4777 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4778
4779 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4780 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4781 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4782 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4783 #: modules/access/bda/bda.c:169
4784 msgid "Undefined"
4785 msgstr "Indéfini"
4786
4787 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4788 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4790 msgid "Deinterlace"
4791 msgstr "Désentrelacer"
4792
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4797 msgid "Crop"
4798 msgstr "Rogner"
4799
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4802 msgid "Aspect-ratio"
4803 msgstr "Aspect"
4804
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4806 msgid "Autoscale video"
4807 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4808
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4810 msgid "Scale factor"
4811 msgstr "Facteur d'échelle"
4812
4813 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4814 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4815 msgstr "Capture audio en stéréo."
4816
4817 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4818 #: modules/access_output/shout.c:94
4819 msgid "Samplerate"
4820 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4821
4822 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4823 msgid ""
4824 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4825 "48000)"
4826 msgstr ""
4827 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4828 "48000)."
4829
4830 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4831 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4833 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4834 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4835 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4836 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4837 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4838 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4839 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4840 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4841 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4842 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4843 msgid "Caching value in ms"
4844 msgstr "Taille du cache en ms"
4845
4846 #: modules/access/alsa.c:80
4847 msgid ""
4848 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4849 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4850
4851 #: modules/access/alsa.c:87
4852 msgid "Alsa"
4853 msgstr "ALSA"
4854
4855 #: modules/access/alsa.c:88
4856 msgid "Alsa audio capture input"
4857 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4858
4859 #: modules/access/bd/bd.c:54
4860 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4862
4863 #: modules/access/bd/bd.c:61
4864 msgid "BD"
4865 msgstr "BD"
4866
4867 #: modules/access/bd/bd.c:62
4868 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4869 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4870
4871 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4872 msgid ""
4873 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4874 msgstr ""
4875 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4876
4877 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4879 msgid "Adapter card to tune"
4880 msgstr "Carte à paramétrer"
4881
4882 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4883 msgid ""
4884 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4885 "n>=0."
4886 msgstr ""
4887 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4888 "n>=0"
4889
4890 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4891 msgid "Device number to use on adapter"
4892 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4893
4894 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4897 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4898 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4901 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4902 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:62
4905 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4906 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4909 msgid "Inversion mode"
4910 msgstr "Mode d’inversion"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4913 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4914 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4917 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4918 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4919
4920 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4921 msgid ""
4922 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4923 "disable this feature if you experience some trouble."
4924 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4927 msgid "Budget mode"
4928 msgstr "Mode « budget »"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4931 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4932 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:82
4935 msgid "Network Identifier"
4936 msgstr "Identifieur réseau"
4937
4938 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4939 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4940 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4943 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4944 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4947 msgid "LNB voltage"
4948 msgstr "Voltage LNB"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4951 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4955 msgid "High LNB voltage"
4956 msgstr "Haut voltage LNB"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4959 msgid ""
4960 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4961 "supported by all frontends."
4962 msgstr ""
4963 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4964 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4967 msgid "22 kHz tone"
4968 msgstr "Signal à 22 kHz"
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4971 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4975 msgid "Transponder FEC"
4976 msgstr "FEC du transpondeur"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4979 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:106
4991 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4992 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4995 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4996 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109
4999 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5000 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5003 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5004 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:113
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5008 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5011 msgid "Modulation type"
5012 msgstr "Type de modulation"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:117
5015 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:121
5019 msgid "QAM16"
5020 msgstr "QAM16"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:121
5023 msgid "QAM32"
5024 msgstr "QAM32"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:121
5027 msgid "QAM64"
5028 msgstr "QAM64"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:121
5031 msgid "QAM128"
5032 msgstr "QAM128"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5035 msgid "QAM256"
5036 msgstr "QAM256"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:122
5039 msgid "BPSK"
5040 msgstr "BPSK"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:122
5043 msgid "QPSK"
5044 msgstr "QPSK"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:122
5047 msgid "8VSB"
5048 msgstr "8VSB"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:122
5051 msgid "16VSB"
5052 msgstr "16VSB"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5055 msgid "ATSC Major Channel"
5056 msgstr "Canal ATSC majeur"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "Canal ATSC mineur"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5064 msgstr "Canal physique ATSC"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:133
5067 msgid "FEC rate"
5068 msgstr "vitesse FEC"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:134
5071 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5072 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5075 msgid "1/2"
5076 msgstr "1/2"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5079 msgid "2/3"
5080 msgstr "2/3"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5083 msgid "3/4"
5084 msgstr "3/4"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5087 msgid "5/6"
5088 msgstr "5/6"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5091 msgid "7/8"
5092 msgstr "7/8"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5095 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5096 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:141
5099 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5103 msgid "Terrestrial bandwidth"
5104 msgstr "Bande passante terrestre"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5107 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5108 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:151
5111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5112 msgid "6 MHz"
5113 msgstr "6 MHz"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:151
5116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5117 msgid "7 MHz"
5118 msgstr "7 MHz"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:151
5121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5122 msgid "8 MHz"
5123 msgstr "8 MHz"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5126 msgid "Terrestrial guard interval"
5127 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:154
5130 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5131 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:157
5134 msgid "1/4"
5135 msgstr "1/4"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:157
5138 msgid "1/8"
5139 msgstr "1/8"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:157
5142 msgid "1/16"
5143 msgstr "1/16"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:157
5146 msgid "1/32"
5147 msgstr "1/32"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5150 msgid "Terrestrial transmission mode"
5151 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:160
5154 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5155 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:163
5158 msgid "2k"
5159 msgstr "2k"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:163
5162 msgid "8k"
5163 msgstr "8k"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5166 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5167 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:166
5170 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5171 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5174 msgid "1"
5175 msgstr "1"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:169
5178 msgid "2"
5179 msgstr "2"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:169
5182 msgid "4"
5183 msgstr "4"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:172
5186 msgid "Satellite Azimuth"
5187 msgstr "Azimuth satellite"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:173
5190 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5191 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:174
5194 msgid "Satellite Elevation"
5195 msgstr "Élevation satellite"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:175
5198 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5199 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:176
5202 msgid "Satellite Longitude"
5203 msgstr "Longitude satellite"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:178
5206 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5207 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:179
5210 msgid "Satellite Polarisation"
5211 msgstr "Polarisation satellite"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:180
5214 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5215 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:183
5218 msgid "Horizontal"
5219 msgstr "Horizontale"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:183
5222 msgid "Vertical"
5223 msgstr "Verticale"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:184
5226 msgid "Circular Left"
5227 msgstr "Circulaire gauche"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:184
5230 msgid "Circular Right"
5231 msgstr "Circulaire droite"
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:185
5234 msgid "Satellite Range Code"
5235 msgstr "Code satellite"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:186
5238 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:188
5242 msgid "Network Name"
5243 msgstr "Nom du réseau"
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:189
5246 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:190
5250 msgid "Network Name to Create"
5251 msgstr "Nom du réseau à créer"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:191
5254 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5258 msgid "DVB"
5259 msgstr "DVB"
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:195
5262 msgid "DirectShow DVB input"
5263 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5264
5265 #: modules/access/cdda.c:63
5266 msgid ""
5267 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5268 "milliseconds."
5269 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5270
5271 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5273 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5274 msgid "Audio CD"
5275 msgstr "CD audio"
5276
5277 #: modules/access/cdda.c:68
5278 msgid "Audio CD input"
5279 msgstr "CD audio"
5280
5281 #: modules/access/cdda.c:74
5282 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5283 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5284
5285 #: modules/access/cdda.c:87
5286 msgid "CDDB Server"
5287 msgstr "Serveur CDDB"
5288
5289 #: modules/access/cdda.c:87
5290 msgid "Address of the CDDB server to use."
5291 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5292
5293 #: modules/access/cdda.c:90
5294 msgid "CDDB port"
5295 msgstr "Port CDDB"
5296
5297 #: modules/access/cdda.c:90
5298 msgid "CDDB Server port to use."
5299 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5300
5301 #: modules/access/cdda.c:505
5302 #, c-format
5303 msgid "Audio CD - Track %02i"
5304 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5305
5306 #: modules/access/cdda/access.c:285
5307 msgid "CD reading failed"
5308 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5309
5310 #: modules/access/cdda/access.c:286
5311 #, c-format
5312 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5313 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5314
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5316 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5317 #: modules/codec/x264.c:414
5318 msgid "none"
5319 msgstr "Aucun"
5320
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5322 msgid "overlap"
5323 msgstr "moyen"
5324
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5326 msgid "full"
5327 msgstr "Complet"
5328
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5330 msgid ""
5331 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5332 "meta info          1\n"
5333 "events             2\n"
5334 "MRL                4\n"
5335 "external call      8\n"
5336 "all calls (0x10)  16\n"
5337 "LSN       (0x20)  32\n"
5338 "seek      (0x40)  64\n"
5339 "libcdio   (0x80) 128\n"
5340 "libcddb  (0x100) 256\n"
5341 msgstr ""
5342 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5343 "informations           1\n"
5344 "évènements             2\n"
5345 "MRL                    4\n"
5346 "appels externes        8\n"
5347 "tous les appels (10)  16\n"
5348 "LSN             (20)  32\n"
5349 "Déplacement     (40)  64\n"
5350 "libcdio         (80) 128\n"
5351 "libcddb        (100) 256\n"
5352
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5354 msgid ""
5355 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5356 "units."
5357 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5358
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5360 msgid ""
5361 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5362 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5363 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5364 "25 blocks per access."
5365 msgstr ""
5366 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5367 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5368 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5369 "(Limitations SCSI-MMC)"
5370
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5372 msgid ""
5373 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5374 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5375 "   %a : The artist (for the album)\n"
5376 "   %A : The album information\n"
5377 "   %C : Category\n"
5378 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5379 "   %I : CDDB disk ID\n"
5380 "   %G : Genre\n"
5381 "   %M : The current MRL\n"
5382 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5385 "   %T : The track number\n"
5386 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5387 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5388 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5389 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5390 "   %% : a % \n"
5391 msgstr ""
5392 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5393 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5394 "   %a : Artiste\n"
5395 "   %A : Informations sur l’album\n"
5396 "   %C : Catégorie\n"
5397 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5398 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5399 "   %G : Genre\n"
5400 "   %M : MRL en cours\n"
5401 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5402 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5403 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5404 "   %T : Numéro de piste\n"
5405 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5406 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5407 "   %t : Titre\n"
5408 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5409 "   %% : un signe % \n"
5410
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5412 msgid ""
5413 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5414 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5415 "   %M : The current MRL\n"
5416 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5417 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5418 "   %T : The track number\n"
5419 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5420 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5421 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5422 "   %% : a % \n"
5423 msgstr ""
5424 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5425 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5426 "   %M : MRL actuel\n"
5427 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5428 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5429 "   %T : Numéro de piste\n"
5430 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5431 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5432 "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5433 "   %% : un signe % \n"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5436 msgid "Enable CD paranoia?"
5437 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5438
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5440 msgid ""
5441 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5442 "none: no paranoia - fastest.\n"
5443 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5444 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5445 msgstr ""
5446 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5447 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5448 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5449 "recommandée.\n"
5450 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5453 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5454 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5457 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5458 msgstr "CD Audio"
5459
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5461 msgid "Audio Compact Disc"
5462 msgstr "CD audio"
5463
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5465 msgid "Additional debug"
5466 msgstr "Débogage supplémentaire"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5469 msgid "Caching value in microseconds"
5470 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5471
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5473 msgid "Number of blocks per CD read"
5474 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5475
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5477 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5478 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5479
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5481 msgid "Use CD audio controls and output?"
5482 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5483
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5485 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5486 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5487
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5489 msgid "Do CD-Text lookups?"
5490 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5491
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5493 msgid "If set, get CD-Text information"
5494 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5495
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5497 msgid "Use Navigation-style playback?"
5498 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5499
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5501 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5502 msgstr ""
5503 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5504 "la liste de lecture."
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5507 msgid "CDDB"
5508 msgstr "CDDB"
5509
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5511 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5512 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5513
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5515 msgid "CDDB lookups"
5516 msgstr "Recherches CDDB"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5519 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5520 msgstr ""
5521 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5522 "en utilisant CDDB."
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5525 msgid "CDDB server"
5526 msgstr "Serveur CDDB"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5529 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5530 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5533 msgid "CDDB server port"
5534 msgstr "Port du serveur CDDB"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5537 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5538 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5539
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5541 msgid "email address reported to CDDB server"
5542 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5543
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5545 msgid "Cache CDDB lookups?"
5546 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5547
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5549 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5550 msgstr ""
5551 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5554 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5555 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5558 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5559 msgstr ""
5560 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5561 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5562
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5564 msgid "CDDB server timeout"
5565 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5566
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5568 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5569 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5570
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5572 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5573 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5574
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5576 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5577 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5578
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5580 msgid ""
5581 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5582 "are available"
5583 msgstr ""
5584 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5585 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5586
5587 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5588 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5590 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5591 msgid "Disc"
5592 msgstr "Disque"
5593
5594 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5597 msgid "Duration"
5598 msgstr "Durée"
5599
5600 #: modules/access/cdda/info.c:335
5601 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5602 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5603
5604 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5605 msgid "Tracks"
5606 msgstr "Pistes"
5607
5608 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5609 msgid "MRL"
5610 msgstr "MRL"
5611
5612 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5613 #, c-format
5614 msgid "Track %i"
5615 msgstr "Piste %i"
5616
5617 #: modules/access/dc1394.c:67
5618 msgid "dc1394 input"
5619 msgstr "entrée dc1394"
5620
5621 #: modules/access/directory.c:64
5622 msgid "Subdirectory behavior"
5623 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5624
5625 #: modules/access/directory.c:66
5626 msgid ""
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5631 msgstr ""
5632 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5633 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5634 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5635 "lecture.\n"
5636 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5637
5638 #: modules/access/directory.c:73
5639 msgid "collapse"
5640 msgstr "refermer"
5641
5642 #: modules/access/directory.c:73
5643 msgid "expand"
5644 msgstr "développer"
5645
5646 #: modules/access/directory.c:75
5647 msgid "Ignored extensions"
5648 msgstr "Extensions ignorées"
5649
5650 #: modules/access/directory.c:77
5651 msgid ""
5652 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5653 "directory.\n"
5654 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5655 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5656 msgstr ""
5657 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5658 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5659 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5660
5661 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5662 msgid "Directory"
5663 msgstr "Dossier"
5664
5665 #: modules/access/directory.c:86
5666 msgid "Standard filesystem directory input"
5667 msgstr "Lecture d’un dossier"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5670 msgid "Cable"
5671 msgstr "Câble"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5674 msgid "Antenna"
5675 msgstr "Antenne"
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5678 msgid "TV"
5679 msgstr "TV"
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5682 msgid "FM radio"
5683 msgstr "Radio FM"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5686 msgid "AM radio"
5687 msgstr "Radio AM"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5690 msgid "DSS"
5691 msgstr "DSS"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5694 msgid ""
5695 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5696 "milliseconds."
5697 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5702 msgid "Video device name"
5703 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5706 msgid ""
5707 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5708 "don't specify anything, the default device will be used."
5709 msgstr ""
5710 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5711 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5712
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5716 msgid "Audio device name"
5717 msgstr "Nom du périphérique audio"
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5720 msgid ""
5721 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5722 "don't specify anything, the default device will be used. "
5723 msgstr ""
5724 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5725 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5726
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5729 msgid "Video size"
5730 msgstr "Taille de la vidéo"
5731
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5733 msgid ""
5734 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5735 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5736 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5737 msgstr ""
5738 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5739 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5742 #: modules/access/v4l2.c:71
5743 msgid "Video input chroma format"
5744 msgstr "Chroma vidéo"
5745
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5747 msgid ""
5748 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5749 "(default), RV24, etc.)"
5750 msgstr ""
5751 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5752 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5753
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5755 msgid "Video input frame rate"
5756 msgstr "Débit d’images par secondes"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5759 msgid ""
5760 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5761 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5762 msgstr ""
5763 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5764 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5765 "59,94, etc.)"
5766
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5768 msgid "Device properties"
5769 msgstr "Propriétés du périphérique"
5770
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5772 msgid ""
5773 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5774 msgstr ""
5775 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5776 "du flux."
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5779 msgid "Tuner properties"
5780 msgstr "Propriétés du tuner"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5783 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5784 msgstr ""
5785 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5788 msgid "Tuner TV Channel"
5789 msgstr "Chaine du tuner TV"
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5793 msgstr ""
5794 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5797 msgid "Tuner country code"
5798 msgstr "Code pays du tuner"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5801 msgid ""
5802 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5803 "mapping (0 means default)."
5804 msgstr ""
5805 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5806 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5809 msgid "Tuner input type"
5810 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5811
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5813 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5814 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5817 msgid "Video input pin"
5818 msgstr "Entrée vidéo"
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5821 msgid ""
5822 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5823 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5824 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5825 "will not be changed."
5826 msgstr ""
5827 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5828 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5829 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5830 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5833 msgid "Audio input pin"
5834 msgstr "Patte d’entrée audio"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5837 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5838 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5841 msgid "Video output pin"
5842 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5845 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5846 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5849 msgid "Audio output pin"
5850 msgstr "Patte de sortie audio"
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5853 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5854 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5857 msgid "AM Tuner mode"
5858 msgstr "Mode de tuner AM"
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5861 msgid ""
5862 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5863 "or DSS (4)."
5864 msgstr ""
5865 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5866 "ou DSS (4)"
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5869 msgid "Number of audio channels"
5870 msgstr "Nombre de canaux audio"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5873 msgid ""
5874 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5875 msgstr ""
5876 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5877 "(0 si aucun)"
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5880 msgid "Audio sample rate"
5881 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5884 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5885 msgstr ""
5886 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5887 "aucun)"
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5890 msgid "Audio bits per sample"
5891 msgstr "Bits par échantillon audio"
5892
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5894 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5895 msgstr ""
5896 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5897 "(0 si aucun)"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5900 msgid "DirectShow"
5901 msgstr "DirectShow"
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5904 msgid "DirectShow input"
5905 msgstr "Entrée DirectShow"
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5908 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5909 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5910 msgid "Refresh list"
5911 msgstr "Rafraîchir la liste"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5914 msgid "Configure"
5915 msgstr "Configurer"
5916
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5919 msgid "Capture failed"
5920 msgstr "La capture a échoué"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5923 msgid "No video or audio device selected."
5924 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5927 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5928 msgstr ""
5929 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5930 "plus de détails."
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5933 #, c-format
5934 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5935 msgstr ""
5936 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5937 "supporté."
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5940 #, c-format
5941 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5942 msgstr ""
5943 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5944
5945 #: modules/access/dv.c:73
5946 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5948
5949 #: modules/access/dv.c:77
5950 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5951 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5952
5953 #: modules/access/dv.c:78
5954 msgid "DV"
5955 msgstr "DV"
5956
5957 #: modules/access/dvb/access.c:138
5958 msgid "Modulation type for front-end device."
5959 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5960
5961 #: modules/access/dvb/access.c:141
5962 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5963 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5964
5965 #: modules/access/dvb/access.c:159
5966 msgid "HTTP Host address"
5967 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5968
5969 #: modules/access/dvb/access.c:161
5970 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5971 msgstr ""
5972 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5973 "spécifique aux cartes DVB."
5974
5975 #: modules/access/dvb/access.c:163
5976 msgid "HTTP user name"
5977 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5978
5979 #: modules/access/dvb/access.c:165
5980 msgid ""
5981 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5982 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5983
5984 #: modules/access/dvb/access.c:168
5985 msgid "HTTP password"
5986 msgstr "Mot de passe HTTP"
5987
5988 #: modules/access/dvb/access.c:170
5989 msgid ""
5990 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5991 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5992
5993 #: modules/access/dvb/access.c:173
5994 msgid "HTTP ACL"
5995 msgstr "ACL HTTP"
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:175
5998 msgid ""
5999 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6000 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6001 msgstr ""
6002 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6003 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6004 "serveur HTTP interne."
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6007 #: modules/control/http/http.c:55
6008 msgid "Certificate file"
6009 msgstr "Fichier certificat"
6010
6011 #: modules/access/dvb/access.c:180
6012 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6013 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6014
6015 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6016 #: modules/control/http/http.c:58
6017 msgid "Private key file"
6018 msgstr "Fichier de clé privée"
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:184
6021 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6022 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6025 #: modules/control/http/http.c:60
6026 msgid "Root CA file"
6027 msgstr "Fichier CA"
6028
6029 #: modules/access/dvb/access.c:187
6030 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6031 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6034 #: modules/control/http/http.c:63
6035 msgid "CRL file"
6036 msgstr "Fichier CRL"
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:191
6039 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6040 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:195
6043 msgid "DVB input with v4l2 support"
6044 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6045
6046 #: modules/access/dvb/access.c:248
6047 msgid "HTTP server"
6048 msgstr "Serveur HTTP"
6049
6050 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 msgid "Input syntax is deprecated"
6052 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6053
6054 #: modules/access/dvb/access.c:941
6055 msgid ""
6056 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6057 "the new syntax."
6058 msgstr ""
6059 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6060 "la nouvelle syntaxe."
6061
6062 #: modules/access/dvb/access.c:987
6063 msgid "Invalid polarization"
6064 msgstr "Polarisation invalide"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:988
6067 #, c-format
6068 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6069 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6070
6071 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6072 #, c-format
6073 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6074 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6075
6076 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6077 msgid "Scanning DVB-T"
6078 msgstr "Recherche DVB-T"
6079
6080 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6081 msgid "DVD angle"
6082 msgstr "Angle DVD"
6083
6084 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6085 msgid "Default DVD angle."
6086 msgstr "Angle DVD par défaut."
6087
6088 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6089 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6090 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6091
6092 #: modules/access/dvdnav.c:77
6093 msgid "Start directly in menu"
6094 msgstr "Commencer directement au menu"
6095
6096 #: modules/access/dvdnav.c:79
6097 msgid ""
6098 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6099 "useless warning introductions."
6100 msgstr ""
6101 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6102 "les introductions d’avertissements inutiles."
6103
6104 #: modules/access/dvdnav.c:88
6105 msgid "DVD with menus"
6106 msgstr "DVD avec menus"
6107
6108 #: modules/access/dvdnav.c:89
6109 msgid "DVDnav Input"
6110 msgstr "Entrée DVDnav"
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6113 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6114 msgid "Playback failure"
6115 msgstr "Échec de la lecture"
6116
6117 #: modules/access/dvdnav.c:318
6118 msgid ""
6119 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6120 msgstr ""
6121 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6122 "déchiffrer le disque entièrement."
6123
6124 #: modules/access/dvdread.c:81
6125 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6126 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6127
6128 #: modules/access/dvdread.c:83
6129 msgid ""
6130 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6131 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6132 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6133 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6134 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6135 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6136 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6137 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6138 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6139 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6140 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6141 "The default method is: key."
6142 msgstr ""
6143 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6144 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6145 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6146 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6147 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6148 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6149 "d’un titre.\n"
6150 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6151 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6152 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6153 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6154 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6155 "utilisée par libcss.\n"
6156 "La méthode par défaut est: key."
6157
6158 #: modules/access/dvdread.c:99
6159 msgid "title"
6160 msgstr "Titre"
6161
6162 #: modules/access/dvdread.c:99
6163 msgid "Key"
6164 msgstr "Touche"
6165
6166 #: modules/access/dvdread.c:105
6167 msgid "DVD without menus"
6168 msgstr "DVD sans menus"
6169
6170 #: modules/access/dvdread.c:106
6171 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6172 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6173
6174 #: modules/access/dvdread.c:252
6175 #, c-format
6176 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6177 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6178
6179 #: modules/access/dvdread.c:512
6180 #, c-format
6181 msgid "DVDRead could not read block %d."
6182 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6183
6184 #: modules/access/dvdread.c:574
6185 #, c-format
6186 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6187 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6188
6189 #: modules/access/eyetv.m:56
6190 msgid "Channel number"
6191 msgstr "Numéro du canal"
6192
6193 #: modules/access/eyetv.m:58
6194 msgid ""
6195 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6196 "for Composite input"
6197 msgstr ""
6198 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6199 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6200
6201 #: modules/access/eyetv.m:63
6202 msgid ""
6203 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6204 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6205
6206 #: modules/access/eyetv.m:68
6207 msgid "EyeTV input"
6208 msgstr "Entrée EyeTV"
6209
6210 #: modules/access/fake.c:46
6211 msgid ""
6212 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6214
6215 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6216 #: modules/access/v4l2.c:92
6217 msgid "Framerate"
6218 msgstr "Débit d’images"
6219
6220 #: modules/access/fake.c:50
6221 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6222 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6223
6224 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6225 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6226 msgid "ID"
6227 msgstr "ID"
6228
6229 #: modules/access/fake.c:53
6230 msgid ""
6231 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6232 "(default 0)."
6233 msgstr ""
6234 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6235 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6236
6237 #: modules/access/fake.c:55
6238 msgid "Duration in ms"
6239 msgstr "Durée (ms)"
6240
6241 #: modules/access/fake.c:57
6242 msgid ""
6243 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6244 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6245 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6246 msgstr ""
6247 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6248 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6249
6250 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6251 msgid "Fake"
6252 msgstr "Factice"
6253
6254 #: modules/access/fake.c:64
6255 msgid "Fake input"
6256 msgstr "Entrée factice"
6257
6258 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6261
6262 #: modules/access/file.c:83
6263 msgid "File input"
6264 msgstr "Lecture de fichiers"
6265
6266 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6267 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6268 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6270 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6271 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6274 msgid "File"
6275 msgstr "Fichier"
6276
6277 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6278 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6279 msgid "File reading failed"
6280 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6281
6282 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6283 #: modules/access/mtp.c:219
6284 msgid "VLC could not read the file."
6285 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6286
6287 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6288 #, c-format
6289 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6290 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6291
6292 #: modules/access/ftp.c:59
6293 msgid ""
6294 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6296
6297 #: modules/access/ftp.c:61
6298 msgid "FTP user name"
6299 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6300
6301 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6302 msgid "User name that will be used for the connection."
6303 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6304
6305 #: modules/access/ftp.c:64
6306 msgid "FTP password"
6307 msgstr "Mot de passe FTP"
6308
6309 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6310 msgid "Password that will be used for the connection."
6311 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6312
6313 #: modules/access/ftp.c:67
6314 msgid "FTP account"
6315 msgstr "Compte FTP"
6316
6317 #: modules/access/ftp.c:68
6318 msgid "Account that will be used for the connection."
6319 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6320
6321 #: modules/access/ftp.c:73
6322 msgid "FTP input"
6323 msgstr "Entrée FTP"
6324
6325 #: modules/access/ftp.c:91
6326 msgid "FTP upload output"
6327 msgstr "Envois FTP"
6328
6329 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6330 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6331 msgid "Network interaction failed"
6332 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6333
6334 #: modules/access/ftp.c:139
6335 msgid "VLC could not connect with the given server."
6336 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6337
6338 #: modules/access/ftp.c:149
6339 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6340 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6341
6342 #: modules/access/ftp.c:214
6343 msgid "Your account was rejected."
6344 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6345
6346 #: modules/access/ftp.c:223
6347 msgid "Your password was rejected."
6348 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6349
6350 #: modules/access/ftp.c:230
6351 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6352 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6353
6354 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6355 msgid ""
6356 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6357 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6358
6359 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6360 msgid "GnomeVFS input"
6361 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6362
6363 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6365 msgid "HTTP proxy"
6366 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6367
6368 #: modules/access/http.c:67
6369 msgid ""
6370 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6371 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6372 msgstr ""
6373 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6374 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6375 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6376
6377 #: modules/access/http.c:71
6378 msgid "HTTP proxy password"
6379 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6380
6381 #: modules/access/http.c:73
6382 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6383 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6384
6385 #: modules/access/http.c:77
6386 msgid ""
6387 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6388 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6389
6390 #: modules/access/http.c:80
6391 msgid "HTTP user agent"
6392 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6393
6394 #: modules/access/http.c:81
6395 msgid "User agent that will be used for the connection."
6396 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6397
6398 #: modules/access/http.c:84
6399 msgid "Auto re-connect"
6400 msgstr "Reconnexion automatique"
6401
6402 #: modules/access/http.c:86
6403 msgid ""
6404 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6405 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6406
6407 #: modules/access/http.c:89
6408 msgid "Continuous stream"
6409 msgstr "Flux continu"
6410
6411 #: modules/access/http.c:90
6412 msgid ""
6413 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6414 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6415 "other types of HTTP streams."
6416 msgstr ""
6417 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6418 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6419 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6420
6421 #: modules/access/http.c:95
6422 msgid "Forward Cookies"
6423 msgstr "Propager les cookies"
6424
6425 #: modules/access/http.c:96
6426 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6427 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6428
6429 #: modules/access/http.c:99
6430 msgid "HTTP input"
6431 msgstr "Entrée HTTP"
6432
6433 #: modules/access/http.c:101
6434 msgid "HTTP(S)"
6435 msgstr "HTTP(S)"
6436
6437 #: modules/access/http.c:450
6438 msgid "HTTP authentication"
6439 msgstr "Authentification HTTP"
6440
6441 #: modules/access/http.c:451
6442 #, c-format
6443 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6444 msgstr ""
6445 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6446 "domaine « %s »."
6447
6448 #: modules/access/jack.c:64
6449 msgid ""
6450 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6451 "milliseconds."
6452 msgstr ""
6453 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6454 "temps spécifié en millisecondes."
6455
6456 #: modules/access/jack.c:66
6457 msgid "Pace"
6458 msgstr "Rythme"
6459
6460 #: modules/access/jack.c:68
6461 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6462 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6463
6464 #: modules/access/jack.c:69
6465 msgid "Auto Connection"
6466 msgstr "Connexion automatique"
6467
6468 #: modules/access/jack.c:71
6469 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6470 msgstr ""
6471 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6472 "disponible."
6473
6474 #: modules/access/jack.c:74
6475 msgid "JACK audio input"
6476 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6477
6478 #: modules/access/jack.c:76
6479 msgid "JACK Input"
6480 msgstr "Entrée « Jack »"
6481
6482 #: modules/access/mmap.c:42
6483 msgid "Use file memory mapping"
6484 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6485
6486 #: modules/access/mmap.c:44
6487 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6488 msgstr ""
6489 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6490 "périphériques de type bloc."
6491
6492 #: modules/access/mmap.c:54
6493 msgid "MMap"
6494 msgstr "MMap"
6495
6496 #: modules/access/mmap.c:55
6497 msgid "Memory-mapped file input"
6498 msgstr "Mapping mémoire"
6499
6500 #: modules/access/mms/mms.c:51
6501 msgid ""
6502 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6503 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6504
6505 #: modules/access/mms/mms.c:54
6506 msgid "Force selection of all streams"
6507 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6508
6509 #: modules/access/mms/mms.c:56
6510 msgid ""
6511 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6512 "You can choose to select all of them."
6513 msgstr ""
6514 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6515 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6516
6517 #: modules/access/mms/mms.c:59
6518 msgid "Maximum bitrate"
6519 msgstr "Débit maximum"
6520
6521 #: modules/access/mms/mms.c:61
6522 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6523 msgstr ""
6524 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6525 "cette limite."
6526
6527 #: modules/access/mms/mms.c:65
6528 msgid ""
6529 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6530 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6531 "tried."
6532 msgstr ""
6533 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6534 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6535 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6536
6537 #: modules/access/mms/mms.c:69
6538 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6539 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6540
6541 #: modules/access/mms/mms.c:70
6542 msgid ""
6543 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6544 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6545 msgstr ""
6546 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6547 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6548
6549 #: modules/access/mms/mms.c:74
6550 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6551 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6552
6553 #: modules/access/mtp.c:71
6554 msgid "MTP input"
6555 msgstr "Entrée MTP"
6556
6557 #: modules/access/mtp.c:72
6558 msgid "MTP"
6559 msgstr "MTP"
6560
6561 #: modules/access/oss.c:74
6562 msgid ""
6563 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6565
6566 #: modules/access/oss.c:82
6567 msgid "OSS"
6568 msgstr "OSS"
6569
6570 #: modules/access/oss.c:83
6571 msgid "OSS input"
6572 msgstr "Entrée OSS"
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:62
6575 msgid ""
6576 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6577 "milliseconds."
6578 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:65
6581 msgid "Device"
6582 msgstr "Périphérique"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:66
6585 msgid "PVR video device"
6586 msgstr "Périphérique vidéo"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:68
6589 msgid "Radio device"
6590 msgstr "Périphérique radio"
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:69
6593 msgid "PVR radio device"
6594 msgstr "Périphérique radio PVR."
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6599 msgid "Norm"
6600 msgstr "Norme"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6603 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6604 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6607 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6609 #: modules/video_output/vmem.c:50
6610 msgid "Width"
6611 msgstr "Largeur"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:76
6614 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6615 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6618 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6620 #: modules/video_output/vmem.c:53
6621 msgid "Height"
6622 msgstr "Hauteur"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:80
6625 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6626 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6631 msgid "Frequency"
6632 msgstr "Fréquence"
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6635 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6636 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6639 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6640 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:90
6643 msgid "Key interval"
6644 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:91
6647 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6648 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:93
6651 msgid "B Frames"
6652 msgstr "Images B"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:94
6655 msgid ""
6656 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6657 "number of B-Frames."
6658 msgstr ""
6659 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6660 "cette option pour en régler le nombre."
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:98
6663 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6664 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:100
6667 msgid "Bitrate peak"
6668 msgstr "Débit en pointe"
6669
6670 #: modules/access/pvr.c:101
6671 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6672 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:103
6675 msgid "Bitrate mode"
6676 msgstr "Mode de débit"
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:104
6679 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6680 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:106
6683 msgid "Audio bitmask"
6684 msgstr "Masque de bits audio"
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:107
6687 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6688 msgstr ""
6689 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6690 "par la partie audio de la carte."
6691
6692 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6695 msgid "Volume"
6696 msgstr "Volume"
6697
6698 #: modules/access/pvr.c:111
6699 msgid "Audio volume (0-65535)."
6700 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6701
6702 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6703 msgid "Channel"
6704 msgstr "Canal"
6705
6706 #: modules/access/pvr.c:114
6707 msgid ""
6708 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6709 msgstr ""
6710 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6711 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6712
6713 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6714 msgid "Automatic"
6715 msgstr "Automatique"
6716
6717 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6718 msgid "SECAM"
6719 msgstr "SECAM"
6720
6721 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6722 msgid "PAL"
6723 msgstr "PAL"
6724
6725 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6726 msgid "NTSC"
6727 msgstr "NTSC"
6728
6729 #: modules/access/pvr.c:123
6730 msgid "vbr"
6731 msgstr "vbr"
6732
6733 #: modules/access/pvr.c:123
6734 msgid "cbr"
6735 msgstr "cbr"
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:128
6738 msgid "PVR"
6739 msgstr "PVR"
6740
6741 #: modules/access/pvr.c:129
6742 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6743 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6744
6745 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6746 msgid "Quicktime Capture"
6747 msgstr "Capture Quicktime"
6748
6749 #: modules/access/qtcapture.m:226
6750 msgid "No Input device found"
6751 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6752
6753 #: modules/access/qtcapture.m:227
6754 msgid ""
6755 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6756 "check your connectors and drivers."
6757 msgstr ""
6758 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6759 "connecteurs et pilotes."
6760
6761 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6762 msgid ""
6763 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6764 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6765
6766 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6767 msgid "RTMP input"
6768 msgstr "Entrée RTMP"
6769
6770 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6771 msgid "RTMP"
6772 msgstr "RTMP"
6773
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6775 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6779 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6783 msgid "RTCP (local) port"
6784 msgstr "Port RTCP (local)"
6785
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6787 msgid ""
6788 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6789 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6793 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6794 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6795
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6797 msgid ""
6798 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6799 "shared secret key."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6803 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6804 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6805
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6807 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6811 msgid "Maximum RTP sources"
6812 msgstr "Max sources RTP"
6813
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6815 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6816 msgstr ""
6817
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6819 msgid "RTP source timeout (sec)"
6820 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6821
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6823 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6824 msgstr ""
6825
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6827 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6831 msgid ""
6832 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6833 "future) by this many packets from the last received packet."
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6837 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6841 msgid ""
6842 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6843 "by this many packets from the last received packet."
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6847 msgid "RTP"
6848 msgstr "RTP"
6849
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6851 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6852 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6853
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6855 #: modules/demux/live555.cpp:75
6856 msgid "Caching value (ms)"
6857 msgstr "Taille du cache en ms"
6858
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6860 msgid ""
6861 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6863
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6865 msgid "Real RTSP"
6866 msgstr "Real RTSP"
6867
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6869 msgid "Connection failed"
6870 msgstr "La connexion a échoué"
6871
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6873 #, c-format
6874 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6875 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6876
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6878 msgid "Session failed"
6879 msgstr "La session a échoué"
6880
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6882 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6883 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6884
6885 #: modules/access/screen/screen.c:42
6886 msgid ""
6887 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6888 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6889
6890 #: modules/access/screen/screen.c:46
6891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6892 msgid "Desired frame rate for the capture."
6893 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6894
6895 #: modules/access/screen/screen.c:49
6896 msgid "Capture fragment size"
6897 msgstr "Taille des fragments capturés"
6898
6899 #: modules/access/screen/screen.c:51
6900 msgid ""
6901 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6902 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6903 msgstr ""
6904 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6905 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6906 "désactivé)."
6907
6908 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6909 msgid "Subscreen top left corner"
6910 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6911
6912 #: modules/access/screen/screen.c:58
6913 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6914 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6915
6916 #: modules/access/screen/screen.c:62
6917 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6918 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6919
6920 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6921 msgid "Subscreen width"
6922 msgstr "Taille sous-écran"
6923
6924 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6925 msgid "Subscreen height"
6926 msgstr "Hauteur sous-écran"
6927
6928 #: modules/access/screen/screen.c:72
6929 msgid "Follow the mouse"
6930 msgstr "Suivre la souris"
6931
6932 #: modules/access/screen/screen.c:74
6933 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6934 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6935
6936 #: modules/access/screen/screen.c:78
6937 msgid "Mouse pointer image"
6938 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6939
6940 #: modules/access/screen/screen.c:80
6941 msgid ""
6942 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6943 msgstr ""
6944
6945 #: modules/access/screen/screen.c:94
6946 msgid "Screen Input"
6947 msgstr "Module de capture d’écran"
6948
6949 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6950 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6952 msgid "Screen"
6953 msgstr "Écran"
6954
6955 #: modules/access/smb.c:66
6956 msgid ""
6957 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6958 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6959
6960 #: modules/access/smb.c:68
6961 msgid "SMB user name"
6962 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6963
6964 #: modules/access/smb.c:71
6965 msgid "SMB password"
6966 msgstr "Mot de passe SMB"
6967
6968 #: modules/access/smb.c:74
6969 msgid "SMB domain"
6970 msgstr "Domaine SMB"
6971
6972 #: modules/access/smb.c:75
6973 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6974 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6975
6976 #: modules/access/smb.c:80
6977 msgid "SMB input"
6978 msgstr "Entrée SMB"
6979
6980 #: modules/access/tcp.c:43
6981 msgid ""
6982 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6984
6985 #: modules/access/tcp.c:50
6986 msgid "TCP"
6987 msgstr "TCP"
6988
6989 #: modules/access/tcp.c:51
6990 msgid "TCP input"
6991 msgstr "Entrée TCP"
6992
6993 #: modules/access/udp.c:51
6994 msgid ""
6995 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6997
6998 #: modules/access/udp.c:58
6999 msgid "UDP"
7000 msgstr "UDP"
7001
7002 #: modules/access/udp.c:59
7003 msgid "UDP input"
7004 msgstr "Entrée UDP"
7005
7006 #: modules/access/v4l.c:73
7007 msgid ""
7008 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7009 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:77
7012 msgid ""
7013 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7014 "device will be used."
7015 msgstr ""
7016 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7017 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:81
7020 msgid ""
7021 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7022 "(default), RV24, etc.)"
7023 msgstr ""
7024 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7025 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:88
7028 msgid ""
7029 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7030 msgstr ""
7031 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7032 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7033
7034 #: modules/access/v4l.c:93
7035 msgid "Audio Channel"
7036 msgstr "Canal audio"
7037
7038 #: modules/access/v4l.c:95
7039 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7040 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:97
7043 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7044 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7045
7046 #: modules/access/v4l.c:100
7047 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7048 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7049
7050 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7051 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7053 msgid "Brightness"
7054 msgstr "Brillance"
7055
7056 #: modules/access/v4l.c:104
7057 msgid "Brightness of the video input."
7058 msgstr "Brillance de l’image."
7059
7060 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7061 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7062 msgid "Hue"
7063 msgstr "Teinte"
7064
7065 #: modules/access/v4l.c:107
7066 msgid "Hue of the video input."
7067 msgstr "Teinte de l’image."
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7073 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7074 #: modules/video_filter/rss.c:154
7075 msgid "Color"
7076 msgstr "Couleur"
7077
7078 #: modules/access/v4l.c:110
7079 msgid "Color of the video input."
7080 msgstr "Couleur de l’image."
7081
7082 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7083 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7084 msgid "Contrast"
7085 msgstr "Contraste"
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:113
7088 msgid "Contrast of the video input."
7089 msgstr "Contraste de la vidéo"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7092 msgid "Tuner"
7093 msgstr "Tuner"
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:115
7096 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7097 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7098
7099 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7100 msgid "MJPEG"
7101 msgstr "MJPEG"
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:118
7104 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7105 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7106
7107 #: modules/access/v4l.c:119
7108 msgid "Decimation"
7109 msgstr "Décimation"
7110
7111 #: modules/access/v4l.c:121
7112 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7113 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7114
7115 #: modules/access/v4l.c:122
7116 msgid "Quality"
7117 msgstr "Qualité"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:123
7120 msgid "Quality of the stream."
7121 msgstr "Qualité du flux."
7122
7123 #: modules/access/v4l.c:129
7124 msgid ""
7125 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7126 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: modules/access/v4l.c:141
7130 msgid "Video4Linux"
7131 msgstr "Video4Linux"
7132
7133 #: modules/access/v4l.c:142
7134 msgid "Video4Linux input"
7135 msgstr "Lecture Video4Linux"
7136
7137 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7138 #: modules/stream_out/standard.c:100
7139 msgid "Standard"
7140 msgstr "Standard"
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:70
7143 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7144 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:73
7147 msgid ""
7148 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7149 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7150 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7151 "I420, I411, I410, MJPG)"
7152 msgstr ""
7153 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7154 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7155 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7156 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7157 "I411, I410, MJPG)"
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:79
7160 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7161 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:80
7164 msgid "Audio input"
7165 msgstr "Entrée audio"
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:82
7168 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7169 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7170
7171 #: modules/access/v4l2.c:83
7172 msgid "IO Method"
7173 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:85
7176 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:88
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7181 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:91
7184 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7185 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:93
7188 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7189 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:97
7192 msgid "Use libv4l2"
7193 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:99
7196 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:102
7200 msgid "Reset v4l2 controls"
7201 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:104
7204 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7205 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:107
7208 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:110
7212 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7218 msgid "Saturation"
7219 msgstr "Saturation"
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:113
7222 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:116
7226 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:117
7230 msgid "Black level"
7231 msgstr "Niveau de noir"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:119
7234 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:120
7238 msgid "Auto white balance"
7239 msgstr "Balance automatique des blancs"
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:122
7242 msgid ""
7243 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7244 "v4l2 driver)."
7245 msgstr ""
7246 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7247 "par le driver v4l2)."
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:124
7250 msgid "Do white balance"
7251 msgstr "Faire la balance des blancs"
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:126
7254 msgid ""
7255 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7256 "(if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr ""
7258 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7259 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:128
7262 msgid "Red balance"
7263 msgstr "Balance des rouges"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:130
7266 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:131
7270 msgid "Blue balance"
7271 msgstr "Balance des bleus"
7272
7273 #: modules/access/v4l2.c:133
7274 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7276
7277 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7279 msgid "Gamma"
7280 msgstr "Gamma"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:136
7283 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:137
7287 msgid "Exposure"
7288 msgstr "Exposition"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:139
7291 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7292 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:140
7295 msgid "Auto gain"
7296 msgstr "Gain automatique"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:142
7299 msgid ""
7300 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr ""
7302 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7303 "v4l2)."
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:144
7306 msgid "Gain"
7307 msgstr "Gain"
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:146
7310 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:147
7314 msgid "Horizontal flip"
7315 msgstr "Retournement horizontal"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:149
7318 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:150
7322 msgid "Vertical flip"
7323 msgstr "Retournement vertical"
7324
7325 #: modules/access/v4l2.c:152
7326 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:153
7330 msgid "Horizontal centering"
7331 msgstr "Centrage horizontal"
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:155
7334 msgid ""
7335 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr ""
7337 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:156
7340 msgid "Vertical centering"
7341 msgstr "Centrage vertical"
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:158
7344 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr ""
7346 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:162
7349 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:163
7353 msgid "Balance"
7354 msgstr "Balance"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:165
7357 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:168
7361 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7362 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7365 msgid "Bass"
7366 msgstr "Basse"
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:171
7369 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7370 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:172
7373 msgid "Treble"
7374 msgstr "Aiguës"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:174
7377 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:175
7381 msgid "Loudness"
7382 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:177
7385 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr ""
7387 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:181
7390 msgid ""
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:183
7395 msgid "v4l2 driver controls"
7396 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:185
7399 msgid ""
7400 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7401 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7402 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7403 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7404 msgstr ""
7405 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7406 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7407 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7408 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7409 "l'application « v4l2-ctl »."
7410
7411 #: modules/access/v4l2.c:191
7412 msgid "Tuner id"
7413 msgstr "Id du tuner"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:193
7416 msgid "Tuner id (see debug output)."
7417 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:196
7420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7421 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:197
7424 msgid "Audio mode"
7425 msgstr "Mode audio"
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:199
7428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7429 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:202
7432 msgid ""
7433 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7434 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7435 msgstr ""
7436
7437 #: modules/access/v4l2.c:220
7438 msgid "READ"
7439 msgstr "READ"
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:220
7442 msgid "MMAP"
7443 msgstr "MMAP"
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:220
7446 msgid "USERPTR"
7447 msgstr "USERPTR"
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7450 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7451 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7453 msgid "Mono"
7454 msgstr "Mono"
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:229
7457 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7458 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7459
7460 #: modules/access/v4l2.c:230
7461 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7462 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:231
7465 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:232
7469 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7470 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7471
7472 #: modules/access/v4l2.c:238
7473 msgid "Video4Linux2"
7474 msgstr "Video4Linux2"
7475
7476 #: modules/access/v4l2.c:239
7477 msgid "Video4Linux2 input"
7478 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:243
7481 msgid "Video input"
7482 msgstr "Entrée vidéo"
7483
7484 #: modules/access/v4l2.c:277
7485 msgid "Controls"
7486 msgstr "Contrôles"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:278
7489 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7490 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:344
7493 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7494 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:2766
7497 msgid "Reset controls to default"
7498 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7499
7500 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7501 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7502 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7503
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7506 msgid "VCD"
7507 msgstr "VCD"
7508
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7510 msgid "VCD input"
7511 msgstr "Lecture VCD"
7512
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7516
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7521 msgid "Entry"
7522 msgstr "Entrée"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7525 msgid "Segments"
7526 msgstr "Segments"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7530 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7531 msgid "Segment"
7532 msgstr "Segment"
7533
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7535 msgid "LID"
7536 msgstr "LID"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7539 msgid "VCD Format"
7540 msgstr "Format VCD"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7543 msgid "Application"
7544 msgstr "Application"
7545
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7547 msgid "Preparer"
7548 msgstr "Préparateur"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7551 msgid "Vol #"
7552 msgstr "Vol #"
7553
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7555 msgid "Vol max #"
7556 msgstr "Vol max #"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7559 msgid "Volume Set"
7560 msgstr "Volume"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7563 msgid "System Id"
7564 msgstr "Identifiant système"
7565
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7567 msgid "Entries"
7568 msgstr "Entrées"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7571 msgid "First Entry Point"
7572 msgstr "Premier point d’entrée"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7575 msgid "Last Entry Point"
7576 msgstr "Dernier point d’entrée"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7579 msgid "Track size (in sectors)"
7580 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7584 msgid "type"
7585 msgstr "type"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7588 msgid "end"
7589 msgstr "fin"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7592 msgid "play list"
7593 msgstr "Liste de lecture"
7594
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7596 msgid "extended selection list"
7597 msgstr "Liste de sélection étendue"
7598
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7600 msgid "selection list"
7601 msgstr "Liste de sélection"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7604 msgid "unknown type"
7605 msgstr "Type inconnu"
7606
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7609 msgid "List ID"
7610 msgstr "Identifiant de liste"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7613 msgid "(Super) Video CD"
7614 msgstr "(Super) Video CD"
7615
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7617 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7618 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7619
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7622 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7623
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7625 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7626 msgstr ""
7627 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7628
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7630 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7631 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7632
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7634 msgid "Use playback control?"
7635 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7636
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7638 msgid ""
7639 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7640 "tracks."
7641 msgstr ""
7642 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7643 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7644
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7646 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7647 msgstr ""
7648 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7651 msgid ""
7652 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7653 "entry."
7654 msgstr ""
7655 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7656 "que celle d’une entrée."
7657
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7659 msgid "Show extended VCD info?"
7660 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7663 msgid ""
7664 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7665 "for example playback control navigation."
7666 msgstr ""
7667 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7668 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7669 "lecture."
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7672 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7673 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7676 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7677 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7678
7679 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Flux de sortie bidon"
7682
7683 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7684 msgid "Dummy"
7685 msgstr "Bidon"
7686
7687 #: modules/access_output/file.c:64
7688 msgid "Append to file"
7689 msgstr "Ajouter au fichier"
7690
7691 #: modules/access_output/file.c:65
7692 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7693 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7694
7695 #: modules/access_output/file.c:69
7696 msgid "File stream output"
7697 msgstr "Sortie vers un fichier"
7698
7699 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7701 msgid "Username"
7702 msgstr "Nom d’utilisateur"
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:66
7705 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7706 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7707
7708 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7710 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7712 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7713 msgid "Password"
7714 msgstr "Mot de passe"
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:69
7717 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7718 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7722 msgid "Mime"
7723 msgstr "MIME"
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:72
7726 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7727 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:75
7730 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7731 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:78
7734 msgid ""
7735 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7736 "empty if you don't have one."
7737 msgstr ""
7738 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7739 "si vous n’en n’avez pas."
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:82
7742 msgid ""
7743 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7744 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7745 msgstr ""
7746 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7747 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7748
7749 #: modules/access_output/http.c:87
7750 msgid ""
7751 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7752 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7753 msgstr ""
7754 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7755 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7756
7757 #: modules/access_output/http.c:90
7758 msgid "Advertise with Bonjour"
7759 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:91
7762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7763 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7764
7765 #: modules/access_output/http.c:95
7766 msgid "HTTP stream output"
7767 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7768
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7770 msgid "Active TCP connection"
7771 msgstr "Connexion TCP active"
7772
7773 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7774 msgid ""
7775 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7776 "an incoming connection."
7777 msgstr ""
7778 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7779 "d'attentre une connection entrante."
7780
7781 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7782 msgid "RTMP stream output"
7783 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 msgid "Stream name"
7787 msgstr "Nom"
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:64
7790 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7791 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:67
7794 msgid "Stream description"
7795 msgstr "Description du flux"
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:68
7798 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7799 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:71
7802 msgid "Stream MP3"
7803 msgstr "Diffuser en MP3"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:72
7806 msgid ""
7807 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7808 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7809 "shoutcast/icecast server."
7810 msgstr ""
7811 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7812 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:81
7815 msgid "Genre description"
7816 msgstr "Description du genre"
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:82
7819 msgid "Genre of the content. "
7820 msgstr "Genre du contenu."
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:84
7823 msgid "URL description"
7824 msgstr "Description de l’URL"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:85
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:92
7831 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:95
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:97
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Nombre de canaux"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:98
7843 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7844 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:100
7847 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7848 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:101
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:103
7855 msgid "Stream public"
7856 msgstr "Diffuser publiquement"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:104
7859 msgid ""
7860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7863 msgstr ""
7864 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7865 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7866 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7867 "en format Ogg pour icecast."
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:110
7870 msgid "IceCAST output"
7871 msgstr "Sortie IceCAST"
7872
7873 #: modules/access_output/udp.c:69
7874 msgid ""
7875 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7876 "milliseconds."
7877 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7878
7879 #: modules/access_output/udp.c:72
7880 msgid "Group packets"
7881 msgstr "Groupe les paquets"
7882
7883 #: modules/access_output/udp.c:73
7884 msgid ""
7885 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7886 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7887 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7888 msgstr ""
7889 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7890 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7891 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7892
7893 #: modules/access_output/udp.c:80
7894 msgid "UDP stream output"
7895 msgstr "Flux de sortie UDP"
7896
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7898 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7899 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7900
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7902 msgid "Dolby Surround decoder"
7903 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7904
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7906 msgid ""
7907 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7908 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7909 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7910 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7911 "It works with any source format from mono to 7.1."
7912 msgstr ""
7913 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7914 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7915 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7916 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7917 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7918 "mono, 7.1 ou autre."
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7921 msgid "Characteristic dimension"
7922 msgstr "Dimension caractéristique"
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7925 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7926 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7927
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7929 msgid "Compensate delay"
7930 msgstr "Compenser le délai"
7931
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7933 msgid ""
7934 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7935 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7936 "case, turn this on to compensate."
7937 msgstr ""
7938 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7939 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7940 "latence."
7941
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7943 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7944 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7945
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7947 msgid ""
7948 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7949 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7950 msgstr ""
7951 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7952 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7953
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7956 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7957 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7960 msgid "Headphone effect"
7961 msgstr "Effet casque"
7962
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7964 msgid "Use downmix algorithm"
7965 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7966
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7968 msgid ""
7969 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7970 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7971 "speakers."
7972 msgstr ""
7973 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7974 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7975 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7976
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7978 msgid "Select channel to keep"
7979 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7980
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7982 msgid ""
7983 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7984 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7985 msgstr ""
7986 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7987 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7988 "gauche)"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7991 msgid "Left rear"
7992 msgstr "Arrière Gauche"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7995 msgid "Right rear"
7996 msgstr "Arrière Droit"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7999 msgid "Left front"
8000 msgstr "Avant Gauche"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8003 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8004 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8005
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8007 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8008 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8011 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8012 msgstr "mixeur de canaux simple"
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8015 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8016 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8017
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8019 msgid "A/52 dynamic range compression"
8020 msgstr "Compression dynamique A/52"
8021
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8024 msgid ""
8025 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8026 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8027 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8028 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8029 msgstr ""
8030 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8031 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8032 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8033 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8034 "une chambre d’écoute."
8035
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8037 msgid "Enable internal upmixing"
8038 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8039
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8041 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8042 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8043
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8046 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8047 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8048
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8050 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8051 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8052
8053 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8054 msgid "DTS dynamic range compression"
8055 msgstr "Compression dynamique DTS"
8056
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8058 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8059 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8060 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8061
8062 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8063 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8064 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8065
8066 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8067 msgid "Fixed point audio format conversions"
8068 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8069
8070 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8071 msgid "Floating-point audio format conversions"
8072 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8073
8074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8075 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8076 msgid "MPEG audio decoder"
8077 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8078
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8080 msgid "Equalizer preset"
8081 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8084 msgid "Preset to use for the equalizer."
8085 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8088 msgid "Bands gain"
8089 msgstr "Gain des différentes bandes"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8092 msgid ""
8093 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8094 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8095 "2 0\"."
8096 msgstr ""
8097 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8098 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8099 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8100
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8102 msgid "Two pass"
8103 msgstr "Deux passes"
8104
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8106 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8107 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8110 msgid "Global gain"
8111 msgstr "Gain global"
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8114 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8115 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8118 msgid "Equalizer with 10 bands"
8119 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 msgid "Flat"
8123 msgstr "Plat"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8127 msgid "Classical"
8128 msgstr "Classique"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 msgid "Club"
8132 msgstr "Club"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8136 msgid "Dance"
8137 msgstr "Dance"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 msgid "Full bass"
8141 msgstr "Graves"
8142
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Full bass and treble"
8145 msgstr "Graves et aigües"
8146
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8148 msgid "Full treble"
8149 msgstr "Aigües"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 msgid "Headphones"
8153 msgstr "Casque"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 msgid "Large Hall"
8157 msgstr "Grand Hall"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 msgid "Live"
8161 msgstr "Live"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 msgid "Party"
8165 msgstr "Fête"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8169 msgid "Pop"
8170 msgstr "Pop"
8171
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8174 msgid "Reggae"
8175 msgstr "Reggae"
8176
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8179 msgid "Rock"
8180 msgstr "Rock"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8184 msgid "Ska"
8185 msgstr "Ska"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 msgid "Soft"
8189 msgstr "Doux"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 msgid "Soft rock"
8193 msgstr "Soft Rock"
8194
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8197 msgid "Techno"
8198 msgstr "Techno"
8199
8200 #: modules/audio_filter/format.c:205
8201 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8202 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8203
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8205 msgid "Number of audio buffers"
8206 msgstr "Nombre de tampons audio"
8207
8208 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8209 msgid ""
8210 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8211 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8212 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8213 msgstr ""
8214 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8215 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8216 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8217 "variations."
8218
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8220 msgid "Max level"
8221 msgstr "Niveau maximal"
8222
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8224 msgid ""
8225 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8226 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8227 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8228 msgstr ""
8229 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8230 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8231 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8232
8233 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8235 msgid "Volume normalizer"
8236 msgstr "Normaliseur de volume"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8239 msgid "Parametric Equalizer"
8240 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8243 msgid "Low freq (Hz)"
8244 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8247 msgid "Low freq gain (dB)"
8248 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8251 msgid "High freq (Hz)"
8252 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8253
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8255 msgid "High freq gain (dB)"
8256 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8257
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8259 msgid "Freq 1 (Hz)"
8260 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8261
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8263 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8264 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8267 msgid "Freq 1 Q"
8268 msgstr "Q de la fréquence 1"
8269
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8271 msgid "Freq 2 (Hz)"
8272 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8273
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8275 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8279 msgid "Freq 2 Q"
8280 msgstr "Q de la fréquence 2"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8283 msgid "Freq 3 (Hz)"
8284 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8285
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8287 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8288 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8289
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8291 msgid "Freq 3 Q"
8292 msgstr "Q de la fréquence 3"
8293
8294 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8296 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8297 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8298
8299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8301 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8302 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8303
8304 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8305 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8306 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8307
8308 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8309 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8310 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8311
8312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8313 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8314 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8315
8316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8317 msgid "Scaletempo"
8318 msgstr "Scaletempo"
8319
8320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8321 msgid "Stride Length"
8322 msgstr "Durée du pas de temps"
8323
8324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8325 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8326 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8327
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8329 msgid "Overlap Length"
8330 msgstr "Durée de recouvrement"
8331
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8333 msgid "Percentage of stride to overlap"
8334 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8335
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8337 msgid "Search Length"
8338 msgstr "Durée de recherche"
8339
8340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8341 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8342 msgstr ""
8343 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8344 "recouvrement"
8345
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8347 msgid "Room size"
8348 msgstr "Taille de la pièce"
8349
8350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8351 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8352 msgstr ""
8353
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8355 msgid "Room width"
8356 msgstr "Largeur de la pièce"
8357
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8359 msgid "Width of the virtual room"
8360 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8361
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Wet"
8365 msgstr "Régler"
8366
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8368 msgid "Dry"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Damp"
8374 msgstr "Dump"
8375
8376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8377 msgid "Audio Spatializer"
8378 msgstr "Spatialiseur audio"
8379
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8382 msgid "Spatializer"
8383 msgstr "Spatialiseur"
8384
8385 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8386 msgid "Float32 audio mixer"
8387 msgstr "Mixeur audio float32"
8388
8389 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8390 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8391 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8392
8393 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8394 msgid "Trivial audio mixer"
8395 msgstr "Mixeur audio trivial"
8396
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8398 msgid "default"
8399 msgstr "prédéfini"
8400
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8402 msgid "ALSA audio output"
8403 msgstr "Sortie audio ALSA"
8404
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8406 msgid "ALSA Device Name"
8407 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8408
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8411 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8412 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8414 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8415 msgid "Audio Device"
8416 msgstr "Périphérique audio"
8417
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8419 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8420 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8421 msgid "2 Front 2 Rear"
8422 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8423
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8425 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8426 msgid "A/52 over S/PDIF"
8427 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8428
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8430 msgid "No Audio Device"
8431 msgstr "Pas de périphérique audio"
8432
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8434 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8435 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8436
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8439 msgid "Audio output failed"
8440 msgstr "La sortie audio a échoué"
8441
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8443 #, c-format
8444 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8445 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8448 #, c-format
8449 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8450 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8451
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8453 msgid "Unknown soundcard"
8454 msgstr "Carte son inconnue"
8455
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8457 msgid ""
8458 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8459 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8460 "playback."
8461 msgstr ""
8462 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8463 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8464 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8465
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8467 msgid "HAL AudioUnit output"
8468 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8469
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8471 msgid ""
8472 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8473 msgstr ""
8474 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8475 "programme."
8476
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8478 msgid "Audio device is not configured"
8479 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8480
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8482 msgid ""
8483 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8484 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8485 msgstr ""
8486 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8487 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8488 "actuellement utilisé."
8489
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8491 #, c-format
8492 msgid "%s (Encoded Output)"
8493 msgstr "%s (sortie encodée)"
8494
8495 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8496 msgid "Output device"
8497 msgstr "Périphérique de sortie"
8498
8499 #: modules/audio_output/directx.c:227
8500 msgid ""
8501 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8502 "default device appears as 0 AND another number)."
8503 msgstr ""
8504 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8505 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8506 "autre numéro)."
8507
8508 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8509 msgid "Use float32 output"
8510 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8511
8512 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8513 msgid ""
8514 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8515 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8516 msgstr ""
8517 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8518 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8519 "toutes les cartes son)."
8520
8521 #: modules/audio_output/directx.c:233
8522 msgid "Select speaker configuration"
8523 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8524
8525 #: modules/audio_output/directx.c:234
8526 msgid ""
8527 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8528 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/audio_output/directx.c:238
8532 msgid "DirectX audio output"
8533 msgstr "Sortie audio DirectX"
8534
8535 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8536 msgid "3 Front 2 Rear"
8537 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8538
8539 #: modules/audio_output/file.c:83
8540 msgid "Output format"
8541 msgstr "Format de sortie"
8542
8543 #: modules/audio_output/file.c:84
8544 msgid ""
8545 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8546 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8547 msgstr ""
8548 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8549 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8550
8551 #: modules/audio_output/file.c:87
8552 msgid "Number of output channels"
8553 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8554
8555 #: modules/audio_output/file.c:88
8556 msgid ""
8557 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8558 "restrict the number of channels here."
8559 msgstr ""
8560 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8561 "restreindre le nombre de canaux ici."
8562
8563 #: modules/audio_output/file.c:91
8564 msgid "Add WAVE header"
8565 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8566
8567 #: modules/audio_output/file.c:92
8568 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8569 msgstr ""
8570 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8571 "fichier."
8572
8573 #: modules/audio_output/file.c:109
8574 msgid "Output file"
8575 msgstr "Fichier de sortie"
8576
8577 #: modules/audio_output/file.c:110
8578 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8579 msgstr ""
8580 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8581 "sortie standard)"
8582
8583 #: modules/audio_output/file.c:113
8584 msgid "File audio output"
8585 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8586
8587 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8588 msgid "Roku HD1000 audio output"
8589 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8590
8591 #: modules/audio_output/jack.c:68
8592 msgid "Automatically connect to writable clients"
8593 msgstr "Connection automatique aux clients"
8594
8595 #: modules/audio_output/jack.c:70
8596 msgid ""
8597 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8598 "writable JACK clients found."
8599 msgstr ""
8600 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8601 "JACK trouvé."
8602
8603 #: modules/audio_output/jack.c:74
8604 msgid "Connect to clients matching"
8605 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8606
8607 #: modules/audio_output/jack.c:76
8608 msgid ""
8609 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8610 "regular expression will be considered for connection."
8611 msgstr ""
8612 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8613 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8614
8615 #: modules/audio_output/jack.c:84
8616 msgid "JACK audio output"
8617 msgstr "Sortie audio JACK"
8618
8619 #: modules/audio_output/oss.c:101
8620 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8621 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8622
8623 #: modules/audio_output/oss.c:103
8624 msgid ""
8625 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8626 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8627 "drivers, then you need to enable this option."
8628 msgstr ""
8629 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8630 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8631 "vous devez activer cette option."
8632
8633 #: modules/audio_output/oss.c:109
8634 msgid "UNIX OSS audio output"
8635 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8636
8637 #: modules/audio_output/oss.c:114
8638 msgid "OSS DSP device"
8639 msgstr "Périphérique audio OSS"
8640
8641 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8642 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8643 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8644
8645 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8646 msgid "PORTAUDIO audio output"
8647 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8648
8649 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8650 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8660 msgid "VLC media player"
8661 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8662
8663 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8664 msgid "Pulseaudio audio output"
8665 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8666
8667 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8669 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8670
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8672 msgid "Microsoft Soundmapper"
8673 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8674
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8676 msgid "Select Audio Device"
8677 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8678
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8680 msgid ""
8681 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8682 "VLC restart to apply."
8683 msgstr ""
8684 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8685 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8686
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8688 msgid "Default Audio Device"
8689 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8690
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8692 msgid "Win32 waveOut extension output"
8693 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8694
8695 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8696 msgid "5.1"
8697 msgstr "5.1"
8698
8699 #: modules/codec/a52.c:49
8700 msgid "A/52 parser"
8701 msgstr "Parseur A/52"
8702
8703 #: modules/codec/a52.c:56
8704 msgid "A/52 audio packetizer"
8705 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8706
8707 #: modules/codec/adpcm.c:48
8708 msgid "ADPCM audio decoder"
8709 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8710
8711 #: modules/codec/aes3.c:48
8712 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8713 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8714
8715 #: modules/codec/aes3.c:53
8716 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8717 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8718
8719 #: modules/codec/araw.c:49
8720 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8721 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8722
8723 #: modules/codec/araw.c:58
8724 msgid "Raw audio encoder"
8725 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8726
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8728 msgid "Non-ref"
8729 msgstr "Non-ref"
8730
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8732 msgid "Bidir"
8733 msgstr "Bidir"
8734
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8736 msgid "Non-key"
8737 msgstr "Non-key"
8738
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8742 msgid "All"
8743 msgstr "Tous"
8744
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8746 msgid "rd"
8747 msgstr "rd"
8748
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8750 msgid "bits"
8751 msgstr "bits"
8752
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8754 msgid "simple"
8755 msgstr "simple"
8756
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8758 msgid ""
8759 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8760 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8761 "MJPEG and other codecs"
8762 msgstr ""
8763 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8764 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8765 "d’autres codecs"
8766
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8768 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8769 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8770
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8772 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8773 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8774
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8776 msgid "Decoding"
8777 msgstr "Decodage"
8778
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8780 msgid "Encoding"
8781 msgstr "Encodage"
8782
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8784 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8785 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8786
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8788 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8789 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8790
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8792 msgid "Direct rendering"
8793 msgstr "Rendu direct"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8796 msgid "Error resilience"
8797 msgstr "Résilience d’erreur"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8800 msgid ""
8801 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8802 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8803 "can produce a lot of errors.\n"
8804 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8805 msgstr ""
8806 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8807 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8808 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8809 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8810
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8812 msgid "Workaround bugs"
8813 msgstr "Contournement de bugs"
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8816 msgid ""
8817 "Try to fix some bugs:\n"
8818 "1  autodetect\n"
8819 "2  old msmpeg4\n"
8820 "4  xvid interlaced\n"
8821 "8  ump4 \n"
8822 "16 no padding\n"
8823 "32 ac vlc\n"
8824 "64 Qpel chroma.\n"
8825 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8826 "\", enter 40."
8827 msgstr ""
8828 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8829 "1  autodetect\n"
8830 "2  old msmpeg4\n"
8831 "4  xvid interlaced\n"
8832 "8  ump4 \n"
8833 "16 no padding\n"
8834 "32 ac vlc\n"
8835 "64 Qpel chroma.\n"
8836 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8837 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8840 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8841 msgid "Hurry up"
8842 msgstr "Hâter"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8845 msgid ""
8846 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8847 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8848 msgstr ""
8849 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8850 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8851 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8854 msgid "Allow speed tricks"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8858 msgid ""
8859 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8863 msgid "Skip frame (default=0)"
8864 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8867 msgid ""
8868 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8869 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8870 msgstr ""
8871 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8872 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8873
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8875 msgid "Skip idct (default=0)"
8876 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8879 msgid ""
8880 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8881 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8882 msgstr ""
8883 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8884 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8885 "trames)."
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8888 msgid "Debug mask"
8889 msgstr "Masque de débogage"
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8892 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8893 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8896 msgid "Visualize motion vectors"
8897 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8898
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8900 msgid ""
8901 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8902 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8903 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8904 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8905 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8906 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8907 msgstr ""
8908 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8909 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8910 "valeurs :\n"
8911 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8912 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8913 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8914 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8917 msgid "Low resolution decoding"
8918 msgstr "Décodage à faible résolution"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8921 msgid ""
8922 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8923 "processing power"
8924 msgstr ""
8925 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8929 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8930 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8933 msgid ""
8934 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8935 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8936 msgstr ""
8937 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8938 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8939
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8941 msgid "Ratio of key frames"
8942 msgstr "Ratio d’images clés"
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8945 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8946 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8947
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8949 msgid "Ratio of B frames"
8950 msgstr "Ratio d’images B"
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8953 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8954 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8957 msgid "Video bitrate tolerance"
8958 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8961 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8962 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8965 msgid "Interlaced encoding"
8966 msgstr "Encodage entrelacé"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8969 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8970 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8973 msgid "Interlaced motion estimation"
8974 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8977 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8978 msgstr ""
8979 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8980 "nécessitera plus de puissance."
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8983 msgid "Pre-motion estimation"
8984 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8987 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8988 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8991 msgid "Rate control buffer size"
8992 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8995 msgid ""
8996 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8997 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8998 msgstr ""
8999 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9000 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9003 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9004 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9007 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9008 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9011 msgid "I quantization factor"
9012 msgstr "Facteur de quantization I"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9015 msgid ""
9016 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9017 "same qscale for I and P frames)."
9018 msgstr ""
9019 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9020 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9023 #: modules/demux/mod.c:78
9024 msgid "Noise reduction"
9025 msgstr "Résolution de bruit"
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9028 msgid ""
9029 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9030 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9031 msgstr ""
9032 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9033 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9036 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9037 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9040 msgid ""
9041 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9042 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9043 "standard MPEG2 decoders."
9044 msgstr ""
9045 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9046 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9047 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9050 msgid "Quality level"
9051 msgstr "Niveau de qualité"
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9054 msgid ""
9055 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9056 "encoding very much)."
9057 msgstr ""
9058 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9059 "considérablement ralentir l’encodage)."
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9062 msgid ""
9063 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9064 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9065 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9066 "to ease the encoder's task."
9067 msgstr ""
9068 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9069 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9070 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9071 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9072 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9075 msgid "Minimum video quantizer scale"
9076 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9079 msgid "Minimum video quantizer scale."
9080 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9083 msgid "Maximum video quantizer scale"
9084 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9087 msgid "Maximum video quantizer scale."
9088 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9091 msgid "Trellis quantization"
9092 msgstr "Quantisation treillis"
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9095 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9096 msgstr ""
9097 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9098 "des blocs)."
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9101 msgid "Fixed quantizer scale"
9102 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9105 msgid ""
9106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9107 "255.0)."
9108 msgstr ""
9109 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9110 "0,01 à 255,0."
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9113 msgid "Strict standard compliance"
9114 msgstr "Respect strict des standards"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9117 msgid ""
9118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9119 msgstr ""
9120 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9121 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9124 msgid "Luminance masking"
9125 msgstr "Masquage de luminance"
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9129 msgstr ""
9130 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9131 "0,0)."
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9134 msgid "Darkness masking"
9135 msgstr "Masquage d’obscurité"
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9139 msgstr ""
9140 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9141
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9143 msgid "Motion masking"
9144 msgstr "Masquage de mouvement"
9145
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9147 msgid ""
9148 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9149 "(default: 0.0)."
9150 msgstr ""
9151 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9152 "important (par défaut: 0,0)."
9153
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9155 msgid "Border masking"
9156 msgstr "Masquage de bordure"
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9159 msgid ""
9160 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9161 "0.0)."
9162 msgstr ""
9163 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9164 "défaut: 0,0)."
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9167 msgid "Luminance elimination"
9168 msgstr "Elimination de luminance"
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9171 msgid ""
9172 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9173 "The H264 specification recommends -4."
9174 msgstr ""
9175 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9176 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9177 "de -4."
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9180 msgid "Chrominance elimination"
9181 msgstr "Elimination de chrominance"
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9184 msgid ""
9185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9187 msgstr ""
9188 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9189 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9190 "de 7."
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9193 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9194 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9197 msgid ""
9198 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9199 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9200 "(default: main)"
9201 msgstr ""
9202 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9203 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9204
9205 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9206 #, c-format
9207 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9208 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9209
9210 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9211 #, c-format
9212 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9213 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9219 "%s.\n"
9220 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9221 "\n"
9222 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9223 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9224 msgstr ""
9225 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9226 "l'encodeur suivant :\n"
9227 "%s.\n"
9228 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9229 "distribution.\n"
9230 "\n"
9231 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9232 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9235 msgid "VLC could not open the encoder."
9236 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9237
9238 #: modules/codec/cc.c:64
9239 msgid "CC 608/708"
9240 msgstr "CC 608/708"
9241
9242 #: modules/codec/cc.c:65
9243 msgid "Closed Captions decoder"
9244 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9245
9246 #: modules/codec/cdg.c:88
9247 msgid "CDG video decoder"
9248 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9249
9250 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9251 msgid "CMML annotations decoder"
9252 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9253
9254 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9255 msgid "Subtitles (advanced)"
9256 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9257
9258 #: modules/codec/csri.c:53
9259 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9260 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9261
9262 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9263 msgid "CVD subtitle decoder"
9264 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9265
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9267 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9268 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:62
9271 msgid "Constant quality factor"
9272 msgstr "Facteur de qualité constant"
9273
9274 #: modules/codec/dirac.c:63
9275 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:66
9279 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9280 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:67
9283 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:70
9287 msgid "Enable lossless coding"
9288 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:71
9291 msgid ""
9292 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9293 "reproduction of the original"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:75
9297 msgid "Prefilter"
9298 msgstr "Pré-filtre"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:76
9301 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9302 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:80
9305 msgid "Centre Weighted Median"
9306 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:81
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Rectangular Linear Phase"
9311 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:81
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Diagonal Linear Phase"
9316 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:84
9319 msgid "Amount of prefiltering"
9320 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:85
9323 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/dirac.c:88
9327 msgid "Chroma format"
9328 msgstr "Format chromatographique"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:89
9331 msgid ""
9332 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:94
9336 msgid "4:2:0"
9337 msgstr "4:2:0"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:94
9340 msgid "4:2:2"
9341 msgstr "4:2:2"
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:94
9344 msgid "4:4:4"
9345 msgstr "4:4:4"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:97
9348 msgid "Distance between 'P' frames"
9349 msgstr "Images entre images 'P'"
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:101
9352 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9353 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:105
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Picture coding mode"
9358 msgstr "Réglage de mode d'image"
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:106
9361 msgid ""
9362 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9363 "pseudo-progressive frame"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:111
9367 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:112
9371 msgid "force coding frame as single picture"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:113
9375 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:117
9379 msgid "Width of motion compensation blocks"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:121
9383 msgid "Height of motion compensation blocks"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:126
9387 msgid "Block overlap (%)"
9388 msgstr "Superposition de block (%)"
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:127
9391 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:132
9395 msgid "xblen"
9396 msgstr "xblen"
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:133
9399 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/dirac.c:137
9403 msgid "yblen"
9404 msgstr "yblen"
9405
9406 #: modules/codec/dirac.c:138
9407 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:141
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Motion vector precision"
9413 msgstr "Distance maximale de recherche"
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:142
9416 msgid "Motion vector precision in pels."
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:147
9420 msgid "Simple ME search area x:y"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:148
9424 msgid ""
9425 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9426 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:153
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Three component motion estimation"
9432 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9433
9434 #: modules/codec/dirac.c:154
9435 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9436 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:157
9439 msgid "Intra picture DWT filter"
9440 msgstr "Filtres DWT intra image"
9441
9442 #: modules/codec/dirac.c:161
9443 msgid "Inter picture DWT filter"
9444 msgstr "Filtres DWT inter image"
9445
9446 #: modules/codec/dirac.c:165
9447 msgid "Number of DWT iterations"
9448 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9449
9450 #: modules/codec/dirac.c:166
9451 msgid "Also known as DWT levels"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/dirac.c:170
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Enable multiple quantizers"
9457 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:171
9460 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:175
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Enable spatial partitioning"
9466 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:179
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Disable arithmetic coding"
9471 msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:180
9474 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: modules/codec/dirac.c:185
9478 msgid "cycles per degree"
9479 msgstr "cycles par degré"
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:207
9482 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9483 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9484
9485 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9486 msgid "DirectMedia Object decoder"
9487 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9488
9489 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9490 msgid "DirectMedia Object encoder"
9491 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9492
9493 #: modules/codec/dts.c:48
9494 msgid "DTS parser"
9495 msgstr "Parseur DTS"
9496
9497 #: modules/codec/dts.c:53
9498 msgid "DTS audio packetizer"
9499 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9500
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9502 msgid "Decoding X coordinate"
9503 msgstr "Position X au décodage"
9504
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9506 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9507 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9508
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9510 msgid "Decoding Y coordinate"
9511 msgstr "Position Y au décodage"
9512
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9514 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9515 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9516
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9518 msgid "Subpicture position"
9519 msgstr "Position du sous-titre"
9520
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9522 msgid ""
9523 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9525 "g. 6=top-right)."
9526 msgstr ""
9527 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9528 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9529 "par exemple 6 = haut-droite)."
9530
9531 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9532 msgid "Encoding X coordinate"
9533 msgstr "Position X à l’encodage"
9534
9535 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9536 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9537 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9538
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9540 msgid "Encoding Y coordinate"
9541 msgstr "Position Y à l’encodage"
9542
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9544 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9545 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9546
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9548 msgid "DVB subtitles decoder"
9549 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9550
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9552 msgid "DVB subtitles"
9553 msgstr "Sous-titres DVB"
9554
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9556 msgid "DVB subtitles encoder"
9557 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9558
9559 #: modules/codec/faad.c:44
9560 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9561 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9562
9563 #: modules/codec/faad.c:379
9564 msgid "AAC extension"
9565 msgstr "Extension AAC"
9566
9567 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9568 msgid "Image file"
9569 msgstr "Fichier d’image"
9570
9571 #: modules/codec/fake.c:55
9572 msgid "Path of the image file for fake input."
9573 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9574
9575 #: modules/codec/fake.c:56
9576 msgid "Reload image file"
9577 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9578
9579 #: modules/codec/fake.c:58
9580 msgid "Reload image file every n seconds."
9581 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9582
9583 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9584 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9585 msgid "Output video width."
9586 msgstr "Largeur de la vidéo."
9587
9588 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9589 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9590 msgid "Output video height."
9591 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9592
9593 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9594 msgid "Keep aspect ratio"
9595 msgstr "Conserver les proportions"
9596
9597 #: modules/codec/fake.c:67
9598 msgid "Consider width and height as maximum values."
9599 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9600
9601 #: modules/codec/fake.c:68
9602 msgid "Background aspect ratio"
9603 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9604
9605 #: modules/codec/fake.c:70
9606 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9607 msgstr ""
9608 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9609
9610 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9611 msgid "Deinterlace video"
9612 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9613
9614 #: modules/codec/fake.c:73
9615 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9616 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9617
9618 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9619 msgid "Deinterlace module"
9620 msgstr "Module de désentrelacement"
9621
9622 #: modules/codec/fake.c:76
9623 msgid "Deinterlace module to use."
9624 msgstr "Module de désentrelacement"
9625
9626 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9627 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9628 msgid "Chroma used."
9629 msgstr "Chroma utilisé."
9630
9631 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9632 #: modules/video_output/yuv.c:56
9633 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9634 msgstr ""
9635 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9636 "est I420."
9637
9638 #: modules/codec/fake.c:90
9639 msgid "Fake video decoder"
9640 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9641
9642 #: modules/codec/flac.c:186
9643 msgid "Flac audio decoder"
9644 msgstr "Décodeur audio Flac"
9645
9646 #: modules/codec/flac.c:192
9647 msgid "Flac audio encoder"
9648 msgstr "Encodeur audio Flac"
9649
9650 #: modules/codec/flac.c:199
9651 msgid "Flac audio packetizer"
9652 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9653
9654 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9655 msgid "Sound fonts (required)"
9656 msgstr "Banques de sons (requis)"
9657
9658 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9659 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9660 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9661
9662 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9663 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9664 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9665
9666 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9667 msgid "FluidSynth"
9668 msgstr "FluidSynth"
9669
9670 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9671 msgid "Video memory buffer width."
9672 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9673
9674 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9675 msgid "Video memory buffer height."
9676 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9677
9678 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9679 msgid "Lock function"
9680 msgstr "Fonction de blocage"
9681
9682 #: modules/codec/invmem.c:60
9683 msgid ""
9684 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9685 "memory address for use by the video renderer."
9686 msgstr ""
9687 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9688 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9689 "rendu vidéo."
9690
9691 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9692 msgid "Unlock function"
9693 msgstr "Fonction de déblocage"
9694
9695 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9696 msgid "Address of the unlocking callback function"
9697 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9698
9699 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9700 msgid "Callback data"
9701 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9702
9703 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9704 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9705 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9706
9707 #: modules/codec/invmem.c:70
9708 msgid ""
9709 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9710 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9711 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9712 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9713 "video output module."
9714 msgstr ""
9715
9716 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9717 msgid "Memory video decoder"
9718 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9721 msgid "Formatted Subtitles"
9722 msgstr "Formatage des sous-titres"
9723
9724 #: modules/codec/kate.c:197
9725 msgid ""
9726 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9727 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9728 "rendering via Tiger is enabled."
9729 msgstr ""
9730 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9731 "partiellement."
9732
9733 #: modules/codec/kate.c:204
9734 msgid "Shadow"
9735 msgstr "Ombragé"
9736
9737 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9738 msgid "Outline"
9739 msgstr "Contour"
9740
9741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9742 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9744 #: modules/video_filter/rss.c:70
9745 msgid "Black"
9746 msgstr "Noir"
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9749 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9751 #: modules/video_filter/rss.c:71
9752 msgid "Gray"
9753 msgstr "Gris"
9754
9755 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9756 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9757 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9758 #: modules/video_filter/rss.c:71
9759 msgid "Silver"
9760 msgstr "Argent"
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9763 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9764 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9765 #: modules/video_filter/rss.c:71
9766 msgid "White"
9767 msgstr "Blanc"
9768
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9770 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9771 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9772 #: modules/video_filter/rss.c:71
9773 msgid "Maroon"
9774 msgstr "Marron"
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9777 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9778 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9780 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9781 msgid "Red"
9782 msgstr "Rouge"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9785 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9787 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9788 msgid "Fuchsia"
9789 msgstr "Fuchsia"
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9793 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9794 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9795 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9796 msgid "Yellow"
9797 msgstr "Jaune"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9800 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9801 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9802 #: modules/video_filter/rss.c:72
9803 msgid "Olive"
9804 msgstr "Olive"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9808 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9809 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9810 #: modules/video_filter/rss.c:72
9811 msgid "Green"
9812 msgstr "Vert"
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9815 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9816 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9817 #: modules/video_filter/rss.c:73
9818 msgid "Teal"
9819 msgstr "Emeraude"
9820
9821 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9822 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9823 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9824 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9825 msgid "Lime"
9826 msgstr "Citron vert"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9829 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9830 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9831 #: modules/video_filter/rss.c:73
9832 msgid "Purple"
9833 msgstr "Violet"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9836 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9837 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9838 #: modules/video_filter/rss.c:73
9839 msgid "Navy"
9840 msgstr "Marine"
9841
9842 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9843 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9844 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9845 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9846 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9847 msgid "Blue"
9848 msgstr "Bleu"
9849
9850 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9851 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9852 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9853 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9854 msgid "Aqua"
9855 msgstr "Eau"
9856
9857 #: modules/codec/kate.c:216
9858 msgid "Use Tiger for rendering"
9859 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:217
9862 msgid ""
9863 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9864 "only render static text and bitmap based streams."
9865 msgstr ""
9866
9867 #: modules/codec/kate.c:221
9868 msgid "Rendering quality"
9869 msgstr "Qualité de l'image"
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:222
9872 msgid ""
9873 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9874 "highest quality."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:226
9878 msgid "Default font effect"
9879 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:227
9882 msgid ""
9883 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9884 "backgrounds."
9885 msgstr ""
9886
9887 #: modules/codec/kate.c:231
9888 msgid "Default font effect strength"
9889 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:232
9892 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9893 msgstr ""
9894
9895 #: modules/codec/kate.c:236
9896 msgid "Default font description"
9897 msgstr "Description par défaut pour la police"
9898
9899 #: modules/codec/kate.c:237
9900 msgid ""
9901 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9902 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9903 "font parameters where appropriate."
9904 msgstr ""
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:242
9907 msgid "Default font color"
9908 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9909
9910 #: modules/codec/kate.c:243
9911 msgid ""
9912 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9913 "font color to use."
9914 msgstr ""
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:247
9917 msgid "Default font alpha"
9918 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9919
9920 #: modules/codec/kate.c:248
9921 msgid ""
9922 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9923 "particular font color to use."
9924 msgstr ""
9925
9926 #: modules/codec/kate.c:252
9927 msgid "Default background color"
9928 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9929
9930 #: modules/codec/kate.c:253
9931 msgid ""
9932 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9933 "color to use."
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/codec/kate.c:257
9937 msgid "Default background alpha"
9938 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9939
9940 #: modules/codec/kate.c:258
9941 msgid ""
9942 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9943 "specify a particular background color to use."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:264
9947 msgid ""
9948 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9949 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9950 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9951 "available.\n"
9952 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9953 "played. This will hopefully be fixed soon."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/codec/kate.c:273
9957 msgid "Kate"
9958 msgstr "Kate"
9959
9960 #: modules/codec/kate.c:274
9961 msgid "Kate overlay decoder"
9962 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9963
9964 #: modules/codec/kate.c:293
9965 msgid "Tiger rendering defaults"
9966 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:329
9969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9970 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9971
9972 #: modules/codec/libass.c:58
9973 msgid "Subtitle renderers using libass"
9974 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9975
9976 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9978 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9979
9980 #: modules/codec/lpcm.c:52
9981 msgid "Linear PCM audio decoder"
9982 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9983
9984 #: modules/codec/lpcm.c:57
9985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9986 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9987
9988 #: modules/codec/mash.cpp:71
9989 msgid "Video decoder using openmash"
9990 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9991
9992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9994 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9995
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9998 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9999
10000 #: modules/codec/png.c:59
10001 msgid "PNG video decoder"
10002 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10003
10004 #: modules/codec/quicktime.c:68
10005 msgid "QuickTime library decoder"
10006 msgstr "Décodeur QuickTime"
10007
10008 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10009 msgid "Pseudo raw video decoder"
10010 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10011
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10014 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10015
10016 #: modules/codec/realaudio.c:65
10017 msgid "RealAudio library decoder"
10018 msgstr "Décodeur RealAudio"
10019
10020 #: modules/codec/realvideo.c:132
10021 msgid "RealVideo library decoder"
10022 msgstr "Décodeur RealVideo"
10023
10024 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10025 msgid "Schroedinger video decoder"
10026 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10027
10028 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10029 msgid "SDL Image decoder"
10030 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10031
10032 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10033 msgid "SDL_image video decoder"
10034 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10035
10036 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10037 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10038 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10039
10040 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10042 msgid "Mode"
10043 msgstr "Mode"
10044
10045 #: modules/codec/speex.c:58
10046 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10047 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10048
10049 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10050 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10051 msgid "Encoding quality"
10052 msgstr "Qualité d’encodage"
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:62
10055 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10056 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10057
10058 #: modules/codec/speex.c:64
10059 msgid "Encoding complexity"
10060 msgstr "Complexité de l'encodage"
10061
10062 #: modules/codec/speex.c:66
10063 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10064 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10065
10066 #: modules/codec/speex.c:68
10067 msgid "Maximal bitrate"
10068 msgstr "Débit maximal"
10069
10070 #: modules/codec/speex.c:70
10071 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10072 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10073
10074 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10075 msgid "CBR encoding"
10076 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10077
10078 #: modules/codec/speex.c:74
10079 msgid ""
10080 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10081 "bitrate encoding (VBR)."
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/codec/speex.c:77
10085 msgid "Voice activity detection"
10086 msgstr "Détection de voix"
10087
10088 #: modules/codec/speex.c:79
10089 msgid ""
10090 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10091 "mode."
10092 msgstr ""
10093
10094 #: modules/codec/speex.c:82
10095 msgid "Discontinuous Transmission"
10096 msgstr "Transmission discontinue"
10097
10098 #: modules/codec/speex.c:84
10099 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/codec/speex.c:88
10103 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10104 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10105
10106 #: modules/codec/speex.c:88
10107 msgid "Wide-band (16kHz)"
10108 msgstr "Bande large (16kHz)"
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:88
10111 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10112 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10113
10114 #: modules/codec/speex.c:95
10115 msgid "Speex audio decoder"
10116 msgstr "Décodeur audio Speex"
10117
10118 #: modules/codec/speex.c:97
10119 msgid "Speex"
10120 msgstr "Speex"
10121
10122 #: modules/codec/speex.c:101
10123 msgid "Speex audio packetizer"
10124 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10125
10126 #: modules/codec/speex.c:106
10127 msgid "Speex audio encoder"
10128 msgstr "Encodeur audio Speex"
10129
10130 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10131 msgid "DVD subtitles decoder"
10132 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10133
10134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10135 msgid "DVD subtitles packetizer"
10136 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10139 msgid "Universal (UTF-8)"
10140 msgstr "Universel (UTF-8)"
10141
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10143 msgid "Universal (UTF-16)"
10144 msgstr "Universel (UTF-16)"
10145
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10147 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10151 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10155 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10156 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10159 msgid "Western European (Latin-9)"
10160 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10163 msgid "Western European (Windows-1252)"
10164 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10167 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10168 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10171 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10172 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10175 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10176 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10179 msgid "Nordic (Latin-6)"
10180 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10183 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10184 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10187 msgid "Russian (KOI8-R)"
10188 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10191 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10192 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10195 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10196 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10199 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10200 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10203 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10204 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10207 msgid "Greek (Windows-1256)"
10208 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10211 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10212 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10215 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10216 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10219 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10220 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10223 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10224 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10227 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10231 msgid "Thai (Windows-874)"
10232 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10235 msgid "Baltic (Latin-7)"
10236 msgstr "Balte (Latin-7)"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10239 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10240 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10241
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10243 msgid "Celtic (Latin-8)"
10244 msgstr "Celte (Latin-8)"
10245
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10247 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10251 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10255 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10259 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10263 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10264 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10265
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10267 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10268 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10269
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10271 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10272 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10273
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10275 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10279 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10280 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10281
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10283 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10287 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10291 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10292 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10295 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10296 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10299 msgid "Subtitles text encoding"
10300 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10303 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10304 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10307 msgid "Subtitles justification"
10308 msgstr "Justification des sous-titres"
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10311 msgid "Set the justification of subtitles"
10312 msgstr "Justification des sous-titres"
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10315 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10316 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10319 msgid ""
10320 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10321 msgstr ""
10322 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10323 "sous-titres."
10324
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10326 msgid ""
10327 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10328 "but you can choose to disable all formatting."
10329 msgstr ""
10330 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10331 "partiellement."
10332
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10334 msgid "Text subtitles decoder"
10335 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10336
10337 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10338 msgid "USFSubs"
10339 msgstr "Sous-titres USF"
10340
10341 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10342 msgid "USF subtitles decoder"
10343 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10344
10345 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10346 msgid "T.140 text encoder"
10347 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10348
10349 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10350 msgid "Enable debug"
10351 msgstr "Activer le débogage"
10352
10353 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10354 msgid ""
10355 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10356 "calls                 1\n"
10357 "packet assembly info  2\n"
10358 msgstr ""
10359 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10360 "appels                  1\n"
10361 "info assemblage paquet  2\n"
10362
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10364 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10365 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10366
10367 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10368 msgid "SVCD subtitles"
10369 msgstr "Sous-titres SVCD"
10370
10371 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10372 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10373 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10374
10375 #: modules/codec/tarkin.c:80
10376 msgid "Tarkin decoder"
10377 msgstr "Décodeur Tarkin"
10378
10379 #: modules/codec/telx.c:55
10380 msgid "Override page"
10381 msgstr "Forcer la page"
10382
10383 #: modules/codec/telx.c:56
10384 msgid ""
10385 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10386 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10387 "usually 888 or 889)."
10388 msgstr ""
10389 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10390 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10391 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10392
10393 #: modules/codec/telx.c:61
10394 msgid "Ignore subtitle flag"
10395 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10396
10397 #: modules/codec/telx.c:62
10398 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10399 msgstr ""
10400 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10401 "n'apparaissent pas."
10402
10403 #: modules/codec/telx.c:65
10404 msgid "Workaround for France"
10405 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10406
10407 #: modules/codec/telx.c:66
10408 msgid ""
10409 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10410 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10411 "your subtitles don't appear."
10412 msgstr ""
10413 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10414 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10415 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10416
10417 #: modules/codec/telx.c:72
10418 msgid "Teletext subtitles decoder"
10419 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10420
10421 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10422 msgid ""
10423 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10424 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10425 msgstr ""
10426 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10427 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10428 "variable."
10429
10430 #: modules/codec/theora.c:104
10431 msgid "Theora video decoder"
10432 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10433
10434 #: modules/codec/theora.c:110
10435 msgid "Theora video packetizer"
10436 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10437
10438 #: modules/codec/theora.c:116
10439 msgid "Theora video encoder"
10440 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10441
10442 #: modules/codec/twolame.c:57
10443 msgid ""
10444 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10445 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10446 msgstr ""
10447 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10448 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10449 "variable."
10450
10451 #: modules/codec/twolame.c:60
10452 msgid "Stereo mode"
10453 msgstr "Mode Stéréo"
10454
10455 #: modules/codec/twolame.c:61
10456 msgid "Handling mode for stereo streams"
10457 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10458
10459 #: modules/codec/twolame.c:62
10460 msgid "VBR mode"
10461 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10462
10463 #: modules/codec/twolame.c:64
10464 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10465 msgstr ""
10466 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10467
10468 #: modules/codec/twolame.c:65
10469 msgid "Psycho-acoustic model"
10470 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10471
10472 #: modules/codec/twolame.c:67
10473 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10474 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10475
10476 #: modules/codec/twolame.c:71
10477 msgid "Dual mono"
10478 msgstr "Dual Mono"
10479
10480 #: modules/codec/twolame.c:71
10481 msgid "Joint stereo"
10482 msgstr "Stéréo jointe"
10483
10484 #: modules/codec/twolame.c:76
10485 msgid "Libtwolame audio encoder"
10486 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10487
10488 #: modules/codec/vorbis.c:169
10489 msgid "Maximum encoding bitrate"
10490 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10491
10492 #: modules/codec/vorbis.c:171
10493 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10494 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10495
10496 #: modules/codec/vorbis.c:172
10497 msgid "Minimum encoding bitrate"
10498 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10499
10500 #: modules/codec/vorbis.c:174
10501 msgid ""
10502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10503 "channel."
10504 msgstr ""
10505 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10506
10507 #: modules/codec/vorbis.c:177
10508 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10509 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10510
10511 #: modules/codec/vorbis.c:181
10512 msgid "Vorbis audio decoder"
10513 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10514
10515 #: modules/codec/vorbis.c:192
10516 msgid "Vorbis audio packetizer"
10517 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10518
10519 #: modules/codec/vorbis.c:199
10520 msgid "Vorbis audio encoder"
10521 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10522
10523 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10524 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:52
10528 msgid "Maximum GOP size"
10529 msgstr "Taille maximale du GOP"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:53
10532 msgid ""
10533 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10534 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10535 msgstr ""
10536 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10537 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10538 "d’une perte de précision de la recherche."
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:57
10541 msgid "Minimum GOP size"
10542 msgstr "Taille minimale du GOP"
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:58
10545 msgid ""
10546 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10547 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10548 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10549 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10550 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10551 "the IDR-frame. \n"
10552 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10553 "frames, but do not start a new GOP."
10554 msgstr ""
10555 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10556 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10557 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10558 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10559 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10560 "précédant l’image IDR. \n"
10561 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10562 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10563
10564 #: modules/codec/x264.c:67
10565 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10566 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:68
10569 msgid ""
10570 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10571 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10572 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10573 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10574 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10575 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10576 "1 to 100."
10577 msgstr ""
10578 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10579 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10580 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10581 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10582 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10583 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10584 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10585 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:79
10588 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10589 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:80
10592 msgid ""
10593 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10594 "threading."
10595 msgstr ""
10596 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10597 "et implicite en mode multi-threading."
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:84
10600 msgid "B-frames between I and P"
10601 msgstr "Images B entre images I et P."
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:85
10604 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10605 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10606
10607 #: modules/codec/x264.c:88
10608 msgid "Adaptive B-frame decision"
10609 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10610
10611 #: modules/codec/x264.c:90
10612 msgid ""
10613 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10614 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10615 msgstr ""
10616 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10617 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:94
10620 msgid ""
10621 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10622 "possibly before an I-frame."
10623 msgstr ""
10624 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10625 "avant une image I. "
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:98
10628 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10629 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:99
10632 msgid ""
10633 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10634 "negative values cause less B-frames."
10635 msgstr ""
10636 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10637 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:102
10640 msgid "Keep some B-frames as references"
10641 msgstr "Garder des images B en références"
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:103
10644 msgid ""
10645 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10646 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10647 "appropriately."
10648 msgstr ""
10649 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10650 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10651 "réordonne l’image en conséquence."
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:107
10654 msgid "CABAC"
10655 msgstr "CABAC"
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:108
10658 msgid ""
10659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10661 msgstr ""
10662 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10663 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:112
10666 msgid "Number of reference frames"
10667 msgstr "Nombre d’images de référence"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:113
10670 msgid ""
10671 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10672 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10673 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10674 msgstr ""
10675 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10676 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10677 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10678 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:118
10681 msgid "Skip loop filter"
10682 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:119
10685 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10686 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10687
10688 #: modules/codec/x264.c:121
10689 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10690 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:122
10693 msgid ""
10694 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10695 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10696 msgstr ""
10697 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10698 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:126
10701 msgid "H.264 level"
10702 msgstr "Niveau H.264"
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:127
10705 msgid ""
10706 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10707 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10708 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10709 msgstr ""
10710 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10711 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10712 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10713 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:136
10716 msgid "Interlaced mode"
10717 msgstr "Mode de désentrelacement"
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:137
10720 msgid "Pure-interlaced mode."
10721 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:142
10724 msgid "Set QP"
10725 msgstr "QP"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:143
10728 msgid ""
10729 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10730 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10731 msgstr ""
10732 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10733 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10734 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:147
10737 msgid "Quality-based VBR"
10738 msgstr "VBR par qalité"
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:148
10741 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10742 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:150
10745 msgid "Min QP"
10746 msgstr "QP minimum"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:151
10749 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10750 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:154
10753 msgid "Max QP"
10754 msgstr "QP max"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:155
10757 msgid "Maximum quantizer parameter."
10758 msgstr "Quantisateur maximal"
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:157
10761 msgid "Max QP step"
10762 msgstr "Saut de QP maximum"
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:158
10765 msgid "Max QP step between frames."
10766 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10767
10768 #: modules/codec/x264.c:160
10769 msgid "Average bitrate tolerance"
10770 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:161
10773 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10774 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:164
10777 msgid "Max local bitrate"
10778 msgstr "Débit maximum local"
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:165
10781 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10782 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:167
10785 msgid "VBV buffer"
10786 msgstr "Buffer VBV"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:168
10789 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10790 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:171
10793 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10794 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:172
10797 msgid ""
10798 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10799 "0.0 to 1.0."
10800 msgstr ""
10801 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10802 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:176
10805 msgid "How AQ distributes bits"
10806 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:177
10809 msgid ""
10810 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10811 " - 0: Disabled\n"
10812 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10813 " - 2: Move bits between frames"
10814 msgstr ""
10815 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10816 " - 0 : inhibé\n"
10817 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10818 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:182
10821 msgid "Strength of AQ"
10822 msgstr "Force pour AQ"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:183
10825 msgid ""
10826 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10827 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10828 " - 0.5: weak AQ\n"
10829 " - 1.5: strong AQ"
10830 msgstr ""
10831 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10832 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10833 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10834 " - 0,5 : AQ faible\n"
10835 " - 1,5 : AQ fort"
10836
10837 #: modules/codec/x264.c:190
10838 msgid "QP factor between I and P"
10839 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:191
10842 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10843 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:194
10846 msgid "QP factor between P and B"
10847 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:195
10850 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10851 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:197
10854 msgid "QP difference between chroma and luma"
10855 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:198
10858 msgid "QP difference between chroma and luma."
10859 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:200
10862 msgid "Multipass ratecontrol"
10863 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:201
10866 msgid ""
10867 "Multipass ratecontrol:\n"
10868 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10869 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10870 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10871 msgstr ""
10872 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10873 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10874 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10875 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:206
10878 msgid "QP curve compression"
10879 msgstr "Compression dynamique de QP"
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:207
10882 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10883 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10886 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10887 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:210
10890 msgid ""
10891 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10892 "blurs complexity."
10893 msgstr ""
10894 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10895 "Augmente temporairement le flou complexe."
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:214
10898 msgid ""
10899 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10900 "quants."
10901 msgstr ""
10902 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10903 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:219
10906 msgid "Partitions to consider"
10907 msgstr "Partitions à considérer"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:220
10910 msgid ""
10911 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10912 " - none  : \n"
10913 " - fast  : i4x4\n"
10914 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10915 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10916 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10917 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10918 msgstr ""
10919 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10920 " - aucune : \n"
10921 " - rapide : i4x4\n"
10922 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10923 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10924 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10925 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:228
10928 msgid "Direct MV prediction mode"
10929 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:229
10932 msgid "Direct MV prediction mode."
10933 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:232
10936 msgid "Direct prediction size"
10937 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:233
10940 msgid ""
10941 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10942 " -  1: 8x8\n"
10943 " - -1: smallest possible according to level\n"
10944 msgstr ""
10945 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10946 " -  0 : 4x4\n"
10947 " -  1 : 8x8\n"
10948 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10949
10950 #: modules/codec/x264.c:239
10951 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10952 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:240
10955 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10956 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:242
10959 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10960 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:244
10963 msgid ""
10964 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10965 "(fast)\n"
10966 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10967 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10968 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10969 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10970 msgstr ""
10971 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10972 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10973 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10974 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10975 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10976 "tests)\n"
10977 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10978 "pour des tests)\n"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:251
10981 msgid ""
10982 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10983 "(fast)\n"
10984 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10985 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10986 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10987 msgstr ""
10988 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10989 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10990 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10991 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10992 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10993 "tests)\n"
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:259
10996 msgid "Maximum motion vector search range"
10997 msgstr "Distance maximale de recherche"
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:260
11000 msgid ""
11001 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11002 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11003 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11004 msgstr ""
11005 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11006 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11007 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11008 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:265
11011 msgid "Maximum motion vector length"
11012 msgstr "Distance maximale de recherche"
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:266
11015 msgid ""
11016 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11017 msgstr ""
11018 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:271
11021 msgid "Minimum buffer space between threads"
11022 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:272
11025 msgid ""
11026 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11027 "threads."
11028 msgstr ""
11029 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11030 "le nombre de threads."
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:276
11033 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11034 msgstr ""
11035 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11036 "partition"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:280
11039 msgid ""
11040 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11041 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11042 "quality). Range 1 to 9."
11043 msgstr ""
11044 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11045 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11046 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:285
11049 msgid ""
11050 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11051 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11052 "quality). Range 1 to 7."
11053 msgstr ""
11054 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11055 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11056 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:290
11059 msgid ""
11060 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11061 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11062 "quality). Range 1 to 6."
11063 msgstr ""
11064 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11065 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11066 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11067
11068 #: modules/codec/x264.c:295
11069 msgid ""
11070 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11071 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11072 "quality). Range 1 to 5."
11073 msgstr ""
11074 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11075 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11076 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:300
11079 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11080 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:301
11083 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11084 msgstr ""
11085 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11086 "plus)."
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:304
11089 msgid "Decide references on a per partition basis"
11090 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11091
11092 #: modules/codec/x264.c:305
11093 msgid ""
11094 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11095 "as opposed to only one ref per macroblock."
11096 msgstr ""
11097 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11098 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:309
11101 msgid "Chroma in motion estimation"
11102 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:310
11105 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11106 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:313
11109 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11110 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:314
11113 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11114 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:316
11117 msgid "Adaptive spatial transform size"
11118 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:318
11121 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11122 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:320
11125 msgid "Trellis RD quantization"
11126 msgstr "Quantisation treillis RD"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:321
11129 msgid ""
11130 "Trellis RD quantization: \n"
11131 " - 0: disabled\n"
11132 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11133 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11134 "This requires CABAC."
11135 msgstr ""
11136 "Quantisation treillis RD : \n"
11137 " - 0 : désactivé\n"
11138 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11139 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11140 "Ceci nécessite CABAC."
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:327
11143 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11144 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:328
11147 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11148 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:330
11151 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11152 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:331
11155 msgid ""
11156 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11157 "small single coefficient."
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:336
11161 msgid ""
11162 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11163 "a useful range."
11164 msgstr ""
11165 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11166 "correctes"
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:340
11169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:341
11173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:344
11177 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:345
11181 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/codec/x264.c:352
11185 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:353
11189 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:357
11193 msgid "CPU optimizations"
11194 msgstr "Optimisations CPU"
11195
11196 #: modules/codec/x264.c:358
11197 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11198 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:360
11201 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11202 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:361
11205 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11206 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:363
11209 msgid "PSNR computation"
11210 msgstr "Calcul PSNR"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:364
11213 msgid ""
11214 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11215 "quality."
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:367
11219 msgid "SSIM computation"
11220 msgstr "Calcul SSIM"
11221
11222 #: modules/codec/x264.c:368
11223 msgid ""
11224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11225 "quality."
11226 msgstr ""
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:371
11229 msgid "Quiet mode"
11230 msgstr "Mode « calme »"
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:372
11233 msgid "Quiet mode."
11234 msgstr "Mode « calme »."
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11237 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11238 msgid "Statistics"
11239 msgstr "Statistiques"
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:375
11242 msgid "Print stats for each frame."
11243 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:378
11246 msgid "SPS and PPS id numbers"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:379
11250 msgid ""
11251 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11252 "settings."
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/x264.c:383
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Access unit delimiters"
11258 msgstr "Pixels par unité :"
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:384
11261 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11265 msgid "dia"
11266 msgstr "dia"
11267
11268 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11269 msgid "hex"
11270 msgstr "hex"
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11273 msgid "umh"
11274 msgstr "umh"
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11277 msgid "esa"
11278 msgstr "esa"
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:397
11281 msgid "tesa"
11282 msgstr "tesa"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:403
11285 msgid "fast"
11286 msgstr "rapide"
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:403
11289 msgid "normal"
11290 msgstr "normal"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:403
11293 msgid "slow"
11294 msgstr "lent"
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:403
11297 msgid "all"
11298 msgstr "tous"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11301 msgid "spatial"
11302 msgstr "spatial"
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11305 msgid "temporal"
11306 msgstr "temporal"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11309 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11310 msgid "auto"
11311 msgstr "auto"
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:418
11314 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11315 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11316
11317 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11318 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11319 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11320
11321 #: modules/codec/zvbi.c:59
11322 msgid "Teletext page"
11323 msgstr "Page télétexte"
11324
11325 #: modules/codec/zvbi.c:60
11326 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11327 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11328
11329 #: modules/codec/zvbi.c:63
11330 msgid "Text is always opaque"
11331 msgstr "Texte toujours opaque"
11332
11333 #: modules/codec/zvbi.c:64
11334 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/codec/zvbi.c:67
11338 msgid "Teletext alignment"
11339 msgstr "Alignement Télétexte"
11340
11341 #: modules/codec/zvbi.c:69
11342 msgid ""
11343 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11345 "6 = top-right)."
11346 msgstr ""
11347 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11348 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11349 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11350
11351 #: modules/codec/zvbi.c:73
11352 msgid "Teletext text subtitles"
11353 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11354
11355 #: modules/codec/zvbi.c:74
11356 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: modules/codec/zvbi.c:83
11360 msgid "VBI and Teletext decoder"
11361 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11362
11363 #: modules/codec/zvbi.c:84
11364 msgid "VBI & Teletext"
11365 msgstr "VBI & Télétexte"
11366
11367 #: modules/codec/zvbi.c:687
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Subpage"
11370 msgstr "Space"
11371
11372 #: modules/codec/zvbi.c:701
11373 msgid "Page"
11374 msgstr "Page"
11375
11376 #: modules/control/dbus.c:128
11377 msgid "dbus"
11378 msgstr "dbus"
11379
11380 #: modules/control/dbus.c:131
11381 msgid "D-Bus control interface"
11382 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11383
11384 #: modules/control/gestures.c:81
11385 msgid "Motion threshold (10-100)"
11386 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11387
11388 #: modules/control/gestures.c:83
11389 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11390 msgstr ""
11391 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11392
11393 #: modules/control/gestures.c:85
11394 msgid "Trigger button"
11395 msgstr "Bouton de souris"
11396
11397 #: modules/control/gestures.c:87
11398 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11399 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11400
11401 #: modules/control/gestures.c:91
11402 msgid "Middle"
11403 msgstr "Milieu"
11404
11405 #: modules/control/gestures.c:94
11406 msgid "Gestures"
11407 msgstr "Mouvements"
11408
11409 #: modules/control/gestures.c:102
11410 msgid "Mouse gestures control interface"
11411 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11412
11413 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11414 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11415 msgid "Global Hotkeys"
11416 msgstr "Raccourcis globaux"
11417
11418 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11419 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11420 msgid "Global Hotkeys interface"
11421 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11422
11423 #: modules/control/hotkeys.c:100
11424 msgid "Volume Control"
11425 msgstr "Contrôle du volume"
11426
11427 #: modules/control/hotkeys.c:100
11428 msgid "Position Control"
11429 msgstr "Contrôle de la position"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11432 msgid "Ignore"
11433 msgstr "Ignorer"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11437 msgid "Hotkeys"
11438 msgstr "Raccourcis"
11439
11440 #: modules/control/hotkeys.c:104
11441 msgid "Hotkeys management interface"
11442 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11443
11444 #: modules/control/hotkeys.c:109
11445 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11446 msgstr "Molette de la souris"
11447
11448 #: modules/control/hotkeys.c:110
11449 msgid ""
11450 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11451 "ignored"
11452 msgstr ""
11453 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11454 "complètement ignorée"
11455
11456 #: modules/control/hotkeys.c:387
11457 #, c-format
11458 msgid "Audio Device: %s"
11459 msgstr "Périphérique audio : %s"
11460
11461 #: modules/control/hotkeys.c:478
11462 #, c-format
11463 msgid "Audio track: %s"
11464 msgstr "Piste audio : %s"
11465
11466 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11467 #, c-format
11468 msgid "Subtitle track: %s"
11469 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11470
11471 #: modules/control/hotkeys.c:494
11472 msgid "N/A"
11473 msgstr "N/D"
11474
11475 #: modules/control/hotkeys.c:541
11476 #, c-format
11477 msgid "Aspect ratio: %s"
11478 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11479
11480 #: modules/control/hotkeys.c:569
11481 #, c-format
11482 msgid "Crop: %s"
11483 msgstr "Rognage : %s"
11484
11485 #: modules/control/hotkeys.c:583
11486 msgid "Zooming reset"
11487 msgstr "R. à z. du zoom"
11488
11489 #: modules/control/hotkeys.c:591
11490 msgid "Scaled to screen"
11491 msgstr "Adapté à l'écran"
11492
11493 #: modules/control/hotkeys.c:594
11494 msgid "Original Size"
11495 msgstr "Taille originale"
11496
11497 #: modules/control/hotkeys.c:636
11498 #, c-format
11499 msgid "Deinterlace mode: %s"
11500 msgstr "Désentrelacement : %s"
11501
11502 #: modules/control/hotkeys.c:668
11503 #, c-format
11504 msgid "Zoom mode: %s"
11505 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11506
11507 #: modules/control/hotkeys.c:728
11508 msgid "1.00x"
11509 msgstr "1.00x"
11510
11511 #: modules/control/hotkeys.c:754
11512 #, c-format
11513 msgid "%.2fx"
11514 msgstr "%.2fx"
11515
11516 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11517 #, c-format
11518 msgid "Subtitle delay %i ms"
11519 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11520
11521 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11522 #, c-format
11523 msgid "Audio delay %i ms"
11524 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11525
11526 #: modules/control/hotkeys.c:871
11527 msgid "Recording"
11528 msgstr "Enregistrement"
11529
11530 #: modules/control/hotkeys.c:873
11531 msgid "Recording done"
11532 msgstr "Enregistrement effectué"
11533
11534 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11535 #, c-format
11536 msgid "Volume %d%%"
11537 msgstr "Volume : %d%%"
11538
11539 #: modules/control/http/http.c:39
11540 msgid "Host address"
11541 msgstr "Adresse de l’hôte"
11542
11543 #: modules/control/http/http.c:41
11544 msgid ""
11545 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11546 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11547 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11548 msgstr ""
11549 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11550 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11551 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11552 "127.0.0.1"
11553
11554 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11555 msgid "Source directory"
11556 msgstr "Dossier source"
11557
11558 #: modules/control/http/http.c:47
11559 msgid "Handlers"
11560 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11561
11562 #: modules/control/http/http.c:49
11563 msgid ""
11564 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11565 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11566 msgstr ""
11567 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11568 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11569
11570 #: modules/control/http/http.c:51
11571 msgid "Export album art as /art."
11572 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11573
11574 #: modules/control/http/http.c:53
11575 msgid ""
11576 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11577 "id=<id> URLs."
11578 msgstr ""
11579 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11580 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11581
11582 #: modules/control/http/http.c:56
11583 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11584 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11585
11586 #: modules/control/http/http.c:59
11587 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11588 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11589
11590 #: modules/control/http/http.c:61
11591 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11592 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11593
11594 #: modules/control/http/http.c:64
11595 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11596 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11597
11598 #: modules/control/http/http.c:67
11599 msgid "HTTP"
11600 msgstr "HTTP"
11601
11602 #: modules/control/http/http.c:68
11603 msgid "HTTP remote control interface"
11604 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11605
11606 #: modules/control/http/http.c:78
11607 msgid "HTTP SSL"
11608 msgstr "HTTP SSL"
11609
11610 #: modules/control/lirc.c:45
11611 msgid "Change the lirc configuration file."
11612 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11613
11614 #: modules/control/lirc.c:47
11615 msgid ""
11616 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11617 "users home directory."
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/control/lirc.c:57
11621 msgid "Infrared"
11622 msgstr "Infrarouge"
11623
11624 #: modules/control/lirc.c:60
11625 msgid "Infrared remote control interface"
11626 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11627
11628 #: modules/control/motion.c:72
11629 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/control/motion.c:78
11633 msgid "motion"
11634 msgstr "mouvement"
11635
11636 #: modules/control/motion.c:80
11637 msgid "motion control interface"
11638 msgstr "Interface par mouvement"
11639
11640 #: modules/control/motion.c:81
11641 msgid ""
11642 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: modules/control/netsync.c:66
11646 msgid "Act as master"
11647 msgstr "Maître"
11648
11649 #: modules/control/netsync.c:67
11650 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11651 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11652
11653 #: modules/control/netsync.c:71
11654 msgid "Master client ip address"
11655 msgstr "Adresse IP du client maître"
11656
11657 #: modules/control/netsync.c:72
11658 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11659 msgstr ""
11660 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11661 "mode esclave)."
11662
11663 #: modules/control/netsync.c:76
11664 msgid "Network Sync"
11665 msgstr "Synchronisation réseau"
11666
11667 #: modules/control/ntservice.c:43
11668 msgid "Install Windows Service"
11669 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11670
11671 #: modules/control/ntservice.c:45
11672 msgid "Install the Service and exit."
11673 msgstr "Installer le service et quitter."
11674
11675 #: modules/control/ntservice.c:46
11676 msgid "Uninstall Windows Service"
11677 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11678
11679 #: modules/control/ntservice.c:48
11680 msgid "Uninstall the Service and exit."
11681 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11682
11683 #: modules/control/ntservice.c:49
11684 msgid "Display name of the Service"
11685 msgstr "Afficher le nom du service"
11686
11687 #: modules/control/ntservice.c:51
11688 msgid "Change the display name of the Service."
11689 msgstr "Changer le nom du service."
11690
11691 #: modules/control/ntservice.c:52
11692 msgid "Configuration options"
11693 msgstr "Options de configuratoin"
11694
11695 #: modules/control/ntservice.c:54
11696 msgid ""
11697 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11698 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11699 "configured."
11700 msgstr ""
11701 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11702 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11703
11704 #: modules/control/ntservice.c:59
11705 msgid ""
11706 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11707 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11708 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11709 msgstr ""
11710 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11711 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11712 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11713 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11714
11715 #: modules/control/ntservice.c:65
11716 msgid "NT Service"
11717 msgstr "Service NT"
11718
11719 #: modules/control/ntservice.c:66
11720 msgid "Windows Service interface"
11721 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:74
11724 msgid "Initializing"
11725 msgstr "Initialisation"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:75
11728 msgid "Opening"
11729 msgstr "Ouverture"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11736 msgid "Pause"
11737 msgstr "Pause"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:78
11740 msgid "End"
11741 msgstr "Fin"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:79
11744 msgid "Error"
11745 msgstr "Erreur"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:166
11748 msgid "Show stream position"
11749 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:167
11752 msgid ""
11753 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11754 msgstr ""
11755 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11756
11757 #: modules/control/rc.c:170
11758 msgid "Fake TTY"
11759 msgstr "TTY factice"
11760
11761 #: modules/control/rc.c:171
11762 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11763 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11764
11765 #: modules/control/rc.c:173
11766 msgid "UNIX socket command input"
11767 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:174
11770 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11771 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11772
11773 #: modules/control/rc.c:177
11774 msgid "TCP command input"
11775 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:178
11778 msgid ""
11779 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11780 "port the interface will bind to."
11781 msgstr ""
11782 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11783 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11784
11785 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11786 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11787 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:184
11790 msgid ""
11791 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11792 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11793 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11794 msgstr ""
11795 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11796 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11797 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11798
11799 #: modules/control/rc.c:191
11800 msgid "RC"
11801 msgstr "RC"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:194
11804 msgid "Remote control interface"
11805 msgstr "Interface de commande à distance"
11806
11807 #: modules/control/rc.c:343
11808 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11809 msgstr ""
11810 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11811
11812 #: modules/control/rc.c:816
11813 #, c-format
11814 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11815 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11816
11817 #: modules/control/rc.c:850
11818 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11819 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:852
11822 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11823 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:853
11826 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11827 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:854
11830 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11831 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:855
11834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11835 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:856
11838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11839 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:857
11842 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11843 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:858
11846 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11847 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:859
11850 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:860
11854 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11855 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:861
11858 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11859 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:862
11862 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11863 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:863
11866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11867 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:864
11870 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11871 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:865
11874 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11875 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:866
11878 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11879 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:867
11882 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11883 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:868
11886 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11887 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:869
11890 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11891 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:870
11894 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11895 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:872
11898 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11899 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:873
11902 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11903 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:874
11906 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11907 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:875
11910 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11911 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:876
11914 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11915 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:877
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11919 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:878
11922 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11923 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:879
11926 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11927 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:880
11930 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11931 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:881
11934 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11935 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:882
11938 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11939 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:883
11942 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11943 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:884
11946 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11947 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:885
11950 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11951 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:887
11954 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11955 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:888
11958 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11959 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:889
11962 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11963 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:890
11966 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11967 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:891
11970 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11971 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:892
11974 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11975 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:893
11978 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11979 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:894
11982 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11983 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:895
11986 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11987 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:896
11990 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11991 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:897
11994 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11995 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:898
11998 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11999 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:899
12002 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12003 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:900
12006 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12007 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:905
12010 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12011 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:906
12014 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12015 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:907
12018 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12019 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:908
12022 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12023 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:909
12026 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12027 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:910
12030 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12031 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:911
12034 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12035 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:912
12038 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12039 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:914
12042 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12043 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:915
12046 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12047 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:916
12050 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12051 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:917
12054 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12055 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:918
12058 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12059 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:920
12062 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12063 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:921
12066 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12067 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:922
12070 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12071 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:923
12074 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12075 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:924
12078 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12079 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:925
12082 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12083 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:926
12086 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12087 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:927
12090 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12091 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:928
12094 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12095 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:929
12098 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12099 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:930
12102 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12103 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:931
12106 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12107 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:932
12110 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12111 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:933
12114 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12115 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:936
12118 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12119 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:937
12122 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12123 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:938
12126 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12127 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:939
12130 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12131 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:941
12134 msgid "+----[ end of help ]"
12135 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:1054
12138 msgid "Press menu select or pause to continue."
12139 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12140
12141 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12142 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12143 #: modules/control/rc.c:1930
12144 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12145 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12146
12147 #: modules/control/rc.c:1411
12148 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12149 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12150
12151 #: modules/control/rc.c:1422
12152 #, c-format
12153 msgid "Playlist has only %d elements"
12154 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12157 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12158 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:1989
12161 msgid "Unknown command!"
12162 msgstr "Commande inconnue !"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12165 msgid "+-[Incoming]"
12166 msgstr "+-[Entrée]"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12169 #, c-format
12170 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12171 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12174 #, c-format
12175 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12176 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kO/s"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12179 #, c-format
12180 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12181 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f kO"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12184 #, c-format
12185 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12186 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kO/s"
12187
12188 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12189 msgid "+-[Video Decoding]"
12190 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12191
12192 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12193 #, c-format
12194 msgid "| video decoded    :    %5i"
12195 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12198 #, c-format
12199 msgid "| frames displayed :    %5i"
12200 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12203 #, c-format
12204 msgid "| frames lost      :    %5i"
12205 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12208 msgid "+-[Audio Decoding]"
12209 msgstr "+-[Décodage audio]"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12212 #, c-format
12213 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12214 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12217 #, c-format
12218 msgid "| buffers played   :    %5i"
12219 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12222 #, c-format
12223 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12224 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12227 msgid "+-[Streaming]"
12228 msgstr "+-[Diffusion]"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12231 #, c-format
12232 msgid "| packets sent     :    %5i"
12233 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12236 #, c-format
12237 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12238 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f kO"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:2038
12241 #, c-format
12242 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12243 msgstr "| débit émission       : %6.0f kO/s"
12244
12245 #: modules/control/showintf.c:66
12246 msgid "Threshold"
12247 msgstr "Seuil"
12248
12249 #: modules/control/showintf.c:67
12250 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12251 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12252
12253 #: modules/control/signals.c:37
12254 msgid "Signals"
12255 msgstr "Signaux"
12256
12257 #: modules/control/signals.c:40
12258 msgid "POSIX signals handling interface"
12259 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12260
12261 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12262 msgid "Host"
12263 msgstr "Hôte"
12264
12265 #: modules/control/telnet.c:79
12266 msgid ""
12267 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12268 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12269 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12270 msgstr ""
12271 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12272 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12273 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12274
12275 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12283 msgid "Port"
12284 msgstr "Port"
12285
12286 #: modules/control/telnet.c:84
12287 msgid ""
12288 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12289 "4212."
12290 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12291
12292 #: modules/control/telnet.c:88
12293 msgid ""
12294 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12295 "default value is \"admin\"."
12296 msgstr ""
12297 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12298 "par défaut est « admin »."
12299
12300 #: modules/control/telnet.c:102
12301 msgid "VLM remote control interface"
12302 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12303
12304 #: modules/demux/aiff.c:49
12305 msgid "AIFF demuxer"
12306 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12307
12308 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12309 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12310 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12311
12312 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12313 msgid "Could not demux ASF stream"
12314 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12315
12316 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12317 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12318 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12319
12320 #: modules/demux/au.c:50
12321 msgid "AU demuxer"
12322 msgstr "Démultiplexeur AU"
12323
12324 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12325 msgid "FFmpeg demuxer"
12326 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12327
12328 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12329 msgid "Avformat"
12330 msgstr "Format AV"
12331
12332 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12333 msgid "FFmpeg muxer"
12334 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12335
12336 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12337 msgid "Ffmpeg mux"
12338 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12339
12340 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12341 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12342 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12343
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12345 msgid "Force interleaved method"
12346 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12347
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12349 msgid "Force interleaved method."
12350 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12351
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12353 msgid "Force index creation"
12354 msgstr "Forcer la création d’index"
12355
12356 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12357 msgid ""
12358 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12359 "incomplete (not seekable)."
12360 msgstr ""
12361 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12362 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12363
12364 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12365 msgid "Ask"
12366 msgstr "Demander"
12367
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12369 msgid "Always fix"
12370 msgstr "Toujours réparer"
12371
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12373 msgid "Never fix"
12374 msgstr "Ne Jamais réparer"
12375
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12377 msgid "AVI demuxer"
12378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12379
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12381 msgid "AVI Index"
12382 msgstr "Index AVI"
12383
12384 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12385 msgid ""
12386 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12387 "Do you want to try to fix it?\n"
12388 "\n"
12389 "This might take a long time."
12390 msgstr ""
12391 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12392 "correctement.\n"
12393 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12394 "\n"
12395 "Cette opération peut être longue."
12396
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12398 msgid "Repair"
12399 msgstr "Réparer"
12400
12401 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12402 msgid "Don't repair"
12403 msgstr "Ne pas réparer"
12404
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12406 msgid "Fixing AVI Index..."
12407 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12408
12409 #: modules/demux/cdg.c:45
12410 msgid "CDG demuxer"
12411 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12412
12413 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12414 msgid "Dump filename"
12415 msgstr "Nom du fichier"
12416
12417 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12418 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12419 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12420
12421 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12422 msgid "Append to existing file"
12423 msgstr "Ajouter au fichier"
12424
12425 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12426 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12427 msgstr ""
12428 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12429 "fichier."
12430
12431 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12432 msgid "File dumper"
12433 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12434
12435 #: modules/demux/flac.c:49
12436 msgid "FLAC demuxer"
12437 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12438
12439 #: modules/demux/gme.cpp:55
12440 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12441 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12442
12443 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12444 msgid "Closed captions"
12445 msgstr "Sous-titres"
12446
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Textual audio descriptions"
12450 msgstr "CD audio numérique"
12451
12452 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12453 msgid "Karaoke"
12454 msgstr "Karaoké"
12455
12456 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Ticker text"
12459 msgstr "champ de mot de passe"
12460
12461 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12462 msgid "Active regions"
12463 msgstr "Régions actives"
12464
12465 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Semantic annotations"
12468 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
12469
12470 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Transcript"
12473 msgstr "Transparent"
12474
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12476 msgid "Lyrics"
12477 msgstr "Paroles"
12478
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12480 msgid "Linguistic markup"
12481 msgstr "Marqueur de langue"
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Cue points"
12486 msgstr "Points flous"
12487
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12489 msgid "Subtitles (images)"
12490 msgstr "Sous-titres (images)"
12491
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Slides (text)"
12495 msgstr "champ de mot de passe"
12496
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Slides (images)"
12500 msgstr "_Supprimer les images"
12501
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12503 msgid "Unknown category"
12504 msgstr "catégorie inconnue"
12505
12506 #: modules/demux/live555.cpp:77
12507 msgid ""
12508 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12509 "should be set in millisecond units."
12510 msgstr ""
12511 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12512 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12513
12514 #: modules/demux/live555.cpp:80
12515 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12516 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12517
12518 #: modules/demux/live555.cpp:81
12519 msgid ""
12520 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12521 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12522 "cannot connect to normal RTSP servers."
12523 msgstr ""
12524 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12525 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12526 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12527 "serveurs RTSP."
12528
12529 #: modules/demux/live555.cpp:85
12530 msgid "RTSP user name"
12531 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12532
12533 #: modules/demux/live555.cpp:86
12534 msgid ""
12535 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12536 "connection."
12537 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12538
12539 #: modules/demux/live555.cpp:88
12540 msgid "RTSP password"
12541 msgstr "Mot de passe RTSP"
12542
12543 #: modules/demux/live555.cpp:89
12544 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12545 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12546
12547 #: modules/demux/live555.cpp:93
12548 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12549 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12550
12551 #: modules/demux/live555.cpp:103
12552 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12553 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12554
12555 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12557 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12558 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12559
12560 #: modules/demux/live555.cpp:115
12561 msgid "Client port"
12562 msgstr "Port client"
12563
12564 #: modules/demux/live555.cpp:116
12565 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12566 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12567
12568 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12569 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12570 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12571
12572 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12573 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12574 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12575
12576 #: modules/demux/live555.cpp:126
12577 msgid "HTTP tunnel port"
12578 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12579
12580 #: modules/demux/live555.cpp:127
12581 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12582 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12583
12584 #: modules/demux/live555.cpp:617
12585 msgid "RTSP authentication"
12586 msgstr "Authentification RTSP"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:618
12589 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12590 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12591
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12593 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12594 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12595 msgid "Frames per Second"
12596 msgstr "Images par seconde"
12597
12598 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12599 msgid ""
12600 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12601 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12602 msgstr ""
12603 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12604 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12605
12606 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12607 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12608 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12609
12610 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12611 msgid "---  DVD Menu"
12612 msgstr "---  Menu DVD"
12613
12614 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12615 msgid "First Played"
12616 msgstr "Premier Lu"
12617
12618 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12619 msgid "Video Manager"
12620 msgstr "Gestionaire vidéo"
12621
12622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12623 msgid "----- Title"
12624 msgstr "----- Titre"
12625
12626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12627 msgid "Matroska stream demuxer"
12628 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12629
12630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12631 msgid "Ordered chapters"
12632 msgstr "Chapitres ordonnés"
12633
12634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12635 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12636 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12637
12638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12639 msgid "Chapter codecs"
12640 msgstr "Codecs des chapitres"
12641
12642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12643 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12644 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12645
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12647 msgid "Preload Directory"
12648 msgstr "Dossier de préchargement"
12649
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12651 msgid ""
12652 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12653 "for broken files)."
12654 msgstr ""
12655 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12656 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12657
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12659 msgid "Seek based on percent not time"
12660 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12661
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12663 msgid "Seek based on percent not time."
12664 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12665
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12667 msgid "Dummy Elements"
12668 msgstr "Eléments inconnus"
12669
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12671 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12672 msgstr ""
12673 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12674 "endommagés)"
12675
12676 #: modules/demux/mod.c:54
12677 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12678 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12679
12680 #: modules/demux/mod.c:55
12681 msgid "Enable reverberation"
12682 msgstr "Activer la réverberation."
12683
12684 #: modules/demux/mod.c:56
12685 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12686 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12687
12688 #: modules/demux/mod.c:58
12689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12690 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12691
12692 #: modules/demux/mod.c:60
12693 msgid "Enable megabass mode"
12694 msgstr "Mode Méga Bass"
12695
12696 #: modules/demux/mod.c:61
12697 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12698 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12699
12700 #: modules/demux/mod.c:63
12701 msgid ""
12702 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12703 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12704 msgstr ""
12705 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12706 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12707
12708 #: modules/demux/mod.c:66
12709 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12710 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12711
12712 #: modules/demux/mod.c:68
12713 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12714 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12715
12716 #: modules/demux/mod.c:73
12717 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12718 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12719
12720 #: modules/demux/mod.c:81
12721 msgid "Reverb"
12722 msgstr "Réverbération"
12723
12724 #: modules/demux/mod.c:84
12725 msgid "Reverberation level"
12726 msgstr "Niveau de réverbération"
12727
12728 #: modules/demux/mod.c:86
12729 msgid "Reverberation delay"
12730 msgstr "Délai de réverbération"
12731
12732 #: modules/demux/mod.c:88
12733 msgid "Mega bass"
12734 msgstr "Méga Bass"
12735
12736 #: modules/demux/mod.c:91
12737 msgid "Mega bass level"
12738 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12739
12740 #: modules/demux/mod.c:93
12741 msgid "Mega bass cutoff"
12742 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12743
12744 #: modules/demux/mod.c:95
12745 msgid "Surround"
12746 msgstr "Effet Surround"
12747
12748 #: modules/demux/mod.c:98
12749 msgid "Surround level"
12750 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12751
12752 #: modules/demux/mod.c:100
12753 msgid "Surround delay (ms)"
12754 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12755
12756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12757 msgid "MP4 stream demuxer"
12758 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12759
12760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12761 msgid "MP4"
12762 msgstr "MP4"
12763
12764 #: modules/demux/mpc.c:58
12765 msgid "MusePack demuxer"
12766 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12767
12768 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12769 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12770 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12771
12772 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12773 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12774 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12775
12776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12777 msgid "H264 video demuxer"
12778 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12779
12780 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12781 msgid ""
12782 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12783 msgstr ""
12784 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12785 "MPEG4"
12786
12787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12788 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12789 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12790
12791 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12792 msgid "MPEG-4 V"
12793 msgstr "MPEG-4 V"
12794
12795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12797 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12798
12799 #: modules/demux/nsc.c:46
12800 msgid "Windows Media NSC metademux"
12801 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12802
12803 #: modules/demux/nsv.c:49
12804 msgid "NullSoft demuxer"
12805 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12806
12807 #: modules/demux/nuv.c:49
12808 msgid "Nuv demuxer"
12809 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12810
12811 #: modules/demux/ogg.c:54
12812 msgid "OGG demuxer"
12813 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12814
12815 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12816 msgid "Google Video"
12817 msgstr "Google Video"
12818
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12820 msgid "Auto start"
12821 msgstr "Lecture automatique"
12822
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12824 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12825 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12826
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12828 msgid "Show shoutcast adult content"
12829 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12830
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12832 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12833 msgstr ""
12834 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12835 "lectures shoutcast."
12836
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12838 msgid "Skip ads"
12839 msgstr "Sauter les publicités"
12840
12841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12842 msgid ""
12843 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12844 "prevent adding them to the playlist."
12845 msgstr ""
12846
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12848 msgid "M3U playlist import"
12849 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12850
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12852 #, fuzzy
12853 msgid "RAM playlist import"
12854 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12855
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12857 msgid "PLS playlist import"
12858 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12859
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12861 msgid "B4S playlist import"
12862 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12863
12864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12865 msgid "DVB playlist import"
12866 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12867
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12869 msgid "Podcast parser"
12870 msgstr "Parseur Podcast"
12871
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12873 msgid "XSPF playlist import"
12874 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12875
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12877 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12878 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12879
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12881 msgid "ASX playlist import"
12882 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12883
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12885 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12886 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12887
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12889 msgid "QuickTime Media Link importer"
12890 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12891
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12893 msgid "Google Video Playlist importer"
12894 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12895
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12897 msgid "Dummy ifo demux"
12898 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12899
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12901 msgid "iTunes Music Library importer"
12902 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12903
12904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12906 msgid "Podcast Info"
12907 msgstr "Informations Podcast"
12908
12909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12910 msgid "Podcast Summary"
12911 msgstr "Résumé Podcast"
12912
12913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12914 msgid "Podcast Size"
12915 msgstr "Taille du Podcast"
12916
12917 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12918 msgid "Shoutcast"
12919 msgstr "Shoutcast"
12920
12921 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Listeners"
12924 msgstr "Linéaire"
12925
12926 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12927 msgid "Load"
12928 msgstr "Charger"
12929
12930 #: modules/demux/ps.c:43
12931 msgid "Trust MPEG timestamps"
12932 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12933
12934 #: modules/demux/ps.c:44
12935 msgid ""
12936 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12937 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12938 "calculate from the bitrate instead."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12942 msgid "MPEG-PS demuxer"
12943 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12944
12945 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12946 msgid "PS"
12947 msgstr "PS"
12948
12949 #: modules/demux/pva.c:43
12950 msgid "PVA demuxer"
12951 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12952
12953 #: modules/demux/rawdv.c:41
12954 msgid ""
12955 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12956 msgstr ""
12957 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12958 "d’encodage."
12959
12960 #: modules/demux/rawdv.c:49
12961 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12962 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12963
12964 #: modules/demux/rawvid.c:46
12965 msgid ""
12966 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12967 "30000/1001 or 29.97"
12968 msgstr ""
12969 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
12970 "forme 30000/1001 ou 29.97"
12971
12972 #: modules/demux/rawvid.c:50
12973 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/demux/rawvid.c:54
12977 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/demux/rawvid.c:57
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12983 msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
12984
12985 #: modules/demux/rawvid.c:58
12986 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12990 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12991 msgid "Aspect ratio"
12992 msgstr "Format d’écran"
12993
12994 #: modules/demux/rawvid.c:62
12995 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12996 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
12997
12998 #: modules/demux/rawvid.c:66
12999 msgid "Raw video demuxer"
13000 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13001
13002 #: modules/demux/real.c:70
13003 msgid "Real demuxer"
13004 msgstr "Démultiplexeur Real"
13005
13006 #: modules/demux/smf.c:43
13007 msgid "SMF demuxer"
13008 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13009
13010 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13011 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13012 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13013
13014 #: modules/demux/subtitle.c:56
13015 msgid ""
13016 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13017 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13018 msgstr ""
13019 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13020 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13021
13022 #: modules/demux/subtitle.c:59
13023 msgid ""
13024 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13025 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13026 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13027 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13028 "autodetection, this should always work)."
13029 msgstr ""
13030 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13031 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13032 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13033 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13034
13035 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13036 msgid "Text subtitles parser"
13037 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13038
13039 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13040 msgid "Frames per second"
13041 msgstr "Images par seconde"
13042
13043 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13044 msgid "Subtitles delay"
13045 msgstr "Retard des sous-titres"
13046
13047 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13048 msgid "Subtitles format"
13049 msgstr "Format de sous-titres"
13050
13051 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13052 msgid ""
13053 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13054 "based subtitle formats without a fixed value."
13055 msgstr ""
13056 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13057 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13058
13059 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13060 msgid ""
13061 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13062 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13063
13064 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13065 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13066 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13067
13068 #: modules/demux/ts.c:98
13069 msgid "Extra PMT"
13070 msgstr "PMT supplémentaire"
13071
13072 #: modules/demux/ts.c:100
13073 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13074 msgstr ""
13075 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13076
13077 #: modules/demux/ts.c:102
13078 msgid "Set id of ES to PID"
13079 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13080
13081 #: modules/demux/ts.c:103
13082 msgid ""
13083 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13084 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13085 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13086 msgstr ""
13087 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13088 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13089 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13090
13091 #: modules/demux/ts.c:108
13092 msgid "Fast udp streaming"
13093 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13094
13095 #: modules/demux/ts.c:110
13096 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13097 msgstr ""
13098 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13099 "savez ce que vous faites)."
13100
13101 #: modules/demux/ts.c:112
13102 msgid "MTU for out mode"
13103 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13104
13105 #: modules/demux/ts.c:113
13106 msgid "MTU for out mode."
13107 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13108
13109 #: modules/demux/ts.c:115
13110 msgid "CSA ck"
13111 msgstr "Clé CSA"
13112
13113 #: modules/demux/ts.c:116
13114 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13115 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13116
13117 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13118 msgid "Second CSA Key"
13119 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13120
13121 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13122 msgid ""
13123 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13124 "bytes)."
13125 msgstr ""
13126 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13127 "(8 octets hexadécimaux)."
13128
13129 #: modules/demux/ts.c:122
13130 msgid "Silent mode"
13131 msgstr "Mode silencieux"
13132
13133 #: modules/demux/ts.c:123
13134 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13135 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13136
13137 #: modules/demux/ts.c:125
13138 msgid "CAPMT System ID"
13139 msgstr "System ID du CAPMT"
13140
13141 #: modules/demux/ts.c:126
13142 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13143 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13144
13145 #: modules/demux/ts.c:128
13146 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13147 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13148
13149 #: modules/demux/ts.c:129
13150 msgid ""
13151 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13152 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13153 msgstr ""
13154 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13155 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13156
13157 #: modules/demux/ts.c:133
13158 msgid "Filename of dump"
13159 msgstr "Nom de fichier du dump"
13160
13161 #: modules/demux/ts.c:134
13162 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13163 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13164
13165 #: modules/demux/ts.c:136
13166 msgid "Append"
13167 msgstr "Ajouter"
13168
13169 #: modules/demux/ts.c:138
13170 msgid ""
13171 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13172 "be overwritten."
13173 msgstr ""
13174 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13175 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13176
13177 #: modules/demux/ts.c:141
13178 msgid "Dump buffer size"
13179 msgstr "Taille du tampon de dump"
13180
13181 #: modules/demux/ts.c:143
13182 msgid ""
13183 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13184 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13185 msgstr ""
13186 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13187 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13188 "de paquets"
13189
13190 #: modules/demux/ts.c:147
13191 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13192 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13193
13194 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13196 msgid "Teletext"
13197 msgstr "Télétexte"
13198
13199 #: modules/demux/ts.c:178
13200 msgid "Teletext subtitles"
13201 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13202
13203 #: modules/demux/ts.c:179
13204 msgid "Teletext: additional information"
13205 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13206
13207 #: modules/demux/ts.c:180
13208 msgid "Teletext: program schedule"
13209 msgstr "Télétexte :  progammes"
13210
13211 #: modules/demux/ts.c:181
13212 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13213 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13214
13215 #: modules/demux/ts.c:3422
13216 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13217 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13218
13219 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13220 msgid "clean effects"
13221 msgstr "Nettoyer les effets"
13222
13223 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13224 msgid "hearing impaired"
13225 msgstr "Malentendants"
13226
13227 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13228 msgid "visual impaired commentary"
13229 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13230
13231 #: modules/demux/tta.c:45
13232 msgid "TTA demuxer"
13233 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13234
13235 #: modules/demux/ty.c:59
13236 msgid "TY"
13237 msgstr "TY"
13238
13239 #: modules/demux/ty.c:60
13240 msgid "TY Stream audio/video demux"
13241 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13242
13243 #: modules/demux/ty.c:771
13244 msgid "Closed captions 1"
13245 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13246
13247 #: modules/demux/ty.c:772
13248 msgid "Closed captions 2"
13249 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13250
13251 #: modules/demux/ty.c:773
13252 msgid "Closed captions 3"
13253 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13254
13255 #: modules/demux/ty.c:774
13256 msgid "Closed captions 4"
13257 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13258
13259 #: modules/demux/vc1.c:44
13260 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13261 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13262
13263 #: modules/demux/vc1.c:50
13264 msgid "VC1 video demuxer"
13265 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13266
13267 #: modules/demux/vobsub.c:53
13268 msgid "Vobsub subtitles parser"
13269 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13270
13271 #: modules/demux/voc.c:46
13272 msgid "VOC demuxer"
13273 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13274
13275 #: modules/demux/wav.c:45
13276 msgid "WAV demuxer"
13277 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13278
13279 #: modules/demux/xa.c:45
13280 msgid "XA demuxer"
13281 msgstr "Démultiplexeur XA"
13282
13283 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13284 msgid "Use DVD Menus"
13285 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13286
13287 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13288 msgid "BeOS standard API interface"
13289 msgstr "Interface BeOS"
13290
13291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13292 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13293 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13294
13295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13296 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13297 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13298 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13300 msgid "Open"
13301 msgstr "Ouvrir"
13302
13303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13307 msgid "Preferences"
13308 msgstr "Préférences"
13309
13310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13313 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13314 msgid "Messages"
13315 msgstr "Messages"
13316
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13319 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13320 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13321 msgid "Open File"
13322 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13323
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13326 msgid "Open Disc"
13327 msgstr "Ouvrir disque"
13328
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13330 msgid "Open Subtitles"
13331 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13332
13333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13337 msgid "About"
13338 msgstr "À propos"
13339
13340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13341 msgid "Prev Title"
13342 msgstr "Titre précédent"
13343
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13345 msgid "Next Title"
13346 msgstr "Titre suivant"
13347
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13349 msgid "Go to Title"
13350 msgstr "Titre"
13351
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13353 msgid "Go to Chapter"
13354 msgstr "Chapitre"
13355
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13357 msgid "Speed"
13358 msgstr "Vitesse"
13359
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13361 msgid "Window"
13362 msgstr "Fenêtre"
13363
13364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13367 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13368 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13369 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13379 msgid "OK"
13380 msgstr "Ok"
13381
13382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13383 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13384 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13385
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13387 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13388 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13389
13390 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13391 msgid "Drop files to play"
13392 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13393
13394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13395 msgid "playlist"
13396 msgstr "Liste de lecture"
13397
13398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13399 msgid "Close"
13400 msgstr "Fermer"
13401
13402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13404 msgid "Edit"
13405 msgstr "Édition"
13406
13407 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13409 msgid "Select All"
13410 msgstr "Tout sélectionner"
13411
13412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13413 msgid "Select None"
13414 msgstr "Ne rien sélectionner"
13415
13416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13417 msgid "Sort Reverse"
13418 msgstr "Trier en ordre inverse"
13419
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13421 msgid "Sort by Name"
13422 msgstr "Trier par nom"
13423
13424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13425 msgid "Sort by Path"
13426 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13427
13428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13429 msgid "Randomize"
13430 msgstr "Aléatoire"
13431
13432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13433 msgid "Remove"
13434 msgstr "Supprimer"
13435
13436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13437 msgid "Remove All"
13438 msgstr "Tout supprimer"
13439
13440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13441 msgid "View"
13442 msgstr "Vue"
13443
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13445 msgid "Path"
13446 msgstr "Chemin d’accès"
13447
13448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13450 msgid "Name"
13451 msgstr "Nom"
13452
13453 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13454 msgid "Apply"
13455 msgstr "Appliquer"
13456
13457 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13460 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13461 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13462 msgid "Save"
13463 msgstr "Enregistrer"
13464
13465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13466 msgid "Defaults"
13467 msgstr "Options prédéfinies"
13468
13469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13470 msgid "Show Interface"
13471 msgstr "Afficher l’interface"
13472
13473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13474 msgid "50%"
13475 msgstr "50%"
13476
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13478 msgid "100%"
13479 msgstr "100%"
13480
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13482 msgid "200%"
13483 msgstr "200%"
13484
13485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13486 msgid "Vertical Sync"
13487 msgstr "Synchronisation verticale"
13488
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13490 msgid "Correct Aspect Ratio"
13491 msgstr "Format d’écran correct"
13492
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13494 msgid "Stay On Top"
13495 msgstr "Toujours au-dessus"
13496
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13498 msgid "Take Screen Shot"
13499 msgstr "Copie d’écran"
13500
13501 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13502 msgid "Framebuffer device"
13503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13504
13505 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13506 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13507 msgstr ""
13508 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13509
13510 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13511 msgid "Video aspect ratio"
13512 msgstr "Proportions de la vidéo"
13513
13514 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13515 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13516 msgstr ""
13517 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13518
13519 #: modules/gui/fbosd.c:111
13520 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13521 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13522
13523 #: modules/gui/fbosd.c:113
13524 msgid "Transparency of the image"
13525 msgstr "Transparence de l'image"
13526
13527 #: modules/gui/fbosd.c:114
13528 msgid ""
13529 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13530 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13531 msgstr ""
13532 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13533 "transparent)."
13534
13535 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13536 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13537 msgid "Text"
13538 msgstr "Texte"
13539
13540 #: modules/gui/fbosd.c:119
13541 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13542 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13543
13544 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13545 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13546 msgid "X coordinate"
13547 msgstr "Position X"
13548
13549 #: modules/gui/fbosd.c:122
13550 msgid "X coordinate of the rendered image"
13551 msgstr "Position X de l’image"
13552
13553 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13554 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13555 msgid "Y coordinate"
13556 msgstr "Position Y"
13557
13558 #: modules/gui/fbosd.c:125
13559 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13560 msgstr "Position Y de l’image"
13561
13562 #: modules/gui/fbosd.c:129
13563 msgid ""
13564 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13566 "g. 6=top-right)."
13567 msgstr ""
13568 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13569 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13570 "par exemple 6 = haut-droite)."
13571
13572 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13573 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13574 #: modules/video_filter/rss.c:146
13575 msgid "Opacity"
13576 msgstr "Opacité"
13577
13578 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13579 msgid ""
13580 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13581 "totally opaque. "
13582 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13583
13584 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13585 #: modules/video_filter/rss.c:150
13586 msgid "Font size, pixels"
13587 msgstr "Taille de la police en pixels"
13588
13589 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13590 #: modules/video_filter/rss.c:151
13591 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13592 msgstr ""
13593 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13594 "taille par défaut)."
13595
13596 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13597 #: modules/video_filter/rss.c:155
13598 msgid ""
13599 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13600 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13601 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13602 "(red + green), #FFFFFF = white"
13603 msgstr ""
13604 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13605 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13606 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13607 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13608
13609 #: modules/gui/fbosd.c:147
13610 msgid "Clear overlay framebuffer"
13611 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13612
13613 #: modules/gui/fbosd.c:148
13614 msgid ""
13615 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13616 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13617 "the cache."
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/gui/fbosd.c:152
13621 msgid "Render text or image"
13622 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13623
13624 #: modules/gui/fbosd.c:153
13625 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13626 msgstr ""
13627
13628 #: modules/gui/fbosd.c:156
13629 msgid "Display on overlay framebuffer"
13630 msgstr "Afficher en superposition"
13631
13632 #: modules/gui/fbosd.c:157
13633 msgid ""
13634 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13635 msgstr ""
13636
13637 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13639 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13640 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13641 #: modules/video_filter/rss.c:203
13642 msgid "Font"
13643 msgstr "Police"
13644
13645 #: modules/gui/fbosd.c:212
13646 msgid "Commands"
13647 msgstr "Commandes"
13648
13649 #: modules/gui/fbosd.c:217
13650 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13651 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13654 msgid "About VLC media player"
13655 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13658 #, c-format
13659 msgid "Compiled by %s"
13660 msgstr "Compilé par  %s"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13663 msgid "VLC was brought to you by:"
13664 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13668 msgid "License"
13669 msgstr "Licence"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13672 msgid "VLC media player Help"
13673 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13677 msgid "Index"
13678 msgstr "Index"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13681 msgid "Bookmarks"
13682 msgstr "Signets"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13685 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13687 msgid "Add"
13688 msgstr "Ajouter"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13693 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13694 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13695 msgid "Clear"
13696 msgstr "Effacer"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13699 #: modules/video_filter/extract.c:76
13700 msgid "Extract"
13701 msgstr "Extraire"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13704 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13706 msgid "Time"
13707 msgstr "Temps"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13710 msgid "Untitled"
13711 msgstr "Sans titre"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13714 msgid "No input"
13715 msgstr "Pas d’entrée"
13716
13717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13718 msgid ""
13719 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13720 msgstr ""
13721 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13722 "pour que les signets fonctionnent."
13723
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13725 msgid "Input has changed"
13726 msgstr "L’entrée a changé"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13729 msgid ""
13730 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13731 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13732 msgstr ""
13733 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13734 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13735
13736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13737 msgid "Invalid selection"
13738 msgstr "Sélection invalide"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13741 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13742 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13743
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13745 msgid "No input found"
13746 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13749 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13750 msgstr ""
13751 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13752 "fonctionnent."
13753
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13755 msgid "Jump To Time"
13756 msgstr "Aller à"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13759 msgid "sec."
13760 msgstr "sec."
13761
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13763 msgid "Jump to time"
13764 msgstr "Aller à"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13767 msgid "Random On"
13768 msgstr "Aléatoire Oui"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13771 msgid "Random Off"
13772 msgstr "Aléatoire Non"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13776 msgid "Repeat One"
13777 msgstr "Répéter un"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13781 msgid "Repeat All"
13782 msgstr "Tout répéter"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13786 msgid "Repeat Off"
13787 msgstr "Sans répétition"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13791 msgid "Half Size"
13792 msgstr "Taille moitiée"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13796 msgid "Normal Size"
13797 msgstr "Taille normale"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13801 msgid "Double Size"
13802 msgstr "Taille double"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13806 msgid "Float on Top"
13807 msgstr "Flotter au-dessus"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13811 msgid "Fit to Screen"
13812 msgstr "Ajuster à l’écran"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13816 msgid "Open File..."
13817 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13820 msgid "Step Forward"
13821 msgstr "Avancer"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13824 msgid "Step Backward"
13825 msgstr "Reculer"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13829 msgid "Rewind"
13830 msgstr "Retour arrière"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13833 msgid "Fast Forward"
13834 msgstr "Avance rapide"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13837 msgid "2 Pass"
13838 msgstr "2 Passes"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13841 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13842 msgstr ""
13843 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13844 "fois, produisant un effet plus accentué."
13845
13846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13847 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13848 msgstr ""
13849 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13850 "utiliser un préréglage."
13851
13852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13853 msgid "Preamp"
13854 msgstr "Préamp"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13857 msgid "Extended controls"
13858 msgstr "Contrôles étendus"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13861 msgid "Shows more information about the available video filters."
13862 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13863
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13865 msgid "Wave"
13866 msgstr "Onde"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13869 msgid "Ripple"
13870 msgstr "Surface"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13874 msgid "Psychedelic"
13875 msgstr "Psychédélique"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13878 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13879 msgid "Gradient"
13880 msgstr "Gradient"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13883 msgid "General editing filters"
13884 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13887 msgid "Distortion filters"
13888 msgstr "Filtres de distorsion"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13891 msgid "Blur"
13892 msgstr "Flou"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13895 msgid "Adds motion blurring to the image"
13896 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13899 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13900 msgstr "Crée des clones de l’image"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13903 msgid "Image cropping"
13904 msgstr "Rognage d’image"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13907 msgid "Crops a defined part of the image"
13908 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13911 msgid "Invert colors"
13912 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13915 msgid "Inverts the colors of the image"
13916 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13919 msgid "Transformation"
13920 msgstr "Transformation"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13923 msgid "Rotates or flips the image"
13924 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13927 msgid "Interactive Zoom"
13928 msgstr "Zoom interactif"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13931 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13932 msgstr "Active le zoom interactif"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13935 msgid "Volume normalization"
13936 msgstr "Normalisation du volume"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13939 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13940 msgstr ""
13941 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13942
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13944 msgid "Headphone virtualization"
13945 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13948 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13949 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13950
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13952 msgid "Maximum level"
13953 msgstr "Niveau maximal"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13956 msgid "Restore Defaults"
13957 msgstr "Réinitialiser"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13960 msgid "Opaqueness"
13961 msgstr "Opacité"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13964 msgid "Adjust Image"
13965 msgstr "Ajuster l’image"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13968 msgid "Video Filter"
13969 msgstr "Filtre vidéo"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13972 msgid "Audio Filter"
13973 msgstr "Filtre audio"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13976 msgid "About the video filters"
13977 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13980 msgid ""
13981 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13982 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13983 "subsections of Video/Filters.\n"
13984 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13985 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13986 msgstr ""
13987 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13988 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13989 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13990 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13991 "ce même endroit."
13992
13993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13994 msgid "(no item is being played)"
13995 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13998 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13999 msgstr ""
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14002 msgid ""
14003 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14004 "security issues."
14005 msgstr ""
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14008 msgid ""
14009 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14010 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14011 "modern version of Mac OS X."
14012 msgstr ""
14013
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14015 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14016 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14019 msgid ""
14020 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14021 "\n"
14022 "%@"
14023 msgstr ""
14024 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14025 "\n"
14026 "%@"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14029 msgid "Open CrashLog..."
14030 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14033 msgid "Save this Log..."
14034 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14037 msgid "Check for Update..."
14038 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14041 msgid "Preferences..."
14042 msgstr "Préférences…"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14045 msgid "Services"
14046 msgstr "Services"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14049 msgid "Hide VLC"
14050 msgstr "Masquer VLC"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14053 msgid "Hide Others"
14054 msgstr "Masquer les autres"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14057 msgid "Show All"
14058 msgstr "Tout afficher"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14061 msgid "Quit VLC"
14062 msgstr "Quitter VLC"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14065 msgid "1:File"
14066 msgstr "1:Fichier"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14069 msgid "Advanced Open File..."
14070 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14073 msgid "Open Disc..."
14074 msgstr "Ouvrir un disque…"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14077 msgid "Open Network..."
14078 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14081 msgid "Open Capture Device..."
14082 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14085 msgid "Open Recent"
14086 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14089 msgid "Clear Menu"
14090 msgstr "Tout effacer"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14093 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14094 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14097 msgid "Cut"
14098 msgstr "Couper"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14101 msgid "Copy"
14102 msgstr "Copier"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14105 msgid "Paste"
14106 msgstr "Coller"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14109 msgid "Playback"
14110 msgstr "Lecture"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14113 msgid "Increase Volume"
14114 msgstr "Augmenter le volume"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14117 msgid "Decrease Volume"
14118 msgstr "Réduire le volume"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14122 msgid "Fullscreen Video Device"
14123 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14126 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14127 msgid "Post processing"
14128 msgstr "Post-traitement"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14131 msgid "Transparent"
14132 msgstr "Transparent"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14135 msgid "Minimize Window"
14136 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14139 msgid "Close Window"
14140 msgstr "Fermer la fenêtre"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14143 msgid "Controller..."
14144 msgstr "Contrôleur…"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14147 msgid "Equalizer..."
14148 msgstr "Égaliseur…"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14151 msgid "Extended Controls..."
14152 msgstr "Contrôles étendus…"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14155 msgid "Bookmarks..."
14156 msgstr "Signets…"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14159 msgid "Playlist..."
14160 msgstr "Liste de lecture…"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14163 msgid "Media Information..."
14164 msgstr "Informations sur le média…"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14167 msgid "Messages..."
14168 msgstr "Messages…"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14171 msgid "Errors and Warnings..."
14172 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14173
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14175 msgid "Bring All to Front"
14176 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14180 msgid "Help"
14181 msgstr "Aide"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14184 msgid "VLC media player Help..."
14185 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14188 msgid "ReadMe / FAQ..."
14189 msgstr "Lisez-moi…"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14192 msgid "Online Documentation..."
14193 msgstr "Documentation en ligne..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14196 msgid "VideoLAN Website..."
14197 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14200 msgid "Make a donation..."
14201 msgstr "Faire un don…"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14204 msgid "Online Forum..."
14205 msgstr "Forum en ligne…"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14208 msgid "Volume Up"
14209 msgstr "Augmenter le volume"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14212 msgid "Volume Down"
14213 msgstr "Baisser le volume"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14216 msgid "Send"
14217 msgstr "Envoyer"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14220 msgid "Don't Send"
14221 msgstr "Ne pas envoyer"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14224 msgid "VLC crashed previously"
14225 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14228 msgid ""
14229 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14230 "\n"
14231 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14232 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14233 "URL of a network stream, ..."
14234 msgstr ""
14235
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14237 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14238 msgstr ""
14239
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14241 msgid ""
14242 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14243 "information."
14244 msgstr ""
14245
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14247 #, c-format
14248 msgid "Volume: %d%%"
14249 msgstr "Volume : %d%%"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14252 msgid "Update check failed"
14253 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14256 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14257 msgstr ""
14258 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14259 "VLC."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14262 msgid "Crash Report successfully sent"
14263 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14266 msgid "Thanks for your report!"
14267 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14270 msgid "Error when sending the Crash Report"
14271 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14274 msgid "No CrashLog found"
14275 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14279 msgid "Continue"
14280 msgstr "Continuer"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14283 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14284 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14285
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14287 msgid "Remove old preferences?"
14288 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14289
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14291 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14292 msgstr ""
14293
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14295 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14296 msgstr ""
14297
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14299 #, c-format
14300 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14301 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14302
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14304 msgid "Video device"
14305 msgstr "Périphérique vidéo"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14308 msgid ""
14309 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14310 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14311 "menu."
14312 msgstr ""
14313 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14314 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14315 "sélection du périphérique vidéo."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14318 msgid ""
14319 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14320 "is fully transparent."
14321 msgstr ""
14322 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14323 "défaut), 0 à transparent"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14326 msgid "Stretch video to fill window"
14327 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14328
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14330 msgid ""
14331 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14332 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14333 msgstr ""
14334 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14335 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14336
14337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14338 msgid "Black screens in fullscreen"
14339 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14342 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14343 msgstr ""
14344 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14345
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14347 msgid "Use as Desktop Background"
14348 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14351 msgid ""
14352 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14353 "with in this mode."
14354 msgstr ""
14355 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14356 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14357
14358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14359 msgid "Show Fullscreen controller"
14360 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14361
14362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14363 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14367 msgid "Auto-playback of new items"
14368 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14371 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14372 msgstr ""
14373
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14375 msgid "Keep Recent Items"
14376 msgstr "Garder les éléments récents"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14379 msgid ""
14380 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14381 "disabled here."
14382 msgstr ""
14383
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14385 msgid "Keep current Equalizer settings"
14386 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14389 msgid ""
14390 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14391 "feature can be disabled here."
14392 msgstr ""
14393
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14395 msgid "Mac OS X interface"
14396 msgstr "Interface Mac OS X"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14399 msgid "No device connected"
14400 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14401
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14403 msgid ""
14404 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14405 "\n"
14406 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14407 "installed and try again."
14408 msgstr ""
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14411 msgid "Open Source"
14412 msgstr "Ouvrir un flux"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14415 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14416 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14420 msgid "Capture"
14421 msgstr "Capture"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14436 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14437 msgid "Browse..."
14438 msgstr "Parcourir…"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14441 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14442 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14446 msgid "Device name"
14447 msgstr "Nom du périphérique"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14450 msgid "No DVD menus"
14451 msgstr "Pas de menus DVD"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14454 msgid "VIDEO_TS folder"
14455 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14459 msgid "DVD"
14460 msgstr "DVD"
14461
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14463 msgid "IP Address"
14464 msgstr "Adresse IP"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14467 msgid ""
14468 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14469 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14470 "button below."
14471 msgstr ""
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14474 msgid ""
14475 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14476 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14477 "IP automatically.\n"
14478 "\n"
14479 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14480 "sheet."
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14484 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14485 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14488 msgid "Protocol"
14489 msgstr "Protocole"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14497 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14498 msgid "Address"
14499 msgstr "Adresse"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14503 msgid "Unicast"
14504 msgstr "Unicast"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14508 msgid "Multicast"
14509 msgstr "Multicast"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14512 msgid "Screen Capture Input"
14513 msgstr "Entrée capture d'écran"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14516 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14517 msgstr ""
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14520 msgid "Frames per Second:"
14521 msgstr "Images par seconde :"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14524 msgid "Subscreen left:"
14525 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14528 msgid "Subscreen top:"
14529 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14532 msgid "Subscreen width:"
14533 msgstr "Largeur sous-écran :"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14536 msgid "Subscreen height:"
14537 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14540 msgid "Current channel:"
14541 msgstr "Canal courant :"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14544 msgid "Previous Channel"
14545 msgstr "Canal précédent"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14548 msgid "Next Channel"
14549 msgstr "Canal suivant"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14552 msgid "Retrieving Channel Info..."
14553 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14556 msgid "EyeTV is not launched"
14557 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14560 msgid ""
14561 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14562 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14563 msgstr ""
14564
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14566 msgid "Launch EyeTV now"
14567 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14570 msgid "Download Plugin"
14571 msgstr "Télécharger"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14574 msgid "Load subtitles file:"
14575 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14578 msgid "Settings..."
14579 msgstr "Paramètres…"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14582 msgid "Override parametters"
14583 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14586 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14587 msgid "Delay"
14588 msgstr "Retard"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14591 msgid "FPS"
14592 msgstr "FPS"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14595 msgid "Subtitles encoding"
14596 msgstr "Encodage des sous-titres"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14599 msgid "Font size"
14600 msgstr "Taille"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14603 msgid "Subtitles alignment"
14604 msgstr "Alignement des sous-titres"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14607 msgid "Font Properties"
14608 msgstr "Propriétés de police"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14611 msgid "Subtitle File"
14612 msgstr "Fichier de sous-titres"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14615 msgid "VIDEO_TS directory"
14616 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14620 msgid "No %@s found"
14621 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14624 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14625 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14628 msgid "iSight Capture Input"
14629 msgstr "Capture iSight"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14632 msgid ""
14633 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14634 "\n"
14635 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14636 "640px*480px raw video stream.\n"
14637 "\n"
14638 "Live Audio input is not supported."
14639 msgstr ""
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14642 msgid "Composite input"
14643 msgstr "Entrée composite"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14646 msgid "S-Video input"
14647 msgstr "Entrée S-vidéo"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14650 msgid "Streaming/Saving:"
14651 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14654 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14655 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14658 msgid "Display the stream locally"
14659 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14663 msgid "Stream"
14664 msgstr "Flux"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14667 msgid "Dump raw input"
14668 msgstr "Vider le flux brut"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14671 msgid "Encapsulation Method"
14672 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14675 msgid "Transcoding options"
14676 msgstr "Options de transcodage"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14680 msgid "Bitrate (kb/s)"
14681 msgstr "Débit (kbps)"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14684 msgid "Scale"
14685 msgstr "Échelle"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14688 msgid "Stream Announcing"
14689 msgstr "Annonce des flux"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14692 msgid "SAP announce"
14693 msgstr "Annonce SAP"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14696 msgid "RTSP announce"
14697 msgstr "Annonce RTSP"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14700 msgid "HTTP announce"
14701 msgstr "Annonce HTTP"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14704 msgid "Export SDP as file"
14705 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14708 msgid "Channel Name"
14709 msgstr "Nom du canal"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14712 msgid "SDP URL"
14713 msgstr "URL du SDP"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14716 msgid "Save File"
14717 msgstr "Enregistrer le fichier"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14720 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14721 msgid "Author"
14722 msgstr "Auteur"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14725 msgid "Save Playlist..."
14726 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14729 msgid "Expand Node"
14730 msgstr "Déplier"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14733 msgid "Download Cover Art"
14734 msgstr "Télécharger la jaquette"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14737 msgid "Fetch Meta Data"
14738 msgstr "Récupérer les méta-données"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14741 msgid "Reveal in Finder"
14742 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14745 msgid "Sort Node by Name"
14746 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14749 msgid "Sort Node by Author"
14750 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14754 msgid "No items in the playlist"
14755 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14758 msgid "Search in Playlist"
14759 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14762 msgid "Add Folder to Playlist"
14763 msgstr "Ajouter un dossier"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14766 msgid "File Format:"
14767 msgstr "Format de fichier :"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14770 msgid "Extended M3U"
14771 msgstr "M3U étendu"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14774 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14775 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14778 msgid "HTML Playlist"
14779 msgstr "Liste de lecture HTML"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14783 #, c-format
14784 msgid "%i items"
14785 msgstr "%i éléments"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14788 msgid "1 item"
14789 msgstr "1 élément"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14792 msgid "Save Playlist"
14793 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14796 msgid "Meta-information"
14797 msgstr "Méta-données"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14800 msgid "Empty Folder"
14801 msgstr "Dossier vide"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14804 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14805 msgid "Media Information"
14806 msgstr "Méta-données"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14809 msgid "Location"
14810 msgstr "Emplacement"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14813 msgid "Save Metadata"
14814 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14817 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14818 msgid "General"
14819 msgstr "Général"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14822 msgid "Codec Details"
14823 msgstr "Détails des codecs"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14827 msgid "Read at media"
14828 msgstr "Lu à la source"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14832 msgid "Input bitrate"
14833 msgstr "Débit d’entrée"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14837 msgid "Demuxed"
14838 msgstr "Démultiplexé"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14842 msgid "Stream bitrate"
14843 msgstr "Débit du flux"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14848 msgid "Decoded blocks"
14849 msgstr "Blocs décodés"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14853 msgid "Displayed frames"
14854 msgstr "Images affichées"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14858 msgid "Lost frames"
14859 msgstr "Images perdues"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14865 msgid "Streaming"
14866 msgstr "Diffusion"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14870 msgid "Sent packets"
14871 msgstr "Paquets envoyés"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14875 msgid "Sent bytes"
14876 msgstr "Octets envoyés"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14879 msgid "Send rate"
14880 msgstr "Débit d’envoi"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14884 msgid "Played buffers"
14885 msgstr "Tampons joués"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14889 msgid "Lost buffers"
14890 msgstr "Tampons perdus"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14893 msgid "Error while saving meta"
14894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14897 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14898 msgstr ""
14899
14900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14901 msgid "Information"
14902 msgstr "Informations"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14905 msgid "Reset All"
14906 msgstr "Tout rétablir"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14910 msgid "Basic"
14911 msgstr "Basique"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14915 msgid "Reset Preferences"
14916 msgstr "Rétablir"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14919 msgid ""
14920 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14921 "Are you sure you want to continue?"
14922 msgstr ""
14923 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14924 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14927 msgid "Select a directory"
14928 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14931 msgid "Select a file"
14932 msgstr "Sélectionner un fichier"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14935 msgid "Select"
14936 msgstr "Sélectionner"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14939 msgid "Not Set"
14940 msgstr "non défini"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14944 msgid "Interface Settings"
14945 msgstr "Réglages de l’interface"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14948 msgid "General Audio Settings"
14949 msgstr "Paramètres audio généraux"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14952 msgid "General Video Settings"
14953 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14956 msgid "Subtitles & OSD"
14957 msgstr "Sous-titres & OSD"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14961 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14962 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14965 msgid "Input & Codecs"
14966 msgstr "Lecture / Codecs"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14969 msgid "Input & Codec settings"
14970 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14973 msgid "Effects"
14974 msgstr "Effets"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14977 msgid "Enable Audio"
14978 msgstr "Activer l’audio"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14981 msgid "General Audio"
14982 msgstr "Général Audio"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14985 msgid "Headphone surround effect"
14986 msgstr "Effet surround pour casque"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14989 msgid "Preferred Audio language"
14990 msgstr "Langue audio préférée"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14993 msgid "Enable Last.fm submissions"
14994 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14998 msgid "User name"
14999 msgstr "Nom d’utilisateur"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15002 msgid "Visualization"
15003 msgstr "Visualisations"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15006 msgid "Default Volume"
15007 msgstr "Volume par défaut"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15010 msgid "Change"
15011 msgstr "Change"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15014 msgid "Change Hotkey"
15015 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15018 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15019 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15023 msgid "Action"
15024 msgstr "Action"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15027 msgid "Shortcut"
15028 msgstr "Raccourci"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15031 msgid "Repair AVI Files"
15032 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15035 msgid "Default Caching Level"
15036 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15040 msgid "Caching"
15041 msgstr "Mise en cache"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15044 msgid ""
15045 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15046 "access module."
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15050 msgid "HTTP Proxy"
15051 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15054 msgid "Password for HTTP Proxy"
15055 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15058 msgid "Codecs / Muxers"
15059 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15062 msgid "Post-Processing Quality"
15063 msgstr "Qualité de post-traitement"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15066 msgid "Default Server Port"
15067 msgstr "Port du serveur par défaut"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15071 msgid "Album art download policy"
15072 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15075 msgid "Add controls to the video window"
15076 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15079 msgid "Show Fullscreen Controller"
15080 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15084 msgid "Privacy / Network Interaction"
15085 msgstr "Vie privée / Réseau"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15088 msgid "Default Encoding"
15089 msgstr "Encodage par défaut"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15093 msgid "Display Settings"
15094 msgstr "Préférences d’affichage"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15098 msgid "Choose..."
15099 msgstr "Choisir…"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15102 msgid "Font Color"
15103 msgstr "Couleur de la police"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15106 msgid "Font Size"
15107 msgstr "Taille de la police"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15110 msgid "Subtitle Languages"
15111 msgstr "Langue des sous-titres"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15114 msgid "Preferred Subtitle Language"
15115 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15119 msgid "Enable OSD"
15120 msgstr "Activer OSD"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15123 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15124 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15127 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15128 msgid "Display"
15129 msgstr "Affichage"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15132 msgid "Enable Video"
15133 msgstr "Activer la vidéo"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15136 msgid "Output module"
15137 msgstr "Modules de sortie"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15140 msgid "Video snapshots"
15141 msgstr "Captures d’écran"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15144 msgid "Folder"
15145 msgstr "Dossier"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15148 msgid "Format"
15149 msgstr "Format"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15152 msgid "Prefix"
15153 msgstr "Préfixe"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15156 msgid "Sequential numbering"
15157 msgstr "Numérotation séquentielle"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15162 msgid "Custom"
15163 msgstr "Personnalisé"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Lowest latency"
15169 msgstr "les moins bien notés"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Low latency"
15175 msgstr "Continue, basse"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15179 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15180 #: modules/misc/win32text.c:80
15181 msgid "Normal"
15182 msgstr "Normal"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15186 #, fuzzy
15187 msgid "High latency"
15188 msgstr "Continue, Haute"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Higher latency"
15194 msgstr "68000 ou plus"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15197 msgid "Interface Settings not saved"
15198 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15203 #, c-format
15204 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15205 msgstr ""
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15208 msgid "Audio Settings not saved"
15209 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15212 msgid "Video Settings not saved"
15213 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15216 msgid "Input Settings not saved"
15217 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15220 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15221 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15224 msgid "Hotkeys not saved"
15225 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15228 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15229 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15232 msgid "Choose"
15233 msgstr "Choisir"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15236 msgid ""
15237 "Press new keys for\n"
15238 "\"%@\""
15239 msgstr ""
15240 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15241 "« %@ »"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15244 msgid "Invalid combination"
15245 msgstr "Combinaison invalide"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15248 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15249 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15252 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15253 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15254
15255 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15256 msgid "Check for Updates"
15257 msgstr "Chercher des mises à jour"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15260 msgid "Download now"
15261 msgstr "Télécharger"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15264 msgid "Automatically check for updates"
15265 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15268 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15269 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15272 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15273 msgstr ""
15274
15275 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15276 msgid "No"
15277 msgstr "Non"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15280 msgid "This version of VLC is the latest available."
15281 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15282
15283 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15284 msgid "This version of VLC is outdated."
15285 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15286
15287 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15288 #, c-format
15289 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15290 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15293 msgid "Video On Demand"
15294 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15297 msgid "Schedule"
15298 msgstr "Planification"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15301 msgid "Broadcast"
15302 msgstr "Diffusion"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15305 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15306 msgstr ""
15307 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15310 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15311 msgstr ""
15312 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15315 msgid ""
15316 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15317 "RAW)"
15318 msgstr ""
15319 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15320 "et RAW)"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15323 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15327 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15331 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15332 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15335 msgid ""
15336 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15337 "MPEG TS)"
15338 msgstr ""
15339 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15342 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15343 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15346 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15347 msgstr ""
15348 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15351 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15352 msgstr ""
15353 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15356 msgid ""
15357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15358 "ASF and OGG)"
15359 msgstr ""
15360 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15361 "ASF et OGG)"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15364 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15365 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15368 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15369 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15372 msgid ""
15373 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15374 "ASF, OGG and RAW)"
15375 msgstr ""
15376 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15377 "ASF, OGG et RAW)"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15380 msgid ""
15381 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15382 msgstr ""
15383 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15384 "et RAW)"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15387 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15388 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15391 msgid ""
15392 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15393 msgstr ""
15394 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15397 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15398 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15401 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15402 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15405 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15406 msgstr ""
15407 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15410 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15411 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15414 msgid "MPEG Program Stream"
15415 msgstr "MPEG Program Stream"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15418 msgid "MPEG Transport Stream"
15419 msgstr "MPEG Transport Stream"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15422 msgid "MPEG 1 Format"
15423 msgstr "Format MPEG 1"
15424
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15426 msgid ""
15427 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15428 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15429 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15430 "at http://yourip:8080 by default."
15431 msgstr ""
15432 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15433 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15434 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15435 "http://votreip:8080 par défaut."
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15438 msgid ""
15439 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15440 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15441 "generally the most compatible"
15442 msgstr ""
15443 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15444 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15445 "elle est généralement plus compatible."
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15448 msgid ""
15449 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15450 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15451 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15452 "at mms://yourip:8080 by default."
15453 msgstr ""
15454 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15455 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15456 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15457 "http://votreip:8080 par défaut."
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15460 msgid ""
15461 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15462 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15463 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15464 "encapsulated in HTTP)."
15465 msgstr ""
15466 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15467 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15468 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15469 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15472 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15473 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15476 msgid "Use this to stream to a single computer."
15477 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15480 msgid ""
15481 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15482 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15483 "address beginning with 239.255."
15484 msgstr ""
15485 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15486 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15487 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15490 msgid ""
15491 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15492 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15493 "but it won't work over the Internet."
15494 msgstr ""
15495 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15496 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15497 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15498 "Internet."
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15501 msgid ""
15502 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15503 "stream"
15504 msgstr ""
15505 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15506 "ajoutés."
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15509 msgid ""
15510 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15511 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15512 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15513 msgstr ""
15514 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15515 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15516 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15517 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15518
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15520 msgid "Back"
15521 msgstr "Retour"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15525 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15526 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15529 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15530 msgstr ""
15531 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15532 "transcodages."
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15537 msgid "More Info"
15538 msgstr "Détails"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15541 msgid ""
15542 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15543 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15544 "access to more features."
15545 msgstr ""
15546 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15547 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15548 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15552 msgid "Stream to network"
15553 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15556 msgid "Transcode/Save to file"
15557 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15560 msgid "Choose input"
15561 msgstr "Choisir l’entrée"
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15564 msgid "Choose here your input stream."
15565 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15569 msgid "Select a stream"
15570 msgstr "Sélectionnez un flux"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15573 msgid "Existing playlist item"
15574 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15577 msgid "Partial Extract"
15578 msgstr "Extraction partielle"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15581 msgid ""
15582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15585 msgstr ""
15586 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15587 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15588 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15589 "en secondes."
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15592 msgid "From"
15593 msgstr "De"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15596 msgid "To"
15597 msgstr "À"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15601 msgstr ""
15602 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15603 "envoyé."
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15607 msgid "Destination"
15608 msgstr "Destination"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15611 msgid "Streaming method"
15612 msgstr "Méthode de diffusion"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15615 msgid "Address of the computer to stream to."
15616 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15619 msgid "UDP Unicast"
15620 msgstr "Unicast UDP"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15623 msgid "UDP Multicast"
15624 msgstr "Multidiffusion UDP"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15627 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15628 msgid "Transcode"
15629 msgstr "Transcode"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15632 msgid ""
15633 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15634 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15635 msgstr ""
15636 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15637 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15638 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15639
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15641 msgid "Transcode audio"
15642 msgstr "Transcoder l’audio"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15645 msgid "Transcode video"
15646 msgstr "Transcoder la vidéo"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15649 msgid ""
15650 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15651 "stream."
15652 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15655 msgid ""
15656 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15657 "stream."
15658 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15661 msgid "Encapsulation format"
15662 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15665 msgid ""
15666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15667 "previously chosen settings all formats won't be available."
15668 msgstr ""
15669 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15670 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15673 msgid "Additional streaming options"
15674 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15677 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15678 msgstr ""
15679 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15680 "votre diffusion."
15681
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15684 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15685 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15689 msgid "SAP Announce"
15690 msgstr "Annonce SAP"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15694 msgid "Local playback"
15695 msgstr "Lecture locale"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15698 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15699 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15702 msgid "Additional transcode options"
15703 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15706 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15707 msgstr ""
15708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15709 "votre transcodage."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15712 msgid "Select the file to save to"
15713 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15716 msgid ""
15717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15718 "the receiving user as they become part of the image."
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15722 msgid ""
15723 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15724 "transcoding."
15725 msgstr ""
15726 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15727 "diffusion ou transcodage."
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15730 msgid "Summary"
15731 msgstr "Résumé"
15732
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15734 msgid "Encap. format"
15735 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15736
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15738 msgid "Input stream"
15739 msgstr "Flux d’entrée"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15742 msgid "Save file to"
15743 msgstr "Enregistrer vers"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15746 msgid "Include subtitles"
15747 msgstr "Inclure les sous-titres"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15750 msgid "No input selected"
15751 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15754 msgid ""
15755 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15756 "\n"
15757 "Choose one before going to the next page."
15758 msgstr ""
15759 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15760 "lecture. \n"
15761 "\n"
15762 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15765 msgid "No valid destination"
15766 msgstr "Pas de destination valide"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15769 msgid ""
15770 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15771 "Multicast-IP.\n"
15772 "\n"
15773 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15774 "and the help texts in this window."
15775 msgstr ""
15776 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15777 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15778 "\n"
15779 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15780 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15783 msgid ""
15784 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15785 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15786 "\n"
15787 "Correct your selection and try again."
15788 msgstr ""
15789 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15790 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15791 "codec vidéo.\n"
15792 "\n"
15793 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15796 msgid "Select the directory to save to"
15797 msgstr "Dossier de destination"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15800 msgid "No folder selected"
15801 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15804 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15805 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15808 msgid ""
15809 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15810 "location."
15811 msgstr ""
15812 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15813 "emplacement."
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15816 msgid "No file selected"
15817 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15820 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15821 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15824 msgid ""
15825 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15826 msgstr ""
15827 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15828 "emplacement."
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15831 msgid "Finish"
15832 msgstr "Terminer"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15836 msgid "yes"
15837 msgstr "oui"
15838
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15842 msgid "no"
15843 msgstr "non"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15846 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15847 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15850 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15851 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15854 msgid "This allows to stream on a network."
15855 msgstr "Diffuser par le réseau"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15858 msgid ""
15859 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15860 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15861 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15862 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15863 msgstr ""
15864 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15865 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15866 "VLC peut lire.\n"
15867 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15868 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15869 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15870
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15872 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15873 msgstr ""
15874 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15875 "plus d’information."
15876
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15878 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15879 msgstr ""
15880 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15881 "plus d’information."
15882
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15884 msgid ""
15885 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15886 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15887 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15888 "leave this setting to 1."
15889 msgstr ""
15890 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15891 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15892 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15893 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15896 msgid ""
15897 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15898 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15899 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15900 "extra interface.\n"
15901 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15902 "name will be used."
15903 msgstr ""
15904 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15905 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15906 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15907 "activent l’interface SAP.\n"
15908 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15909 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15910
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15912 msgid ""
15913 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15914 "streamed.\n"
15915 "\n"
15916 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15917 "streaming."
15918 msgstr ""
15919 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15920 "diffusé. \n"
15921 "\n"
15922 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15923 "transcodage / diffusion"
15924
15925 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Maemo hildon interface"
15928 msgstr "Type d'interface invalide"
15929
15930 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15931 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15932 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15933
15934 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15935 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15936 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:118
15939 msgid "Filebrowser starting point"
15940 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:120
15943 msgid ""
15944 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15945 "show you initially."
15946 msgstr ""
15947 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15948 "ncurses montrera au lancement."
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:125
15951 msgid "Ncurses interface"
15952 msgstr "Interface ncurses"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15955 msgid "[Repeat] "
15956 msgstr "[Répéter] "
15957
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15959 msgid "[Random] "
15960 msgstr "[Aléatoire] "
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15963 msgid "[Loop]"
15964 msgstr "[Boucler]"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15967 #, c-format
15968 msgid " Source   : %s"
15969 msgstr " Source   : %s"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15972 #, c-format
15973 msgid " State    : Playing %s"
15974 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15977 #, c-format
15978 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15979 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15982 #, c-format
15983 msgid " State    : Paused %s"
15984 msgstr " Statut   : Pause %s"
15985
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15987 #, c-format
15988 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15989 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15990
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15992 #, c-format
15993 msgid " Volume   : %i%%"
15994 msgstr " Volume   : %i%%"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15997 #, c-format
15998 msgid " Title    : %d/%d"
15999 msgstr " Titre    : %d/%d"
16000
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16002 #, c-format
16003 msgid " Chapter  : %d/%d"
16004 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16005
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16007 #, c-format
16008 msgid " Source: <no current item> %s"
16009 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16012 msgid " [ h for help ]"
16013 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16016 msgid " Help "
16017 msgstr " Aide "
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16020 msgid "[Display]"
16021 msgstr "[Affichage]"
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16024 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16025 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16028 msgid "     i           Show/Hide info box"
16029 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16032 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16033 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16034
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16036 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16037 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16040 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16041 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16044 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16045 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16046
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16048 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16049 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16052 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16053 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16056 msgid "     c           Switch color on/off"
16057 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16060 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16061 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16064 msgid "[Global]"
16065 msgstr "[Global]"
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16068 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16069 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16072 msgid "     s           Stop"
16073 msgstr "     s           Stop"
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16076 msgid "     <space>     Pause/Play"
16077 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16080 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16081 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16084 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16085 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16088 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16089 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16092 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16093 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16096 #, c-format
16097 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16098 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16101 #, c-format
16102 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16103 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16104
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16106 msgid "     a           Volume Up"
16107 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16108
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16110 msgid "     z           Volume Down"
16111 msgstr "     z           Baisser le volume"
16112
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16114 msgid "[Playlist]"
16115 msgstr "[Liste de lecture]"
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16118 msgid "     r           Toggle Random playing"
16119 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16120
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16122 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16123 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16126 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16127 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16130 msgid "     o           Order Playlist by title"
16131 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16132
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16134 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16135 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16136
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16138 msgid "     g           Go to the current playing item"
16139 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16142 msgid "     /           Look for an item"
16143 msgstr "     /           Rechercher"
16144
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16146 msgid "     A           Add an entry"
16147 msgstr "     A           Ajouter"
16148
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16150 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16151 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16152
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16154 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16155 msgstr "     [<-]           Effacer"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16158 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16159 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16160
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16162 msgid "[Filebrowser]"
16163 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16164
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16166 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16167 msgstr ""
16168 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16171 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16172 msgstr ""
16173 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16176 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16177 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16180 msgid "[Boxes]"
16181 msgstr "[Boites]"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16184 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16185 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16188 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16189 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16192 msgid "[Player]"
16193 msgstr "[Lecteur]"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16196 #, c-format
16197 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16198 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16199
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16201 msgid "[Miscellaneous]"
16202 msgstr "[Divers]"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16205 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16206 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16209 msgid " Information "
16210 msgstr " Information "
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16213 #, c-format
16214 msgid "  [%s]"
16215 msgstr "  [%s]"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16218 #, c-format
16219 msgid "      %s: %s"
16220 msgstr "      %s : %s"
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16223 msgid "No item currently playing"
16224 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16227 msgid " Logs "
16228 msgstr " Messages "
16229
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16231 msgid " Browse "
16232 msgstr " Parcourir "
16233
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16235 msgid " Objects "
16236 msgstr " Objets"
16237
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16239 msgid " Stats "
16240 msgstr "Statistiques"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16243 #, c-format
16244 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16245 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16248 msgid " Playlist (All, one level) "
16249 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16252 msgid " Playlist (By category) "
16253 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16256 msgid " Playlist (Manually added) "
16257 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16260 #, c-format
16261 msgid "Find: %s"
16262 msgstr "Chercher : %s"
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16265 #, c-format
16266 msgid "Open: %s"
16267 msgstr "Ouvrir : %s"
16268
16269 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16270 msgid "Autoplay selected file"
16271 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16272
16273 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16274 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16275 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16276
16277 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16278 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16279 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16280
16281 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16283 msgid "Filename"
16284 msgstr "Nom de fichier"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16287 msgid "Permissions"
16288 msgstr "Permissions"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16291 msgid "Size"
16292 msgstr "Taille"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16295 msgid "Owner"
16296 msgstr "Propriétaire"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16299 msgid "Group"
16300 msgstr "Groupe"
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16303 msgid "Forward"
16304 msgstr "En avant"
16305
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16307 msgid "00:00:00"
16308 msgstr "00:00:00"
16309
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16312 msgid "Add to Playlist"
16313 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16314
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16316 msgid "MRL:"
16317 msgstr "MRL :"
16318
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16320 msgid "Port:"
16321 msgstr "Port :"
16322
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16324 msgid "Address:"
16325 msgstr "Adresse :"
16326
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16328 msgid "unicast"
16329 msgstr "Unicast"
16330
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16332 msgid "multicast"
16333 msgstr "Multicast"
16334
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16336 msgid "Network: "
16337 msgstr "Réseau : "
16338
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16340 msgid "udp"
16341 msgstr "udp"
16342
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16344 msgid "udp6"
16345 msgstr "udp6"
16346
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16348 msgid "rtp"
16349 msgstr "rtp"
16350
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16352 msgid "rtp4"
16353 msgstr "rtp4"
16354
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16356 msgid "ftp"
16357 msgstr "ftp"
16358
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16360 msgid "http"
16361 msgstr "http"
16362
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16364 msgid "sout"
16365 msgstr "sout"
16366
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16368 msgid "mms"
16369 msgstr "mms"
16370
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16372 msgid "Protocol:"
16373 msgstr "Protocole :"
16374
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16376 msgid "Transcode:"
16377 msgstr "Transcode :"
16378
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16382 msgid "enable"
16383 msgstr "Activer"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16386 msgid "Video:"
16387 msgstr "Vidéo :"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16390 msgid "Audio:"
16391 msgstr "Audio :"
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16394 msgid "Channel:"
16395 msgstr "Canal :"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16398 msgid "Norm:"
16399 msgstr "Norme :"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16402 msgid "Size:"
16403 msgstr "Taille :"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16406 msgid "Frequency:"
16407 msgstr "Fréquence :"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16410 msgid "Samplerate:"
16411 msgstr "Débit :"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16414 msgid "Quality:"
16415 msgstr "Qualité :"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16418 msgid "Tuner:"
16419 msgstr "Tuner :"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16422 msgid "Sound:"
16423 msgstr "Son :"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16426 msgid "MJPEG:"
16427 msgstr "MJPEG :"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16430 msgid "Decimation:"
16431 msgstr "Décimation :"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16434 msgid "pal"
16435 msgstr "pal"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16438 msgid "ntsc"
16439 msgstr "ntsc"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16442 msgid "secam"
16443 msgstr "secam"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16446 msgid "240x192"
16447 msgstr "240x192"
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16450 msgid "320x240"
16451 msgstr "320x240"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16454 msgid "qsif"
16455 msgstr "qsif"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16458 msgid "qcif"
16459 msgstr "qcif"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16462 msgid "sif"
16463 msgstr "sif"
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16466 msgid "cif"
16467 msgstr "cif"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16470 msgid "vga"
16471 msgstr "vga"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16474 msgid "kHz"
16475 msgstr "kHz"
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16478 msgid "Hz/s"
16479 msgstr "Hz/s"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16482 msgid "mono"
16483 msgstr "Mono"
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16486 msgid "stereo"
16487 msgstr "Stéréo"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16490 msgid "Camera"
16491 msgstr "Caméra"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16494 msgid "Video Codec:"
16495 msgstr "Codec vidéo :"
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16498 msgid "huffyuv"
16499 msgstr "huffyuv"
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16502 msgid "mp1v"
16503 msgstr "mp1v"
16504
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16506 msgid "mp2v"
16507 msgstr "mp2v"
16508
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16510 msgid "mp4v"
16511 msgstr "mp4v"
16512
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16514 msgid "H263"
16515 msgstr "H263"
16516
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16518 msgid "WMV1"
16519 msgstr "WMV1"
16520
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16522 msgid "WMV2"
16523 msgstr "WMV2"
16524
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16526 msgid "Video Bitrate:"
16527 msgstr "Débit vidéo :"
16528
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16530 msgid "Bitrate Tolerance:"
16531 msgstr "Tolérance de débit :"
16532
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16534 msgid "Keyframe Interval:"
16535 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16536
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16538 msgid "Audio Codec:"
16539 msgstr "Codec audio :"
16540
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16542 msgid "Deinterlace:"
16543 msgstr "Désentrelacer :"
16544
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16546 msgid "Access:"
16547 msgstr "Accès :"
16548
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16550 msgid "Muxer:"
16551 msgstr "Multiplexeur :"
16552
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16554 msgid "URL:"
16555 msgstr "URL :"
16556
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16558 msgid "Time To Live (TTL):"
16559 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16562 msgid "127.0.0.1"
16563 msgstr "127.0.0.1"
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16566 msgid "localhost"
16567 msgstr "localhost"
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16570 msgid "localhost.localdomain"
16571 msgstr "localhost.localdomain"
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16574 msgid "239.0.0.42"
16575 msgstr "239.0.0.42"
16576
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16578 msgid "TS"
16579 msgstr "TS"
16580
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16582 msgid "MPEG1"
16583 msgstr "MPEG1"
16584
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16586 msgid "AVI"
16587 msgstr "AVI"
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16590 msgid "OGG"
16591 msgstr "OGG"
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16594 msgid "MOV"
16595 msgstr "MOV"
16596
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16598 msgid "ASF"
16599 msgstr "ASF"
16600
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16602 msgid "kbits/s"
16603 msgstr "kbits/s"
16604
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16606 msgid "alaw"
16607 msgstr "alaw"
16608
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16610 msgid "ulaw"
16611 msgstr "ulaw"
16612
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16614 msgid "mpga"
16615 msgstr "mpga"
16616
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16618 msgid "mp3"
16619 msgstr "mp3"
16620
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16622 msgid "a52"
16623 msgstr "a52"
16624
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16626 msgid "vorb"
16627 msgstr "vorb"
16628
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16630 msgid "bits/s"
16631 msgstr "bits/s"
16632
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16634 msgid "Audio Bitrate :"
16635 msgstr "Débit audio :"
16636
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16638 msgid "SAP Announce:"
16639 msgstr "Annonce SAP :"
16640
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16642 msgid "SLP Announce:"
16643 msgstr "Annonce SLP :"
16644
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16646 msgid "Announce Channel:"
16647 msgstr "Canal d’annonce :"
16648
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16650 msgid "Update"
16651 msgstr "Mettre à jour"
16652
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16654 msgid " Clear "
16655 msgstr " Effacer "
16656
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16658 msgid " Save "
16659 msgstr " Enregistrer "
16660
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16662 msgid " Apply "
16663 msgstr " Appliquer "
16664
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16666 msgid " Cancel "
16667 msgstr " Annuler "
16668
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16670 msgid "Preference"
16671 msgstr "Préférences"
16672
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16674 msgid ""
16675 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16676 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16677 "org/copyleft/gpl.html)."
16678 msgstr ""
16679 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16680 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16681 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16682
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16684 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16685 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16686
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16688 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16689 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16690
16691 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16692 #, c-format
16693 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16694 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16695
16696 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16697 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16698 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16701 msgid "Shift+L"
16702 msgstr "Shift+L"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16705 msgid "Previous Chapter/Title"
16706 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16709 msgid "Menu"
16710 msgstr "Menu"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16713 msgid "Next Chapter/Title"
16714 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16717 msgid "Teletext Activation"
16718 msgstr "Alignement Télétexte"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16721 msgid "Toggle Transparency "
16722 msgstr "Basculer la transparence"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16725 msgid ""
16726 "Play\n"
16727 "If the playlist is empty, open a medium"
16728 msgstr ""
16729 "Lecture\n"
16730 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16733 msgid "De-Fullscreen"
16734 msgstr "Sortir du plein écran"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16737 msgid "Extended panel"
16738 msgstr "Options étendues "
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16741 msgid "A->B Loop"
16742 msgstr "Boucle A->B"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16745 msgid "Frame By Frame"
16746 msgstr "Image par image"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16749 msgid "Trickplay Reverse"
16750 msgstr "Lecture à l'envers"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16754 msgid "Step backward"
16755 msgstr "Reculer"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16759 msgid "Step forward"
16760 msgstr "Avancer"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16763 msgid "Stop playback"
16764 msgstr "Arrêter la lecture"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16767 msgid "Open a medium"
16768 msgstr "Ouvrir un média"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16771 msgid "Previous media in the playlist"
16772 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16775 msgid "Next media in the playlist"
16776 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16779 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16780 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16783 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16784 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16787 msgid "Show extended settings"
16788 msgstr "Afficher les options étendues"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16791 msgid "Show playlist"
16792 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16795 msgid "Take a snapshot"
16796 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16799 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16800 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16801
16802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16803 msgid "Frame by frame"
16804 msgstr "Image par image"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16807 msgid "Reverse"
16808 msgstr "En arrière"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16811 msgid "Unmute"
16812 msgstr "Son actif"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16815 msgid "Pause the playback"
16816 msgstr "Pause après la lecture"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16819 msgid ""
16820 "Loop from point A to point B continuously\n"
16821 "Click to set point A"
16822 msgstr ""
16823 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16824 "Cliquer pour le point A"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16827 msgid "Click to set point B"
16828 msgstr "Cliquer pour le point B"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16831 msgid "Stop the A to B loop"
16832 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16836 msgid "Preamp\n"
16837 msgstr "Préamp\n"
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16841 msgid "dB"
16842 msgstr "dB"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16845 msgid "Enable spatializer"
16846 msgstr "Activer le spatialiseur"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16849 msgid "Audio/Video"
16850 msgstr "Audio/Vidéo"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16853 msgid "Advance of audio over video:"
16854 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16857 msgid ""
16858 "A positive value means that\n"
16859 "the audio is ahead of the video"
16860 msgstr ""
16861 "Une valeur positive veut dire\n"
16862 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16865 msgid "Subtitles/Video"
16866 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16869 msgid "Advance of subtitles over video:"
16870 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16873 msgid ""
16874 "A positive value means that\n"
16875 "the subtitles are ahead of the video"
16876 msgstr ""
16877 "Une valeur positive veut dire\n"
16878 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16881 msgid "Speed of the subtitles:"
16882 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16885 msgid "Force update of this dialog's values"
16886 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16889 msgid "Comments"
16890 msgstr "Commentaires"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16893 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16894 msgstr ""
16895 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16896 "ci-dessous.\n"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16899 msgid ""
16900 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16901 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16902 msgstr ""
16903 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16904 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16905
16906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16907 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16908 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16911 msgid "Corrupted"
16912 msgstr "Corrompu"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16915 msgid "Discontinuities"
16916 msgstr "Discontinuitées"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16919 msgid "Sent bitrate"
16920 msgstr "Débit d’envoi"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16923 msgid "Current visualization"
16924 msgstr "Visualisation actuelle"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16927 msgid ""
16928 "Current playback speed.\n"
16929 "Click to adjust"
16930 msgstr ""
16931 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16932 "Faites un clic droit pour ajuster"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16935 msgid "Revert to normal play speed"
16936 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16939 msgid "Download cover art"
16940 msgstr "Télécharger la jaquette"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16943 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16944 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16947 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16948 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16951 msgid "Select one or multiple files"
16952 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16955 msgid "File names:"
16956 msgstr "Noms de fichier :"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16959 msgid "Filter:"
16960 msgstr "Filtre :"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16963 msgid "Open subtitles file"
16964 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16967 msgid "Eject the disc"
16968 msgstr "Éjecter le disque"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16972 msgid "DVB Type:"
16973 msgstr "Type de DVB :"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16977 msgid "Transponder symbol rate"
16978 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16982 msgid "Bandwidth"
16983 msgstr "Bande passante"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16986 msgid "Channels:"
16987 msgstr "Canaux :"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16990 msgid "Selected ports:"
16991 msgstr "Ports sélectionnés :"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16994 msgid ".*"
16995 msgstr ".*"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16998 msgid "Input caching:"
16999 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17002 msgid "Use VLC pace"
17003 msgstr "Mettre VLC au pas"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17006 msgid "Auto connnection"
17007 msgstr "Connexion automatique"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17010 msgid "Radio device name"
17011 msgstr "Nom du périphérique radio"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17014 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17015 msgstr ""
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17018 msgid "Advanced Options"
17019 msgstr "Options avancées"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17022 msgid "Double click to get media information"
17023 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17026 msgid "URI"
17027 msgstr "URI"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17030 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17031 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17034 msgid "Show the current item"
17035 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17038 msgid "Select File"
17039 msgstr "Sélectionner un fichier"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17042 msgid "Select Directory"
17043 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17046 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17047 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17050 msgid "Hotkey"
17051 msgstr "Raccourci clavier"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17055 msgid "Global"
17056 msgstr "Global"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17059 msgid "Set"
17060 msgstr "Assigné"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17063 msgid "Unset"
17064 msgstr "Non-assigné"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17067 msgid "Hotkey for "
17068 msgstr "Raccourci pour "
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17071 msgid "Press the new keys for "
17072 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17075 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17076 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17077
17078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17080 msgid "Key: "
17081 msgstr "Touche :"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17084 msgid "Subtitles && OSD"
17085 msgstr "Sous-titres && OSD"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17088 msgid "Input && Codecs"
17089 msgstr "Lecture && Codecs"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17092 msgid "Video Settings"
17093 msgstr "Paramètres vidéo"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17096 msgid "Audio Settings"
17097 msgstr "Paramètres audio"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17100 msgid "Device:"
17101 msgstr "Périphérique :"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17104 msgid "Input & Codecs Settings"
17105 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17108 msgid ""
17109 "If this property is blank, different values\n"
17110 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17111 "You can define a unique one or configure them \n"
17112 "individually in the advanced preferences."
17113 msgstr ""
17114 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17115 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17116 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17117 "dans les préférences avancées."
17118
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17120 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17121 msgstr ""
17122 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17123 "thèmes sur le site "
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17126 msgid "Configure Hotkeys"
17127 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17131 msgid "Audio Files"
17132 msgstr "Fichiers audio"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17136 msgid "Video Files"
17137 msgstr "Fichiers vidéo"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17141 msgid "Playlist Files"
17142 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17145 msgid "&Apply"
17146 msgstr "&Appliquer"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17155 msgid "&Cancel"
17156 msgstr "&Annuler"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17160 msgid "Profile"
17161 msgstr "Profil"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17164 msgid "Edit selected profile"
17165 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17168 msgid "Delete selected profile"
17169 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17172 msgid "Create a new profile"
17173 msgstr "Créer un nouveau profil"
17174
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17176 msgid " Profile Name Missing"
17177 msgstr "Nom de profil absent"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17180 msgid "You must set a name for the profile."
17181 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17185 msgid "Source"
17186 msgstr "Source"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17189 msgid "Source:"
17190 msgstr "Source :"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17193 msgid "Type:"
17194 msgstr "Type :"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17197 msgid "File/Directory"
17198 msgstr "Fichier/Dossier"
17199
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17201 #, fuzzy
17202 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17203 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17204
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17207 msgid "Save file..."
17208 msgstr "Enregistrer sous…"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17212 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17213 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17216 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17217 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17220 msgid ""
17221 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17222 msgstr ""
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17225 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17226 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17229 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17230 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17231
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17233 msgid "Audio Port"
17234 msgstr "Port audio"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17237 msgid "Video Port"
17238 msgstr "Port vidéo"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17241 #, fuzzy
17242 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17243 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17244
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17246 msgid "Mount Point"
17247 msgstr "Point de montage"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17250 msgid "Login:pass"
17251 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17254 msgid "Edit Bookmarks"
17255 msgstr "Éditer les signets"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17258 msgid "Create"
17259 msgstr "Créer"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17262 msgid "Create a new bookmark"
17263 msgstr "Créer un nouveau signet"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17266 msgid "Delete the selected item"
17267 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17270 msgid "Delete all the bookmarks"
17271 msgstr "Effacer tous les signets"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17282 msgid "&Close"
17283 msgstr "&Fermer"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17286 msgid "Bytes"
17287 msgstr "Octets"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17290 msgid "Convert"
17291 msgstr "Convertir"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17294 msgid "Destination file:"
17295 msgstr "Fichier de destination :"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17298 msgid "Browse"
17299 msgstr "Parcourir "
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17302 msgid "Display the output"
17303 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17306 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17307 msgstr ""
17308 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17309 "opérations"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17312 msgid "Settings"
17313 msgstr "Paramètres"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17316 msgid "&Start"
17317 msgstr "&Démarrer"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17320 msgid "Errors"
17321 msgstr "Erreurs"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17325 msgid "&Clear"
17326 msgstr "Effa&cer"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17329 msgid "Hide future errors"
17330 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17333 msgid "Adjustments and Effects"
17334 msgstr "Ajustements et effets"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17337 msgid "Graphic Equalizer"
17338 msgstr "Égaliseur graphique"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17341 msgid "Audio Effects"
17342 msgstr "Effets audio"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17345 msgid "Video Effects"
17346 msgstr "Effets vidéo"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17349 msgid "Synchronization"
17350 msgstr "Synchronisation"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17353 msgid "v4l2 controls"
17354 msgstr "Contrôles v4l2"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17357 msgid "Go to Time"
17358 msgstr "Aller au temps"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17361 msgid "&Go"
17362 msgstr "&Aller"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17365 msgid "Go to time"
17366 msgstr "Aller au temps"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17369 msgid "VLC media player "
17370 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17373 msgid ""
17374 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17375 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17376 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17377 "platform.\n"
17378 "\n"
17379 msgstr ""
17380 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17381 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17382 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17383 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17384 "plateformes.\n"
17385 "\n"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17388 msgid ""
17389 "This version of VLC was compiled by:\n"
17390 " "
17391 msgstr ""
17392 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17393 "   "
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17396 msgid "Compiler: "
17397 msgstr "Compilateur : "
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17400 msgid ""
17401 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17402 "\n"
17403 msgstr ""
17404 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17405 "\n"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17408 msgid "Copyright (C) "
17409 msgstr "Copyright ©"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17412 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17413 msgstr ""
17414 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17415 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17418 msgid ""
17419 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17420 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17421 "create the best free software."
17422 msgstr ""
17423 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17424 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17425 "leur aide à la création de VLC."
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17428 msgid "Authors"
17429 msgstr "Auteurs"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17432 msgid "Thanks"
17433 msgstr "Remerciements"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17436 msgid "VLC media player updates"
17437 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17440 msgid "&Recheck version"
17441 msgstr "&Re-vérifier la version"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17444 msgid "Checking for an update..."
17445 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17448 msgid ""
17449 "\n"
17450 "Do you want to download it?\n"
17451 msgstr ""
17452 "\n"
17453 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17456 msgid "Launching an update request..."
17457 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17460 msgid "Select a directory..."
17461 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17464 msgid "&Yes"
17465 msgstr "&Oui"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17468 msgid "A new version of VLC("
17469 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17472 msgid ") is available."
17473 msgstr ") est disponible"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17476 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17477 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17480 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17481 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17484 msgid "&General"
17485 msgstr "&Général"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17488 msgid "&Extra Metadata"
17489 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17492 msgid "&Codec Details"
17493 msgstr "Détails des &codecs"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17496 msgid "&Statistics"
17497 msgstr "&Statistiques"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17500 msgid "&Save Metadata"
17501 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17504 msgid "Location:"
17505 msgstr "Emplacement :"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17508 msgid "Modules tree"
17509 msgstr "Arbres des modules"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17512 msgid "C&lear"
17513 msgstr "E&ffacer"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17516 msgid "&Save as..."
17517 msgstr "Enregistrer &sous…"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17520 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17521 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17524 msgid "Verbosity Level"
17525 msgstr "Niveau de verbosité"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17528 msgid "&Update"
17529 msgstr "Mise à jo&ur"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17532 msgid "Save log file as..."
17533 msgstr "Enregistrer sous…"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17536 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17537 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17538
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17540 msgid ""
17541 "Cannot write to file %1:\n"
17542 "%2."
17543 msgstr ""
17544 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17545 "%2."
17546
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17548 msgid "Open Media"
17549 msgstr "Ouvrir un média"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17552 msgid "&File"
17553 msgstr "&Fichier"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17556 msgid "&Disc"
17557 msgstr "&Disque"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17560 msgid "&Network"
17561 msgstr "&Réseau"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17564 msgid "Capture &Device"
17565 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17568 msgid "&Select"
17569 msgstr "&Sélectionner"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17573 msgid "&Enqueue"
17574 msgstr "Mettre à la &file"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17577 msgid "&Play"
17578 msgstr "&Lire"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17582 msgid "&Stream"
17583 msgstr "&Diffuser"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17586 msgid "&Convert"
17587 msgstr "&Convertir"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17590 msgid "&Convert / Save"
17591 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17594 msgid "Open URL"
17595 msgstr "Ouvrir un URL"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17598 msgid "Enter URL here..."
17599 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17602 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17603 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17606 msgid ""
17607 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17608 "or the path to a file on your computer,\n"
17609 "it will be automatically selected."
17610 msgstr ""
17611 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17612 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17613 "il sera automatiquement sélectionné."
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17616 msgid "Plugins and extensions"
17617 msgstr "Greffons et extensions"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17620 msgid "Capability"
17621 msgstr "Type"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17624 msgid "Score"
17625 msgstr "Score"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17628 msgid "&Search:"
17629 msgstr "&Chercher :"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17632 msgid "Deletes the selected item"
17633 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17636 msgid "Show settings"
17637 msgstr "Paramètres"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17640 msgid "Simple"
17641 msgstr "Simple"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17644 msgid "Switch to simple preferences view"
17645 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17648 msgid "Switch to full preferences view"
17649 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17652 msgid "&Save"
17653 msgstr "&Enregistrer"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17656 msgid "Save and close the dialog"
17657 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17658
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17660 msgid "&Reset Preferences"
17661 msgstr "&Rétablir les préférences"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17664 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17665 msgstr ""
17666 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17667 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17670 msgid "Stream Output"
17671 msgstr "Flux de sortie"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17674 msgid ""
17675 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17676 "on your private network, or on the Internet.\n"
17677 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17678 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17679 msgstr ""
17680 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17681 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17682 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17683 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17686 msgid ""
17687 "Stream output string.\n"
17688 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17689 "but you can change it manually."
17690 msgstr ""
17691 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17692 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17693 "dessus,\n"
17694 "mais est modifiable manuellement."
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17697 msgid "Toolbars Editor"
17698 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17701 msgid "Toolbar Elements"
17702 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17705 msgid "Next widget style:"
17706 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17709 msgid "Flat Button"
17710 msgstr "Bouton plat"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17713 msgid "Big Button"
17714 msgstr "Gros bouton"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17717 msgid "Native Slider"
17718 msgstr "Glisseur natif"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17721 msgid "Main Toolbar"
17722 msgstr "Barre d'outil principale"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17725 msgid "Toolbar position:"
17726 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17729 msgid "Under the Video"
17730 msgstr "Sous la vidéo"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17733 msgid "Above the Video"
17734 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17737 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17738 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17741 msgid "Time Toolbar"
17742 msgstr "Outils pour le temps"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17745 msgid "Fullscreen Controller"
17746 msgstr "Contrôleur plein écran"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17749 msgid "Select profile:"
17750 msgstr "Sélectionner un profil :"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17753 msgid "Delete the current profile"
17754 msgstr "Effacer le profil courant"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17757 msgid "Cl&ose"
17758 msgstr "F&ermer"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17761 msgid "Profile Name"
17762 msgstr "Nom du profil"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17765 msgid "Please enter the new profile name."
17766 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17769 msgid "Spacer"
17770 msgstr "Espace"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17773 msgid "Expanding Spacer"
17774 msgstr "Espace expansif"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17777 msgid "Splitter"
17778 msgstr "Séparation"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17781 msgid "Time Slider"
17782 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17785 msgid "Small Volume"
17786 msgstr "Petit volume"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17789 msgid "DVD menus"
17790 msgstr "Menus DVD"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17793 msgid "Advanced Buttons"
17794 msgstr "Boutons avancés"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17797 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17798 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17801 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17802 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17805 msgid "Day / Month / Year:"
17806 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17809 msgid "Repeat:"
17810 msgstr "Répéter :"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17813 msgid "Repeat delay:"
17814 msgstr "Délai de répétition :"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17818 msgid " days"
17819 msgstr " jours"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17822 msgid "I&mport"
17823 msgstr "I&mporter"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17826 msgid "E&xport"
17827 msgstr "E&xporter"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17830 msgid "Save VLM configuration as..."
17831 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17834 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17835 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17838 msgid "Open VLM configuration..."
17839 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17842 msgid "Broadcast: "
17843 msgstr "Diffusion :"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17846 msgid "Schedule: "
17847 msgstr "Planification :"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17850 msgid "VOD: "
17851 msgstr "VOD :"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17854 msgid "Open Directory"
17855 msgstr "Ouvrir un dossier"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17858 msgid "Open playlist..."
17859 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17862 msgid "Save playlist as..."
17863 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17866 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17867 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17868
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17870 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17871 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; "
17872
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17874 msgid "HTML playlist (*.html)"
17875 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17878 msgid "Open subtitles..."
17879 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17882 msgid "Media Files"
17883 msgstr "Fichiers multimédias"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17886 msgid "Subtitles Files"
17887 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17890 msgid "All Files"
17891 msgstr "Tous les fichiers"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17894 msgid "Privacy and Network Policies"
17895 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17898 msgid "Privacy and Network Warning"
17899 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17902 msgid ""
17903 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17904 "without authorization.</p>\n"
17905 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17906 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17907 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17908 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17909 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17910 "almost no access to the web.</p>\n"
17911 msgstr ""
17912 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17913 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17914 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17915 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17916 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17917 "sont disponibles.</p>\n"
17918 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17919 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17920 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17921 "accèder à Internet.</p>\n"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17924 msgid "Control menu for the player"
17925 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17928 msgid "Paused"
17929 msgstr "En Pause"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17932 msgid "&Media"
17933 msgstr "&Média"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17936 msgid "P&layback"
17937 msgstr "&Lecture"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17940 msgid "&Audio"
17941 msgstr "&Audio"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17944 msgid "&Video"
17945 msgstr "&Vidéo"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17948 msgid "&Tools"
17949 msgstr "&Outils"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17952 msgid "V&iew"
17953 msgstr "V&ue"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17956 msgid "&Help"
17957 msgstr "A&ide"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17960 msgid "&Open File..."
17961 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17964 msgid "Open &Disc..."
17965 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17968 msgid "Open &Network Stream..."
17969 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17972 msgid "Open &Capture Device..."
17973 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17976 msgid "Open &Location from clipboard"
17977 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17980 msgid "&Recent Media"
17981 msgstr "Médias &récents"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17984 msgid "Conve&rt / Save..."
17985 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17988 msgid "&Streaming..."
17989 msgstr "Diffu&sion…"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17992 msgid "&Quit"
17993 msgstr "&Quitter"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17996 msgid "&Effects and Filters"
17997 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18000 msgid "&Track Synchronization"
18001 msgstr "Synchronisation de &piste"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18004 msgid "Plu&gins and extensions"
18005 msgstr "Extensions et &greffons"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18008 msgid "&Preferences"
18009 msgstr "&Préférences"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18012 msgid "Play&list"
18013 msgstr "Liste de &lecture"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18016 msgid "Ctrl+L"
18017 msgstr "Ctrl+L"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18020 msgid "Mi&nimal View"
18021 msgstr "Interface mi&nimale…"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18024 msgid "Ctrl+H"
18025 msgstr "Ctrl+H"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18028 msgid "&Fullscreen Interface"
18029 msgstr "Inter&face plein écran"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18032 msgid "&Advanced Controls"
18033 msgstr "Contrôles &avancés"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18036 msgid "Quit after Playback"
18037 msgstr "Quitter après la lecture"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18040 msgid "Visualizations selector"
18041 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18044 msgid "Customi&ze Interface..."
18045 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18048 msgid "Audio &Track"
18049 msgstr "&Piste audio"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18052 msgid "Audio &Channels"
18053 msgstr "&Canaux audio"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18056 msgid "Audio &Device"
18057 msgstr "Pé&riphérique audio"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18060 msgid "&Visualizations"
18061 msgstr "&Visualisations"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18064 msgid "Video &Track"
18065 msgstr "&Piste vidéo"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18068 msgid "&Subtitles Track"
18069 msgstr "Piste de &sous-titres"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18072 msgid "&Fullscreen"
18073 msgstr "P&lein écran"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18076 msgid "Always &On Top"
18077 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18080 msgid "DirectX Wallpaper"
18081 msgstr "Papier peint DirectX"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18084 msgid "Sna&pshot"
18085 msgstr "&Capture d’écran"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18088 msgid "&Zoom"
18089 msgstr "&Zoom"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18092 msgid "Sca&le"
18093 msgstr "Eche&lle"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18096 msgid "&Aspect Ratio"
18097 msgstr "Propor&tions"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18100 msgid "&Crop"
18101 msgstr "&Rogner"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18104 msgid "&Deinterlace"
18105 msgstr "&Désentrelacer"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18108 msgid "&Post processing"
18109 msgstr "&Post-traitement"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18112 msgid "Manage &bookmarks"
18113 msgstr "&Signets"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18116 msgid "T&itle"
18117 msgstr "T&itre"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18120 msgid "&Chapter"
18121 msgstr "&Chapitre"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18124 msgid "&Navigation"
18125 msgstr "&Navigation"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18128 msgid "&Program"
18129 msgstr "&Programme"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18132 msgid "Configure podcasts..."
18133 msgstr "Configurer les podcasts…"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18136 msgid "&Help..."
18137 msgstr "&Aide…"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18140 msgid "Check for &Updates..."
18141 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18144 msgid "&Faster"
18145 msgstr "A&vance rapide"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18148 msgid "N&ormal Speed"
18149 msgstr "Vitesse n&ormale"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18152 msgid "Slo&wer"
18153 msgstr "Rale&nti"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18156 msgid "&Jump Forward"
18157 msgstr "&Avancer"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18160 msgid "Jump Bac&kward"
18161 msgstr "&Reculer"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18164 msgid "&Stop"
18165 msgstr "&Stop"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18168 msgid "Pre&vious"
18169 msgstr "Précéd&ent"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18172 msgid "Ne&xt"
18173 msgstr "Suiva&nt"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18176 msgid "Open &Network..."
18177 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18180 msgid "Leave Fullscreen"
18181 msgstr "Quitter le plein écran"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18184 msgid "&Playback"
18185 msgstr "&Lecture"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18188 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18189 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18192 msgid "Show VLC media player"
18193 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18196 msgid "&Open Media"
18197 msgstr "&Ouvrir un média"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18200 msgid " - Empty - "
18201 msgstr " - Vide - "
18202
18203 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18204 msgid "Open &Folder..."
18205 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18208 msgid "Open D&irectory..."
18209 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18212 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18213 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18216 msgid ""
18217 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18218 "preferences dialog."
18219 msgstr ""
18220 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18221 "dialogue de préférences."
18222
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18225 msgid "Systray icon"
18226 msgstr "Icône dans la barre système"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18229 msgid ""
18230 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18231 "basic actions."
18232 msgstr ""
18233 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18234 "les actions de base de VLC"
18235
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18237 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18238 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18241 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18242 msgstr ""
18243 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18244 "icône dans votre barre des tâches"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18251 msgid ""
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18259 msgid "Show playing item name in window title"
18260 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18263 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18264 msgstr ""
18265 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18266 "contrôle."
18267
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18269 msgid "Path to use in openfile dialog"
18270 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18273 msgid "Show notification popup on track change"
18274 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18277 msgid ""
18278 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18279 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18280 msgstr ""
18281 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18282 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18283
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18285 msgid "Advanced options"
18286 msgstr "Options avancées"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18289 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18290 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18291
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18293 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18294 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18297 msgid ""
18298 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18299 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18300 "extensions."
18301 msgstr ""
18302 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18303 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18304
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18306 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18307 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18308
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18310 msgid "Activate the updates availability notification"
18311 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18314 msgid ""
18315 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18316 "once every two weeks."
18317 msgstr ""
18318 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18319 "toutes les deux semaines."
18320
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18322 msgid "Number of days between two update checks"
18323 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18326 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18327 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18330 msgid ""
18331 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18332 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18333 msgstr ""
18334 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18335 "peut déformer la sortie audio."
18336
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18338 msgid "Automatically save the volume on exit"
18339 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18340
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18342 msgid "Ask for network policy at start"
18343 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18346 msgid "Save the recently played items in the menu"
18347 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18350 msgid "List of words separated by | to filter"
18351 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18352
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18354 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18355 msgstr ""
18356 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18357 "lecteur"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18360 msgid "Define the colors of the volume slider "
18361 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18364 msgid ""
18365 "Define the colors of the volume slider\n"
18366 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18367 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18368 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18369 msgstr ""
18370 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18371 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18372 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18373 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18374
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18376 msgid "Selection of the starting mode and look "
18377 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18380 msgid ""
18381 "Start VLC with:\n"
18382 " - normal mode\n"
18383 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18384 " - minimal mode with limited controls"
18385 msgstr ""
18386 "Lance VLC avec :\n"
18387 " - un mode classique\n"
18388 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18389 "jaquettes des albums…\n"
18390 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18393 msgid "Classic look"
18394 msgstr "Look classique"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18397 msgid "Complete look with information area"
18398 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18401 msgid "Minimal look with no menus"
18402 msgstr "Look minimal sans menus"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18405 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18406 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18411 msgstr "Intégrer l'explorateur de fichiers dans le dialogue d’ouverture"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18414 msgid "Qt interface"
18415 msgstr "Interface Qt"
18416
18417 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18423 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18424 msgid "Form"
18425 msgstr "Format"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18428 msgid "Preset"
18429 msgstr "Présélection"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18433 msgid "Dialog"
18434 msgstr "Dialogue"
18435
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "Afficher les options étendues"
18439
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18441 msgid "Show &more options"
18442 msgstr "Afficher &plus d'options"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18445 msgid "Change the caching for the media"
18446 msgstr "Changer le cache pour le média"
18447
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18449 msgid " ms"
18450 msgstr " ms"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18453 msgid "Start Time"
18454 msgstr "Temps de début"
18455
18456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18457 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18458 msgstr ""
18459 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18462 msgid "Extra media"
18463 msgstr "Média supplémentaire"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18466 msgid "Select the file"
18467 msgstr "Sélectionner un fichier"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18470 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18471 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18472
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18474 msgid "Edit Options"
18475 msgstr "Éditer les options"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18478 msgid "Change the start time for the media"
18479 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18482 #, fuzzy
18483 msgid "s"
18484 msgstr " s"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18487 msgid "Select play mode"
18488 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18491 msgid "Capture mode"
18492 msgstr "Mode de capture"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18495 msgid "Select the capture device type"
18496 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18499 msgid "Device Selection"
18500 msgstr "Sélection de périphérique"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18503 msgid "Options"
18504 msgstr "Options"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18507 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18508 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18511 msgid "Advanced options..."
18512 msgstr "Options avancées…"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18515 msgid "Disc Selection"
18516 msgstr "Sélection du disque"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18519 msgid "SVCD/VCD"
18520 msgstr "SVCD/VCD"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18523 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18524 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18527 msgid "Disc device"
18528 msgstr "Périphérique disque"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18531 msgid "Starting Position"
18532 msgstr "Position de début"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18535 msgid "Audio and Subtitles"
18536 msgstr "Audio et sous-titres"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18539 msgid "Choose one or more media file to open"
18540 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18543 msgid "File Selection"
18544 msgstr "Sélection de fichier"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18547 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18548 msgstr ""
18549 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18550 "des boutons."
18551
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18553 msgid "Add..."
18554 msgstr "Ajouter…"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18557 msgid "Add a subtitles file"
18558 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18559
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18561 msgid "Use a sub&titles file"
18562 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18563
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18565 msgid "Alignment:"
18566 msgstr "Alignement :"
18567
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18569 msgid "Select the subtitles file"
18570 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18571
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18573 msgid "Network Protocol"
18574 msgstr "Protocole réseau"
18575
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18577 msgid "Select the protocol for the URL."
18578 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18579
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18581 msgid "Select the port used"
18582 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18585 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18586 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18587
18588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18589 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18590 msgid "Podcast URLs list"
18591 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18592
18593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18594 msgid "MPEG-TS"
18595 msgstr "MPEG-TS"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18598 msgid "MPEG-PS"
18599 msgstr "MPEG-PS"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18602 msgid "WAV"
18603 msgstr "WAV"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18606 msgid "ASF/WMV"
18607 msgstr "ASF/WMV"
18608
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18610 msgid "Ogg/Ogm"
18611 msgstr "Ogg/Ogm"
18612
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18614 msgid "RAW"
18615 msgstr "Brut"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18618 msgid "MPEG 1"
18619 msgstr "MPEG 1"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18622 msgid "FLV"
18623 msgstr "FLV"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18626 msgid "MP4/MOV"
18627 msgstr "MP4/MOV"
18628
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18630 msgid "MKV"
18631 msgstr "MKV"
18632
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18634 msgid "Encapsulation"
18635 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18638 msgid " kb/s"
18639 msgstr " kb/s"
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18642 msgid "Frame Rate"
18643 msgstr "Débit d’images"
18644
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18646 msgid " fps"
18647 msgstr " fps"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18650 msgid ""
18651 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18652 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18653 msgstr ""
18654 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18655 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18656 "original"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18659 msgid "00000; "
18660 msgstr "00000; "
18661
18662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18663 msgid "Keep original video track"
18664 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18667 msgid "Video codec"
18668 msgstr "Codecs vidéo"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18671 msgid "Keep original audio track"
18672 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18675 msgid "Sample Rate"
18676 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18679 msgid "Audio codec"
18680 msgstr "Codecs audio"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18683 msgid "Overlay subtitles on the video"
18684 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18687 msgid "Destinations"
18688 msgstr "Destinations"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18691 msgid "New destination"
18692 msgstr "Nouvelle destination"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18695 msgid ""
18696 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18697 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18698 msgstr ""
18699 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18700 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18701 "utilisée."
18702
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18704 msgid "Display locally"
18705 msgstr "Afficher localement"
18706
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18708 msgid "Activate Transcoding"
18709 msgstr "Activer le transcodage"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18712 msgid "Miscellaneous Options"
18713 msgstr "Options diverses"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18716 msgid "Stream all elementary streams"
18717 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18720 msgid "Group name"
18721 msgstr "Nom du groupe"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18724 msgid "Generated stream output string"
18725 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18728 msgid "Default volume"
18729 msgstr "Volume par défaut"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18732 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18733 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18736 msgid " %"
18737 msgstr " %"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18740 msgid "Save volume on exit"
18741 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18744 msgid "Preferred audio language"
18745 msgstr "Langue audio préférée"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18748 msgid "Output"
18749 msgstr "Sortie"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18752 msgid "last.fm"
18753 msgstr "last.fm"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18756 msgid "Enable last.fm submission"
18757 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18760 msgid "Disc Devices"
18761 msgstr "Périphériques disque"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18764 msgid "Default disc device"
18765 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18768 msgid "Server default port"
18769 msgstr "Port du serveur par défaut"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18772 msgid "Default caching level"
18773 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18776 msgid "Post-Processing quality"
18777 msgstr "Qualité de post-traitement"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18780 msgid "Repair AVI files"
18781 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18784 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18785 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18788 msgid "Instances"
18789 msgstr "Instances"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18792 msgid "Allow only one instance"
18793 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18796 msgid "File associations:"
18797 msgstr "Association de fichiers :"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18800 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18801 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18804 msgid "Association Setup"
18805 msgstr "Paramétrage des associations"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18808 msgid "Activate update notifier"
18809 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18812 msgid "Save recently played items"
18813 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18816 msgid "Filter"
18817 msgstr "Filtres"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18820 msgid "Separate words by | (without space)"
18821 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18824 msgid "Interface Type"
18825 msgstr "Type d'interface"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18828 msgid "Native"
18829 msgstr "Native"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18832 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18833 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18836 msgid "Display mode"
18837 msgstr "Mode d'affichage"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18840 msgid "Embed video in interface"
18841 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18844 msgid "Show a controller in fullscreen"
18845 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18849 msgid "Skins"
18850 msgstr "Thèmes"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18853 msgid "Skin file"
18854 msgstr "Fichier de thème"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18857 msgid "Resize interface to video size"
18858 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18861 msgid "Subtitles Language"
18862 msgstr "Langue des sous-titres"
18863
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18865 msgid "Preferred subtitles language"
18866 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18869 msgid "Default encoding"
18870 msgstr "Encodage par défaut"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18873 msgid "Effect"
18874 msgstr "Effet"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18877 msgid "Font color"
18878 msgstr "Couleur de la police"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18885 msgid " px"
18886 msgstr " px"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18889 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18890 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18893 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18894 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18895 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18898 msgid "DirectX"
18899 msgstr "DirectX"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18902 msgid "Display device"
18903 msgstr "Périphérique d'affichage"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18906 msgid "Enable wallpaper mode"
18907 msgstr "Activer le mode papier peint "
18908
18909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18910 msgid "Deinterlacing Mode"
18911 msgstr "Mode de désentrelacement"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18914 msgid "Force Aspect Ratio"
18915 msgstr "Forcer le format d'affichage"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18918 msgid "vlc-snap"
18919 msgstr "vlc-snap"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18922 msgid "Stuff"
18923 msgstr ""
18924
18925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18926 msgid "Edit settings"
18927 msgstr "Modifier les paramètres"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18930 msgid "Control"
18931 msgstr "Contrôles"
18932
18933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18934 msgid "Run manually"
18935 msgstr "Lancer manuellement"
18936
18937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18938 msgid "Setup schedule"
18939 msgstr "Paramétrage du planning"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18942 msgid "Run on schedule"
18943 msgstr "Lancer"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18946 msgid "Status"
18947 msgstr "État"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18950 msgid "P/P"
18951 msgstr "P/P"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18954 msgid "Prev"
18955 msgstr "Préc."
18956
18957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18958 msgid "Add Input"
18959 msgstr "Ajout d'entrée"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18962 msgid "Edit Input"
18963 msgstr "Édition de l'entrée"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18966 msgid "Clear List"
18967 msgstr "Effacer la liste"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18970 msgid "Refresh"
18971 msgstr "Rafraîchir"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18974 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18975 msgstr ""
18976
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18978 msgid "Transform"
18979 msgstr "Transformation"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18982 msgid "Sharpen"
18983 msgstr "Accentuation"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18986 msgid "Sigma"
18987 msgstr "Sigma"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18990 msgid "Image adjust"
18991 msgstr "Ajustement d’image"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18994 msgid "Brightness threshold"
18995 msgstr "Seuil de luminosité"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18998 msgid "Synchronize top and bottom"
18999 msgstr "Synchroniser haut et bas"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19002 msgid "Synchronize left and right"
19003 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19006 msgid "Magnification/Zoom"
19007 msgstr "Zoom"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19010 msgid "Puzzle game"
19011 msgstr "Puzzle"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19014 msgid "Black slot"
19015 msgstr "Emplacement vide"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19020 msgid "Columns"
19021 msgstr "Colonnes"
19022
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19026 msgid "Rows"
19027 msgstr "Lignes"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19030 msgid "Rotate"
19031 msgstr "Tourner"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19034 msgid "Angle"
19035 msgstr "Angle"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19038 msgid "Geometry"
19039 msgstr "Géométrie"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19042 msgid "Color extraction"
19043 msgstr "Extraction des couleurs"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19047 msgid ">HHHHHH;#"
19048 msgstr ">HHHHHH;#"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19051 msgid "Color threshold"
19052 msgstr "Seuil de couleur"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19055 msgid "Similarity"
19056 msgstr "Similarité"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19059 msgid "Color fun"
19060 msgstr "Couleurs"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19063 msgid "Water effect"
19064 msgstr "Effet aquatique"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19067 #: modules/video_filter/noise.c:54
19068 msgid "Noise"
19069 msgstr "Bruit"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19072 msgid "Motion detect"
19073 msgstr "Détection de mouvement"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19076 msgid "Motion blur"
19077 msgstr "Brouillage de mouvement"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19080 msgid "Factor"
19081 msgstr "Facteur"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19084 msgid "Cartoon"
19085 msgstr "Cartoon"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19088 msgid "Image modification"
19089 msgstr "Modification de l'image"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19092 msgid "Wall"
19093 msgstr "Mur d'images"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19096 msgid "Add text"
19097 msgstr "Ajouter un texte"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19100 msgid "Panoramix"
19101 msgstr "Panoramix"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19104 msgid "Clone"
19105 msgstr "Clone"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19108 msgid "Number of clones"
19109 msgstr "Nombre de clones"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19112 msgid "Vout/Overlay"
19113 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19116 msgid "Add logo"
19117 msgstr "Ajouter un logo"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19121 msgid "Transparency"
19122 msgstr "Transparence"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19126 msgid "Logo"
19127 msgstr "Logo"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19130 msgid "Logo erase"
19131 msgstr "Effacement d’un logo"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19134 msgid "Mask"
19135 msgstr "Masque"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19138 msgid "Subpicture filters"
19139 msgstr "Filtres de sous-image"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19142 msgid "Video filters"
19143 msgstr "Filtres vidéo"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19146 msgid "Vout filters"
19147 msgstr "Filtres vidéo"
19148
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19150 msgid "Reset"
19151 msgstr "Tout rétablir"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19154 msgid "Advanced video filter controls"
19155 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19156
19157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19158 msgid "VLM configurator"
19159 msgstr "Configuration de VLM"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19162 msgid "Media Manager Edition"
19163 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19166 msgid "Name:"
19167 msgstr "Nom :"
19168
19169 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19170 msgid "Input:"
19171 msgstr "Entrée :"
19172
19173 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19174 msgid "Select Input"
19175 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19178 msgid "Output:"
19179 msgstr "Sortie :"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19182 msgid "Select Output"
19183 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19186 msgid "Time Control"
19187 msgstr "Contrôles temporels"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19190 msgid "Mux Control"
19191 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19194 msgid "AAAA; "
19195 msgstr "AAAA; "
19196
19197 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19198 msgid "Loop"
19199 msgstr "Boucle"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19202 msgid "Media Manager List"
19203 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19204
19205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19206 msgid "Open a skin file"
19207 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19208
19209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19210 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19211 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19212
19213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19214 msgid "Open playlist"
19215 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19216
19217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19218 msgid "Playlist Files|"
19219 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19220
19221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19222 msgid "Save playlist"
19223 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19224
19225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19226 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19227 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19228
19229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19230 msgid "Skin to use"
19231 msgstr "Thème"
19232
19233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19234 msgid "Path to the skin to use."
19235 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19236
19237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19238 msgid "Config of last used skin"
19239 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19240
19241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19242 msgid ""
19243 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19244 "automatically, do not touch it."
19245 msgstr ""
19246 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19247 "jour automatiquement."
19248
19249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19250 msgid "Show a systray icon for VLC"
19251 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19252
19253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19255 msgid "Show VLC on the taskbar"
19256 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19257
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19259 msgid "Enable transparency effects"
19260 msgstr "Active les effets de transparence"
19261
19262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19263 msgid ""
19264 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19265 "when moving windows does not behave correctly."
19266 msgstr ""
19267 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19268 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19269 "déplacement des fenêtres."
19270
19271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19273 msgid "Use a skinned playlist"
19274 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19275
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19277 msgid "Skinnable Interface"
19278 msgstr "Interface thémable"
19279
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19281 msgid "Skins loader demux"
19282 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19283
19284 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19285 msgid "Select skin"
19286 msgstr "Thème"
19287
19288 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19289 msgid "Open skin ..."
19290 msgstr "Choisir un thème…"
19291
19292 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19293 msgid ""
19294 "\n"
19295 "(WinCE interface)\n"
19296 "\n"
19297 msgstr ""
19298 "\n"
19299 "(Interface WinCE)\n"
19300 "\n"
19301
19302 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19303 msgid ""
19304 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19305 "\n"
19306 msgstr ""
19307 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19308 "\n"
19309
19310 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19311 msgid "Compiled by "
19312 msgstr "Compilé par "
19313
19314 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19315 msgid ""
19316 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19317 "http://www.videolan.org/"
19318 msgstr ""
19319 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19320 "http://www.videolan.org/"
19321
19322 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19323 msgid "Open:"
19324 msgstr "Ouvrir :"
19325
19326 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19327 msgid ""
19328 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19329 "targets:"
19330 msgstr ""
19331 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19332 "prédéfinies suivantes :"
19333
19334 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19335 msgid "Unknown"
19336 msgstr "Vidéo inconnue"
19337
19338 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19339 msgid "Choose directory"
19340 msgstr "Choisissez un dossier"
19341
19342 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19343 msgid "Choose file"
19344 msgstr "Choisissez un fichier"
19345
19346 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19347 msgid ""
19348 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19349 "window."
19350 msgstr ""
19351 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19352 "fenêtre."
19353
19354 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19355 msgid "WinCE interface"
19356 msgstr "Interface WinCE"
19357
19358 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19359 msgid "WinCE dialogs provider"
19360 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19361
19362 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19363 msgid "Folder meta data"
19364 msgstr "Dossier de méta-données"
19365
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19367 msgid "Blues"
19368 msgstr "Blues"
19369
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19371 msgid "Classic rock"
19372 msgstr "Rock classique"
19373
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19375 msgid "Country"
19376 msgstr "Country"
19377
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19379 msgid "Disco"
19380 msgstr "Disco"
19381
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19383 msgid "Funk"
19384 msgstr "Funk"
19385
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19387 msgid "Grunge"
19388 msgstr "Grunge"
19389
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19391 msgid "Hip-Hop"
19392 msgstr "Hip-Hop"
19393
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19395 msgid "Jazz"
19396 msgstr "Jazz"
19397
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19399 msgid "Metal"
19400 msgstr "Métal"
19401
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19403 msgid "New Age"
19404 msgstr "New Age"
19405
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19407 msgid "Oldies"
19408 msgstr "Anciennetés"
19409
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19411 msgid "Other"
19412 msgstr "Autre"
19413
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19415 msgid "R&B"
19416 msgstr "RnB"
19417
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19419 msgid "Rap"
19420 msgstr "Rap"
19421
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19423 msgid "Industrial"
19424 msgstr "Industriel"
19425
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19427 msgid "Alternative"
19428 msgstr "Alternatif"
19429
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19431 msgid "Death metal"
19432 msgstr "Death metal"
19433
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19435 msgid "Pranks"
19436 msgstr "Pranks"
19437
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19439 msgid "Soundtrack"
19440 msgstr "Bande son"
19441
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19443 msgid "Euro-Techno"
19444 msgstr "Euro-Techno"
19445
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19447 msgid "Ambient"
19448 msgstr "Ambience"
19449
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19451 msgid "Trip-Hop"
19452 msgstr "Trip-Hop"
19453
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19455 msgid "Vocal"
19456 msgstr "Vocal"
19457
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19459 msgid "Jazz+Funk"
19460 msgstr "Jazz+Funk"
19461
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19463 msgid "Fusion"
19464 msgstr "Fusion"
19465
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19467 msgid "Trance"
19468 msgstr "Trance"
19469
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19471 msgid "Instrumental"
19472 msgstr "Instrumental"
19473
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19475 msgid "Acid"
19476 msgstr "Acide"
19477
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19479 msgid "House"
19480 msgstr "House"
19481
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19483 msgid "Game"
19484 msgstr "Jeux"
19485
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19487 msgid "Sound clip"
19488 msgstr "Clip sonore"
19489
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19491 msgid "Gospel"
19492 msgstr "Gospel"
19493
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19495 msgid "Alternative rock"
19496 msgstr "Rock alternatif"
19497
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19499 msgid "Soul"
19500 msgstr "Soul"
19501
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19503 msgid "Punk"
19504 msgstr "Punk"
19505
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19507 msgid "Space"
19508 msgstr "Space"
19509
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19511 msgid "Meditative"
19512 msgstr "Méditatif"
19513
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19515 msgid "Instrumental pop"
19516 msgstr "Pop instrumentale"
19517
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19519 msgid "Instrumental rock"
19520 msgstr "Rock instrumental"
19521
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19523 msgid "Ethnic"
19524 msgstr "Ethnique"
19525
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19527 msgid "Gothic"
19528 msgstr "Gothique"
19529
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19531 msgid "Darkwave"
19532 msgstr "Darkwave"
19533
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19535 msgid "Techno-Industrial"
19536 msgstr "Techno-Industrielle"
19537
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19539 msgid "Electronic"
19540 msgstr "Electronique"
19541
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19543 msgid "Pop-Folk"
19544 msgstr "Pop-Folk"
19545
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19547 msgid "Eurodance"
19548 msgstr "Eurodance"
19549
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19551 msgid "Dream"
19552 msgstr "Dream"
19553
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19555 msgid "Southern rock"
19556 msgstr "Rock du Sud"
19557
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19559 msgid "Comedy"
19560 msgstr "Comédie"
19561
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19563 msgid "Cult"
19564 msgstr "Culte"
19565
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19567 msgid "Gangsta"
19568 msgstr "Gangsta"
19569
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19571 msgid "Top 40"
19572 msgstr "Top 40"
19573
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19575 msgid "Christian rap"
19576 msgstr "Rap chrétien"
19577
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19579 msgid "Pop/funk"
19580 msgstr "Pop/funk"
19581
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19583 msgid "Jungle"
19584 msgstr "Jungle"
19585
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19587 msgid "Native American"
19588 msgstr "Native American"
19589
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19591 msgid "Cabaret"
19592 msgstr "Cabaret"
19593
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19595 msgid "New wave"
19596 msgstr "New wave"
19597
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19599 msgid "Rave"
19600 msgstr "Rave"
19601
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19603 msgid "Showtunes"
19604 msgstr "Showtunes"
19605
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19607 msgid "Trailer"
19608 msgstr "Trailer"
19609
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19611 msgid "Lo-Fi"
19612 msgstr "Lo-Fi"
19613
19614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19615 msgid "Tribal"
19616 msgstr "Tribal"
19617
19618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19619 msgid "Acid punk"
19620 msgstr "Acid punk"
19621
19622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19623 msgid "Acid jazz"
19624 msgstr "Acid jazz"
19625
19626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19627 msgid "Polka"
19628 msgstr "Polka"
19629
19630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19631 msgid "Retro"
19632 msgstr "Rétro"
19633
19634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19635 msgid "Musical"
19636 msgstr "Musical"
19637
19638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19639 msgid "Rock & roll"
19640 msgstr "Rock & roll"
19641
19642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19643 msgid "Hard rock"
19644 msgstr "Hard rock"
19645
19646 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19647 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19648 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19649
19650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19651 msgid "The username of your last.fm account"
19652 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19653
19654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19655 msgid "The password of your last.fm account"
19656 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19657
19658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19659 msgid "Scrobbler URL"
19660 msgstr ""
19661
19662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19663 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19664 msgstr ""
19665
19666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19667 msgid "Audioscrobbler"
19668 msgstr "Audioscrobbler"
19669
19670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19671 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19672 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19673
19674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19675 msgid "Last.fm username not set"
19676 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19677
19678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19679 msgid ""
19680 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19681 "VLC.\n"
19682 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19683 msgstr ""
19684 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19685 "relancez VLC.\n"
19686 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19687
19688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19689 msgid "last.fm: Authentication failed"
19690 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19691
19692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19693 msgid ""
19694 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19695 "relaunch VLC."
19696 msgstr ""
19697 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19698 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19699
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19701 msgid "Dummy image chroma format"
19702 msgstr "Format chroma d’image muette"
19703
19704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19705 msgid ""
19706 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19707 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19708 msgstr ""
19709 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19710 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19711 "utilisant le plus performant."
19712
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19714 msgid "Save raw codec data"
19715 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19716
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19718 msgid ""
19719 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19720 "main options."
19721 msgstr ""
19722 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19723 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19724
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19726 msgid ""
19727 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19728 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19729 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19730 msgstr ""
19731 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19732 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19733 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19734
19735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19736 msgid "Dummy interface function"
19737 msgstr "Pseudo-interface"
19738
19739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19740 msgid "Dummy Interface"
19741 msgstr "Pseudo-interface"
19742
19743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19744 msgid "Dummy access function"
19745 msgstr "Pseudo-entrée"
19746
19747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19748 msgid "Dummy demux function"
19749 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19750
19751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19752 msgid "Dummy decoder"
19753 msgstr "Pseudo-décodeur"
19754
19755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19756 msgid "Dummy decoder function"
19757 msgstr "Pseudo-décodeur"
19758
19759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19760 msgid "Dump decoder"
19761 msgstr "Pseudo-décodeur"
19762
19763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19764 msgid "Dump decoder function"
19765 msgstr "Pseudo-décodeur"
19766
19767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19768 msgid "Dummy encoder function"
19769 msgstr "Pseudo-encoder"
19770
19771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19772 msgid "Dummy audio output function"
19773 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19774
19775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19776 msgid "Dummy video output function"
19777 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19778
19779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19780 msgid "Dummy Video output"
19781 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19782
19783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19784 msgid "Dummy font renderer function"
19785 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19786
19787 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19788 msgid "Filename for the font you want to use"
19789 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19790
19791 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19792 msgid "Font size in pixels"
19793 msgstr "Taille de la police en pixels"
19794
19795 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19796 msgid ""
19797 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19798 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19799 "font size."
19800 msgstr ""
19801 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19802 "option outrepassera la taille de police relative. "
19803
19804 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19805 msgid ""
19806 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19807 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19808 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19809
19810 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19811 #: modules/misc/win32text.c:68
19812 msgid "Text default color"
19813 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19814
19815 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19816 #: modules/misc/win32text.c:69
19817 msgid ""
19818 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19819 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19820 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19821 "(red + green), #FFFFFF = white"
19822 msgstr ""
19823 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19824 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19825 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19826 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19827
19828 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19829 #: modules/misc/win32text.c:73
19830 msgid "Relative font size"
19831 msgstr "Taille relative"
19832
19833 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19834 #: modules/misc/win32text.c:74
19835 msgid ""
19836 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19837 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19838 msgstr ""
19839 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19840 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19841
19842 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19843 #: modules/misc/win32text.c:80
19844 msgid "Smaller"
19845 msgstr "Plus petit"
19846
19847 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19848 #: modules/misc/win32text.c:80
19849 msgid "Small"
19850 msgstr "Petit"
19851
19852 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19853 #: modules/misc/win32text.c:80
19854 msgid "Large"
19855 msgstr "Grand"
19856
19857 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19858 #: modules/misc/win32text.c:80
19859 msgid "Larger"
19860 msgstr "Plus grand"
19861
19862 #: modules/misc/freetype.c:107
19863 msgid "Use YUVP renderer"
19864 msgstr "Rendu YUVP"
19865
19866 #: modules/misc/freetype.c:108
19867 msgid ""
19868 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19869 "you want to encode into DVB subtitles"
19870 msgstr ""
19871 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19872 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19873
19874 #: modules/misc/freetype.c:110
19875 msgid "Font Effect"
19876 msgstr "Effet de police"
19877
19878 #: modules/misc/freetype.c:111
19879 msgid ""
19880 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19881 "readability."
19882 msgstr ""
19883 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19884 "lisibilité."
19885
19886 #: modules/misc/freetype.c:120
19887 msgid "Background"
19888 msgstr "Arrière plan"
19889
19890 #: modules/misc/freetype.c:120
19891 msgid "Fat Outline"
19892 msgstr "Contour épais"
19893
19894 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19895 msgid "Text renderer"
19896 msgstr "Rendu du texte"
19897
19898 #: modules/misc/freetype.c:133
19899 msgid "Freetype2 font renderer"
19900 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19901
19902 #: modules/misc/gnutls.c:78
19903 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19904 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19905
19906 #: modules/misc/gnutls.c:80
19907 msgid ""
19908 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19909 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19910 msgstr ""
19911 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19912 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19913
19914 #: modules/misc/gnutls.c:83
19915 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19916 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19917
19918 #: modules/misc/gnutls.c:85
19919 msgid ""
19920 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19921 msgstr ""
19922 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19923 "cache pourra contenir."
19924
19925 #: modules/misc/gnutls.c:90
19926 msgid "GnuTLS transport layer security"
19927 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19928
19929 #: modules/misc/gnutls.c:100
19930 msgid "GnuTLS server"
19931 msgstr "Serveur GnuTLS"
19932
19933 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19934 msgid "Gtk+ GUI helper"
19935 msgstr "Aide Gtk+"
19936
19937 #: modules/misc/inhibit.c:70
19938 msgid "Power Management Inhibitor"
19939 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19940
19941 #: modules/misc/inhibit.c:150
19942 msgid "Playing some media."
19943 msgstr "Lecture d'un média."
19944
19945 #: modules/misc/logger.c:122
19946 msgid "Log format"
19947 msgstr "Format d’enregistrement"
19948
19949 #: modules/misc/logger.c:124
19950 msgid ""
19951 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19952 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19953 msgstr ""
19954 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19955 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19956
19957 #: modules/misc/logger.c:128
19958 msgid ""
19959 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19960 "\"."
19961 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19962
19963 #: modules/misc/logger.c:133
19964 msgid "Logging"
19965 msgstr "Journalisation"
19966
19967 #: modules/misc/logger.c:134
19968 msgid "File logging"
19969 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19970
19971 #: modules/misc/logger.c:140
19972 msgid "Log filename"
19973 msgstr "Nom du fichier de journal"
19974
19975 #: modules/misc/logger.c:140
19976 msgid "Specify the log filename."
19977 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19978
19979 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19980 msgid "Lua interface"
19981 msgstr "Interface Lua"
19982
19983 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19984 msgid "Lua interface module to load"
19985 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19986
19987 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19988 msgid "Lua interface configuration"
19989 msgstr "Configuration interface Lua"
19990
19991 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19992 msgid ""
19993 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19994 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19995 msgstr ""
19996
19997 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19998 msgid "Lua Art"
19999 msgstr "Art Lua"
20000
20001 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20002 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20003 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20004
20005 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20006 msgid "Lua Playlist"
20007 msgstr "Liste de lecture Lua"
20008
20009 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20010 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20011 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20012
20013 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20014 msgid "Lua Interface Module"
20015 msgstr "Module d’interface Lua"
20016
20017 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20018 msgid "libc memcpy"
20019 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20020
20021 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20022 msgid "3D Now! memcpy"
20023 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
20024
20025 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20026 msgid "MMX memcpy"
20027 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20028
20029 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20030 msgid "MMX EXT memcpy"
20031 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20032
20033 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20034 msgid "AltiVec memcpy"
20035 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20036
20037 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20038 msgid "Growl Notification Plugin"
20039 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20040
20041 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20042 msgid "Now playing"
20043 msgstr "Joue actuellement"
20044
20045 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20046 msgid "Server"
20047 msgstr "Serveur"
20048
20049 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20050 msgid ""
20051 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20052 "notifications are sent locally."
20053 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20054
20055 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20056 msgid "Growl password on the Growl server."
20057 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20058
20059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20060 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20061 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20062
20063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20064 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20065 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20066
20067 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20068 msgid "Title format string"
20069 msgstr "Format de titre"
20070
20071 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20072 msgid ""
20073 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20074 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20075 msgstr ""
20076 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20077 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20078 "- {1}\"."
20079
20080 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20081 msgid "MSN Now-Playing"
20082 msgstr "MSN En cours de lecture"
20083
20084 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20085 msgid "Timeout (ms)"
20086 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20087
20088 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20089 msgid "How long the notification will be displayed "
20090 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20091
20092 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20093 msgid "Notify"
20094 msgstr "Notifications"
20095
20096 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20097 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20098 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20099
20100 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20101 msgid ""
20102 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20103 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20104 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20105 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20106 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20107 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20108 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20112 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20113 msgstr ""
20114
20115 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20116 msgid "Flip vertical position"
20117 msgstr "Inverser la position verticale"
20118
20119 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20120 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20121 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20122
20123 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20124 msgid "Vertical offset"
20125 msgstr "Décalage vertical"
20126
20127 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20128 msgid ""
20129 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20130 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20131 msgstr ""
20132 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20133 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20134
20135 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20136 msgid "Shadow offset"
20137 msgstr "Décalage de l’ombre"
20138
20139 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20140 msgid ""
20141 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20142 msgstr ""
20143 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20144 "pixels."
20145
20146 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20147 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20148 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20149
20150 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20151 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20152 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20153
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20155 msgid "XOSD interface"
20156 msgstr "Interface XOSD"
20157
20158 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20159 msgid "OSD configuration importer"
20160 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20161
20162 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20163 msgid "XML OSD configuration importer"
20164 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20165
20166 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20167 msgid "M3U playlist export"
20168 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20169
20170 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20171 msgid "Old playlist export"
20172 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20173
20174 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20175 msgid "XSPF playlist export"
20176 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20177
20178 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20179 msgid "HTML playlist export"
20180 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20181
20182 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20183 msgid "HAL devices detection"
20184 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20185
20186 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20187 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20188 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20189
20190 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20191 msgid ""
20192 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20193 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20194 msgstr ""
20195 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20196 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20197
20198 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20199 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20200 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20201
20202 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20203 msgid "video"
20204 msgstr "vidéo"
20205
20206 #: modules/misc/quartztext.c:86
20207 msgid "Name for the font you want to use"
20208 msgstr "Nom de police à utiliser"
20209
20210 #: modules/misc/quartztext.c:112
20211 msgid "Mac Text renderer"
20212 msgstr "Rendu du texte Mac"
20213
20214 #: modules/misc/quartztext.c:113
20215 msgid "Quartz font renderer"
20216 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20217
20218 #: modules/misc/rtsp.c:62
20219 msgid "RTSP host address"
20220 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20221
20222 #: modules/misc/rtsp.c:64
20223 msgid ""
20224 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20225 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20226 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20227 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20228 msgstr ""
20229 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20230 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20231 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20232 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20233 "554, sans emplacement.\n"
20234 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20235
20236 #: modules/misc/rtsp.c:69
20237 msgid "Maximum number of connections"
20238 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20239
20240 #: modules/misc/rtsp.c:70
20241 msgid ""
20242 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20243 "0 means no limit."
20244 msgstr ""
20245 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20246 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20247
20248 #: modules/misc/rtsp.c:73
20249 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: modules/misc/rtsp.c:75
20253 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20254 msgstr ""
20255
20256 #: modules/misc/rtsp.c:77
20257 msgid ""
20258 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20259 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20260 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20261 "The default is 5."
20262 msgstr ""
20263
20264 #: modules/misc/rtsp.c:83
20265 msgid "RTSP VoD"
20266 msgstr "VoD RTSP"
20267
20268 #: modules/misc/rtsp.c:84
20269 msgid "RTSP VoD server"
20270 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20271
20272 #: modules/misc/screensaver.c:85
20273 msgid "X Screensaver disabler"
20274 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20275
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20277 msgid "Stats"
20278 msgstr "Statistiques"
20279
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20281 msgid "Stats encoder function"
20282 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20283
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20285 msgid "Stats decoder"
20286 msgstr "Statistiques décodeur"
20287
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20289 msgid "Stats decoder function"
20290 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20291
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20293 msgid "Stats demux"
20294 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20295
20296 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20297 msgid "Stats demux function"
20298 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20299
20300 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20301 msgid "Stats video output"
20302 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20303
20304 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20305 msgid "Stats video output function"
20306 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20307
20308 #: modules/misc/svg.c:70
20309 msgid "SVG template file"
20310 msgstr "Fichier de format SVG"
20311
20312 #: modules/misc/svg.c:71
20313 msgid ""
20314 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20315 msgstr ""
20316 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20317 "automatique de chaînes de caractères."
20318
20319 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20320 msgid "C module that does nothing"
20321 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20322
20323 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20324 msgid "Miscellaneous stress tests"
20325 msgstr "Tests de performance divers"
20326
20327 #: modules/misc/win32text.c:93
20328 msgid "Win32 font renderer"
20329 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20330
20331 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20332 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20333 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20334
20335 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20336 msgid "Simple XML Parser"
20337 msgstr "Parseur XML simple"
20338
20339 #: modules/mux/asf.c:53
20340 msgid "Title to put in ASF comments."
20341 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20342
20343 #: modules/mux/asf.c:55
20344 msgid "Author to put in ASF comments."
20345 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20346
20347 #: modules/mux/asf.c:57
20348 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20349 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20350
20351 #: modules/mux/asf.c:58
20352 msgid "Comment"
20353 msgstr "Commentaire"
20354
20355 #: modules/mux/asf.c:59
20356 msgid "Comment to put in ASF comments."
20357 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20358
20359 #: modules/mux/asf.c:61
20360 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20361 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20362
20363 #: modules/mux/asf.c:62
20364 msgid "Packet Size"
20365 msgstr "Taille du paquet"
20366
20367 #: modules/mux/asf.c:63
20368 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20369 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20370
20371 #: modules/mux/asf.c:64
20372 msgid "Bitrate override"
20373 msgstr "Forcage débit"
20374
20375 #: modules/mux/asf.c:65
20376 msgid ""
20377 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20378 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20379 "in bytes"
20380 msgstr ""
20381
20382 #: modules/mux/asf.c:69
20383 msgid "ASF muxer"
20384 msgstr "Multiplexeur ASF"
20385
20386 #: modules/mux/asf.c:575
20387 msgid "Unknown Video"
20388 msgstr "Vidéo inconnue"
20389
20390 #: modules/mux/avi.c:47
20391 msgid "AVI muxer"
20392 msgstr "Multiplexeur AVI"
20393
20394 #: modules/mux/dummy.c:45
20395 msgid "Dummy/Raw muxer"
20396 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20397
20398 #: modules/mux/mp4.c:46
20399 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20400 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20401
20402 #: modules/mux/mp4.c:48
20403 msgid ""
20404 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20405 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20406 "downloading."
20407 msgstr ""
20408 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20409 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20410 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20411
20412 #: modules/mux/mp4.c:58
20413 msgid "MP4/MOV muxer"
20414 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20415
20416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20417 msgid "DTS delay (ms)"
20418 msgstr "Retard DTS (ms)"
20419
20420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20421 msgid ""
20422 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20423 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20424 "inside the client decoder."
20425 msgstr ""
20426 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20427 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20428 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20429 "décodage, sur le client."
20430
20431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20432 msgid "PES maximum size"
20433 msgstr "Taille PES maximale"
20434
20435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20436 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20437 msgstr ""
20438 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20439
20440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20441 msgid "PS muxer"
20442 msgstr "Multiplexeur PS"
20443
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20445 msgid "Video PID"
20446 msgstr "Vidéo PID"
20447
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20449 msgid ""
20450 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20451 "the video."
20452 msgstr ""
20453 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20454 "automatiquement celui de la vidéo."
20455
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20457 msgid "Audio PID"
20458 msgstr "PID audio"
20459
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20461 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20462 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20463
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20465 msgid "SPU PID"
20466 msgstr "PID SPU"
20467
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20469 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20470 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20471
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20473 msgid "PMT PID"
20474 msgstr "PID de la PMT"
20475
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20477 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20478 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20479
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20481 msgid "TS ID"
20482 msgstr "ID TS"
20483
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20486 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20487
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20489 msgid "NET ID"
20490 msgstr "ID NET"
20491
20492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20493 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20494 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20495
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20497 msgid "PMT Program numbers"
20498 msgstr "Numéro du programme PMT"
20499
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20501 msgid ""
20502 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20503 "to be enabled."
20504 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20505
20506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20507 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20508 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20509
20510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20511 msgid ""
20512 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20513 "be enabled."
20514 msgstr ""
20515 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20516 "l’ES\" doit être activée."
20517
20518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20519 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20520 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20521
20522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20523 msgid ""
20524 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20525 "be enabled."
20526 msgstr ""
20527 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20528 "l’ES\" doit être activée."
20529
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20531 msgid "Set PID to ID of ES"
20532 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20533
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20535 msgid ""
20536 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20537 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20538 msgstr ""
20539 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20540 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20541 "et sortants."
20542
20543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20544 msgid "Data alignment"
20545 msgstr "Alignement des données"
20546
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20548 msgid ""
20549 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20550 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20551 msgstr ""
20552 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20553
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20555 msgid "Shaping delay (ms)"
20556 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20557
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20559 msgid ""
20560 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20561 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20562 "especially for reference frames."
20563 msgstr ""
20564 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20565 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20566 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20567
20568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20569 msgid "Use keyframes"
20570 msgstr "Utiliser les images clés"
20571
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20573 msgid ""
20574 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20575 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20576 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20577 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20578 "the biggest frames in the stream."
20579 msgstr ""
20580 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20581 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20582 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20583 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20584 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20585 "les images les plus volumineuses du flux."
20586
20587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20588 msgid "PCR delay (ms)"
20589 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20590
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20592 msgid ""
20593 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20594 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20595 msgstr ""
20596 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20597 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20598
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20600 msgid "Minimum B (deprecated)"
20601 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20602
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20604 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20605 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20606
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20608 msgid "Maximum B (deprecated)"
20609 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20610
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20612 msgid ""
20613 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20614 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20615 "inside the client decoder."
20616 msgstr ""
20617 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20618 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20619 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20620 "décodage."
20621
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20623 msgid "Crypt audio"
20624 msgstr "Cryptage audio"
20625
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20627 msgid "Crypt audio using CSA"
20628 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20629
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20631 msgid "Crypt video"
20632 msgstr "Cryptage vidéo"
20633
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20635 msgid "Crypt video using CSA"
20636 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20637
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20639 msgid "CSA Key"
20640 msgstr "Clé CSA"
20641
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20643 msgid ""
20644 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20645 msgstr ""
20646 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20647 "octets hexadécimaux)."
20648
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20650 msgid "CSA Key in use"
20651 msgstr "Clé CSA"
20652
20653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20654 msgid ""
20655 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20656 "second/2 one."
20657 msgstr ""
20658
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20660 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20661 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20662
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20664 msgid ""
20665 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20666 "header from the value before encrypting."
20667 msgstr ""
20668 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20669 "de la valeur avant le chiffrage. "
20670
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20672 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20673 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20674
20675 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20676 msgid "Multipart JPEG muxer"
20677 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20678
20679 #: modules/mux/ogg.c:48
20680 msgid "Ogg/OGM muxer"
20681 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20682
20683 #: modules/mux/wav.c:46
20684 msgid "WAV muxer"
20685 msgstr "Multiplexeur WAV"
20686
20687 #: modules/packetizer/copy.c:47
20688 msgid "Copy packetizer"
20689 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20690
20691 #: modules/packetizer/h264.c:55
20692 msgid "H.264 video packetizer"
20693 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20694
20695 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20696 msgid "MLP/TrueHD parser"
20697 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20698
20699 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20700 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20701 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20702
20703 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20704 msgid "MPEG4 video packetizer"
20705 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20706
20707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20708 msgid "Sync on Intra Frame"
20709 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20710
20711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20712 msgid ""
20713 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20714 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20715 msgstr ""
20716 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20717 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20718 "trouvée."
20719
20720 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20721 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20722 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20723
20724 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20725 msgid "MPEG Video"
20726 msgstr "Vidéo MPEG"
20727
20728 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20729 msgid "VC-1 packetizer"
20730 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20731
20732 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20733 msgid "Bonjour services"
20734 msgstr "Services « Bonjour »"
20735
20736 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20737 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20738 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20739
20740 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20741 msgid "Podcasts"
20742 msgstr "Podcasts"
20743
20744 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20745 msgid "SAP multicast address"
20746 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20747
20748 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20749 msgid ""
20750 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20751 "However, you can specify a specific address."
20752 msgstr ""
20753 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20754 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20755
20756 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20757 msgid "IPv4 SAP"
20758 msgstr "SAP IPv4"
20759
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20761 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20762 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20763
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20765 msgid "IPv6 SAP"
20766 msgstr "SAP IPv6"
20767
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20769 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20770 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20771
20772 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20773 msgid "IPv6 SAP scope"
20774 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20775
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20777 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20778 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20779
20780 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20781 msgid "SAP timeout (seconds)"
20782 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20783
20784 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20785 msgid ""
20786 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20787 msgstr ""
20788 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20789 "annonce n’est reçue."
20790
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20792 msgid "Try to parse the announce"
20793 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20794
20795 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20796 msgid ""
20797 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20798 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20799 msgstr ""
20800 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20801 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20802
20803 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20804 msgid "SAP Strict mode"
20805 msgstr "SAP mode strict"
20806
20807 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20808 msgid ""
20809 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20810 "announcements."
20811 msgstr ""
20812 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20813 "standard."
20814
20815 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20816 msgid "Use SAP cache"
20817 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20818
20819 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20820 msgid ""
20821 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20822 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20823 msgstr ""
20824 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20825 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20826 "inexistants."
20827
20828 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20829 msgid "SAP Announcements"
20830 msgstr "Annonces SAP"
20831
20832 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20833 #, fuzzy
20834 msgid "SDP Descriptions parser"
20835 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20836
20837 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20838 msgid "Session"
20839 msgstr "Session"
20840
20841 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20842 msgid "Tool"
20843 msgstr "Outil"
20844
20845 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20846 msgid "User"
20847 msgstr "Utilisateur"
20848
20849 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20850 msgid "Les Guignols"
20851 msgstr "Les Guignols"
20852
20853 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20854 msgid "Canal +"
20855 msgstr "Canal +"
20856
20857 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20858 msgid "Shoutcast Radio"
20859 msgstr "Shoutcast Radio"
20860
20861 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20862 msgid "Shoutcast TV"
20863 msgstr "Shoutcast TV"
20864
20865 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20866 msgid "Freebox TV"
20867 msgstr "Freebox TV"
20868
20869 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20870 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20871 msgid "French TV"
20872 msgstr "Télévision Française"
20873
20874 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20875 msgid "Shoutcast radio listings"
20876 msgstr "Shoutcast"
20877
20878 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20879 msgid "Shoutcast TV listings"
20880 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20881
20882 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20883 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20884 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20885
20886 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20887 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20889 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20890
20891 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20892 msgid "Decompression"
20893 msgstr "Décompression"
20894
20895 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20896 msgid "Uncompressed RAR"
20897 msgstr "RAR non compressé"
20898
20899 #: modules/stream_filter/record.c:49
20900 msgid "Internal stream record"
20901 msgstr "Enregistrement flux interne"
20902
20903 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20904 msgid "Autodel"
20905 msgstr "Auto-efface"
20906
20907 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20908 msgid "Automatically add/delete input streams"
20909 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20910
20911 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20912 msgid ""
20913 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20914 "this stream later."
20915 msgstr ""
20916 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20917 "« chercher » par la suite."
20918
20919 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20920 msgid "Destination bridge-in name"
20921 msgstr "Pont entrant de destination"
20922
20923 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20924 msgid ""
20925 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20926 "in at a time, you can discard this option."
20927 msgstr ""
20928
20929 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20930 msgid ""
20931 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20932 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20933 "need to raise caching values."
20934 msgstr ""
20935 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20936 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20937 "cache de fichier et les autres caches."
20938
20939 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20940 msgid "ID Offset"
20941 msgstr "Décalage d’ID"
20942
20943 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20944 msgid ""
20945 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20946 "IDs bridge_in will register."
20947 msgstr ""
20948 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20949 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20950
20951 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20952 msgid "Name of current instance"
20953 msgstr "Nom de l'instance courante"
20954
20955 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20956 msgid ""
20957 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20958 "at a time, you can discard this option."
20959 msgstr ""
20960
20961 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20962 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20966 msgid ""
20967 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20968 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20969 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20970 "placeholder streams should have the same format. "
20971 msgstr ""
20972
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20974 #, fuzzy
20975 msgid "Placeholder delay"
20976 msgstr "Délai :  Aucun"
20977
20978 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20979 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20980 msgstr ""
20981
20982 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20983 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20987 msgid ""
20988 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20989 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20990 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20991 "frames in the streams."
20992 msgstr ""
20993
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20995 msgid "Bridge"
20996 msgstr "Pont"
20997
20998 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20999 msgid "Bridge stream output"
21000 msgstr "Flux de sortie de pont"
21001
21002 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21003 msgid "Bridge out"
21004 msgstr "Pont sortant"
21005
21006 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21007 msgid "Bridge in"
21008 msgstr "Pont entrant"
21009
21010 #: modules/stream_out/description.c:54
21011 msgid "Description stream output"
21012 msgstr "Flux de sortie de description"
21013
21014 #: modules/stream_out/display.c:42
21015 msgid "Enable/disable audio rendering."
21016 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21017
21018 #: modules/stream_out/display.c:44
21019 msgid "Enable/disable video rendering."
21020 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21021
21022 #: modules/stream_out/display.c:46
21023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21024 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
21025
21026 #: modules/stream_out/display.c:55
21027 msgid "Display stream output"
21028 msgstr "Affiche le flux"
21029
21030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21031 msgid "Duplicate stream output"
21032 msgstr "Duplique le flux"
21033
21034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21035 msgid "Output access method"
21036 msgstr "Méthode de sortie"
21037
21038 #: modules/stream_out/es.c:43
21039 msgid "This is the default output access method that will be used."
21040 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21041
21042 #: modules/stream_out/es.c:45
21043 msgid "Audio output access method"
21044 msgstr "Module de sortie audio"
21045
21046 #: modules/stream_out/es.c:47
21047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21048 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21049
21050 #: modules/stream_out/es.c:48
21051 msgid "Video output access method"
21052 msgstr "Module de sortie vidéo"
21053
21054 #: modules/stream_out/es.c:50
21055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21056 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21057
21058 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21059 msgid "Output muxer"
21060 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21061
21062 #: modules/stream_out/es.c:54
21063 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21064 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21065
21066 #: modules/stream_out/es.c:55
21067 msgid "Audio output muxer"
21068 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21069
21070 #: modules/stream_out/es.c:57
21071 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21072 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21073
21074 #: modules/stream_out/es.c:58
21075 msgid "Video output muxer"
21076 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21077
21078 #: modules/stream_out/es.c:60
21079 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21080 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21081
21082 #: modules/stream_out/es.c:62
21083 msgid "Output URL"
21084 msgstr "URL de sortie"
21085
21086 #: modules/stream_out/es.c:64
21087 msgid "This is the default output URI."
21088 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21089
21090 #: modules/stream_out/es.c:65
21091 msgid "Audio output URL"
21092 msgstr "URL de sortie audio"
21093
21094 #: modules/stream_out/es.c:67
21095 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21096 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21097
21098 #: modules/stream_out/es.c:68
21099 msgid "Video output URL"
21100 msgstr "URL de sortie vidéo"
21101
21102 #: modules/stream_out/es.c:70
21103 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21104 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21105
21106 #: modules/stream_out/es.c:79
21107 msgid "Elementary stream output"
21108 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21109
21110 #: modules/stream_out/es.c:85
21111 msgid "Generic"
21112 msgstr "Général"
21113
21114 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21115 #, c-format
21116 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21117 msgstr ""
21118
21119 #: modules/stream_out/gather.c:44
21120 msgid "Gathering stream output"
21121 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21122
21123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21124 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21125 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21126
21127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21128 msgid "Sample aspect ratio"
21129 msgstr "Format d’écran de la source"
21130
21131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21132 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21133 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21134
21135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21136 msgid "Video filter"
21137 msgstr "Filtre vidéo"
21138
21139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21140 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21141 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21142
21143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21144 msgid "Image chroma"
21145 msgstr "Chroma de l’image"
21146
21147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21148 msgid ""
21149 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21150 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21151 msgstr ""
21152
21153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21154 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21155 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21156
21157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21158 #: modules/video_filter/rss.c:142
21159 msgid "X offset"
21160 msgstr "Décalage horizontal"
21161
21162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21163 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21164 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21165
21166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21167 #: modules/video_filter/rss.c:144
21168 msgid "Y offset"
21169 msgstr "Décalage vertical"
21170
21171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21172 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21173 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21174
21175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21176 msgid "Mosaic bridge"
21177 msgstr "Mosaïque"
21178
21179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21180 msgid "Mosaic bridge stream output"
21181 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21182
21183 #: modules/stream_out/raop.c:141
21184 msgid "Hostname or IP address of target device"
21185 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21186
21187 #: modules/stream_out/raop.c:144
21188 msgid ""
21189 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21190 "very loud."
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/stream_out/raop.c:148
21194 msgid "RAOP"
21195 msgstr "RAOP"
21196
21197 #: modules/stream_out/raop.c:149
21198 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: modules/stream_out/record.c:50
21202 msgid "Destination prefix"
21203 msgstr "Préfixe de destination"
21204
21205 #: modules/stream_out/record.c:52
21206 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21207 msgstr ""
21208
21209 #: modules/stream_out/record.c:57
21210 msgid "Record stream output"
21211 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21212
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21214 msgid "This is the output URL that will be used."
21215 msgstr "Adresse de sortie."
21216
21217 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21218 msgid "SDP"
21219 msgstr "SDP"
21220
21221 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21222 msgid ""
21223 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21224 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21225 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21226 "SDP to be announced via SAP."
21227 msgstr ""
21228 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21229 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21230 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21231
21232 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21233 msgid "SAP announcing"
21234 msgstr "Annonce SAP"
21235
21236 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21237 msgid "Announce this session with SAP."
21238 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21239
21240 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21241 msgid "Muxer"
21242 msgstr "Multiplexeur"
21243
21244 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21245 msgid ""
21246 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21247 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21248 msgstr ""
21249 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21250 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21251
21252 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21253 msgid "Session name"
21254 msgstr "Nom de session"
21255
21256 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21257 msgid ""
21258 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21259 "Descriptor)."
21260 msgstr ""
21261 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21262
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21264 msgid "Session description"
21265 msgstr "Description de session"
21266
21267 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21268 msgid ""
21269 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21270 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21271 msgstr ""
21272 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21273
21274 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21275 msgid "Session URL"
21276 msgstr "URL de session"
21277
21278 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21279 msgid ""
21280 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21281 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21282 "(Session Descriptor)."
21283 msgstr ""
21284 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21285 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21286 "(Descripteur de Session)."
21287
21288 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21289 msgid "Session email"
21290 msgstr "Courriel de session"
21291
21292 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21293 msgid ""
21294 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21295 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21296 msgstr ""
21297 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21298 "(Descripteur de Session)."
21299
21300 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21301 msgid "Session phone number"
21302 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21303
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21305 msgid ""
21306 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21307 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21308 msgstr ""
21309 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21310 "de Session)."
21311
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21313 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21314 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21315
21316 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21317 msgid "Audio port"
21318 msgstr "Port audio"
21319
21320 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21321 msgid ""
21322 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21323 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21324
21325 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21326 msgid "Video port"
21327 msgstr "Port vidéo"
21328
21329 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21330 msgid ""
21331 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21332 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21333
21334 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21335 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21336 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21337
21338 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21339 msgid ""
21340 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21341 "packets."
21342 msgstr ""
21343
21344 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21345 msgid "Transport protocol"
21346 msgstr "Protocole de transport"
21347
21348 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21349 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21350 msgstr ""
21351
21352 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21353 msgid ""
21354 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21355 "master shared secret key."
21356 msgstr ""
21357
21358 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21359 msgid "MP4A LATM"
21360 msgstr "MP4A LATM"
21361
21362 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21363 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21364 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21365
21366 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21367 msgid "RTP stream output"
21368 msgstr "Flux de sortie RTP"
21369
21370 #: modules/stream_out/standard.c:47
21371 msgid "Output method to use for the stream."
21372 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21373
21374 #: modules/stream_out/standard.c:50
21375 msgid "Muxer to use for the stream."
21376 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21377
21378 #: modules/stream_out/standard.c:51
21379 msgid "Output destination"
21380 msgstr "Destination"
21381
21382 #: modules/stream_out/standard.c:53
21383 msgid ""
21384 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21385 msgstr ""
21386 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21387 "lien."
21388
21389 #: modules/stream_out/standard.c:54
21390 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21391 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21392
21393 #: modules/stream_out/standard.c:56
21394 msgid ""
21395 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21396 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21397 msgstr ""
21398 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21399 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21400
21401 #: modules/stream_out/standard.c:58
21402 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21403 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21404
21405 #: modules/stream_out/standard.c:60
21406 msgid ""
21407 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21408 "overrides this"
21409 msgstr ""
21410 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21411 "surcharge ceci."
21412
21413 #: modules/stream_out/standard.c:67
21414 msgid "Session groupname"
21415 msgstr "Nom du groupe de session"
21416
21417 #: modules/stream_out/standard.c:69
21418 msgid ""
21419 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21420 "if you choose to use SAP."
21421 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21422
21423 #: modules/stream_out/standard.c:101
21424 msgid "Standard stream output"
21425 msgstr "Flux de sortie standard"
21426
21427 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21428 msgid "Files"
21429 msgstr "Fichiers"
21430
21431 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21432 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21433 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21434
21435 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21436 msgid "Sizes"
21437 msgstr "Tailles"
21438
21439 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21440 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21441 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21442
21443 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21444 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21445 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21446
21447 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21448 msgid "Command UDP port"
21449 msgstr "Port UDP de commande"
21450
21451 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21452 msgid "UDP port to listen to for commands."
21453 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21454
21455 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21456 msgid "Command"
21457 msgstr "Commande"
21458
21459 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21460 msgid "Initial command to execute."
21461 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21462
21463 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21464 msgid "GOP size"
21465 msgstr "Taille du GOP"
21466
21467 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21468 msgid "Number of P frames between two I frames."
21469 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21470
21471 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21472 msgid "Quantizer scale"
21473 msgstr "Échelle de quantisateur"
21474
21475 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21476 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21477 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21478
21479 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21480 msgid "Mute audio"
21481 msgstr "Muter l’audio"
21482
21483 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21484 msgid "Mute audio when command is not 0."
21485 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21486
21487 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21488 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21489 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21490
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21492 msgid "Video encoder"
21493 msgstr "Encodeur vidéo"
21494
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21496 msgid ""
21497 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21498 "options)."
21499 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21500
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21502 msgid "Destination video codec"
21503 msgstr "Codec vidéo de destination"
21504
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21506 msgid "This is the video codec that will be used."
21507 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21508
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21510 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21511 msgid "Video bitrate"
21512 msgstr "Débit vidéo"
21513
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21515 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21516 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21517
21518 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21519 msgid "Video scaling"
21520 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21521
21522 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21523 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21524 msgstr ""
21525 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21526
21527 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21528 msgid "Video frame-rate"
21529 msgstr "Débit d’images vidéo"
21530
21531 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21532 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21533 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21534
21535 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21536 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21537 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21538
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21540 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21541 msgstr ""
21542 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21543
21544 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21545 msgid "Maximum video width"
21546 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21547
21548 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21549 msgid "Maximum output video width."
21550 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21551
21552 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21553 msgid "Maximum video height"
21554 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21555
21556 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21557 msgid "Maximum output video height."
21558 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21559
21560 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21561 msgid ""
21562 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21563 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21564 msgstr ""
21565 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21566 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21567
21568 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21569 msgid "Audio encoder"
21570 msgstr "Encodeur audio"
21571
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21573 msgid ""
21574 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21575 "options)."
21576 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21577
21578 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21579 msgid "Destination audio codec"
21580 msgstr "Codec audio de destination"
21581
21582 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21583 msgid "This is the audio codec that will be used."
21584 msgstr "Codec audio à utiliser"
21585
21586 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21587 msgid "Audio bitrate"
21588 msgstr "Débit audio"
21589
21590 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21591 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21592 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21593
21594 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21595 msgid ""
21596 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21597 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21598
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21600 msgid "Audio channels"
21601 msgstr "Canaux audio"
21602
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21604 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21605 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21606
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21608 msgid "Audio filter"
21609 msgstr "Filtre audio"
21610
21611 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21612 msgid ""
21613 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21614 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21615 msgstr ""
21616 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21617 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21618
21619 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21620 msgid "Subtitles encoder"
21621 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21622
21623 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21624 msgid ""
21625 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21626 "options)."
21627 msgstr ""
21628 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21629 "configurer ses options associées."
21630
21631 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21632 msgid "Destination subtitles codec"
21633 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21634
21635 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21636 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21637 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21638
21639 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21640 msgid ""
21641 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21642 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21643 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21644 "of subpicture modules"
21645 msgstr ""
21646 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21647 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21648 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21649
21650 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21651 msgid "OSD menu"
21652 msgstr "Menu OSD"
21653
21654 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21655 msgid ""
21656 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21657 msgstr ""
21658 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21659 "osdmenu."
21660
21661 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21662 msgid "Number of threads"
21663 msgstr "Nombre de threads"
21664
21665 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21666 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21667 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21668
21669 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21670 msgid "High priority"
21671 msgstr "Priorité élevée"
21672
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21674 msgid ""
21675 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21676 msgstr ""
21677 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21678 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21679
21680 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21681 msgid "Synchronise on audio track"
21682 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21683
21684 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21685 msgid ""
21686 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21687 "on the audio track."
21688 msgstr ""
21689 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21690 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21691
21692 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21693 msgid ""
21694 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21695 "rate."
21696 msgstr ""
21697 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21698 "taux d’encodage."
21699
21700 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21701 msgid "Transcode stream output"
21702 msgstr "Transcode le flux"
21703
21704 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21705 msgid "Overlays/Subtitles"
21706 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21707
21708 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21709 #, no-c-format
21710 msgid ""
21711 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21712 msgstr ""
21713
21714 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21715 #, fuzzy
21716 msgid "Shaping delay"
21717 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21718
21719 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21720 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21721 msgstr ""
21722
21723 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21724 msgid "Use MPEG4 matrix"
21725 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21726
21727 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21728 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21729 msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
21730
21731 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21733 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21734
21735 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21736 msgid "Transrate"
21737 msgstr ""
21738
21739 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21741 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21742 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21743 msgid "Conversions from "
21744 msgstr "Conversions de "
21745
21746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21747 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21748 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21749
21750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21751 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21752 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21753
21754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21755 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21756 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21757
21758 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21759 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21760 msgid "MMX conversions from "
21761 msgstr "Conversions MMX de "
21762
21763 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21764 msgid "SSE2 conversions from "
21765 msgstr "Conversions SSE2 de "
21766
21767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21768 msgid "AltiVec conversions from "
21769 msgstr "Conversions Altivec de "
21770
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21772 msgid ""
21773 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21774 "threshold value will be the brighness defined below."
21775 msgstr ""
21776 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21777 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21778
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21780 msgid "Image contrast (0-2)"
21781 msgstr "Contraste (0-2)"
21782
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21784 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21785 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21786
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21788 msgid "Image hue (0-360)"
21789 msgstr "Teinte (0-360)"
21790
21791 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21792 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21793 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21794
21795 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21796 msgid "Image saturation (0-3)"
21797 msgstr "Saturation (0-3)"
21798
21799 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21800 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21801 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21802
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21804 msgid "Image brightness (0-2)"
21805 msgstr "Brillance (0-2)"
21806
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21808 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21809 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21810
21811 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21812 msgid "Image gamma (0-10)"
21813 msgstr "Gamma (0-10)"
21814
21815 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21816 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21817 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21818
21819 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21820 msgid "Image properties filter"
21821 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21822
21823 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21824 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21825 msgstr ""
21826 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21827 "transparence."
21828
21829 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21830 msgid "Transparency mask"
21831 msgstr "Masque de transparence"
21832
21833 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21834 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21835 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21836
21837 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21838 msgid "Alpha mask video filter"
21839 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21840
21841 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21842 msgid "Alpha mask"
21843 msgstr "Masque alpha"
21844
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21846 msgid ""
21847 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21848 "your computer.\n"
21849 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21850 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21851 "\n"
21852 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21853 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21854 "\n"
21855 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21856 "where to get the required parts.\n"
21857 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21858 "in live action."
21859 msgstr ""
21860
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21862 msgid "Save Debug Frames"
21863 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21864
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21866 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21867 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21868
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21870 msgid "Debug Frame Folder"
21871 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21872
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21874 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21875 msgstr ""
21876
21877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21878 msgid "Extracted Image Width"
21879 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21880
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21882 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21886 msgid "Extracted Image Height"
21887 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21888
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21890 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21894 msgid "Color when paused"
21895 msgstr "Couleur en pause"
21896
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21898 msgid ""
21899 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21900 "another beer?)"
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21904 msgid "Pause-Red"
21905 msgstr "Pause-Rouge"
21906
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21908 msgid "Red component of the pause color"
21909 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21910
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21912 msgid "Pause-Green"
21913 msgstr "Pause-Vert"
21914
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21916 msgid "Green component of the pause color"
21917 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21918
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21920 msgid "Pause-Blue"
21921 msgstr "Pause-Bleu"
21922
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21924 msgid "Blue component of the pause color"
21925 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21926
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Pause-Fadesteps"
21930 msgstr "Arrêter le temps"
21931
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21933 msgid ""
21934 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21935 msgstr ""
21936
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21938 msgid "End-Red"
21939 msgstr "Fin-Rouge"
21940
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21942 msgid "Red component of the shutdown color"
21943 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21944
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21946 msgid "End-Green"
21947 msgstr "Fin-Vert"
21948
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21950 msgid "Green component of the shutdown color"
21951 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21952
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21954 msgid "End-Blue"
21955 msgstr "Fin-Bleu"
21956
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21958 msgid "Blue component of the shutdown color"
21959 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21960
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21962 #, fuzzy
21963 msgid "End-Fadesteps"
21964 msgstr "Fin d'index"
21965
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21967 msgid ""
21968 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21969 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21970 msgstr ""
21971
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21973 msgid "Use Software White adjust"
21974 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21975
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21977 msgid ""
21978 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21979 msgstr ""
21980
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21982 msgid "White Red"
21983 msgstr "Blanc-Rouge"
21984
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21986 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21987 msgstr ""
21988
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21990 msgid "White Green"
21991 msgstr "Blanc-Vert"
21992
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21994 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21995 msgstr ""
21996
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21998 msgid "White Blue"
21999 msgstr "Blanc-Bleu"
22000
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22002 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22003 msgstr ""
22004
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22006 msgid "Serial Port/Device"
22007 msgstr "Périphérique port série"
22008
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22010 msgid ""
22011 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22012 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22013 msgstr ""
22014
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Edge Weightning"
22018 msgstr "Coté d'attachement :"
22019
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22021 msgid ""
22022 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22023 "the frame."
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22027 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22031 #, fuzzy
22032 msgid "Darkness Limit"
22033 msgstr "Limite du monde connu"
22034
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22036 msgid ""
22037 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22038 "than one for letterboxed videos."
22039 msgstr ""
22040
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Hue windowing"
22044 msgstr "Ajustement de teinte"
22045
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22048 msgid "Used for statistics."
22049 msgstr "Collecter des statistiques"
22050
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22052 #, fuzzy
22053 msgid "Sat windowing"
22054 msgstr "Moins de saturation :"
22055
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22057 #, fuzzy
22058 msgid "Filter length (ms)"
22059 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
22060
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22062 msgid ""
22063 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22064 msgstr ""
22065
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22067 #, fuzzy
22068 msgid "Filter threshold"
22069 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22070
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22072 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22073 msgstr ""
22074
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22076 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22077 msgstr "Douceur du flou en %s"
22078
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22080 msgid "Filter Smoothness"
22081 msgstr "Douceur du flou"
22082
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22084 msgid "Filter mode"
22085 msgstr "Filtres"
22086
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22088 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22089 msgstr ""
22090
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22092 msgid "No Filtering"
22093 msgstr "Pas de filtre"
22094
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22096 msgid "Combined"
22097 msgstr "Combiné"
22098
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22100 msgid "Percent"
22101 msgstr "Pourcentage"
22102
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22104 msgid "Frame delay"
22105 msgstr "Délai entre trames"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22108 msgid ""
22109 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22110 "20ms should do the trick."
22111 msgstr ""
22112
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Channel summary"
22116 msgstr ""
22117 "\n"
22118 "Sommaire d'exécution:\n"
22119 "\n"
22120
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22122 msgid "Channel left"
22123 msgstr "Canal gauche"
22124
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22126 msgid "Channel right"
22127 msgstr "Canal droit"
22128
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22130 msgid "Channel top"
22131 msgstr "Canal haut"
22132
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22134 msgid "Channel bottom"
22135 msgstr "Canal bas"
22136
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22138 msgid ""
22139 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22140 msgstr ""
22141
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22143 msgid "disabled"
22144 msgstr "Désactivé"
22145
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22147 msgid "summary"
22148 msgstr "Résumé"
22149
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22151 msgid "left"
22152 msgstr "gauche"
22153
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22155 msgid "right"
22156 msgstr "droite"
22157
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22159 msgid "top"
22160 msgstr "haut"
22161
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22163 msgid "bottom"
22164 msgstr "bas"
22165
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Summary gradient"
22169 msgstr "Dégradé de couleur"
22170
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22172 msgid "Left gradient"
22173 msgstr "Gradient gauche"
22174
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22176 msgid "Right gradient"
22177 msgstr "Gradient droite"
22178
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22180 msgid "Top gradient"
22181 msgstr "Gradient haut"
22182
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22184 msgid "Bottom gradient"
22185 msgstr "Gradient bas"
22186
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22188 msgid ""
22189 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22190 msgstr ""
22191
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22193 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22194 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22195
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22197 msgid ""
22198 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22199 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22200 msgstr ""
22201
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22203 #, fuzzy
22204 msgid "Use built-in AtmoLight"
22205 msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
22206
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22208 msgid ""
22209 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22210 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22211 msgstr ""
22212
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22214 msgid "AtmoLight Filter"
22215 msgstr "Filtre AtmoLight"
22216
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22218 msgid "AtmoLight"
22219 msgstr "AtmoLight"
22220
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22222 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22223 msgstr ""
22224
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22226 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22230 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22234 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22235 msgstr ""
22236
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22238 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22239 msgstr ""
22240
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22242 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22243 msgstr ""
22244
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22246 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22247 msgstr ""
22248
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22250 #, fuzzy
22251 msgid "Change gradients"
22252 msgstr "Dégradés de luminosité"
22253
22254 #: modules/video_filter/blend.c:45
22255 msgid "Video pictures blending"
22256 msgstr "Mélange d’images"
22257
22258 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22259 #, fuzzy
22260 msgid "Number of time to blend"
22261 msgstr "Régler l'heure à l'heure courante"
22262
22263 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22264 #, fuzzy
22265 msgid "The number of time the blend will be performed"
22266 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22267
22268 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22269 #, fuzzy
22270 msgid "Alpha of the blended image"
22271 msgstr "Capture d'&image...\tF10"
22272
22273 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22274 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22275 msgstr ""
22276
22277 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22278 msgid "Image to be blended onto"
22279 msgstr ""
22280
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22282 #, fuzzy
22283 msgid "The image which will be used to blend onto"
22284 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
22285
22286 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Chroma for the base image"
22289 msgstr "   --image-base <base>    spécifier une adresse de l'image de base\n"
22290
22291 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22292 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22293 msgstr ""
22294
22295 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22296 msgid "Image which will be blended."
22297 msgstr ""
22298
22299 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22300 #, fuzzy
22301 msgid "The image blended onto the base image"
22302 msgstr "   --image-base <base>    spécifier une adresse de l'image de base\n"
22303
22304 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Chroma for the blend image"
22307 msgstr ""
22308 "\n"
22309 "Table de symbole de l'image:\n"
22310
22311 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22312 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22313 msgstr ""
22314
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22316 #, fuzzy
22317 msgid "Blending benchmark filter"
22318 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22319
22320 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22321 msgid "Blendbench"
22322 msgstr ""
22323
22324 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22325 msgid "Benchmarking"
22326 msgstr ""
22327
22328 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22329 msgid "Base image"
22330 msgstr "Image de base"
22331
22332 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22333 #, fuzzy
22334 msgid "Blend image"
22335 msgstr "Capture d'image"
22336
22337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22338 msgid ""
22339 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22340 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22341 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22342 "default)."
22343 msgstr ""
22344 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22345 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22346 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22347 "utilisée (bleu par défaut)."
22348
22349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22350 msgid "Bluescreen U value"
22351 msgstr "Valeur U de la couleur"
22352
22353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22354 msgid ""
22355 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22356 "Defaults to 120 for blue."
22357 msgstr ""
22358 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22359 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22360
22361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22362 msgid "Bluescreen V value"
22363 msgstr "Valeur V de la couleur"
22364
22365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22366 msgid ""
22367 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22368 "Defaults to 90 for blue."
22369 msgstr ""
22370 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22371 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22372
22373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22374 msgid "Bluescreen U tolerance"
22375 msgstr "Tolérance U"
22376
22377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22378 msgid ""
22379 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22380 "value between 10 and 20 seems sensible."
22381 msgstr ""
22382 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22383 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22384
22385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22386 msgid "Bluescreen V tolerance"
22387 msgstr "Tolérance V"
22388
22389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22390 msgid ""
22391 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22392 "value between 10 and 20 seems sensible."
22393 msgstr ""
22394 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22395 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22396
22397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22398 msgid "Bluescreen video filter"
22399 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22400
22401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22402 msgid "Bluescreen"
22403 msgstr "Écran bleu"
22404
22405 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22406 #: modules/video_filter/scene.c:60
22407 msgid "Image width"
22408 msgstr "Largeur d’image"
22409
22410 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22411 #: modules/video_filter/scene.c:65
22412 msgid "Image height"
22413 msgstr "Hauteur d'image"
22414
22415 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22416 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22417 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22418
22419 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Padd video"
22422 msgstr "Acquisition Vidéo"
22423
22424 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22425 msgid ""
22426 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22427 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22428 msgstr ""
22429
22430 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22431 msgid "Automatically resize and padd a video"
22432 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22433
22434 #: modules/video_filter/chain.c:43
22435 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/video_filter/clone.c:61
22439 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22440 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22441
22442 #: modules/video_filter/clone.c:64
22443 msgid "Video output modules"
22444 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22445
22446 #: modules/video_filter/clone.c:65
22447 msgid ""
22448 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22449 "separated list of modules."
22450 msgstr ""
22451 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22452 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22453
22454 #: modules/video_filter/clone.c:71
22455 msgid "Clone video filter"
22456 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22457
22458 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22459 msgid ""
22460 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22461 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22462 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22463 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22464 msgstr ""
22465 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22466 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22467 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22468 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22469
22470 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22471 msgid "Color threshold filter"
22472 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22473
22474 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22475 msgid "Saturaton threshold"
22476 msgstr "Seuil de saturation"
22477
22478 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22479 msgid "Similarity threshold"
22480 msgstr "Seuil de similarité"
22481
22482 #: modules/video_filter/crop.c:73
22483 msgid "Crop geometry (pixels)"
22484 msgstr "Zone à réduire"
22485
22486 #: modules/video_filter/crop.c:74
22487 msgid ""
22488 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22489 "<left offset> + <top offset>."
22490 msgstr ""
22491 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22492 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22493
22494 #: modules/video_filter/crop.c:76
22495 msgid "Automatic cropping"
22496 msgstr "Réduction automatique"
22497
22498 #: modules/video_filter/crop.c:77
22499 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22500 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22501
22502 #: modules/video_filter/crop.c:80
22503 msgid "Ratio max (x 1000)"
22504 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22505
22506 #: modules/video_filter/crop.c:81
22507 msgid ""
22508 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22509 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22510 "4/3."
22511 msgstr ""
22512
22513 #: modules/video_filter/crop.c:83
22514 msgid "Manual ratio"
22515 msgstr "Ratio manuel"
22516
22517 #: modules/video_filter/crop.c:84
22518 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22519 msgstr ""
22520
22521 #: modules/video_filter/crop.c:86
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Number of images for change"
22524 msgstr "Changer le cache pour le média"
22525
22526 #: modules/video_filter/crop.c:87
22527 msgid ""
22528 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22529 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22530 "trigger recrop."
22531 msgstr ""
22532
22533 #: modules/video_filter/crop.c:89
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Number of lines for change"
22536 msgstr "Changer le cache pour le média"
22537
22538 #: modules/video_filter/crop.c:90
22539 msgid ""
22540 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22541 "that ratio changed and trigger recrop."
22542 msgstr ""
22543
22544 #: modules/video_filter/crop.c:92
22545 msgid "Number of non black pixels "
22546 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22547
22548 #: modules/video_filter/crop.c:93
22549 msgid ""
22550 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22551 msgstr ""
22552
22553 #: modules/video_filter/crop.c:96
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Skip percentage (%)"
22556 msgstr "%d %%"
22557
22558 #: modules/video_filter/crop.c:97
22559 msgid ""
22560 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22561 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22562 msgstr ""
22563
22564 #: modules/video_filter/crop.c:99
22565 msgid "Luminance threshold "
22566 msgstr "Seuil de luminosité"
22567
22568 #: modules/video_filter/crop.c:100
22569 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22570 msgstr ""
22571
22572 #: modules/video_filter/crop.c:104
22573 msgid "Crop video filter"
22574 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22575
22576 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22577 msgid "Cropping failed"
22578 msgstr "Échec réduction"
22579
22580 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22581 msgid "VLC could not open the video output module."
22582 msgstr ""
22583
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22585 msgid "Pixels to crop from top"
22586 msgstr "Rognage en haut"
22587
22588 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22589 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22590 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22591
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22593 msgid "Pixels to crop from bottom"
22594 msgstr "Rognage en bas"
22595
22596 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22597 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22598 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22599
22600 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22601 msgid "Pixels to crop from left"
22602 msgstr "Rognage à gauche"
22603
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22605 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22606 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22607
22608 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22609 msgid "Pixels to crop from right"
22610 msgstr "Rognage à droite"
22611
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22613 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22614 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22615
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22617 msgid "Pixels to padd to top"
22618 msgstr "Ajout en haut"
22619
22620 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22621 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22622 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22623
22624 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22625 msgid "Pixels to padd to bottom"
22626 msgstr "Ajout en bas"
22627
22628 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22629 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22630 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22631
22632 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22633 msgid "Pixels to padd to left"
22634 msgstr "Ajout à gauche"
22635
22636 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22637 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22638 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22639
22640 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22641 msgid "Pixels to padd to right"
22642 msgstr "Ajout à droite"
22643
22644 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22645 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22646 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22647
22648 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22649 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22650 msgid "Video scaling filter"
22651 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22652
22653 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22654 msgid "Padd"
22655 msgstr "Ajouter"
22656
22657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22658 msgid "Deinterlace mode"
22659 msgstr "Mode de désentrelacement"
22660
22661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22662 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22663 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22664
22665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22666 msgid "Streaming deinterlace mode"
22667 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22668
22669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22670 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22671 msgstr ""
22672 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22673
22674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22675 msgid "Discard"
22676 msgstr "Négliger"
22677
22678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22679 msgid "Blend"
22680 msgstr "Fondu"
22681
22682 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22683 msgid "Mean"
22684 msgstr "Moyenne"
22685
22686 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22687 msgid "Bob"
22688 msgstr "Bob"
22689
22690 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22691 msgid "Linear"
22692 msgstr "Linéaire"
22693
22694 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22695 msgid "Deinterlacing video filter"
22696 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22697
22698 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22699 msgid "Input FIFO"
22700 msgstr "Entrée FIFO"
22701
22702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22703 msgid "FIFO which will be read for commands"
22704 msgstr ""
22705
22706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22707 msgid "Output FIFO"
22708 msgstr "Sortie FIFO"
22709
22710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22711 #, fuzzy
22712 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22713 msgstr ""
22714 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
22715 "sortie standard)"
22716
22717 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22718 msgid "Dynamic video overlay"
22719 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22720
22721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22722 msgid "Overlay"
22723 msgstr "Incrustations"
22724
22725 #: modules/video_filter/erase.c:55
22726 msgid "Image mask"
22727 msgstr "Masque de transparence"
22728
22729 #: modules/video_filter/erase.c:56
22730 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22731 msgstr ""
22732
22733 #: modules/video_filter/erase.c:59
22734 msgid "X coordinate of the mask."
22735 msgstr "Position X du masque"
22736
22737 #: modules/video_filter/erase.c:61
22738 msgid "Y coordinate of the mask."
22739 msgstr "Position Y du masque."
22740
22741 #: modules/video_filter/erase.c:66
22742 #, fuzzy
22743 msgid "Erase video filter"
22744 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22745
22746 #: modules/video_filter/erase.c:67
22747 msgid "Erase"
22748 msgstr "Effacer"
22749
22750 #: modules/video_filter/extract.c:63
22751 msgid "RGB component to extract"
22752 msgstr "Composant RVB à extraire"
22753
22754 #: modules/video_filter/extract.c:64
22755 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22756 msgstr ""
22757
22758 #: modules/video_filter/extract.c:75
22759 msgid "Extract RGB component video filter"
22760 msgstr ""
22761
22762 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22763 #, fuzzy
22764 msgid "video-filter-event"
22765 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22766
22767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Gaussian's std deviation"
22770 msgstr "Appliquer un flou gaussien"
22771
22772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22773 msgid ""
22774 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22775 "to 3*sigma away in any direction."
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22779 msgid "Gaussian blur video filter"
22780 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22781
22782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22783 msgid "Gaussian Blur"
22784 msgstr "Flou gaussien"
22785
22786 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22787 msgid "Distort mode"
22788 msgstr "Mode de distorsion"
22789
22790 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22791 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22792 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22793
22794 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22795 msgid "Gradient image type"
22796 msgstr "Type de gradient"
22797
22798 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22799 msgid ""
22800 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22801 "keep colors."
22802 msgstr ""
22803 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22804
22805 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22806 msgid "Apply cartoon effect"
22807 msgstr "Effet dessin animé"
22808
22809 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22810 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22811 msgstr ""
22812 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22813 "« edge »"
22814
22815 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22816 msgid "Edge"
22817 msgstr "« edge » / Contours"
22818
22819 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22820 msgid "Hough"
22821 msgstr "« hough » / Lignes"
22822
22823 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22824 msgid "Gradient video filter"
22825 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22826
22827 #: modules/video_filter/grain.c:53
22828 msgid "Grain video filter"
22829 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22830
22831 #: modules/video_filter/grain.c:54
22832 msgid "Grain"
22833 msgstr "Grain"
22834
22835 #: modules/video_filter/invert.c:51
22836 msgid "Invert video filter"
22837 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22838
22839 #: modules/video_filter/invert.c:52
22840 msgid "Color inversion"
22841 msgstr "Inversion des couleurs"
22842
22843 #: modules/video_filter/logo.c:70
22844 msgid "Logo filenames"
22845 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22846
22847 #: modules/video_filter/logo.c:71
22848 msgid ""
22849 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22850 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22851 "simply enter its filename."
22852 msgstr ""
22853 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22854 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22855 "entrez son chemin."
22856
22857 #: modules/video_filter/logo.c:74
22858 msgid "Logo animation # of loops"
22859 msgstr "Nombre de boucles"
22860
22861 #: modules/video_filter/logo.c:75
22862 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22863 msgstr ""
22864 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22865 "désactivé"
22866
22867 #: modules/video_filter/logo.c:77
22868 msgid "Logo individual image time in ms"
22869 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22870
22871 #: modules/video_filter/logo.c:78
22872 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22873 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22874
22875 #: modules/video_filter/logo.c:81
22876 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22877 msgstr ""
22878 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22879
22880 #: modules/video_filter/logo.c:84
22881 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22882 msgstr ""
22883 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22884
22885 #: modules/video_filter/logo.c:86
22886 msgid "Transparency of the logo"
22887 msgstr "Transparence du logo"
22888
22889 #: modules/video_filter/logo.c:87
22890 msgid ""
22891 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22892 "opacity)."
22893 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22894
22895 #: modules/video_filter/logo.c:89
22896 msgid "Logo position"
22897 msgstr "Position du logo"
22898
22899 #: modules/video_filter/logo.c:91
22900 msgid ""
22901 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22902 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22903 msgstr ""
22904 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22905 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22906 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22907
22908 #: modules/video_filter/logo.c:105
22909 msgid "Logo sub filter"
22910 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22911
22912 #: modules/video_filter/logo.c:106
22913 msgid "Logo overlay"
22914 msgstr "Incrustation d’un logo"
22915
22916 #: modules/video_filter/logo.c:126
22917 msgid "Logo video filter"
22918 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22919
22920 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22921 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22922 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22923
22924 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22925 msgid "Magnify"
22926 msgstr "Agrandir"
22927
22928 #: modules/video_filter/marq.c:90
22929 msgid ""
22930 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22931 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22932 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22933 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22934 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22935 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22936 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22937 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22938 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22939 msgstr ""
22940
22941 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22942 msgid "X offset, from the left screen edge."
22943 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22944
22945 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22946 msgid "Y offset, down from the top."
22947 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22948
22949 #: modules/video_filter/marq.c:109
22950 msgid "Timeout"
22951 msgstr "Délai d’expiration"
22952
22953 #: modules/video_filter/marq.c:110
22954 msgid ""
22955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22956 "(remains forever)."
22957 msgstr ""
22958 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22959 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22960
22961 #: modules/video_filter/marq.c:113
22962 msgid "Refresh period in ms"
22963 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22964
22965 #: modules/video_filter/marq.c:114
22966 msgid ""
22967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22968 "using meta data or time format string sequences."
22969 msgstr ""
22970
22971 #: modules/video_filter/marq.c:130
22972 msgid "Marquee position"
22973 msgstr "Position du texte"
22974
22975 #: modules/video_filter/marq.c:132
22976 msgid ""
22977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22979 "6 = top-right)."
22980 msgstr ""
22981 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22982 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22983 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22984
22985 #: modules/video_filter/marq.c:148
22986 msgid "Marquee"
22987 msgstr "Texte"
22988
22989 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22990 msgid "Misc"
22991 msgstr "Divers"
22992
22993 #: modules/video_filter/marq.c:177
22994 msgid "Marquee display"
22995 msgstr "Texte"
22996
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22998 msgid ""
22999 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23000 "opaque (default)."
23001 msgstr ""
23002 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23003 "défaut)."
23004
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23006 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23007 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23008
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23010 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23011 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23012
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23014 msgid "Top left corner X coordinate"
23015 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23016
23017 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23018 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23019 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23020
23021 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23022 msgid "Top left corner Y coordinate"
23023 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23024
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23026 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23027 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23028
23029 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23030 msgid "Border width"
23031 msgstr "Largeur de la bordure"
23032
23033 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23034 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23035 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23036
23037 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23038 msgid "Border height"
23039 msgstr "Hauteur de la bordure"
23040
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23042 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23043 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23044
23045 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23046 msgid "Mosaic alignment"
23047 msgstr "Alignement de la mosaique"
23048
23049 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23050 msgid ""
23051 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23052 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23053 "6 = top-right)."
23054 msgstr ""
23055 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23056 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23057 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23058
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23060 msgid "Positioning method"
23061 msgstr "Méthode de positionement"
23062
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23064 msgid ""
23065 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23066 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23067 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23068 msgstr ""
23069 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23070 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23071 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23072 "pour chaque image."
23073
23074 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23075 #: modules/video_filter/wall.c:65
23076 msgid "Number of rows"
23077 msgstr "Nombre de lignes"
23078
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23080 msgid ""
23081 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23082 "to \"fixed\")."
23083 msgstr ""
23084 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23085 "de positionnement est \"fixed\")."
23086
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23088 #: modules/video_filter/wall.c:61
23089 msgid "Number of columns"
23090 msgstr "Nombre de colonnes"
23091
23092 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23093 msgid ""
23094 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23095 "set to \"fixed\"."
23096 msgstr ""
23097 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23098 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23099
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23101 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23102 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23103
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23105 msgid "Keep original size"
23106 msgstr "Conserver la taille originale"
23107
23108 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23109 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23110 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23111
23112 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23113 msgid "Elements order"
23114 msgstr "Ordre des éléments"
23115
23116 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23117 msgid ""
23118 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23119 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23120 "bridge\" module."
23121 msgstr ""
23122 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23123 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23124 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23125
23126 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23127 #, fuzzy
23128 msgid "Offsets in order"
23129 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23130
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23132 msgid ""
23133 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23134 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23135 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23136 msgstr ""
23137
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23139 msgid ""
23140 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23141 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23142 "input."
23143 msgstr ""
23144 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23145 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23146 "fichier et les autres caches."
23147
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23149 msgid "fixed"
23150 msgstr "fixe"
23151
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23153 msgid "offsets"
23154 msgstr "Décalages"
23155
23156 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23157 msgid "Mosaic video sub filter"
23158 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23159
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23161 msgid "Mosaic"
23162 msgstr "Mosaique"
23163
23164 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23165 msgid "Blur factor (1-127)"
23166 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23167
23168 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23169 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23170 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23171
23172 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23173 msgid "Motion blur filter"
23174 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23175
23176 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23177 msgid "Motion detect video filter"
23178 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23179
23180 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23181 msgid "Motion Detect"
23182 msgstr "Détection de mouvement"
23183
23184 #: modules/video_filter/noise.c:53
23185 msgid "Noise video filter"
23186 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23187
23188 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23189 msgid "OpenCV face detection example filter"
23190 msgstr ""
23191
23192 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23193 msgid "OpenCV example"
23194 msgstr "Example OpenCV"
23195
23196 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23197 #, fuzzy
23198 msgid "Haar cascade filename"
23199 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
23200
23201 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23202 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23203 msgstr ""
23204
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23206 #, fuzzy
23207 msgid "Use input chroma unaltered"
23208 msgstr "Chroma vidéo"
23209
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23211 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23212 msgstr ""
23213
23214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23215 msgid "RGB32"
23216 msgstr "RGB32"
23217
23218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23219 msgid "Don't display any video"
23220 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23221
23222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23223 msgid "Display the input video"
23224 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23225
23226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23227 msgid "Display the processed video"
23228 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23229
23230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23231 msgid "Show only errors"
23232 msgstr "Erreurs seulement"
23233
23234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23235 msgid "Show errors and warnings"
23236 msgstr "Erreurs et avertissements"
23237
23238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23239 msgid "Show everything including debug messages"
23240 msgstr ""
23241
23242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23243 #, fuzzy
23244 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23245 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23246
23247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23248 msgid "OpenCV"
23249 msgstr "OpenCV"
23250
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23252 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23253 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23254
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23256 msgid ""
23257 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23258 "OpenCV filter"
23259 msgstr ""
23260
23261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23262 #, fuzzy
23263 msgid "OpenCV filter chroma"
23264 msgstr "Réglage de saturation chromatique"
23265
23266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23267 msgid ""
23268 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23269 msgstr ""
23270
23271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Wrapper filter output"
23274 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23275
23276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23277 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23278 msgstr ""
23279
23280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Wrapper filter verbosity"
23283 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
23284
23285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23286 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23287 msgstr ""
23288
23289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23290 #, fuzzy
23291 msgid "OpenCV internal filter name"
23292 msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide"
23293
23294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23295 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23296 msgstr ""
23297
23298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23299 msgid "Configuration file"
23300 msgstr "Fichier de configuration"
23301
23302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23303 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23304 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23305
23306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23307 msgid "Path to OSD menu images"
23308 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23309
23310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23311 msgid ""
23312 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23313 "configuration file."
23314 msgstr ""
23315 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23316 "le fichier de configuration du menu OSD."
23317
23318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23319 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23320 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23321
23322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23323 msgid "Menu position"
23324 msgstr "Position du menu"
23325
23326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23327 msgid ""
23328 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23330 "6 = top-right)."
23331 msgstr ""
23332 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23333 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23334 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23335
23336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23337 msgid "Menu timeout"
23338 msgstr "Disparition du menu"
23339
23340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23341 msgid ""
23342 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23343 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23344 "visible."
23345 msgstr ""
23346 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23347 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23348 "temps spécifié."
23349
23350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23351 msgid "Menu update interval"
23352 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23353
23354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23355 msgid ""
23356 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23357 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23358 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23359 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23360 msgstr ""
23361 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23362 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23363 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23364 "1000ms."
23365
23366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23367 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23371 msgid ""
23372 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23373 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23374 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23375 "is fully transparent (value 0)."
23376 msgstr ""
23377
23378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23379 msgid "On Screen Display menu"
23380 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23381
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23383 msgid ""
23384 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23385 msgstr ""
23386 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23387 "vidéo"
23388
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23390 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23391 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23392
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23394 msgid "Active windows"
23395 msgstr "Fenêtres activées"
23396
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23398 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23399 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23400
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23402 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23403 msgstr ""
23404
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23406 #, fuzzy
23407 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23408 msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
23409
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23411 msgid ""
23412 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23413 "misalignment due to autoratio control)"
23414 msgstr ""
23415
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23417 #, fuzzy
23418 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23419 msgstr ""
23420 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
23421 "\n"
23422
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23424 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23425 msgstr ""
23426
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23428 #, fuzzy
23429 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23430 msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
23431
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23433 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23434 msgstr ""
23435
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23437 msgid "Attenuation"
23438 msgstr "Atténuation"
23439
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23441 msgid ""
23442 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23443 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23444 msgstr ""
23445
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23447 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23448 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23449
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23451 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23452 msgstr ""
23453
23454 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23455 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23456 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23457
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23459 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23460 msgstr ""
23461
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23463 msgid "Attenuation, end (in %)"
23464 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23465
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23467 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23468 msgstr ""
23469
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23471 msgid "middle position (in %)"
23472 msgstr "Position médiane (en %)"
23473
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23475 msgid ""
23476 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23477 "of blended zone"
23478 msgstr ""
23479
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23481 msgid "Gamma (Red) correction"
23482 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23483
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23485 msgid ""
23486 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23487 msgstr ""
23488
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23490 msgid "Gamma (Green) correction"
23491 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23492
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23494 msgid ""
23495 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23496 msgstr ""
23497
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23499 msgid "Gamma (Blue) correction"
23500 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23501
23502 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23503 msgid ""
23504 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23505 msgstr ""
23506
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23508 #, fuzzy
23509 msgid "Black Crush for Red"
23510 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23511
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23513 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23514 msgstr ""
23515
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Black Crush for Green"
23519 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23520
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23522 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23523 msgstr ""
23524
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23526 #, fuzzy
23527 msgid "Black Crush for Blue"
23528 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23529
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23531 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23532 msgstr ""
23533
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23535 #, fuzzy
23536 msgid "White Crush for Red"
23537 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23538
23539 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23540 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23541 msgstr ""
23542
23543 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23544 #, fuzzy
23545 msgid "White Crush for Green"
23546 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23547
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23550 msgstr ""
23551
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23553 #, fuzzy
23554 msgid "White Crush for Blue"
23555 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23556
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23559 msgstr ""
23560
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23562 msgid "Black Level for Red"
23563 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23564
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23567 msgstr ""
23568
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23570 msgid "Black Level for Green"
23571 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23572
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23575 msgstr ""
23576
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23578 msgid "Black Level for Blue"
23579 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23580
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23583 msgstr ""
23584
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23586 msgid "White Level for Red"
23587 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23588
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23590 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23591 msgstr ""
23592
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23594 msgid "White Level for Green"
23595 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23596
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23598 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23599 msgstr ""
23600
23601 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23602 msgid "White Level for Blue"
23603 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23604
23605 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23606 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23607 msgstr ""
23608
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23610 msgid "Xinerama option"
23611 msgstr "Options Xinerama"
23612
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23614 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23615 msgstr ""
23616
23617 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23618 msgid "Post processing quality"
23619 msgstr "Qualité de post-traitement"
23620
23621 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23622 msgid ""
23623 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23624 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23625 "looking pictures."
23626 msgstr ""
23627 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23628 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23629 "donnent de meilleures images."
23630
23631 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23632 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23633 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23634
23635 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23636 msgid "Video post processing filter"
23637 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23638
23639 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23640 msgid "Postproc"
23641 msgstr "Post-traitement"
23642
23643 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23644 msgid "Lowest"
23645 msgstr "La plus faible"
23646
23647 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23648 msgid "Highest"
23649 msgstr "La plus haute"
23650
23651 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23652 msgid "Psychedelic video filter"
23653 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23654
23655 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23656 msgid "Number of puzzle rows"
23657 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23658
23659 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23660 msgid "Number of puzzle columns"
23661 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23662
23663 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23664 msgid "Make one tile a black slot"
23665 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23666
23667 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23668 msgid ""
23669 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23670 msgstr ""
23671
23672 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23673 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23674 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23675
23676 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23677 msgid "Puzzle"
23678 msgstr "Puzzle"
23679
23680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23681 msgid "VNC Host"
23682 msgstr "Hôte VNC"
23683
23684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23685 msgid "VNC hostname or IP address."
23686 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23687
23688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23689 msgid "VNC Port"
23690 msgstr "Port VNC"
23691
23692 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23693 msgid "VNC portnumber."
23694 msgstr "Port VNC"
23695
23696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23697 msgid "VNC Password"
23698 msgstr "Mot de passe VNC"
23699
23700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23701 msgid "VNC password."
23702 msgstr "Mot de passe VNC."
23703
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23705 msgid "VNC poll interval"
23706 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23707
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23709 msgid ""
23710 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23711 msgstr ""
23712
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23714 msgid "VNC polling"
23715 msgstr "Interrogation VNC"
23716
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23718 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23719 msgstr ""
23720
23721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23722 msgid "Mouse events"
23723 msgstr "Mouvements de la souris"
23724
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23726 msgid ""
23727 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23728 msgstr ""
23729
23730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23731 #, fuzzy
23732 msgid "Key events"
23733 msgstr "Évén. étendus :"
23734
23735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23736 msgid "Send key events to VNC host."
23737 msgstr ""
23738
23739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23740 msgid ""
23741 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23742 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23743 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23744 "is fully transparent (value 0)."
23745 msgstr ""
23746
23747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23748 msgid "Remote-OSD over VNC"
23749 msgstr "OSD-distant via VNC"
23750
23751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23752 msgid "Remote-OSD"
23753 msgstr "OSD-Distant"
23754
23755 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23756 msgid "Ripple video filter"
23757 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23758
23759 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23760 msgid "Angle in degrees"
23761 msgstr "Angle en degrés"
23762
23763 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23764 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23765 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23766
23767 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23768 msgid "Rotate video filter"
23769 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23770
23771 #: modules/video_filter/rss.c:129
23772 msgid "Feed URLs"
23773 msgstr "URLs des flux"
23774
23775 #: modules/video_filter/rss.c:130
23776 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23777 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23778
23779 #: modules/video_filter/rss.c:131
23780 msgid "Speed of feeds"
23781 msgstr "Vitesse des flux"
23782
23783 #: modules/video_filter/rss.c:132
23784 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23785 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23786
23787 #: modules/video_filter/rss.c:133
23788 msgid "Max length"
23789 msgstr "Longueur maximale"
23790
23791 #: modules/video_filter/rss.c:134
23792 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23793 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23794
23795 #: modules/video_filter/rss.c:136
23796 msgid "Refresh time"
23797 msgstr "Délai de rafraichissement"
23798
23799 #: modules/video_filter/rss.c:137
23800 msgid ""
23801 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23802 "feeds are never updated."
23803 msgstr ""
23804 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23805 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23806
23807 #: modules/video_filter/rss.c:139
23808 msgid "Feed images"
23809 msgstr "Flux d’images"
23810
23811 #: modules/video_filter/rss.c:140
23812 msgid "Display feed images if available."
23813 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23814
23815 #: modules/video_filter/rss.c:147
23816 msgid ""
23817 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23818 "totally opaque."
23819 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23820
23821 #: modules/video_filter/rss.c:160
23822 msgid "Text position"
23823 msgstr "Position du texte"
23824
23825 #: modules/video_filter/rss.c:162
23826 msgid ""
23827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23829 "right)."
23830 msgstr ""
23831 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23832 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23833 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23834
23835 #: modules/video_filter/rss.c:166
23836 msgid "Title display mode"
23837 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23838
23839 #: modules/video_filter/rss.c:167
23840 msgid ""
23841 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23842 "images are enabled, 1 otherwise."
23843 msgstr ""
23844
23845 #: modules/video_filter/rss.c:182
23846 msgid "Don't show"
23847 msgstr "Cacher"
23848
23849 #: modules/video_filter/rss.c:182
23850 msgid "Always visible"
23851 msgstr "Toujours visible"
23852
23853 #: modules/video_filter/rss.c:182
23854 msgid "Scroll with feed"
23855 msgstr "Défiler avec le flux"
23856
23857 #: modules/video_filter/rss.c:222
23858 msgid "RSS and Atom feed display"
23859 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23860
23861 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23862 msgid "RV32 conversion filter"
23863 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23864
23865 #: modules/video_filter/scene.c:57
23866 msgid "Image format"
23867 msgstr "Format de l’image"
23868
23869 #: modules/video_filter/scene.c:58
23870 #, fuzzy
23871 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23872 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23873
23874 #: modules/video_filter/scene.c:61
23875 msgid ""
23876 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23877 "characteristics."
23878 msgstr ""
23879 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23880 "de la vidéo."
23881
23882 #: modules/video_filter/scene.c:66
23883 msgid ""
23884 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23885 "video characteristics."
23886 msgstr ""
23887 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23888 "de la vidéo."
23889
23890 #: modules/video_filter/scene.c:70
23891 msgid "Recording ratio"
23892 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23893
23894 #: modules/video_filter/scene.c:71
23895 msgid ""
23896 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23897 msgstr ""
23898 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23899 "enregistrées."
23900
23901 #: modules/video_filter/scene.c:74
23902 msgid "Filename prefix"
23903 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23904
23905 #: modules/video_filter/scene.c:75
23906 msgid ""
23907 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23908 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23909 msgstr ""
23910 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23911 "« préfixeNOMBRE.format »."
23912
23913 #: modules/video_filter/scene.c:79
23914 msgid "Directory path prefix"
23915 msgstr "Dossier"
23916
23917 #: modules/video_filter/scene.c:80
23918 msgid ""
23919 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23920 "will be automatically saved in users homedir."
23921 msgstr ""
23922
23923 #: modules/video_filter/scene.c:84
23924 msgid "Always write to the same file"
23925 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23926
23927 #: modules/video_filter/scene.c:85
23928 msgid ""
23929 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23930 "this case, the number is not appended to the filename."
23931 msgstr ""
23932 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23933 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23934
23935 #: modules/video_filter/scene.c:92
23936 msgid "Scene filter"
23937 msgstr "Filtre scène"
23938
23939 #: modules/video_filter/scene.c:93
23940 msgid "Scene video filter"
23941 msgstr "Filtre vidéo scène"
23942
23943 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23944 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23945 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23946
23947 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23948 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23949 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23950
23951 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23952 msgid "Augment contrast between contours."
23953 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23954
23955 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23956 msgid "Sharpen video filter"
23957 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23958
23959 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23960 msgid "Scaling mode"
23961 msgstr "Mode de redimensionnement"
23962
23963 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23964 msgid "Scaling mode to use."
23965 msgstr "Mode de redimensionnement"
23966
23967 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23968 msgid "Fast bilinear"
23969 msgstr "Bilinéaire rapide"
23970
23971 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23972 msgid "Bilinear"
23973 msgstr "Bilinéaire"
23974
23975 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23976 msgid "Bicubic (good quality)"
23977 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23978
23979 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23980 msgid "Experimental"
23981 msgstr "Expérimental"
23982
23983 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23984 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23985 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23986
23987 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23988 msgid "Area"
23989 msgstr "Zone"
23990
23991 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23992 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23993 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23994
23995 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23996 msgid "Gauss"
23997 msgstr "Gaussien"
23998
23999 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24000 msgid "SincR"
24001 msgstr "SincR"
24002
24003 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24004 msgid "Lanczos"
24005 msgstr "Lanczos"
24006
24007 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24008 msgid "Bicubic spline"
24009 msgstr "Courbe bicubique"
24010
24011 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24012 msgid "Swscale"
24013 msgstr "Échelle"
24014
24015 #: modules/video_filter/transform.c:65
24016 msgid "Transform type"
24017 msgstr "Type de transformation"
24018
24019 #: modules/video_filter/transform.c:66
24020 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24021 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24022
24023 #: modules/video_filter/transform.c:69
24024 msgid "Rotate by 90 degrees"
24025 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24026
24027 #: modules/video_filter/transform.c:70
24028 msgid "Rotate by 180 degrees"
24029 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24030
24031 #: modules/video_filter/transform.c:70
24032 msgid "Rotate by 270 degrees"
24033 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24034
24035 #: modules/video_filter/transform.c:71
24036 msgid "Flip horizontally"
24037 msgstr "Retournement horizontal"
24038
24039 #: modules/video_filter/transform.c:71
24040 msgid "Flip vertically"
24041 msgstr "Retournement vertical"
24042
24043 #: modules/video_filter/transform.c:76
24044 msgid "Video transformation filter"
24045 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24046
24047 #: modules/video_filter/wall.c:62
24048 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24049 msgstr ""
24050 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24051 "vidéo"
24052
24053 #: modules/video_filter/wall.c:66
24054 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24055 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24056
24057 #: modules/video_filter/wall.c:70
24058 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24059 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24060
24061 #: modules/video_filter/wall.c:73
24062 msgid "Element aspect ratio"
24063 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24064
24065 #: modules/video_filter/wall.c:74
24066 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24067 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24068
24069 #: modules/video_filter/wall.c:80
24070 msgid "Wall video filter"
24071 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24072
24073 #: modules/video_filter/wall.c:81
24074 msgid "Image wall"
24075 msgstr "Mur d'image"
24076
24077 #: modules/video_filter/wave.c:54
24078 msgid "Wave video filter"
24079 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24080
24081 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24082 msgid "YUVP converter"
24083 msgstr "Rendu YUVP"
24084
24085 #: modules/video_output/aa.c:58
24086 msgid "ASCII Art"
24087 msgstr "ASCII"
24088
24089 #: modules/video_output/aa.c:61
24090 msgid "ASCII-art video output"
24091 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24092
24093 #: modules/video_output/caca.c:83
24094 msgid "Color ASCII art video output"
24095 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24096
24097 #: modules/video_output/directfb.c:72
24098 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24099 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24100
24101 #: modules/video_output/drawable.c:39
24102 #, fuzzy
24103 msgid "ID of the video output X window"
24104 msgstr "Crée des clones de l’image"
24105
24106 #: modules/video_output/drawable.c:41
24107 msgid ""
24108 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24109 "identifier of that window (0 means none)."
24110 msgstr ""
24111
24112 #: modules/video_output/drawable.c:48
24113 msgid "Drawable"
24114 msgstr "Zone de dessin"
24115
24116 #: modules/video_output/drawable.c:49
24117 msgid "Embedded X window video"
24118 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24119
24120 #: modules/video_output/drawable.c:59
24121 msgid "Embedded Windows video"
24122 msgstr "Vidéo Windows intégrée"
24123
24124 #: modules/video_output/fb.c:83
24125 msgid "Run fb on current tty."
24126 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24127
24128 #: modules/video_output/fb.c:85
24129 msgid ""
24130 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24131 "handling with caution)"
24132 msgstr ""
24133 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24134 "Inhibez ceci avec précautions !"
24135
24136 #: modules/video_output/fb.c:96
24137 msgid "Framebuffer resolution to use."
24138 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24139
24140 #: modules/video_output/fb.c:98
24141 msgid ""
24142 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24143 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24144 msgstr ""
24145 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24146 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24147
24148 #: modules/video_output/fb.c:101
24149 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24150 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24151
24152 #: modules/video_output/fb.c:103
24153 msgid ""
24154 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24155 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24156 "in software."
24157 msgstr ""
24158 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24159 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24160 "elle active un double-tampon logiciel)."
24161
24162 #: modules/video_output/fb.c:122
24163 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24164 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24165
24166 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24167 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24168 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24169 msgid "X11 display"
24170 msgstr "Display X11"
24171
24172 #: modules/video_output/ggi.c:61
24173 msgid ""
24174 "X11 hardware display to use.\n"
24175 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24176 msgstr ""
24177 "Display X11 à utiliser.\n"
24178 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24179
24180 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24181 msgid "HD1000 video output"
24182 msgstr "Sortie audio HD1000"
24183
24184 #: modules/video_output/mga.c:62
24185 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24186 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24187
24188 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24189 msgid "DirectX 3D video output"
24190 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24191
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24193 msgid ""
24194 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24195 "doesn't have any effect when using overlays."
24196 msgstr ""
24197 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24198 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24199
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24201 msgid "Use video buffers in system memory"
24202 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24203
24204 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24205 msgid ""
24206 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24207 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24208 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24209 "doesn't have any effect when using overlays."
24210 msgstr ""
24211 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24212 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24213 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24214 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24215 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24216
24217 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24218 msgid "Use triple buffering for overlays"
24219 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24220
24221 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24222 msgid ""
24223 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24224 "better video quality (no flickering)."
24225 msgstr ""
24226 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24227 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24228
24229 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24230 msgid "Name of desired display device"
24231 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24232
24233 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24234 msgid ""
24235 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24236 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24237 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24238 msgstr ""
24239 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24240 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24241 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24242
24243 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24244 msgid "Enable wallpaper mode "
24245 msgstr "Activer le mode papier peint "
24246
24247 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24248 msgid ""
24249 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24250 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24251 "desktop must not already have a wallpaper."
24252 msgstr ""
24253 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24254 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24255 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24256
24257 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24258 msgid "DirectX video output"
24259 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24260
24261 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24262 msgid "Wallpaper"
24263 msgstr "Papier peint"
24264
24265 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24266 msgid "OpenGL video output"
24267 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24268
24269 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24270 msgid "Windows GAPI video output"
24271 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24272
24273 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24274 msgid "Windows GDI video output"
24275 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24276
24277 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24278 msgid "OMAP Framebuffer device"
24279 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24280
24281 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24282 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24283 msgstr ""
24284 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24285 "fb0)."
24286
24287 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24288 msgid ""
24289 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24290 "N8xx hardware)."
24291 msgstr ""
24292 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24293 "est I420."
24294
24295 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Embed the overlay"
24298 msgstr "Incrustation d’un logo"
24299
24300 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24301 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24302 msgstr ""
24303
24304 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24305 msgid "OMAP framebuffer video output"
24306 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24307
24308 #: modules/video_output/opengl.c:111
24309 msgid "OpenGL Provider"
24310 msgstr "Module OpenGL"
24311
24312 #: modules/video_output/opengl.c:112
24313 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24314 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24315
24316 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24317 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24318 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24319
24320 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24321 msgid "QT Embedded display"
24322 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24323
24324 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24325 msgid ""
24326 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24327 "the DISPLAY environment variable."
24328 msgstr ""
24329 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24330 "la variable d’environnement DISPLAY."
24331
24332 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24333 msgid "QT Embedded video output"
24334 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24335
24336 #: modules/video_output/sdl.c:115
24337 msgid "SDL chroma format"
24338 msgstr "Format chromatographique SDL"
24339
24340 #: modules/video_output/sdl.c:117
24341 msgid ""
24342 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24343 "improve performances by using the most efficient one."
24344 msgstr ""
24345 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24346 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24347
24348 #: modules/video_output/sdl.c:127
24349 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24350 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24351
24352 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24353 msgid "Snapshot width"
24354 msgstr "Largeur de la capture"
24355
24356 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24357 msgid "Width of the snapshot image."
24358 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24359
24360 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24361 msgid "Snapshot height"
24362 msgstr "Hauteur de la capture"
24363
24364 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24365 msgid "Height of the snapshot image."
24366 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24367
24368 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24369 msgid "Chroma"
24370 msgstr "Chroma"
24371
24372 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24373 msgid ""
24374 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24375 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24376
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24378 msgid "Cache size (number of images)"
24379 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24380
24381 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24382 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24383 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24384
24385 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24386 msgid "Snapshot output"
24387 msgstr "Module de capture"
24388
24389 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24390 msgid "SVGAlib video output"
24391 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24392
24393 #: modules/video_output/vmem.c:56
24394 msgid "Pitch"
24395 msgstr "Pas"
24396
24397 #: modules/video_output/vmem.c:57
24398 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24399 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24400
24401 #: modules/video_output/vmem.c:60
24402 msgid ""
24403 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24404 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24405
24406 #: modules/video_output/vmem.c:64
24407 msgid ""
24408 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24409 "plane memory address information for use by the video renderer."
24410 msgstr ""
24411 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24412 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24413 "rendu vidéo."
24414
24415 #: modules/video_output/vmem.c:75
24416 msgid "Video memory output"
24417 msgstr "Module mémoire vidéo"
24418
24419 #: modules/video_output/vmem.c:76
24420 msgid "Video memory"
24421 msgstr "Mémoire vidéo"
24422
24423 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24424 msgid "XVideo adaptor number"
24425 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24426
24427 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24428 msgid ""
24429 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24430 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24431 msgstr ""
24432 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24433 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24434 "cette valeur)."
24435
24436 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24438 msgid "Alternate fullscreen method"
24439 msgstr "Mode plein écran spécial"
24440
24441 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24443 msgid ""
24444 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24445 "its drawbacks.\n"
24446 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24447 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24448 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24449 "show on top of the video."
24450 msgstr ""
24451 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24452 "inconvénients :\n"
24453 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24454 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24455 "dessus de la vidéo.\n"
24456 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24457 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24458
24459 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24461 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24462 msgid ""
24463 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24464 "DISPLAY environment variable."
24465 msgstr ""
24466 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24467 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24468
24469 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24470 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24471 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24472 msgid "Use shared memory"
24473 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24474
24475 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24477 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24478 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24479 msgstr ""
24480 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24481
24482 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24484 msgid "Screen for fullscreen mode."
24485 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24486
24487 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24488 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24489 msgid ""
24490 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24491 "1 for the second."
24492 msgstr ""
24493 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24494 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24495
24496 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24497 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24498 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24499
24500 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24501 msgid "X11 video output"
24502 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24503
24504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24505 msgid ""
24506 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24507 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24508 msgstr ""
24509 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24510 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24511 "cette valeur)."
24512
24513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24514 msgid "XVimage chroma format"
24515 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24516
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24518 msgid ""
24519 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24520 "to improve performances by using the most efficient one."
24521 msgstr ""
24522 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24523 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24524
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24526 msgid "XVideo extension video output"
24527 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24528
24529 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24530 msgid "XVMC adaptor number"
24531 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24532
24533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24534 msgid ""
24535 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24536 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24537 msgstr ""
24538 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24539 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24540 "cette valeur)."
24541
24542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24543 msgid "X11 display name"
24544 msgstr "Display X11"
24545
24546 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24547 msgid ""
24548 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24549 "the value of the DISPLAY environment variable."
24550 msgstr ""
24551 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24552 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24553
24554 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24555 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24556 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24557
24558 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24559 msgid ""
24560 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24561 "0 for first screen, 1 for the second."
24562 msgstr ""
24563 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24564 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24565
24566 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24567 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24568 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24569
24570 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24571 msgid "You can choose the crop style to apply."
24572 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24573
24574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24575 msgid "XVMC extension video output"
24576 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24577
24578 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24579 msgid "XCB"
24580 msgstr "XCB"
24581
24582 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24583 msgid "(Experimental) XCB video output"
24584 msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
24585
24586 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24587 msgid "XCB window"
24588 msgstr "Fenêtre XCB"
24589
24590 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24591 msgid "(Experimental) XCB video window"
24592 msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
24593
24594 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24595 #, fuzzy
24596 msgctxt "ASCII"
24597 msgid "VLC media player"
24598 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24599
24600 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24601 #, fuzzy
24602 msgctxt "ASCII"
24603 msgid "VLC"
24604 msgstr "VLC"
24605
24606 #: modules/video_output/yuv.c:51
24607 msgid "device, fifo or filename"
24608 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24609
24610 #: modules/video_output/yuv.c:52
24611 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24612 msgstr ""
24613
24614 #: modules/video_output/yuv.c:58
24615 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24616 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24617
24618 #: modules/video_output/yuv.c:59
24619 msgid ""
24620 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24621 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24622 "the output destination."
24623 msgstr ""
24624
24625 #: modules/video_output/yuv.c:66
24626 msgid "YUV output"
24627 msgstr "Sortie YUV"
24628
24629 #: modules/video_output/yuv.c:67
24630 msgid "YUV video output"
24631 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24632
24633 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24634 msgid "GaLaktos visualization"
24635 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24636
24637 #: modules/visualization/goom.c:61
24638 msgid "Goom display width"
24639 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24640
24641 #: modules/visualization/goom.c:62
24642 msgid "Goom display height"
24643 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24644
24645 #: modules/visualization/goom.c:63
24646 msgid ""
24647 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24648 "will be prettier but more CPU intensive)."
24649 msgstr ""
24650 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24651 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24652 "ressources)."
24653
24654 #: modules/visualization/goom.c:66
24655 msgid "Goom animation speed"
24656 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24657
24658 #: modules/visualization/goom.c:67
24659 msgid ""
24660 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24661 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24662
24663 #: modules/visualization/goom.c:73
24664 msgid "Goom"
24665 msgstr "Goom"
24666
24667 #: modules/visualization/goom.c:74
24668 msgid "Goom effect"
24669 msgstr "Effet goom"
24670
24671 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24672 msgid "Effects list"
24673 msgstr "Liste des effets"
24674
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24676 msgid ""
24677 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24678 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24679 msgstr ""
24680 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24681 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24682
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24684 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24685 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24686
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24688 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24689 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24690
24691 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24692 #, fuzzy
24693 msgid "More bands : 80 / 20"
24694 msgstr "More bands : 80 / 20"
24695
24696 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24697 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24698 msgstr ""
24699
24700 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24701 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24702 msgstr ""
24703
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24705 msgid "Band separator"
24706 msgstr "Séparation entre les bandes"
24707
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24709 msgid "Number of blank pixels between bands."
24710 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24711
24712 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24713 msgid "Amplification"
24714 msgstr "Amplification"
24715
24716 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24717 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24718 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24719
24720 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24721 msgid "Enable peaks"
24722 msgstr "Activer les pics"
24723
24724 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24725 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24726 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24727
24728 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24729 msgid "Enable original graphic spectrum"
24730 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24731
24732 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24733 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24734 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24735
24736 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24737 msgid "Enable bands"
24738 msgstr "Activer les bandes"
24739
24740 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24741 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24742 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24743
24744 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24745 msgid "Enable base"
24746 msgstr "Activer la base"
24747
24748 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24749 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24750 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24751
24752 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24753 msgid "Base pixel radius"
24754 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24755
24756 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24757 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24758 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24759
24760 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24761 msgid "Spectral sections"
24762 msgstr "Sections spectrales"
24763
24764 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24765 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24766 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24767
24768 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24769 msgid "Peak height"
24770 msgstr "Hauteur du pic"
24771
24772 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24773 msgid "Total pixel height of the peak items."
24774 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24775
24776 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24777 msgid "Peak extra width"
24778 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24779
24780 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24781 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24782 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24783
24784 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24785 msgid "V-plane color"
24786 msgstr "Couleur du plan V"
24787
24788 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24789 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24790 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24791
24792 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24793 msgid "Number of stars"
24794 msgstr "Nombre d’étoiles"
24795
24796 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24797 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24798 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24799
24800 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24801 msgid "Visualizer"
24802 msgstr "Visualisation"
24803
24804 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24805 msgid "Visualizer filter"
24806 msgstr "Filtre de visualisation"
24807
24808 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24809 msgid "Spectrum analyser"
24810 msgstr "Analyseur de spectre"
24811
24812 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24813 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
24814
24815 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
24816 #~ msgid "VLC media player"
24817 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24818
24819 #~ msgid "Afar"
24820 #~ msgstr "Afar"
24821
24822 #~ msgid "Abkhazian"
24823 #~ msgstr "Abkhaze"
24824
24825 #~ msgid "Afrikaans"
24826 #~ msgstr "Afrikaans"
24827
24828 #~ msgid "Albanian"
24829 #~ msgstr "Albanien"
24830
24831 #~ msgid "Amharic"
24832 #~ msgstr "Amharique"
24833
24834 #~ msgid "Arabic"
24835 #~ msgstr "Arabe"
24836
24837 #~ msgid "Armenian"
24838 #~ msgstr "Arménien"
24839
24840 #~ msgid "Assamese"
24841 #~ msgstr "Assamais"
24842
24843 #~ msgid "Avestan"
24844 #~ msgstr "Avestique"
24845
24846 #~ msgid "Aymara"
24847 #~ msgstr "Aymara"
24848
24849 #~ msgid "Azerbaijani"
24850 #~ msgstr "Azéri"
24851
24852 #~ msgid "Bashkir"
24853 #~ msgstr "Bachkir"
24854
24855 #~ msgid "Basque"
24856 #~ msgstr "Basque"
24857
24858 #~ msgid "Belarusian"
24859 #~ msgstr "Biélorusse"
24860
24861 #~ msgid "Bengali"
24862 #~ msgstr "Bengali"
24863
24864 #~ msgid "Bihari"
24865 #~ msgstr "Bihari"
24866
24867 #~ msgid "Bislama"
24868 #~ msgstr "Bichlamar"
24869
24870 #~ msgid "Bosnian"
24871 #~ msgstr "Bosniaque"
24872
24873 #~ msgid "Breton"
24874 #~ msgstr "Breton"
24875
24876 #~ msgid "Bulgarian"
24877 #~ msgstr "Bulgare"
24878
24879 #~ msgid "Burmese"
24880 #~ msgstr "Birman"
24881
24882 #~ msgid "Catalan"
24883 #~ msgstr "Catalan"
24884
24885 #~ msgid "Chamorro"
24886 #~ msgstr "Chaorro"
24887
24888 #~ msgid "Chechen"
24889 #~ msgstr "Tchétchène"
24890
24891 #~ msgid "Chinese"
24892 #~ msgstr "Chinois"
24893
24894 #~ msgid "Church Slavic"
24895 #~ msgstr "Slavon"
24896
24897 #~ msgid "Chuvash"
24898 #~ msgstr "Chuvash"
24899
24900 #~ msgid "Cornish"
24901 #~ msgstr "Cornique"
24902
24903 #~ msgid "Corsican"
24904 #~ msgstr "Corse"
24905
24906 #~ msgid "Czech"
24907 #~ msgstr "Tchèque"
24908
24909 #~ msgid "Danish"
24910 #~ msgstr "Danois"
24911
24912 #~ msgid "Dutch"
24913 #~ msgstr "Néerlandais"
24914
24915 #~ msgid "Dzongkha"
24916 #~ msgstr "Dzongkha"
24917
24918 #~ msgid "English"
24919 #~ msgstr "Anglais"
24920
24921 #~ msgid "Estonian"
24922 #~ msgstr "Estonien"
24923
24924 #~ msgid "Faroese"
24925 #~ msgstr "Féroïen"
24926
24927 #~ msgid "Fijian"
24928 #~ msgstr "Fidjien"
24929
24930 #~ msgid "Finnish"
24931 #~ msgstr "Finnois"
24932
24933 #~ msgid "French"
24934 #~ msgstr "Français"
24935
24936 #~ msgid "Frisian"
24937 #~ msgstr "Frison"
24938
24939 #~ msgid "Georgian"
24940 #~ msgstr "Géorgien"
24941
24942 #~ msgid "German"
24943 #~ msgstr "Allemand"
24944
24945 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24946 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24947
24948 #~ msgid "Irish"
24949 #~ msgstr "Irlandais"
24950
24951 #~ msgid "Gallegan"
24952 #~ msgstr "Galicien"
24953
24954 #~ msgid "Manx"
24955 #~ msgstr "Mannois"
24956
24957 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24958 #~ msgstr "Grec moderne"
24959
24960 #~ msgid "Guarani"
24961 #~ msgstr "Guarani"
24962
24963 #~ msgid "Gujarati"
24964 #~ msgstr "Gujarati"
24965
24966 #~ msgid "Hebrew"
24967 #~ msgstr "Hébreux"
24968
24969 #~ msgid "Herero"
24970 #~ msgstr "Herero"
24971
24972 #~ msgid "Hindi"
24973 #~ msgstr "Hindi"
24974
24975 #~ msgid "Hiri Motu"
24976 #~ msgstr "Hiri motu"
24977
24978 #~ msgid "Hungarian"
24979 #~ msgstr "Hongrois"
24980
24981 #~ msgid "Icelandic"
24982 #~ msgstr "Islandais"
24983
24984 #~ msgid "Inuktitut"
24985 #~ msgstr "Inuktitut"
24986
24987 #~ msgid "Interlingue"
24988 #~ msgstr "Interlingue"
24989
24990 #~ msgid "Interlingua"
24991 #~ msgstr "Interlingua"
24992
24993 #~ msgid "Indonesian"
24994 #~ msgstr "Indonésien"
24995
24996 #~ msgid "Inupiaq"
24997 #~ msgstr "Inupiaq"
24998
24999 #~ msgid "Italian"
25000 #~ msgstr "Italien"
25001
25002 #~ msgid "Javanese"
25003 #~ msgstr "Javanais"
25004
25005 #~ msgid "Japanese"
25006 #~ msgstr "Japonais"
25007
25008 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25009 #~ msgstr "Groenlandais"
25010
25011 #~ msgid "Kannada"
25012 #~ msgstr "Kannada"
25013
25014 #~ msgid "Kashmiri"
25015 #~ msgstr "Kashmiri"
25016
25017 #~ msgid "Kazakh"
25018 #~ msgstr "Kazakh"
25019
25020 #~ msgid "Khmer"
25021 #~ msgstr "Khmer"
25022
25023 #~ msgid "Kikuyu"
25024 #~ msgstr "Kikuyu"
25025
25026 #~ msgid "Kinyarwanda"
25027 #~ msgstr "Rwanda"
25028
25029 #~ msgid "Kirghiz"
25030 #~ msgstr "Kirghize"
25031
25032 #~ msgid "Komi"
25033 #~ msgstr "Komi"
25034
25035 #~ msgid "Korean"
25036 #~ msgstr "Coréen"
25037
25038 #~ msgid "Kuanyama"
25039 #~ msgstr "Kuanyama"
25040
25041 #~ msgid "Kurdish"
25042 #~ msgstr "Kurde"
25043
25044 #~ msgid "Lao"
25045 #~ msgstr "Lao"
25046
25047 #~ msgid "Latin"
25048 #~ msgstr "Latin"
25049
25050 #~ msgid "Latvian"
25051 #~ msgstr "Letton"
25052
25053 #~ msgid "Lingala"
25054 #~ msgstr "Lingala"
25055
25056 #~ msgid "Lithuanian"
25057 #~ msgstr "Lituanien"
25058
25059 #~ msgid "Letzeburgesch"
25060 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25061
25062 #~ msgid "Macedonian"
25063 #~ msgstr "Macédonien"
25064
25065 #~ msgid "Marshall"
25066 #~ msgstr "Marshall"
25067
25068 #~ msgid "Malayalam"
25069 #~ msgstr "Malayalam"
25070
25071 #~ msgid "Maori"
25072 #~ msgstr "Maori"
25073
25074 #~ msgid "Marathi"
25075 #~ msgstr "Marathi"
25076
25077 #~ msgid "Malay"
25078 #~ msgstr "Malais"
25079
25080 #~ msgid "Malagasy"
25081 #~ msgstr "Malgache"
25082
25083 #~ msgid "Maltese"
25084 #~ msgstr "Maltais"
25085
25086 #~ msgid "Moldavian"
25087 #~ msgstr "Moldave"
25088
25089 #~ msgid "Mongolian"
25090 #~ msgstr "Mongol"
25091
25092 #~ msgid "Nauru"
25093 #~ msgstr "Nauruan"
25094
25095 #~ msgid "Navajo"
25096 #~ msgstr "Navaho"
25097
25098 #~ msgid "Ndebele, South"
25099 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25100
25101 #~ msgid "Ndebele, North"
25102 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25103
25104 #~ msgid "Ndonga"
25105 #~ msgstr "Ndonga"
25106
25107 #~ msgid "Nepali"
25108 #~ msgstr "Népalais"
25109
25110 #~ msgid "Norwegian"
25111 #~ msgstr "Norvégien"
25112
25113 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25114 #~ msgstr "Norvégien"
25115
25116 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25117 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25118
25119 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25120 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25121
25122 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25123 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25124
25125 #~ msgid "Oriya"
25126 #~ msgstr "Oriya"
25127
25128 #~ msgid "Oromo"
25129 #~ msgstr "Galla"
25130
25131 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25132 #~ msgstr "Ossète"
25133
25134 #~ msgid "Panjabi"
25135 #~ msgstr "Pendjabi"
25136
25137 #~ msgid "Persian"
25138 #~ msgstr "Perse"
25139
25140 #~ msgid "Pali"
25141 #~ msgstr "Pali"
25142
25143 #~ msgid "Polish"
25144 #~ msgstr "Polonais"
25145
25146 #~ msgid "Portuguese"
25147 #~ msgstr "Portugais"
25148
25149 #~ msgid "Pushto"
25150 #~ msgstr "Pachto"
25151
25152 #~ msgid "Quechua"
25153 #~ msgstr "Quechua"
25154
25155 #~ msgid "Original audio"
25156 #~ msgstr "Bande son originale"
25157
25158 #~ msgid "Raeto-Romance"
25159 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25160
25161 #~ msgid "Romanian"
25162 #~ msgstr "Roumain"
25163
25164 #~ msgid "Rundi"
25165 #~ msgstr "Rundi"
25166
25167 #~ msgid "Sango"
25168 #~ msgstr "Sango"
25169
25170 #~ msgid "Sanskrit"
25171 #~ msgstr "Sanskrit"
25172
25173 #~ msgid "Serbian"
25174 #~ msgstr "Serbe"
25175
25176 #~ msgid "Croatian"
25177 #~ msgstr "Croate"
25178
25179 #~ msgid "Sinhalese"
25180 #~ msgstr "Singhalais"
25181
25182 #~ msgid "Slovak"
25183 #~ msgstr "Slovaque"
25184
25185 #~ msgid "Slovenian"
25186 #~ msgstr "Slovène"
25187
25188 #~ msgid "Northern Sami"
25189 #~ msgstr "Sami du Nord"
25190
25191 #~ msgid "Samoan"
25192 #~ msgstr "Samoan"
25193
25194 #~ msgid "Shona"
25195 #~ msgstr "Shona"
25196
25197 #~ msgid "Sindhi"
25198 #~ msgstr "Sindhi"
25199
25200 #~ msgid "Somali"
25201 #~ msgstr "Somali"
25202
25203 #~ msgid "Sotho, Southern"
25204 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25205
25206 #~ msgid "Spanish"
25207 #~ msgstr "Espagnol"
25208
25209 #~ msgid "Sardinian"
25210 #~ msgstr "Sarde"
25211
25212 #~ msgid "Swati"
25213 #~ msgstr "Swati"
25214
25215 #~ msgid "Sundanese"
25216 #~ msgstr "Soudanais"
25217
25218 #~ msgid "Swahili"
25219 #~ msgstr "Swahili"
25220
25221 #~ msgid "Swedish"
25222 #~ msgstr "Suédois"
25223
25224 #~ msgid "Tahitian"
25225 #~ msgstr "Tahitien"
25226
25227 #~ msgid "Tamil"
25228 #~ msgstr "Tamil"
25229
25230 #~ msgid "Tatar"
25231 #~ msgstr "Tatar"
25232
25233 #~ msgid "Telugu"
25234 #~ msgstr "Telugu"
25235
25236 #~ msgid "Tajik"
25237 #~ msgstr "Tadjik"
25238
25239 #~ msgid "Tagalog"
25240 #~ msgstr "Tagalog"
25241
25242 #~ msgid "Thai"
25243 #~ msgstr "Thaï"
25244
25245 #~ msgid "Tibetan"
25246 #~ msgstr "Tibétain"
25247
25248 #~ msgid "Tigrinya"
25249 #~ msgstr "Tigrigna"
25250
25251 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25252 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25253
25254 #~ msgid "Tswana"
25255 #~ msgstr "Tswana"
25256
25257 #~ msgid "Tsonga"
25258 #~ msgstr "Tsonga"
25259
25260 #~ msgid "Turkish"
25261 #~ msgstr "Turc"
25262
25263 #~ msgid "Turkmen"
25264 #~ msgstr "Turkmène"
25265
25266 #~ msgid "Twi"
25267 #~ msgstr "Twi"
25268
25269 #~ msgid "Uighur"
25270 #~ msgstr "Ouïgour"
25271
25272 #~ msgid "Urdu"
25273 #~ msgstr "Ourdou"
25274
25275 #~ msgid "Uzbek"
25276 #~ msgstr "Ouzbek"
25277
25278 #~ msgid "Volapuk"
25279 #~ msgstr "Volapük"
25280
25281 #~ msgid "Welsh"
25282 #~ msgstr "Gallois"
25283
25284 #~ msgid "Wolof"
25285 #~ msgstr "Wolof"
25286
25287 #~ msgid "Xhosa"
25288 #~ msgstr "Xhosa"
25289
25290 #~ msgid "Yiddish"
25291 #~ msgstr "Yiddish"
25292
25293 #~ msgid "Yoruba"
25294 #~ msgstr "Yoruba"
25295
25296 #~ msgid "Zhuang"
25297 #~ msgstr "Zhuang"
25298
25299 #~ msgid "Zulu"
25300 #~ msgstr "Zoulou"
25301
25302 #~ msgid "Login:"
25303 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25304
25305 #~ msgid "Password:"
25306 #~ msgstr "Mot de passe :"
25307
25308 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25309 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25310
25311 #~ msgid "Errors and Warnings"
25312 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
25313
25314 #~ msgid "Clean up"
25315 #~ msgstr "Effacer"
25316
25317 #~ msgid "Show Details"
25318 #~ msgstr "Montre les détails"
25319
25320 #~ msgid "UDP/RTP"
25321 #~ msgstr "UDP/RTP"
25322
25323 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25324 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25325
25326 #~ msgid "New Node"
25327 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25328
25329 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25330 #~ msgstr "Nom de la branche"
25331
25332 #~ msgid "Integrate video in interface"
25333 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"