]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:427
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
354 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:141
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
573 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
574 msgid "Author"
575 msgstr "Auteur"
576
577 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Artiste"
580
581 #: include/vlc_meta.h:32
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
588
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Titre"
592
593 #: include/vlc_meta.h:35
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Numéro de piste"
596
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Description"
601
602 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Note"
605
606 #: include/vlc_meta.h:38
607 msgid "Date"
608 msgstr "Date"
609
610 #: include/vlc_meta.h:39
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Paramètre"
613
614 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
616 msgid "URL"
617 msgstr "URL"
618
619 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
621 msgid "Language"
622 msgstr "Langue"
623
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
625 msgid "Now Playing"
626 msgstr "Actuellement"
627
628 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
629 msgid "Publisher"
630 msgstr "Publicateur"
631
632 #: include/vlc_meta.h:44
633 msgid "Encoded by"
634 msgstr ""
635
636 #: include/vlc_meta.h:46
637 #, fuzzy
638 msgid "Art URL"
639 msgstr "URL"
640
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Name"
643 msgstr "Codec"
644
645 #: include/vlc_meta.h:49
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Description du codec"
648
649 #: include/vlc/vlc.h:576
650 msgid ""
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 msgstr ""
656 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
657 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
658 "GNU ;\n"
659 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
660 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Filtres audio"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
673
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Désactiver"
679
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Analyseur de spectre 2"
683
684 #: src/audio_output/input.c:87
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscilloscope"
687
688 #: src/audio_output/input.c:89
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Analyseur de spectre"
691
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Égaliseur"
697
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres audio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canaux audio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stéréo"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
725 msgid "Left"
726 msgstr "Gauche"
727
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
735 msgid "Right"
736 msgstr "Droite"
737
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
741
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stéréo inversé"
745
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
800
801 #: src/input/control.c:288
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Signet %i"
805
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
814
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:137
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
835 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
836 #: modules/access/cdda/info.c:1005
837 #, c-format
838 msgid "Track %i"
839 msgstr "Piste %i"
840
841 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
842 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
844 msgid "Program"
845 msgstr "Programme"
846
847 #: src/input/es_out.c:1574
848 #, c-format
849 msgid "Stream %d"
850 msgstr "Flux %d"
851
852 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
855 msgid "Codec"
856 msgstr "Codec"
857
858 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 msgid "Type"
861 msgstr "Type"
862
863 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 msgid "Channels"
866 msgstr "Canaux"
867
868 #: src/input/es_out.c:1595
869 msgid "Sample rate"
870 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
871
872 #: src/input/es_out.c:1596
873 #, c-format
874 msgid "%d Hz"
875 msgstr "%d Hz"
876
877 #: src/input/es_out.c:1602
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits par échantillon"
880
881 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
882 #: modules/access/pvr.c:84
883 msgid "Bitrate"
884 msgstr "Débit"
885
886 #: src/input/es_out.c:1608
887 #, c-format
888 msgid "%d kb/s"
889 msgstr "%d kb/s"
890
891 #: src/input/es_out.c:1619
892 msgid "Resolution"
893 msgstr "Résolution"
894
895 #: src/input/es_out.c:1625
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Résolution d’affichage"
898
899 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Débit d’images"
902
903 #: src/input/es_out.c:1642
904 msgid "Subtitle"
905 msgstr "Sous-titres"
906
907 #: src/input/input.c:2014
908 msgid "Your input can't be opened"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2015
912 #, c-format
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2090
917 msgid "Can't recognize the input's format"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2091
921 #, c-format
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/var.c:116
926 msgid "Bookmark"
927 msgstr "Signet"
928
929 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
930 msgid "Programs"
931 msgstr "Programmes"
932
933 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
935 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 msgid "Chapter"
937 msgstr "Chapitre"
938
939 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 msgid "Navigation"
942 msgstr "Navigation"
943
944 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
946 msgid "Video Track"
947 msgstr "Piste vidéo"
948
949 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
951 msgid "Audio Track"
952 msgstr "Piste audio"
953
954 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Piste de sous-titres"
958
959 #: src/input/var.c:257
960 msgid "Next title"
961 msgstr "Titre suivant"
962
963 #: src/input/var.c:262
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Titre précédent"
966
967 #: src/input/var.c:285
968 #, c-format
969 msgid "Title %i"
970 msgstr "Titre %i"
971
972 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
973 #, c-format
974 msgid "Chapter %i"
975 msgstr "Chapitre %i"
976
977 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
979 msgid "Next chapter"
980 msgstr "Chapitre suivant"
981
982 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
984 msgid "Previous chapter"
985 msgstr "Chapitre précédent"
986
987 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
988 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
990 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
994 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
995 msgid "Cancel"
996 msgstr "Annuler"
997
998 #: src/interface/interaction.c:370
999 msgid "Ok"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/interface/interface.c:342
1003 msgid "Switch interface"
1004 msgstr "Changer d’interface"
1005
1006 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1008 msgid "Add Interface"
1009 msgstr "Ajouter une interface"
1010
1011 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1012 #: src/misc/modules.c:1989
1013 msgid "C"
1014 msgstr "Fr"
1015
1016 #: src/libvlc-common.c:293
1017 msgid "Help options"
1018 msgstr "Options de l’aide"
1019
1020 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1021 msgid "string"
1022 msgstr "Chaîne"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1025 msgid "integer"
1026 msgstr "Entier"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1029 msgid "float"
1030 msgstr "Flottant"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1266
1033 msgid " (default enabled)"
1034 msgstr " (activé par défaut)"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1267
1037 msgid " (default disabled)"
1038 msgstr " (désactivé par défaut)"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1449
1041 #, c-format
1042 msgid "VLC version %s\n"
1043 msgstr "VLC %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1450
1046 #, c-format
1047 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1048 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1452
1051 #, c-format
1052 msgid "Compiler: %s\n"
1053 msgstr "Compilateur: %s\n"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1455
1056 #, c-format
1057 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1058 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1487
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1508
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Press the RETURN key to continue...\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1075
1076 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1077 msgid "Auto"
1078 msgstr "Auto"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38
1081 msgid "American English"
1082 msgstr "Anglais américain"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38
1085 msgid "British English"
1086 msgstr "Anglais britannique"
1087
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1089 msgid "Catalan"
1090 msgstr "Catalan"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1093 msgid "Czech"
1094 msgstr "Tchèque"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1097 msgid "Danish"
1098 msgstr "Danois"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1101 msgid "German"
1102 msgstr "Allemand"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1105 msgid "Spanish"
1106 msgstr "Espagnol"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 msgid "French"
1110 msgstr "Français"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40
1113 msgid "Galician"
1114 msgstr "Galicien"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1117 msgid "Hebrew"
1118 msgstr "Hébreu"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1121 msgid "Hungarian"
1122 msgstr "Hongrois"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1125 msgid "Italian"
1126 msgstr "Italien"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1129 msgid "Japanese"
1130 msgstr "Japonais"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1133 msgid "Georgian"
1134 msgstr "Géorgien"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1137 msgid "Korean"
1138 msgstr "Coréen"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1141 msgid "Dutch"
1142 msgstr "Néerlandais"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41
1145 msgid "Occitan"
1146 msgstr "Occitan"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42
1149 msgid "Brazilian Portuguese"
1150 msgstr "Portugais brésilien"
1151
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1153 msgid "Romanian"
1154 msgstr "Roumain"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1157 msgid "Russian"
1158 msgstr "Russe"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1161 msgid "Swedish"
1162 msgstr "Suédois"
1163
1164 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1165 msgid "Turkish"
1166 msgstr "Turc"
1167
1168 #: src/libvlc.h:43
1169 msgid "Simplified Chinese"
1170 msgstr "Chinois simplifié"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43
1173 msgid "Chinese Traditional"
1174 msgstr "Chinois Traditionnel"
1175
1176 #: src/libvlc.h:62
1177 msgid ""
1178 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1179 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1180 "related options."
1181 msgstr ""
1182 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1183 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1184 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1185
1186 #: src/libvlc.h:66
1187 msgid "Interface module"
1188 msgstr "Module d’interface"
1189
1190 #: src/libvlc.h:68
1191 msgid ""
1192 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1193 "automatically select the best module available."
1194 msgstr ""
1195 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1196 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1197 "interfa ce."
1198
1199 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1200 msgid "Extra interface modules"
1201 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1202
1203 #: src/libvlc.h:74
1204 msgid ""
1205 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1206 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1207 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1208 "\", \"gestures\" ...)"
1209 msgstr ""
1210 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1211 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1212 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1213 "\", \"gestures\")."
1214
1215 #: src/libvlc.h:81
1216 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1217 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1218
1219 #: src/libvlc.h:83
1220 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1221 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1222
1223 #: src/libvlc.h:85
1224 msgid ""
1225 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1226 "1=warnings, 2=debug)."
1227 msgstr ""
1228 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1229 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1230
1231 #: src/libvlc.h:88
1232 msgid "Be quiet"
1233 msgstr "Ne rien afficher"
1234
1235 #: src/libvlc.h:90
1236 msgid "Turn off all warning and information messages."
1237 msgstr ""
1238 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1239
1240 #: src/libvlc.h:92
1241 msgid "Default stream"
1242 msgstr "Flux par défaut"
1243
1244 #: src/libvlc.h:94
1245 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1246 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1247
1248 #: src/libvlc.h:97
1249 msgid ""
1250 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1251 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1252 msgstr ""
1253 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1254 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1255
1256 #: src/libvlc.h:101
1257 msgid "Color messages"
1258 msgstr "Messages en couleur"
1259
1260 #: src/libvlc.h:103
1261 msgid ""
1262 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1263 "needs Linux color support for this to work."
1264 msgstr ""
1265 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1266 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1267
1268 #: src/libvlc.h:106
1269 msgid "Show advanced options"
1270 msgstr "Afficher les options avancées"
1271
1272 #: src/libvlc.h:108
1273 msgid ""
1274 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1275 "available options, including those that most users should never touch."
1276 msgstr ""
1277 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1278 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1279
1280 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1281 msgid "Show interface with mouse"
1282 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1283
1284 #: src/libvlc.h:114
1285 msgid ""
1286 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1287 "edge of the screen in fullscreen mode."
1288 msgstr ""
1289 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1290 "(en plein écran)."
1291
1292 #: src/libvlc.h:117
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Interface interaction"
1295 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1296
1297 #: src/libvlc.h:119
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1301 "user input is required."
1302 msgstr ""
1303 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1304 "(en plein écran)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:129
1307 msgid ""
1308 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1309 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1310 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1311 "the \"audio filters\" modules section."
1312 msgstr ""
1313 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1314 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1315 "spectre…).\r\n"
1316 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1317 "audio »."
1318
1319 #: src/libvlc.h:135
1320 msgid "Audio output module"
1321 msgstr "Module de sortie audio"
1322
1323 #: src/libvlc.h:137
1324 msgid ""
1325 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1326 "automatically select the best method available."
1327 msgstr ""
1328 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1329 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1330
1331 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1332 msgid "Enable audio"
1333 msgstr "Activer l’audio"
1334
1335 #: src/libvlc.h:143
1336 msgid ""
1337 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1338 "not take place, thus saving some processing power."
1339 msgstr ""
1340 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1341 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1342
1343 #: src/libvlc.h:146
1344 msgid "Force mono audio"
1345 msgstr "Forcer la sortie mono"
1346
1347 #: src/libvlc.h:147
1348 msgid "This will force a mono audio output."
1349 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1350
1351 #: src/libvlc.h:149
1352 msgid "Default audio volume"
1353 msgstr "Volume audio par défaut"
1354
1355 #: src/libvlc.h:151
1356 msgid ""
1357 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1358 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1359
1360 #: src/libvlc.h:154
1361 msgid "Audio output saved volume"
1362 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1363
1364 #: src/libvlc.h:156
1365 msgid ""
1366 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1367 "should not change this option manually."
1368 msgstr ""
1369 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1370 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1371
1372 #: src/libvlc.h:159
1373 msgid "Audio output volume step"
1374 msgstr "Pas de réglage du volume"
1375
1376 #: src/libvlc.h:161
1377 msgid ""
1378 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1379 "0 to 1024."
1380 msgstr ""
1381 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1382
1383 #: src/libvlc.h:164
1384 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1385 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1386
1387 #: src/libvlc.h:166
1388 msgid ""
1389 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1390 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1391 msgstr ""
1392 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1393 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1394
1395 #: src/libvlc.h:170
1396 msgid "High quality audio resampling"
1397 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1398
1399 #: src/libvlc.h:172
1400 msgid ""
1401 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1402 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1403 "resampling algorithm will be used instead."
1404 msgstr ""
1405 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1406 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1407 "sera utilisé à la place."
1408
1409 #: src/libvlc.h:177
1410 msgid "Audio desynchronization compensation"
1411 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1412
1413 #: src/libvlc.h:179
1414 msgid ""
1415 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1416 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1417 msgstr ""
1418 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1419 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1420
1421 #: src/libvlc.h:182
1422 msgid "Audio output channels mode"
1423 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1424
1425 #: src/libvlc.h:184
1426 msgid ""
1427 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1428 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1429 "played)."
1430 msgstr ""
1431 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1432 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1433 "audio à jouer)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:188
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1438
1439 #: src/libvlc.h:190
1440 msgid ""
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1443 msgstr ""
1444 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1445 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1446
1447 #: src/libvlc.h:193
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1450
1451 #: src/libvlc.h:195
1452 msgid ""
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1457 msgstr ""
1458 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1459 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1460 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1461 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1462 "\"casque\"."
1463
1464 #: src/libvlc.h:201
1465 msgid "On"
1466 msgstr "Oui"
1467
1468 #: src/libvlc.h:201
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Off"
1471
1472 #: src/libvlc.h:206
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1474 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1475
1476 #: src/libvlc.h:209
1477 msgid "Audio visualizations "
1478 msgstr "Visualisations audio "
1479
1480 #: src/libvlc.h:211
1481 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1482 msgstr ""
1483 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1484
1485 #: src/libvlc.h:219
1486 msgid ""
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1491 "options."
1492 msgstr ""
1493 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1494 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1495 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1496 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1497 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1498
1499 #: src/libvlc.h:225
1500 msgid "Video output module"
1501 msgstr "Module de sortie vidéo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:227
1504 msgid ""
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1509 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1510
1511 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1512 msgid "Enable video"
1513 msgstr "Activer la vidéo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:232
1516 msgid ""
1517 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1519 msgstr ""
1520 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1521 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1522
1523 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1525 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1526 msgid "Video width"
1527 msgstr "Largeur de la vidéo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:237
1530 msgid ""
1531 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1532 "characteristics."
1533 msgstr ""
1534 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1535 "la vidéo."
1536
1537 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1539 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1540 msgid "Video height"
1541 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:242
1544 msgid ""
1545 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1546 "video characteristics."
1547 msgstr ""
1548 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1549 "de la vidéo."
1550
1551 #: src/libvlc.h:245
1552 msgid "Video X coordinate"
1553 msgstr "Position Y de la vidéo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:247
1556 msgid ""
1557 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1558 "coordinate)."
1559 msgstr ""
1560 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1561
1562 #: src/libvlc.h:250
1563 msgid "Video Y coordinate"
1564 msgstr "Position Y de la vidéo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:252
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1569 "coordinate)."
1570 msgstr ""
1571 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:255
1574 msgid "Video title"
1575 msgstr "Titre de la vidéo"
1576
1577 #: src/libvlc.h:257
1578 msgid ""
1579 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1580 "interface)."
1581 msgstr ""
1582 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1583 "dans le contrôleur)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:260
1586 msgid "Video alignment"
1587 msgstr "Alignement vidéo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:262
1590 msgid ""
1591 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1592 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1593 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1594 msgstr ""
1595 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1596 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1597 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1598 "haut à droite)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1601 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1602 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1603 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1604 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1605 msgid "Center"
1606 msgstr "Centré"
1607
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1609 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1611 #: modules/video_filter/time.c:99
1612 msgid "Top"
1613 msgstr "Haut"
1614
1615 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1616 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1618 #: modules/video_filter/time.c:99
1619 msgid "Bottom"
1620 msgstr "Bas"
1621
1622 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgid "Top-Left"
1627 msgstr "Haut-Gauche"
1628
1629 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1630 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgid "Top-Right"
1634 msgstr "Haut-Droite"
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1637 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1639 #: modules/video_filter/time.c:100
1640 msgid "Bottom-Left"
1641 msgstr "Bas-Gauche"
1642
1643 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1644 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 #: modules/video_filter/time.c:100
1647 msgid "Bottom-Right"
1648 msgstr "Bas-Droite"
1649
1650 #: src/libvlc.h:270
1651 msgid "Zoom video"
1652 msgstr "Zoom"
1653
1654 #: src/libvlc.h:272
1655 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1656 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1657
1658 #: src/libvlc.h:274
1659 msgid "Grayscale video output"
1660 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1661
1662 #: src/libvlc.h:276
1663 msgid ""
1664 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1665 "save some processing power."
1666 msgstr ""
1667 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1668 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1669
1670 #: src/libvlc.h:279
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Embedded video"
1673 msgstr "Vidéo intégrée"
1674
1675 #: src/libvlc.h:281
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Embed the video output in the main interface."
1678 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1679
1680 #: src/libvlc.h:283
1681 msgid "Fullscreen video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1683
1684 #: src/libvlc.h:285
1685 msgid "Start video in fullscreen mode"
1686 msgstr "Démarrer en plein écran"
1687
1688 #: src/libvlc.h:287
1689 msgid "Overlay video output"
1690 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1691
1692 #: src/libvlc.h:289
1693 msgid ""
1694 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1695 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1696 msgstr ""
1697 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1698 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1699 "défaut."
1700
1701 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1702 msgid "Always on top"
1703 msgstr "Toujours au-dessus"
1704
1705 #: src/libvlc.h:294
1706 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1707 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1708
1709 #: src/libvlc.h:296
1710 msgid "Disable screensaver"
1711 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1712
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1715 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1716
1717 #: src/libvlc.h:299
1718 msgid "Window decorations"
1719 msgstr "Décorations de fenêtres"
1720
1721 #: src/libvlc.h:301
1722 msgid ""
1723 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1724 "giving a \"minimal\" window."
1725 msgstr ""
1726 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1727 "une fenêtre \"minimale\"."
1728
1729 #: src/libvlc.h:304
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Video output filter module"
1732 msgstr "Module de sortie vidéo"
1733
1734 #: src/libvlc.h:306
1735 msgid ""
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1738 msgstr ""
1739 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1740 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1741 "vidéo."
1742
1743 #: src/libvlc.h:310
1744 msgid "Video filter module"
1745 msgstr "Module de filtre vidéo"
1746
1747 #: src/libvlc.h:312
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1751 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1752 msgstr ""
1753 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1754 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1755 "vidéo."
1756
1757 #: src/libvlc.h:316
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1760 msgstr "Répertoire des captures"
1761
1762 #: src/libvlc.h:318
1763 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1764 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1765
1766 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Video snapshot file prefix"
1769 msgstr "Format des captures d’écran"
1770
1771 #: src/libvlc.h:324
1772 msgid "Video snapshot format"
1773 msgstr "Format des captures d’écran"
1774
1775 #: src/libvlc.h:326
1776 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1777 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1778
1779 #: src/libvlc.h:328
1780 msgid "Display video snapshot preview"
1781 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1782
1783 #: src/libvlc.h:330
1784 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1785 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1786
1787 #: src/libvlc.h:332
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/libvlc.h:334
1792 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:336
1796 msgid "Video cropping"
1797 msgstr "Rognage"
1798
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid ""
1801 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1802 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1803 msgstr ""
1804 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1805 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1806
1807 #: src/libvlc.h:342
1808 msgid "Source aspect ratio"
1809 msgstr "Format d’écran de la source"
1810
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 msgid ""
1813 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1814 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1815 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1816 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1817 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1818 msgstr ""
1819 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1820 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1821 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1822 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1823 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1824
1825 #: src/libvlc.h:351
1826 msgid "Custom crop ratios list"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/libvlc.h:353
1830 msgid ""
1831 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 "crop ratios list."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/libvlc.h:356
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Custom aspect ratios list"
1838 msgstr "Boucler entre les aspects"
1839
1840 #: src/libvlc.h:358
1841 msgid ""
1842 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1843 "aspect ratio list."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/libvlc.h:361
1847 msgid "Fix HDTV height"
1848 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1849
1850 #: src/libvlc.h:363
1851 msgid ""
1852 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1853 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1854 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 msgstr ""
1856 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1857 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1858 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1859 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1860
1861 #: src/libvlc.h:368
1862 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1863 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1864
1865 #: src/libvlc.h:370
1866 msgid ""
1867 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1868 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1869 "order to keep proportions."
1870 msgstr ""
1871 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1872 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1873 "afin de préserver les proportions."
1874
1875 #: src/libvlc.h:375
1876 msgid "Skip frames"
1877 msgstr "Sauter des images"
1878
1879 #: src/libvlc.h:377
1880 msgid ""
1881 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1882 "your computer is not powerful enough"
1883 msgstr ""
1884 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1885 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1886
1887 #: src/libvlc.h:380
1888 msgid "Drop late frames"
1889 msgstr "Suppression d’images"
1890
1891 #: src/libvlc.h:382
1892 msgid ""
1893 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1894 "intended display date)."
1895 msgstr ""
1896 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1897 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:385
1900 msgid "Quiet synchro"
1901 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1902
1903 #: src/libvlc.h:387
1904 msgid ""
1905 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1906 "synchronization mechanism."
1907 msgstr ""
1908 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1909 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1910
1911 #: src/libvlc.h:396
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1914 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1915 "channel."
1916 msgstr ""
1917 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1918 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1919 "titres."
1920
1921 #: src/libvlc.h:401
1922 msgid ""
1923 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1924 "Restrictions Management measure."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/libvlc.h:404
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1930
1931 #: src/libvlc.h:406
1932 msgid ""
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1934 "to 10000."
1935 msgstr ""
1936 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1937 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1938
1939 #: src/libvlc.h:409
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1942
1943 #: src/libvlc.h:411
1944 msgid ""
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 msgstr ""
1948 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1949 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1950 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1951
1952 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Synchronisation réseau"
1955
1956 #: src/libvlc.h:416
1957 msgid ""
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 msgstr ""
1961 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1962 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1963
1964 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1974 msgid "Default"
1975 msgstr "Prédéfini"
1976
1977 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1982 msgid "Enable"
1983 msgstr "Activer"
1984
1985 #: src/libvlc.h:424
1986 msgid "UDP port"
1987 msgstr "Port UDP"
1988
1989 #: src/libvlc.h:426
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr ""
1992 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1993
1994 #: src/libvlc.h:428
1995 msgid "MTU of the network interface"
1996 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1997
1998 #: src/libvlc.h:430
1999 msgid ""
2000 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2001 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 msgstr ""
2003 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2004 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2005
2006 #: src/libvlc.h:433
2007 msgid "Hop limit (TTL)"
2008 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2009
2010 #: src/libvlc.h:435
2011 msgid ""
2012 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2013 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2014 "in default)."
2015 msgstr ""
2016 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2017 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2018
2019 #: src/libvlc.h:439
2020 msgid "IPv6 multicast output interface"
2021 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2022
2023 #: src/libvlc.h:441
2024 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2025 msgstr ""
2026 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2027 "table de routage."
2028
2029 #: src/libvlc.h:443
2030 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2031 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2032
2033 #: src/libvlc.h:445
2034 msgid ""
2035 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2036 "table."
2037 msgstr ""
2038 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2039 "outre la table de routage."
2040
2041 #: src/libvlc.h:450
2042 msgid ""
2043 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2044 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2045 msgstr ""
2046 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2047 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2048 "DVB, par exemple)."
2049
2050 #: src/libvlc.h:456
2051 msgid ""
2052 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2053 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2054 "(like DVB streams for example)."
2055 msgstr ""
2056 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2057 "séparés par des virgules.\r\n"
2058 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2059 "DVB, par exemple)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2062 msgid "Audio track"
2063 msgstr "Piste audio"
2064
2065 #: src/libvlc.h:464
2066 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2068
2069 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2070 msgid "Subtitles track"
2071 msgstr "Piste de sous-titres"
2072
2073 #: src/libvlc.h:469
2074 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2075 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:472
2078 msgid "Audio language"
2079 msgstr "Langue audio"
2080
2081 #: src/libvlc.h:474
2082 msgid ""
2083 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2084 "letter country code)."
2085 msgstr ""
2086 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2087 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2088
2089 #: src/libvlc.h:477
2090 msgid "Subtitle language"
2091 msgstr "Langue des sous-titres"
2092
2093 #: src/libvlc.h:479
2094 msgid ""
2095 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2096 "letter country code)."
2097 msgstr ""
2098 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2099 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:483
2102 msgid "Audio track ID"
2103 msgstr "ID de la piste audio"
2104
2105 #: src/libvlc.h:485
2106 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2107 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2108
2109 #: src/libvlc.h:487
2110 msgid "Subtitles track ID"
2111 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2112
2113 #: src/libvlc.h:489
2114 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2115 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2116
2117 #: src/libvlc.h:491
2118 msgid "Input repetitions"
2119 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2120
2121 #: src/libvlc.h:493
2122 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2123 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2124
2125 #: src/libvlc.h:495
2126 msgid "Start time"
2127 msgstr "Temps de début"
2128
2129 #: src/libvlc.h:497
2130 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2131 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2132
2133 #: src/libvlc.h:499
2134 msgid "Stop time"
2135 msgstr "Temps d’arrêt"
2136
2137 #: src/libvlc.h:501
2138 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2139 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2140
2141 #: src/libvlc.h:503
2142 msgid "Input list"
2143 msgstr "Liste des entrées"
2144
2145 #: src/libvlc.h:505
2146 msgid ""
2147 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2148 "together after the normal one."
2149 msgstr ""
2150 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2151 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2152
2153 #: src/libvlc.h:508
2154 msgid "Input slave (experimental)"
2155 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2156
2157 #: src/libvlc.h:510
2158 msgid ""
2159 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2160 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2161 "inputs."
2162 msgstr ""
2163 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2164 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2165 "flux séparés par des \"#\""
2166
2167 #: src/libvlc.h:514
2168 msgid "Bookmarks list for a stream"
2169 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2170
2171 #: src/libvlc.h:516
2172 msgid ""
2173 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2174 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2175 "{...}\""
2176 msgstr ""
2177 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2178 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2179
2180 #: src/libvlc.h:522
2181 msgid ""
2182 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2183 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2184 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2185 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2186 msgstr ""
2187 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2188 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2189 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2190 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2191 "ici."
2192
2193 #: src/libvlc.h:528
2194 msgid "Force subtitle position"
2195 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2196
2197 #: src/libvlc.h:530
2198 msgid ""
2199 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2200 "over the movie. Try several positions."
2201 msgstr ""
2202 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2203 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2204
2205 #: src/libvlc.h:533
2206 msgid "Enable sub-pictures"
2207 msgstr "Incrustations"
2208
2209 #: src/libvlc.h:535
2210 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2211 msgstr ""
2212 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2213 "incrustations."
2214
2215 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2216 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2217 msgid "On Screen Display"
2218 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2219
2220 #: src/libvlc.h:539
2221 msgid ""
2222 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2223 "Display)."
2224 msgstr ""
2225 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2226 "appelée OSD (On Screen Display)."
2227
2228 #: src/libvlc.h:542
2229 msgid "Text rendering module"
2230 msgstr "Module de rendu du texte"
2231
2232 #: src/libvlc.h:544
2233 msgid ""
2234 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2235 "instance."
2236 msgstr ""
2237 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2238 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2239
2240 #: src/libvlc.h:547
2241 msgid "Subpictures filter module"
2242 msgstr "Module d’incrustations"
2243
2244 #: src/libvlc.h:549
2245 msgid ""
2246 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2247 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2248 msgstr ""
2249 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2250 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2251
2252 #: src/libvlc.h:552
2253 msgid "Autodetect subtitle files"
2254 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2255
2256 #: src/libvlc.h:554
2257 msgid ""
2258 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2259 "(based on the filename of the movie)."
2260 msgstr ""
2261 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2262
2263 #: src/libvlc.h:557
2264 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2265 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2266
2267 #: src/libvlc.h:559
2268 msgid ""
2269 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2270 "Options are:\n"
2271 "0 = no subtitles autodetected\n"
2272 "1 = any subtitle file\n"
2273 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2274 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2275 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2276 msgstr ""
2277 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2278 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2279 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2280 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2281 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2282 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2283 "caractères supplémentaires\n"
2284 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2285
2286 #: src/libvlc.h:567
2287 msgid "Subtitle autodetection paths"
2288 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2289
2290 #: src/libvlc.h:569
2291 msgid ""
2292 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2293 "found in the current directory."
2294 msgstr ""
2295 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2296 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2297
2298 #: src/libvlc.h:572
2299 msgid "Use subtitle file"
2300 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2301
2302 #: src/libvlc.h:574
2303 msgid ""
2304 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2305 "subtitle file."
2306 msgstr ""
2307 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2308
2309 #: src/libvlc.h:577
2310 msgid "DVD device"
2311 msgstr "Périphérique DVD"
2312
2313 #: src/libvlc.h:580
2314 msgid ""
2315 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2316 "the drive letter (eg. D:)"
2317 msgstr ""
2318 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2319 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2320
2321 #: src/libvlc.h:584
2322 msgid "This is the default DVD device to use."
2323 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2324
2325 #: src/libvlc.h:587
2326 msgid "VCD device"
2327 msgstr "Périphérique VCD"
2328
2329 #: src/libvlc.h:590
2330 msgid ""
2331 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2332 "scan for a suitable CD-ROM device."
2333 msgstr ""
2334 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2335 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2336
2337 #: src/libvlc.h:594
2338 msgid "This is the default VCD device to use."
2339 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2340
2341 #: src/libvlc.h:597
2342 msgid "Audio CD device"
2343 msgstr "Lecteur de CD audio"
2344
2345 #: src/libvlc.h:600
2346 msgid ""
2347 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2348 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2349 msgstr ""
2350 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2351 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2352
2353 #: src/libvlc.h:604
2354 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2355 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2356
2357 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2358 msgid "Force IPv6"
2359 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2360
2361 #: src/libvlc.h:609
2362 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2363 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2364
2365 #: src/libvlc.h:611
2366 msgid "Force IPv4"
2367 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2368
2369 #: src/libvlc.h:613
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2372
2373 #: src/libvlc.h:615
2374 msgid "TCP connection timeout"
2375 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2376
2377 #: src/libvlc.h:617
2378 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2379 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2380
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "SOCKS server"
2383 msgstr "serveur SOCKS"
2384
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid ""
2387 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2388 "used for all TCP connections"
2389 msgstr ""
2390 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2391 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2392
2393 #: src/libvlc.h:624
2394 msgid "SOCKS user name"
2395 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2396
2397 #: src/libvlc.h:626
2398 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2399 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2400
2401 #: src/libvlc.h:628
2402 msgid "SOCKS password"
2403 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2404
2405 #: src/libvlc.h:630
2406 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2407 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2408
2409 #: src/libvlc.h:632
2410 msgid "Title metadata"
2411 msgstr "Titre"
2412
2413 #: src/libvlc.h:634
2414 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2416
2417 #: src/libvlc.h:636
2418 msgid "Author metadata"
2419 msgstr "Auteur"
2420
2421 #: src/libvlc.h:638
2422 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2424
2425 #: src/libvlc.h:640
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Artiste"
2428
2429 #: src/libvlc.h:642
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2432
2433 #: src/libvlc.h:644
2434 msgid "Genre metadata"
2435 msgstr "Genre"
2436
2437 #: src/libvlc.h:646
2438 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2440
2441 #: src/libvlc.h:648
2442 msgid "Copyright metadata"
2443 msgstr "Copyright"
2444
2445 #: src/libvlc.h:650
2446 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2447 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2448
2449 #: src/libvlc.h:652
2450 msgid "Description metadata"
2451 msgstr "Description"
2452
2453 #: src/libvlc.h:654
2454 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2455 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2456
2457 #: src/libvlc.h:656
2458 msgid "Date metadata"
2459 msgstr "Date"
2460
2461 #: src/libvlc.h:658
2462 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2463 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2464
2465 #: src/libvlc.h:660
2466 msgid "URL metadata"
2467 msgstr "URL"
2468
2469 #: src/libvlc.h:662
2470 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2472
2473 #: src/libvlc.h:666
2474 msgid ""
2475 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2476 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2477 "can break playback of all your streams."
2478 msgstr ""
2479 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2480 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2481 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2482
2483 #: src/libvlc.h:670
2484 msgid "Preferred decoders list"
2485 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2486
2487 #: src/libvlc.h:672
2488 msgid ""
2489 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2490 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2491 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2492 msgstr ""
2493 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2494 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2495 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2496
2497 #: src/libvlc.h:677
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2500
2501 #: src/libvlc.h:679
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2505
2506 #: src/libvlc.h:688
2507 msgid ""
2508 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2509 "subsystem."
2510 msgstr ""
2511 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2512 "système de flux de sortie."
2513
2514 #: src/libvlc.h:691
2515 msgid "Default stream output chain"
2516 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2517
2518 #: src/libvlc.h:693
2519 msgid ""
2520 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2521 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2522 "all streams."
2523 msgstr ""
2524 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2525 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2526 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2527
2528 #: src/libvlc.h:697
2529 msgid "Enable streaming of all ES"
2530 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2531
2532 #: src/libvlc.h:699
2533 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2534 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2535
2536 #: src/libvlc.h:701
2537 msgid "Display while streaming"
2538 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2539
2540 #: src/libvlc.h:703
2541 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2542 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2543
2544 #: src/libvlc.h:705
2545 msgid "Enable video stream output"
2546 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2547
2548 #: src/libvlc.h:707
2549 msgid ""
2550 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2551 "facility when this last one is enabled."
2552 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2553
2554 #: src/libvlc.h:710
2555 msgid "Enable audio stream output"
2556 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2557
2558 #: src/libvlc.h:712
2559 msgid ""
2560 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2562 msgstr "Diffuser les flux audio."
2563
2564 #: src/libvlc.h:715
2565 msgid "Enable SPU stream output"
2566 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2567
2568 #: src/libvlc.h:717
2569 msgid ""
2570 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2572 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2573
2574 #: src/libvlc.h:720
2575 msgid "Keep stream output open"
2576 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2577
2578 #: src/libvlc.h:722
2579 msgid ""
2580 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2581 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2582 "specified)"
2583 msgstr ""
2584 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2585 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2586 "regroupement » si non spécifié)."
2587
2588 #: src/libvlc.h:726
2589 msgid "Preferred packetizer list"
2590 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2591
2592 #: src/libvlc.h:728
2593 msgid ""
2594 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2595 msgstr ""
2596 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2597 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2598
2599 #: src/libvlc.h:731
2600 msgid "Mux module"
2601 msgstr "Module de multiplexage"
2602
2603 #: src/libvlc.h:733
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2605 msgstr ""
2606 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2607
2608 #: src/libvlc.h:735
2609 msgid "Access output module"
2610 msgstr "Module de sortie"
2611
2612 #: src/libvlc.h:737
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2614 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2615
2616 #: src/libvlc.h:739
2617 msgid "Control SAP flow"
2618 msgstr "Réguler le débit SAP"
2619
2620 #: src/libvlc.h:741
2621 msgid ""
2622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2624 msgstr ""
2625 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2626 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2627
2628 #: src/libvlc.h:745
2629 msgid "SAP announcement interval"
2630 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2631
2632 #: src/libvlc.h:747
2633 msgid ""
2634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2635 "between SAP announcements."
2636 msgstr ""
2637 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2638 "le délai entre les annonces SAP."
2639
2640 #: src/libvlc.h:757
2641 msgid ""
2642 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2643 "always leave all these enabled."
2644 msgstr ""
2645 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2646 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2647
2648 #: src/libvlc.h:760
2649 msgid "Enable FPU support"
2650 msgstr "Activer le support FPU"
2651
2652 #: src/libvlc.h:762
2653 msgid ""
2654 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2655 "advantage of it."
2656 msgstr ""
2657 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2658
2659 #: src/libvlc.h:765
2660 msgid "Enable CPU MMX support"
2661 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2662
2663 #: src/libvlc.h:767
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2666 "of them."
2667 msgstr ""
2668 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2669 "profiter."
2670
2671 #: src/libvlc.h:770
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2674
2675 #: src/libvlc.h:772
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2679 msgstr ""
2680 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2681 "profiter."
2682
2683 #: src/libvlc.h:775
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2686
2687 #: src/libvlc.h:777
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2693 "profiter."
2694
2695 #: src/libvlc.h:780
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2698
2699 #: src/libvlc.h:782
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2705 "profiter."
2706
2707 #: src/libvlc.h:785
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2710
2711 #: src/libvlc.h:787
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2717 "profiter."
2718
2719 #: src/libvlc.h:790
2720 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2721 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2722
2723 #: src/libvlc.h:792
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2729 "profiter."
2730
2731 #: src/libvlc.h:797
2732 msgid ""
2733 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2734 "you really know what you are doing."
2735 msgstr ""
2736 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2737 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2738
2739 #: src/libvlc.h:800
2740 msgid "Memory copy module"
2741 msgstr "Module de copie mémoire"
2742
2743 #: src/libvlc.h:802
2744 msgid ""
2745 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2746 "select the fastest one supported by your hardware."
2747 msgstr ""
2748 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2749 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2750
2751 #: src/libvlc.h:805
2752 msgid "Access module"
2753 msgstr "Module d’accès"
2754
2755 #: src/libvlc.h:807
2756 msgid ""
2757 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2758 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2759 "option unless you really know what you are doing."
2760 msgstr ""
2761 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2762 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2763 "option sans savoir ce que vous faites."
2764
2765 #: src/libvlc.h:811
2766 msgid "Access filter module"
2767 msgstr "Module de filtre d’accès"
2768
2769 #: src/libvlc.h:813
2770 msgid ""
2771 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2772 "used for instance for timeshifting."
2773 msgstr ""
2774 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2775 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2776
2777 #: src/libvlc.h:816
2778 msgid "Demux module"
2779 msgstr "Module de démultiplexage"
2780
2781 #: src/libvlc.h:818
2782 msgid ""
2783 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2784 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2785 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2786 "you really know what you are doing."
2787 msgstr ""
2788 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2789 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2790 "ce que vous faites."
2791
2792 #: src/libvlc.h:823
2793 msgid "Allow real-time priority"
2794 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2795
2796 #: src/libvlc.h:825
2797 msgid ""
2798 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2799 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2800 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2801 "only activate this if you know what you're doing."
2802 msgstr ""
2803 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2804 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2805 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2806 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2807
2808 #: src/libvlc.h:831
2809 msgid "Adjust VLC priority"
2810 msgstr "Ajustement de priorité"
2811
2812 #: src/libvlc.h:833
2813 msgid ""
2814 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2815 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2816 "VLC instances."
2817 msgstr ""
2818 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2819 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2820 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2821
2822 #: src/libvlc.h:837
2823 msgid "Minimize number of threads"
2824 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2825
2826 #: src/libvlc.h:839
2827 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2828 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:841
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2833
2834 #: src/libvlc.h:843
2835 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2836 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2837
2838 #: src/libvlc.h:845
2839 msgid "VLM configuration file"
2840 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2841
2842 #: src/libvlc.h:847
2843 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2844 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2845
2846 #: src/libvlc.h:849
2847 msgid "Use a plugins cache"
2848 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2849
2850 #: src/libvlc.h:851
2851 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2852 msgstr ""
2853 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2854 "VLC."
2855
2856 #: src/libvlc.h:853
2857 msgid "Collect statistics"
2858 msgstr "Collecter des statistiques"
2859
2860 #: src/libvlc.h:855
2861 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2862 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2863
2864 #: src/libvlc.h:857
2865 msgid "Run as daemon process"
2866 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2867
2868 #: src/libvlc.h:859
2869 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2870 msgstr ""
2871 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2872 "de fond)."
2873
2874 #: src/libvlc.h:861
2875 msgid "Write process id to file"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/libvlc.h:863
2879 msgid "Writes process id into specified file."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/libvlc.h:865
2883 msgid "Log to file"
2884 msgstr "Logguer dans un fichier"
2885
2886 #: src/libvlc.h:867
2887 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2888 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2889
2890 #: src/libvlc.h:869
2891 msgid "Log to syslog"
2892 msgstr "Logguer vers Syslog"
2893
2894 #: src/libvlc.h:871
2895 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2896 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2897
2898 #: src/libvlc.h:873
2899 msgid "Allow only one running instance"
2900 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2901
2902 #: src/libvlc.h:875
2903 msgid ""
2904 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2905 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2906 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2907 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2908 "running instance or enqueue it."
2909 msgstr ""
2910 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2911 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2912 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2913 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2914 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2915 "à le file."
2916
2917 #: src/libvlc.h:881
2918 msgid "VLC is started from file association"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/libvlc.h:883
2922 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/libvlc.h:886
2926 #, fuzzy
2927 msgid "One instance when started from file"
2928 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2929
2930 #: src/libvlc.h:888
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2933 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2934
2935 #: src/libvlc.h:890
2936 msgid "Increase the priority of the process"
2937 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2938
2939 #: src/libvlc.h:892
2940 msgid ""
2941 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2942 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2943 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2944 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2945 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2946 "machine."
2947 msgstr ""
2948 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2949 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2950 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2951 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2952 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2953 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2954
2955 #: src/libvlc.h:899
2956 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2957 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2958
2959 #: src/libvlc.h:901
2960 msgid ""
2961 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2962 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2963 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2964 msgstr ""
2965 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2966 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2967 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2968
2969 #: src/libvlc.h:906
2970 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2971 msgstr ""
2972 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2973 "uniquement)"
2974
2975 #: src/libvlc.h:909
2976 msgid ""
2977 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2978 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2979 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2980 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2981 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2982 msgstr ""
2983 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2984 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2985 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2986 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2987 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2988 "et 2."
2989
2990 #: src/libvlc.h:918
2991 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2992 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2993
2994 #: src/libvlc.h:920
2995 msgid ""
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2998 msgstr ""
2999 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3000 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3001
3002 #: src/libvlc.h:929
3003 msgid ""
3004 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3005 "overridden in the playlist dialog box."
3006 msgstr ""
3007 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3008 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3009 "lecture."
3010
3011 #: src/libvlc.h:932
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Recherche des métadonnées"
3014
3015 #: src/libvlc.h:934
3016 msgid ""
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3018 "metadata)."
3019 msgstr ""
3020 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3021 "de lecture."
3022
3023 #: src/libvlc.h:937
3024 msgid "Album art policy"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/libvlc.h:939
3028 msgid "Choose when to download and cache album art."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/libvlc.h:946
3032 msgid "Never download"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/libvlc.h:946
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Download when asked"
3038 msgstr "Télécharger"
3039
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Download when track starts playing"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/libvlc.h:948
3045 msgid "Download everything ASAP"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:950
3049 msgid "Services discovery modules"
3050 msgstr "Modules de découverte de services"
3051
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid ""
3054 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3055 "Typical values are sap, hal, ..."
3056 msgstr ""
3057 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3058 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3059
3060 #: src/libvlc.h:955
3061 msgid "Play files randomly forever"
3062 msgstr "Aléatoire"
3063
3064 #: src/libvlc.h:957
3065 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3066 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3067
3068 #: src/libvlc.h:959
3069 msgid "Repeat all"
3070 msgstr "Tout répéter"
3071
3072 #: src/libvlc.h:961
3073 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3074 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3075
3076 #: src/libvlc.h:963
3077 msgid "Repeat current item"
3078 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3079
3080 #: src/libvlc.h:965
3081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3082 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3083
3084 #: src/libvlc.h:967
3085 msgid "Play and stop"
3086 msgstr "Lire un seul élément"
3087
3088 #: src/libvlc.h:969
3089 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3090 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3091
3092 #: src/libvlc.h:971
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Play and exit"
3095 msgstr "Lire un seul élément"
3096
3097 #: src/libvlc.h:973
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3100 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3101
3102 #: src/libvlc.h:975
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Use media library"
3105 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3106
3107 #: src/libvlc.h:977
3108 msgid ""
3109 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3110 "VLC."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc.h:980
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Use playlist tree"
3116 msgstr "Élement suivant"
3117
3118 #: src/libvlc.h:982
3119 msgid ""
3120 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3121 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3122 "needed."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc.h:986
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Always"
3128 msgstr "Toujours au-dessus"
3129
3130 #: src/libvlc.h:986
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Never"
3133 msgstr "Réverbération"
3134
3135 #: src/libvlc.h:995
3136 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3137 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3138
3139 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3140 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3141 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3145 msgid "Fullscreen"
3146 msgstr "Plein écran"
3147
3148 #: src/libvlc.h:999
3149 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3150 msgstr ""
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3152
3153 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3155 msgid "Play/Pause"
3156 msgstr "Lecture/Pause"
3157
3158 #: src/libvlc.h:1001
3159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3160 msgstr ""
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3162 "pause."
3163
3164 #: src/libvlc.h:1002
3165 msgid "Pause only"
3166 msgstr "Pause seulement"
3167
3168 #: src/libvlc.h:1003
3169 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3170 msgstr ""
3171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3172
3173 #: src/libvlc.h:1004
3174 msgid "Play only"
3175 msgstr "Jouer seulement"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1005
3178 msgid "Select the hotkey to use to play."
3179 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3180
3181 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3182 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3184 msgid "Faster"
3185 msgstr "Avance rapide"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1007
3188 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3189 msgstr ""
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3191
3192 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3195 msgid "Slower"
3196 msgstr "Ralenti"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3200 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3210 msgid "Next"
3211 msgstr "Suivant"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1011
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3215 msgstr ""
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3217 "suivant de la liste de lecture."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3225 msgid "Previous"
3226 msgstr "Précédent"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1013
3229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3230 msgstr ""
3231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3232 "précédent de la liste de lecture."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3242 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3243 msgid "Stop"
3244 msgstr "Stop"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1015
3247 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3248 msgstr ""
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3255 msgid "Position"
3256 msgstr "Position"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1017
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr ""
3261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1019
3264 msgid "Very short backwards jump"
3265 msgstr "Très court saut arrière"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1021
3268 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3269 msgstr ""
3270 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3271 "très court."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1022
3274 msgid "Short backwards jump"
3275 msgstr "Saut arrière court"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1024
3278 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3279 msgstr ""
3280 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3281 "court."
3282
3283 #: src/libvlc.h:1025
3284 msgid "Medium backwards jump"
3285 msgstr "Saut arrière"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1027
3288 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3289 msgstr ""
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1028
3293 msgid "Long backwards jump"
3294 msgstr "Saut arrière long"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1030
3297 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3298 msgstr ""
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3300 "long."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1032
3303 msgid "Very short forward jump"
3304 msgstr "Saut avant très court"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1034
3307 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3308 msgstr ""
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3310 "très court."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1035
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Saut avant court"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1037
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1038
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Saut avant"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1040
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1041
3330 msgid "Long forward jump"
3331 msgstr "Saut avant long"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1043
3334 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3337 "long."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1045
3340 msgid "Very short jump length"
3341 msgstr "Longueur du très court saut"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1046
3344 msgid "Very short jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1047
3348 msgid "Short jump length"
3349 msgstr "Longueur du court saut"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1048
3352 msgid "Short jump length, in seconds."
3353 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3354
3355 #: src/libvlc.h:1049
3356 msgid "Medium jump length"
3357 msgstr "Longueur du saut"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1050
3360 msgid "Medium jump length, in seconds."
3361 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Long jump length"
3365 msgstr "Taille du saut avant long"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Long jump length, in seconds."
3369 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3373 msgid "Quit"
3374 msgstr "Quitter"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3378 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1056
3381 msgid "Navigate up"
3382 msgstr "Aller vers le haut"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1057
3385 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3386 msgstr ""
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3388 "haut dans les menus DVD."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1058
3391 msgid "Navigate down"
3392 msgstr "Aller vers le bas"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1059
3395 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3398 "bas dans les menus DVD."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Aller vers la gauche"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr ""
3407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3408 "gauche dans les menus DVD."
3409
3410 #: src/libvlc.h:1062
3411 msgid "Navigate right"
3412 msgstr "Aller vers la droite"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1063
3415 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3416 msgstr ""
3417 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3418 "droite dans les menus DVD."
3419
3420 #: src/libvlc.h:1064
3421 msgid "Activate"
3422 msgstr "Activer"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1065
3425 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3426 msgstr ""
3427 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3428 "sélectionné du menu DVD."
3429
3430 #: src/libvlc.h:1066
3431 msgid "Go to the DVD menu"
3432 msgstr "Aller au menu DVD"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1067
3435 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3436 msgstr ""
3437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1068
3440 msgid "Select previous DVD title"
3441 msgstr "Titre DVD précédent"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1069
3444 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3447 "précédent du DVD."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select next DVD title"
3451 msgstr "Titre DVD suivant"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1071
3454 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3455 msgstr ""
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3457 "suivant du DVD"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1072
3460 msgid "Select prev DVD chapter"
3461 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1073
3464 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3465 msgstr ""
3466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3467 "chapitre précédent du DVD"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1074
3470 msgid "Select next DVD chapter"
3471 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1075
3474 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3477 "chapitre suivant du DVD"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1076
3480 msgid "Volume up"
3481 msgstr "Augmenter le volume"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1077
3484 msgid "Select the key to increase audio volume."
3485 msgstr ""
3486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1078
3489 msgid "Volume down"
3490 msgstr "Baisser le volume"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1079
3493 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3494 msgstr ""
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3496
3497 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3500 msgid "Mute"
3501 msgstr "Muet"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1081
3504 msgid "Select the key to mute audio."
3505 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1082
3508 msgid "Subtitle delay up"
3509 msgstr "Retarder les sous-titres"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1083
3512 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3513 msgstr ""
3514 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3515 "des sous-titres."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1084
3518 msgid "Subtitle delay down"
3519 msgstr "Avancer les sous-titres"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1085
3522 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3523 msgstr ""
3524 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3525 "des sous-titres."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1086
3528 msgid "Audio delay up"
3529 msgstr "Retarder l’audio"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1087
3532 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3533 msgstr ""
3534 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3535 "de l'audio."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1088
3538 msgid "Audio delay down"
3539 msgstr "Avancer l’audio"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1089
3542 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3543 msgstr ""
3544 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3545 "l'audio."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Play playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Lire le favori n°1"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Play playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Lire le favori n°2"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Play playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Lire le favori n°3"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Play playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Lire le favori n°4"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Play playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Lire le favori n°5"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Lire le favori n°6"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Lire le favori n°7"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Lire le favori n°8"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Lire le favori n°9"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Lire le favori n°10"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Select the key to play this bookmark."
3589 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3590
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Set playlist bookmark 1"
3593 msgstr "Régler le favori n°1"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Set playlist bookmark 2"
3597 msgstr "Régler le favori n°2"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Set playlist bookmark 3"
3601 msgstr "Régler le favori n°3"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Set playlist bookmark 4"
3605 msgstr "Régler le favori n°4"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Set playlist bookmark 5"
3609 msgstr "Régler le favori n°5"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 6"
3613 msgstr "Régler le favori n°6"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 7"
3617 msgstr "Régler le favori n°7"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 8"
3621 msgstr "Régler le favori n°8"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 9"
3625 msgstr "Régler le favori n°9"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 10"
3629 msgstr "Régler le favori n°10"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3633 msgstr ""
3634 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3637 msgid "Playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Favori n°1"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3641 msgid "Playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Favori n°2"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3645 msgid "Playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Favori n°3"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3649 msgid "Playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Favori n°4"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3653 msgid "Playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Favori n°5"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3657 msgid "Playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Favori n°6"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3661 msgid "Playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Favori n°7"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3665 msgid "Playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Favori n°8"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3669 msgid "Playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Favori n°9"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3673 msgid "Playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Favori n°10"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1124
3677 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3678 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1126
3681 msgid "Go back in browsing history"
3682 msgstr "Précédent (historique)"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1127
3685 msgid ""
3686 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3687 "history."
3688 msgstr ""
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3690 "précédent de l’historique de navigation."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1128
3693 msgid "Go forward in browsing history"
3694 msgstr "Suivant (historique)"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1129
3697 msgid ""
3698 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3699 "history."
3700 msgstr ""
3701 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3702 "suivant de l’historique de navigation."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1131
3705 msgid "Cycle audio track"
3706 msgstr "Défiler les pistes audio"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1132
3709 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3710 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1133
3713 msgid "Cycle subtitle track"
3714 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1134
3717 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3718 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1135
3721 msgid "Cycle source aspect ratio"
3722 msgstr "Boucler entre les aspects"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1136
3725 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3726 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle video crop"
3730 msgstr "Boucler entre les rognages"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3734 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3742 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Show interface"
3746 msgstr "Afficher l’interface"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Raise the interface above all other windows."
3750 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Hide interface"
3754 msgstr "Masquer l’interface"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3769 #: modules/access_filter/record.c:55
3770 msgid "Record"
3771 msgstr "Enregistrer"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3778 msgid "Zoom"
3779 msgstr "Zoom"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Un-Zoom"
3784 msgstr "Zoom"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3789 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3790
3791 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3795
3796 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3799 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3800
3801 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3804 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3805
3806 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3809 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3810
3811 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3814 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3815
3816 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3820
3821 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3824 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3825
3826 #: src/libvlc.h:1179
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3830 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3831 "in the playlist.\n"
3832 "The first item specified will be played first.\n"
3833 "\n"
3834 "Options-styles:\n"
3835 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3836 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3837 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3838 "            and that overrides previous settings.\n"
3839 "\n"
3840 "Stream MRL syntax:\n"
3841 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3842 "option=value ...]\n"
3843 "\n"
3844 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3845 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3846 "\n"
3847 "URL syntax:\n"
3848 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3849 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3850 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3851 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3852 "  screen://                      Screen capture\n"
3853 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3854 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3855 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3856 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3857 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3858 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3859 "certain time\n"
3860 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3861 msgstr ""
3862 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3863 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3864 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3865 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3866 "\n"
3867 "Styles des options :\n"
3868 "  --option  Une option globale.\n"
3869 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3870 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3871 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3872 "\n"
3873 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3874 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3875 "option=valeur ...]\n"
3876 "\n"
3877 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3878 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3879 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3880 "\n"
3881 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3882 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3883 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3884 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3885 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3886 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3887 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3888 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3889 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3890 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3891 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3892 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3893 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3894 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3897 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3899 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3900 msgid "Snapshot"
3901 msgstr "Capture d’écran"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1304
3904 msgid "Window properties"
3905 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1345
3908 msgid "Subpictures"
3909 msgstr "Incrustations"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3913 msgid "Subtitles"
3914 msgstr "Sous-titres"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3917 msgid "Overlays"
3918 msgstr "Overlays"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1377
3921 #, fuzzy
3922 msgid "France"
3923 msgstr "Trance"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1379
3926 msgid "Track settings"
3927 msgstr "Paramètres de la piste"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1401
3930 msgid "Playback control"
3931 msgstr "Contrôle de lecture"
3932
3933 #: src/libvlc.h:1416
3934 msgid "Default devices"
3935 msgstr "Périphériques par défaut"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1425
3938 msgid "Network settings"
3939 msgstr "Paramètres réseau"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1437
3942 msgid "Socks proxy"
3943 msgstr "Proxy SOCKS"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1446
3946 msgid "Metadata"
3947 msgstr "Métadonnées"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1476
3950 msgid "Decoders"
3951 msgstr "Décodeurs"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3958 msgid "Input"
3959 msgstr "Entrée"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3962 msgid "VLM"
3963 msgstr "VLM"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1550
3966 msgid "CPU"
3967 msgstr "Processeur"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1572
3970 msgid "Special modules"
3971 msgstr "Modules spéciaux"
3972
3973 #: src/libvlc.h:1579
3974 msgid "Plugins"
3975 msgstr "Modules"
3976
3977 #: src/libvlc.h:1587
3978 msgid "Performance options"
3979 msgstr "Options de performance"
3980
3981 #: src/libvlc.h:1729
3982 msgid "Hot keys"
3983 msgstr "Combinaisons de touches"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2040
3986 msgid "Jump sizes"
3987 msgstr "Tailles des sauts"
3988
3989 #: src/libvlc.h:2119
3990 msgid "main program"
3991 msgstr "Programme principal"
3992
3993 #: src/libvlc.h:2126
3994 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3995 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2128
3998 #, fuzzy
3999 msgid ""
4000 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4001 msgstr ""
4002 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2130
4005 msgid "print help for the advanced options"
4006 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2132
4009 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4010 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4011
4012 #: src/libvlc.h:2134
4013 msgid "print a list of available modules"
4014 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4015
4016 #: src/libvlc.h:2136
4017 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4018 msgstr ""
4019 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2138
4022 msgid "save the current command line options in the config"
4023 msgstr ""
4024 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4025
4026 #: src/libvlc.h:2140
4027 msgid "reset the current config to the default values"
4028 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4029
4030 #: src/libvlc.h:2142
4031 msgid "use alternate config file"
4032 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2144
4035 msgid "resets the current plugins cache"
4036 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2146
4039 msgid "print version information"
4040 msgstr "Affiche le numéro de version"
4041
4042 #: src/misc/configuration.c:1206
4043 msgid "boolean"
4044 msgstr "Booléen"
4045
4046 #: src/misc/configuration.c:1217
4047 msgid "key"
4048 msgstr "Touche"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4051 msgid "Afar"
4052 msgstr "Afar"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4055 msgid "Abkhazian"
4056 msgstr "Abkhaze"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4059 msgid "Afrikaans"
4060 msgstr "Afrikaans"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4063 msgid "Albanian"
4064 msgstr "Albanais"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4067 msgid "Amharic"
4068 msgstr "Amharique"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4071 msgid "Arabic"
4072 msgstr "Arabe"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4075 msgid "Armenian"
4076 msgstr "Arménien"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4079 msgid "Assamese"
4080 msgstr "Assamais"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4083 msgid "Avestan"
4084 msgstr "Avestique"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4087 msgid "Aymara"
4088 msgstr "Aymara"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4091 msgid "Azerbaijani"
4092 msgstr "Azéri"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4095 msgid "Bashkir"
4096 msgstr "Bachkir"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4099 msgid "Basque"
4100 msgstr "Basque"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4103 msgid "Belarusian"
4104 msgstr "Biélorusse"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4107 msgid "Bengali"
4108 msgstr "Bengali"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4111 msgid "Bihari"
4112 msgstr "Bihari"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4115 msgid "Bislama"
4116 msgstr "Bichlamar"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4119 msgid "Bosnian"
4120 msgstr "Bosniaque"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4123 msgid "Breton"
4124 msgstr "Breton"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4127 msgid "Bulgarian"
4128 msgstr "Bulgare"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4131 msgid "Burmese"
4132 msgstr "Birman"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4135 msgid "Chamorro"
4136 msgstr "Chaorro"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4139 msgid "Chechen"
4140 msgstr "Tchétchène"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4143 msgid "Chinese"
4144 msgstr "Chinois"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4147 msgid "Church Slavic"
4148 msgstr "Slavon"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4151 msgid "Chuvash"
4152 msgstr "Tchouvache"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4155 msgid "Cornish"
4156 msgstr "Cornique"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4159 msgid "Corsican"
4160 msgstr "Corse"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4163 msgid "Dzongkha"
4164 msgstr "Dzongkha"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4167 msgid "English"
4168 msgstr "Anglais GB"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4171 msgid "Esperanto"
4172 msgstr "Espéranto"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4175 msgid "Estonian"
4176 msgstr "Estonien"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4179 msgid "Faroese"
4180 msgstr "Féroïen"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4183 msgid "Fijian"
4184 msgstr "Fidjien"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4187 msgid "Finnish"
4188 msgstr "Finnois"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4191 msgid "Frisian"
4192 msgstr "Frison"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4195 msgid "Gaelic (Scots)"
4196 msgstr "Gaélique (écossais)"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4199 msgid "Irish"
4200 msgstr "Irlandais"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4203 msgid "Gallegan"
4204 msgstr "Galicien"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4207 msgid "Manx"
4208 msgstr "Mannois"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4211 msgid "Greek, Modern ()"
4212 msgstr "Grec moderne"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4215 msgid "Guarani"
4216 msgstr "Guarani"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4219 msgid "Gujarati"
4220 msgstr "Goudjrati"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4223 msgid "Herero"
4224 msgstr "Herero"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4227 msgid "Hindi"
4228 msgstr "Hindi"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4231 msgid "Hiri Motu"
4232 msgstr "Hiri motu"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4235 msgid "Icelandic"
4236 msgstr "Islandais"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4239 msgid "Inuktitut"
4240 msgstr "Inuktitut"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4243 msgid "Interlingue"
4244 msgstr "Interlingue"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4247 msgid "Interlingua"
4248 msgstr "Interlingua"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4251 msgid "Indonesian"
4252 msgstr "Indonésien"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4255 msgid "Inupiaq"
4256 msgstr "Inupiaq"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4259 msgid "Javanese"
4260 msgstr "Javanais"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4263 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4264 msgstr "Groenlandais"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4267 msgid "Kannada"
4268 msgstr "Kannada"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4271 msgid "Kashmiri"
4272 msgstr "Kashmiri"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4275 msgid "Kazakh"
4276 msgstr "Kazakh"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4279 msgid "Khmer"
4280 msgstr "Khmer"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4283 msgid "Kikuyu"
4284 msgstr "Kikuyu"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4287 msgid "Kinyarwanda"
4288 msgstr "Rwanda"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4291 msgid "Kirghiz"
4292 msgstr "Kirghize"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4295 msgid "Komi"
4296 msgstr "Komi"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4299 msgid "Kuanyama"
4300 msgstr "Kuanyama"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4303 msgid "Kurdish"
4304 msgstr "Kurde"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4307 msgid "Lao"
4308 msgstr "Lao"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4311 msgid "Latin"
4312 msgstr "Latin"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4315 msgid "Latvian"
4316 msgstr "Letton"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4319 msgid "Lingala"
4320 msgstr "Lingala"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4323 msgid "Lithuanian"
4324 msgstr "Lithuanien"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4327 msgid "Letzeburgesch"
4328 msgstr "Luxembourgeois"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4331 msgid "Macedonian"
4332 msgstr "Macédonien"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4335 msgid "Marshall"
4336 msgstr "Marshall"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4339 msgid "Malayalam"
4340 msgstr "Malayalam"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4343 msgid "Maori"
4344 msgstr "Maori"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4347 msgid "Marathi"
4348 msgstr "Marathe"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4351 msgid "Malay"
4352 msgstr "Malais"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4355 msgid "Malagasy"
4356 msgstr "Malgache"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4359 msgid "Maltese"
4360 msgstr "Maltais"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4363 msgid "Moldavian"
4364 msgstr "Moldave"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4367 msgid "Mongolian"
4368 msgstr "Mongol"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4371 msgid "Nauru"
4372 msgstr "Nauruan"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4375 msgid "Navajo"
4376 msgstr "Navaho"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4379 msgid "Ndebele, South"
4380 msgstr "Ndébélé du Nord"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4383 msgid "Ndebele, North"
4384 msgstr "Ndébélé du Sud"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4387 msgid "Ndonga"
4388 msgstr "Ndonga"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4391 msgid "Nepali"
4392 msgstr "Népalais"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4395 msgid "Norwegian"
4396 msgstr "Norvégien"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4399 msgid "Norwegian Nynorsk"
4400 msgstr "Norvégien"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4403 msgid "Norwegian Bokmaal"
4404 msgstr "Norvégien Bokmål"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4407 msgid "Chichewa; Nyanja"
4408 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4411 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4412 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4415 msgid "Oriya"
4416 msgstr "Oriya"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4419 msgid "Oromo"
4420 msgstr "Galla"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4423 msgid "Ossetian; Ossetic"
4424 msgstr "Ossète"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4427 msgid "Panjabi"
4428 msgstr "Pendjabi"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4431 msgid "Persian"
4432 msgstr "Persan"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4435 msgid "Pali"
4436 msgstr "Pali"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4439 msgid "Polish"
4440 msgstr "Polonais"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4443 msgid "Portuguese"
4444 msgstr "Portugais"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4447 msgid "Pushto"
4448 msgstr "Pachto"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4451 msgid "Quechua"
4452 msgstr "Quechua"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4455 msgid "Raeto-Romance"
4456 msgstr "Rhéto-roman"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4459 msgid "Rundi"
4460 msgstr "Rundi"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4463 msgid "Sango"
4464 msgstr "Sango"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4467 msgid "Sanskrit"
4468 msgstr "Sanskrit"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4471 msgid "Serbian"
4472 msgstr "Serbe"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4475 msgid "Croatian"
4476 msgstr "Croate"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4479 msgid "Sinhalese"
4480 msgstr "Singhalais"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4483 msgid "Slovak"
4484 msgstr "Slovaque"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4487 msgid "Slovenian"
4488 msgstr "Slovène"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4491 msgid "Northern Sami"
4492 msgstr "Sami du Nord"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4495 msgid "Samoan"
4496 msgstr "Samoan"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4499 msgid "Shona"
4500 msgstr "Shona"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4503 msgid "Sindhi"
4504 msgstr "Sindhi"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4507 msgid "Somali"
4508 msgstr "Somali"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4511 msgid "Sotho, Southern"
4512 msgstr "Sotho du Sud"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4515 msgid "Sardinian"
4516 msgstr "Sarde"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4519 msgid "Swati"
4520 msgstr "Swati"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4523 msgid "Sundanese"
4524 msgstr "Soudanais"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4527 msgid "Swahili"
4528 msgstr "Swahili"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4531 msgid "Tahitian"
4532 msgstr "Tahitien"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4535 msgid "Tamil"
4536 msgstr "Tamoul"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4539 msgid "Tatar"
4540 msgstr "Tatar"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4543 msgid "Telugu"
4544 msgstr "Télougou"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4547 msgid "Tajik"
4548 msgstr "Tadjik"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4551 msgid "Tagalog"
4552 msgstr "Tagalog"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4555 msgid "Thai"
4556 msgstr "Thaï"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4559 msgid "Tibetan"
4560 msgstr "Tibétain"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4563 msgid "Tigrinya"
4564 msgstr "Tigrigna"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4567 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4568 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4571 msgid "Tswana"
4572 msgstr "Tswana"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4575 msgid "Tsonga"
4576 msgstr "Tsonga"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4579 msgid "Turkmen"
4580 msgstr "Turkmène"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4583 msgid "Twi"
4584 msgstr "Twi"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4587 msgid "Uighur"
4588 msgstr "Ouïgour"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4591 msgid "Ukrainian"
4592 msgstr "Ukrainien"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4595 msgid "Urdu"
4596 msgstr "Ourdou"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4599 msgid "Uzbek"
4600 msgstr "Ouzbek"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4603 msgid "Vietnamese"
4604 msgstr "Vietnamien"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4607 msgid "Volapuk"
4608 msgstr "Volapük"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4611 msgid "Welsh"
4612 msgstr "Gallois"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4615 msgid "Wolof"
4616 msgstr "Wolof"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4619 msgid "Xhosa"
4620 msgstr "Xhosa"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4623 msgid "Yiddish"
4624 msgstr "Yiddish"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4627 msgid "Yoruba"
4628 msgstr "Yoruba"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4631 msgid "Zhuang"
4632 msgstr "Zhuang"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4635 msgid "Zulu"
4636 msgstr "Zoulou"
4637
4638 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4639 msgid "Unknown"
4640 msgstr "Inconnu"
4641
4642 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4643 #, c-format
4644 msgid "Media: %s"
4645 msgstr "Média: %s"
4646
4647 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4648 #: src/playlist/loadsave.c:137
4649 msgid "Media Library"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/playlist/tree.c:58
4653 msgid "Undefined"
4654 msgstr "Indéfini"
4655
4656 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4658 msgid "Deinterlace"
4659 msgstr "Désentrelacer"
4660
4661 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4662 msgid "Discard"
4663 msgstr "Négliger"
4664
4665 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4666 msgid "Blend"
4667 msgstr "Fondu"
4668
4669 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4670 msgid "Mean"
4671 msgstr "Moyenne"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4674 msgid "Bob"
4675 msgstr "Bob"
4676
4677 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4678 msgid "Linear"
4679 msgstr "Linéaire"
4680
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4682 msgid "1:4 Quarter"
4683 msgstr "1/4"
4684
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4686 msgid "1:2 Half"
4687 msgstr "1/2"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4690 msgid "1:1 Original"
4691 msgstr "Taille normale"
4692
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4694 msgid "2:1 Double"
4695 msgstr "Taille double"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4698 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4699 msgid "Crop"
4700 msgstr "Rogner"
4701
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4704 msgid "Aspect-ratio"
4705 msgstr "Aspect"
4706
4707 #: modules/access/cdda/access.c:293
4708 msgid "CD reading failed"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: modules/access/cdda/access.c:294
4712 #, c-format
4713 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4714 msgstr ""
4715
4716 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4717 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4718 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4719 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4720 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4721 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4722 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4723 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4724 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4725 msgid "Caching value in ms"
4726 msgstr "Taille du cache en ms"
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:60
4729 msgid ""
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4731 "milliseconds."
4732 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4733
4734 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4735 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4737 msgid "Audio CD"
4738 msgstr "CD audio"
4739
4740 #: modules/access/cdda.c:65
4741 msgid "Audio CD input"
4742 msgstr "CD audio"
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:71
4745 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4746 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4747
4748 #: modules/access/cdda.c:83
4749 msgid "CDDB Server"
4750 msgstr "Serveur CDDB"
4751
4752 #: modules/access/cdda.c:83
4753 msgid "Address of the CDDB server to use."
4754 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4755
4756 #: modules/access/cdda.c:86
4757 msgid "CDDB port"
4758 msgstr "Port CDDB"
4759
4760 #: modules/access/cdda.c:86
4761 msgid "CDDB Server port to use."
4762 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4763
4764 #: modules/access/cdda.c:449
4765 msgid "Audio CD - Track "
4766 msgstr "CD Audio - Piste "
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:466
4769 #, c-format
4770 msgid "Audio CD - Track %i"
4771 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4774 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4775 msgid "none"
4776 msgstr "Aucun"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4779 msgid "overlap"
4780 msgstr "moyen"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4783 msgid "full"
4784 msgstr "Complet"
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4787 msgid ""
4788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4789 "meta info          1\n"
4790 "events             2\n"
4791 "MRL                4\n"
4792 "external call      8\n"
4793 "all calls (0x10)  16\n"
4794 "LSN       (0x20)  32\n"
4795 "seek      (0x40)  64\n"
4796 "libcdio   (0x80) 128\n"
4797 "libcddb  (0x100) 256\n"
4798 msgstr ""
4799 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4800 "informations           1\n"
4801 "évènements             2\n"
4802 "MRL                    4\n"
4803 "appels externes        8\n"
4804 "tous les appels (10)  16\n"
4805 "LSN             (20)  32\n"
4806 "Déplacement     (40)  64\n"
4807 "libcdio         (80) 128\n"
4808 "libcddb        (100) 256\n"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4811 msgid ""
4812 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4813 "units."
4814 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4817 msgid ""
4818 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4819 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4820 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4821 "25 blocks per access."
4822 msgstr ""
4823 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4824 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4825 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4828 msgid ""
4829 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4830 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4831 "   %a : The artist (for the album)\n"
4832 "   %A : The album information\n"
4833 "   %C : Category\n"
4834 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4835 "   %I : CDDB disk ID\n"
4836 "   %G : Genre\n"
4837 "   %M : The current MRL\n"
4838 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4839 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4840 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4841 "   %T : The track number\n"
4842 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4843 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4844 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4845 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4846 "   %% : a % \n"
4847 msgstr ""
4848 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4849 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4850 "   %a : Artiste\n"
4851 "   %A : Informations sur l’album\n"
4852 "   %C : Catégorie\n"
4853 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4854 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4855 "   %G : Genre\n"
4856 "   %M : MRL en cours\n"
4857 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4858 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4859 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4860 "   %T : Numéro de piste\n"
4861 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4862 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4863 "   %t : Titre\n"
4864 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4865 "   %% : un signe % \n"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4868 msgid ""
4869 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4870 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4871 "   %M : The current MRL\n"
4872 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4873 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4874 "   %T : The track number\n"
4875 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4876 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4877 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4878 "   %% : a % \n"
4879 msgstr ""
4880 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4881 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4882 "   %M : MRL actuel\n"
4883 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4884 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4885 "   %T : Numéro de piste\n"
4886 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4887 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4888 "   %% : un signe % \n"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4891 msgid "Enable CD paranoia?"
4892 msgstr "Activer CD paranoia"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4895 msgid ""
4896 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4897 "none: no paranoia - fastest.\n"
4898 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4899 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4900 msgstr ""
4901 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4902 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4903 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4904 "recommandée.\n"
4905 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4908 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4909 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4912 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4913 msgstr "CD Audio"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4916 msgid "Audio Compact Disc"
4917 msgstr "CD audio"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4920 msgid "Additional debug"
4921 msgstr "Débogage supplémentaire"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4924 msgid "Caching value in microseconds"
4925 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4928 msgid "Number of blocks per CD read"
4929 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4932 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4936 msgid "Use CD audio controls and output?"
4937 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4940 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4941 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4944 msgid "Do CD-Text lookups?"
4945 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4948 msgid "If set, get CD-Text information"
4949 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4952 msgid "Use Navigation-style playback?"
4953 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4956 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4957 msgstr ""
4958 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4959 "la liste de lecture."
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4962 msgid "CDDB"
4963 msgstr "CDDB"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4966 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4967 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4970 msgid "CDDB lookups"
4971 msgstr "Recherches CDDB"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4974 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4975 msgstr ""
4976 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4977 "en utilisant CDDB."
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4980 msgid "CDDB server"
4981 msgstr "Serveur CDDB"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4984 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4985 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4988 msgid "CDDB server port"
4989 msgstr "Port du serveur CDDB"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4992 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4993 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4996 msgid "email address reported to CDDB server"
4997 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5000 msgid "Cache CDDB lookups?"
5001 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5004 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5005 msgstr ""
5006 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5009 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5010 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5013 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5014 msgstr ""
5015 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5016 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5019 msgid "CDDB server timeout"
5020 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5023 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5024 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5027 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5028 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5031 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5032 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5035 msgid ""
5036 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5037 "are available"
5038 msgstr ""
5039 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5040 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5041
5042 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5043 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5044 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5045 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5046 msgid "Disc"
5047 msgstr "Disque"
5048
5049 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5051 msgid "Duration"
5052 msgstr "Durée"
5053
5054 #: modules/access/cdda/info.c:333
5055 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5056 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5057
5058 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5059 msgid "Tracks"
5060 msgstr "Pistes"
5061
5062 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5063 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5064 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5067 msgid "Track"
5068 msgstr "Piste"
5069
5070 #: modules/access/cdda/info.c:400
5071 msgid "MRL"
5072 msgstr "MRL"
5073
5074 #: modules/access/cdda/info.c:862
5075 msgid "Track Number"
5076 msgstr "Numéro de piste"
5077
5078 #: modules/access/directory.c:70
5079 msgid "Subdirectory behavior"
5080 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5081
5082 #: modules/access/directory.c:72
5083 msgid ""
5084 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5085 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5086 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5087 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5088 msgstr ""
5089 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5090 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5091 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5092 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5093
5094 #: modules/access/directory.c:78
5095 msgid "collapse"
5096 msgstr "refermer"
5097
5098 #: modules/access/directory.c:79
5099 msgid "expand"
5100 msgstr "développer"
5101
5102 #: modules/access/directory.c:81
5103 msgid "Ignored extensions"
5104 msgstr "Extensions ignorées"
5105
5106 #: modules/access/directory.c:83
5107 msgid ""
5108 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5109 "directory.\n"
5110 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5111 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5112 msgstr ""
5113 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5114 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5115 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5116
5117 #: modules/access/directory.c:90
5118 msgid "Directory"
5119 msgstr "Répertoire"
5120
5121 #: modules/access/directory.c:92
5122 msgid "Standard filesystem directory input"
5123 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5127 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5128 msgid "None"
5129 msgstr "Aucun"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5132 msgid "Cable"
5133 msgstr "Câble"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5136 msgid "Antenna"
5137 msgstr "Antenne"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5140 msgid "TV"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5144 #, fuzzy
5145 msgid "FM radio"
5146 msgstr "Muter l’audio"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5149 #, fuzzy
5150 msgid "AM radio"
5151 msgstr "Muter l’audio"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5154 #, fuzzy
5155 msgid "DSS"
5156 msgstr "RSS"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5159 msgid ""
5160 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5161 "millisecondss."
5162 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5165 msgid "Video device name"
5166 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5169 msgid ""
5170 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5171 "don't specify anything, the default device will be used."
5172 msgstr ""
5173 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5174 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5177 msgid "Audio device name"
5178 msgstr "Nom du périphérique audio"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5181 msgid ""
5182 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5184 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5185 msgstr ""
5186 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5187 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5188
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5190 msgid "Video size"
5191 msgstr "Taille de la vidéo"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5194 msgid ""
5195 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5196 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5197 msgstr ""
5198 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5199 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5202 msgid "Video input chroma format"
5203 msgstr "Chroma vidéo"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5206 msgid ""
5207 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5208 "(default), RV24, etc.)"
5209 msgstr ""
5210 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5211 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5214 msgid "Video input frame rate"
5215 msgstr "Débit d’images par secondes"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5218 msgid ""
5219 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5220 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5221 msgstr ""
5222 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5223 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5224 "59.94, etc.)"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5227 msgid "Device properties"
5228 msgstr "Propriétés du périphérique"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5231 msgid ""
5232 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5233 msgstr ""
5234 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5235 "du flux."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5238 msgid "Tuner properties"
5239 msgstr "Propriétés du tuner"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5242 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5243 msgstr ""
5244 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5247 msgid "Tuner TV Channel"
5248 msgstr "Chaine du tuner TV"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5251 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5252 msgstr ""
5253 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5256 msgid "Tuner country code"
5257 msgstr "Code pays du tuner"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5260 msgid ""
5261 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5262 "mapping (0 means default)."
5263 msgstr ""
5264 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5265 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5268 msgid "Tuner input type"
5269 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5272 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5273 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5276 msgid "Video input pin"
5277 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5280 msgid ""
5281 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5282 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5283 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5284 "will not be changed."
5285 msgstr ""
5286 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5287 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5288 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5289 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5292 msgid "Audio input pin"
5293 msgstr "Patte d’entrée audio"
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5296 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5297 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5300 msgid "Video output pin"
5301 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5304 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5305 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5308 msgid "Audio output pin"
5309 msgstr "Patte de sortie audio"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5312 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5313 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5316 #, fuzzy
5317 msgid "AM Tuner mode"
5318 msgstr "Mode analyse"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5321 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5322 msgstr ""
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5325 msgid "DirectShow"
5326 msgstr "DirectShow"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5329 msgid "DirectShow input"
5330 msgstr "Entrée DirectShow"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5333 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5334 msgid "Refresh list"
5335 msgstr "Rafraîchir la liste"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5338 msgid "Configure"
5339 msgstr "Configurer"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5342 msgid "Capturing failed"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5352 #, c-format
5353 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:75
5357 msgid ""
5358 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5359 msgstr ""
5360 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:78
5363 msgid "Adapter card to tune"
5364 msgstr "Carte à paramétrer"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:79
5367 msgid ""
5368 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5369 "n>=0."
5370 msgstr ""
5371 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5372 "où n>=0"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:81
5375 msgid "Device number to use on adapter"
5376 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:84
5379 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5380 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:85
5383 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5384 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:87
5387 msgid "Inversion mode"
5388 msgstr "Mode d’inversion"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:88
5391 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5392 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:90
5395 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5396 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:91
5399 msgid ""
5400 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5401 "disable this feature if you experience some trouble."
5402 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:93
5405 msgid "Budget mode"
5406 msgstr "Mode « budget »"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:94
5409 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5410 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:97
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:98
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:100
5421 msgid "LNB voltage"
5422 msgstr "Voltage LNB"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:101
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:103
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Haut voltage LNB"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:104
5433 msgid ""
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5436 msgstr ""
5437 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5438 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:107
5441 msgid "22 kHz tone"
5442 msgstr "Signal à 22 kHz"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:108
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:110
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "FEC du transpondeur"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:111
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:113
5457 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5458 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:116
5461 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:119
5465 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5466 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:122
5469 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5470 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:126
5473 msgid "Modulation type"
5474 msgstr "Type de modulation"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:127
5477 msgid "Modulation type for front-end device."
5478 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:130
5481 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5482 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:133
5485 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5486 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:136
5489 msgid "Terrestrial bandwidth"
5490 msgstr "Bande passante terrestre"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:137
5493 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5494 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:139
5497 msgid "Terrestrial guard interval"
5498 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:142
5501 msgid "Terrestrial transmission mode"
5502 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:145
5505 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5506 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:148
5509 msgid "HTTP Host address"
5510 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:150
5513 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5514 msgstr ""
5515 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5516 "spécifique aux cartes DVB."
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:152
5519 msgid "HTTP user name"
5520 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:154
5523 msgid ""
5524 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5525 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:157
5528 msgid "HTTP password"
5529 msgstr "Mot de passe HTTP"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:159
5532 msgid ""
5533 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5534 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:162
5537 msgid "HTTP ACL"
5538 msgstr "ACL HTTP"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:164
5541 msgid ""
5542 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5543 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5544 msgstr ""
5545 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5546 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5547 "serveur HTTP interne."
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5550 #: modules/control/http/http.c:49
5551 msgid "Certificate file"
5552 msgstr "Fichier certificat"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:169
5555 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5556 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5559 #: modules/control/http/http.c:52
5560 msgid "Private key file"
5561 msgstr "Fichier de clé privée"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:173
5564 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5565 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5568 #: modules/control/http/http.c:54
5569 msgid "Root CA file"
5570 msgstr "Fichier CA"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:176
5573 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5574 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5577 #: modules/control/http/http.c:57
5578 msgid "CRL file"
5579 msgstr "Fichier CRL"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:180
5582 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5583 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:183
5586 msgid "DVB"
5587 msgstr "DVB"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:184
5590 msgid "DVB input with v4l2 support"
5591 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:236
5594 msgid "HTTP server"
5595 msgstr "Serveur HTTP"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:716
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Input syntax is deprecated"
5600 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:717
5603 msgid ""
5604 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5605 "the new syntax."
5606 msgstr ""
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:763
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Illegal Polarization"
5611 msgstr "Normalisation du volume"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:764
5614 #, c-format
5615 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5616 msgstr ""
5617
5618 #: modules/access/dv.c:70
5619 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5620 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5621
5622 #: modules/access/dv.c:74
5623 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5624 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5625
5626 #: modules/access/dv.c:75
5627 msgid "dv"
5628 msgstr "dv"
5629
5630 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5631 msgid "DVD angle"
5632 msgstr "Angle DVD"
5633
5634 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5635 msgid "Default DVD angle."
5636 msgstr "Angle DVD par défaut."
5637
5638 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5639 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5640 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5641
5642 #: modules/access/dvdnav.c:68
5643 msgid "Start directly in menu"
5644 msgstr "Commencer directement au menu"
5645
5646 #: modules/access/dvdnav.c:70
5647 msgid ""
5648 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5649 "useless warning introductions."
5650 msgstr ""
5651 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5652 "les introductions inutiles d’avertissements."
5653
5654 #: modules/access/dvdnav.c:79
5655 msgid "DVD with menus"
5656 msgstr "DVD avec menus"
5657
5658 #: modules/access/dvdnav.c:80
5659 msgid "DVDnav Input"
5660 msgstr "Entrée DVDnav"
5661
5662 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5663 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Playback failure"
5666 msgstr "Lecture"
5667
5668 #: modules/access/dvdnav.c:297
5669 msgid ""
5670 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5671 msgstr ""
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:67
5674 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5675 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:69
5678 msgid ""
5679 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5680 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5681 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5682 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5683 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5684 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5685 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5686 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5687 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5688 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5689 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5690 "The default method is: key."
5691 msgstr ""
5692 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5693 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5694 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5695 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5696 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5697 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5698 "d’un titre.\n"
5699 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5700 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5701 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5702 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5703 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5704 "utilisée par libcss.\n"
5705 "La méthode par défaut est: key."
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:85
5708 msgid "title"
5709 msgstr "Titre"
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:85
5712 msgid "Key"
5713 msgstr "Touche"
5714
5715 #: modules/access/dvdread.c:91
5716 msgid "DVD without menus"
5717 msgstr "DVD sans menus"
5718
5719 #: modules/access/dvdread.c:92
5720 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5721 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5722
5723 #: modules/access/dvdread.c:237
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/dvdread.c:496
5729 #, c-format
5730 msgid "DVDRead could not read block %d."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/dvdread.c:558
5734 #, c-format
5735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/fake.c:42
5739 msgid ""
5740 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5742
5743 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5744 msgid "Framerate"
5745 msgstr "Débit d’images"
5746
5747 #: modules/access/fake.c:46
5748 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5749 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5750
5751 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5753 msgid "ID"
5754 msgstr "ID"
5755
5756 #: modules/access/fake.c:49
5757 msgid ""
5758 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5759 "(default 0)."
5760 msgstr ""
5761 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5762 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5763
5764 #: modules/access/fake.c:51
5765 msgid "Duration in ms"
5766 msgstr "Durée (ms)"
5767
5768 #: modules/access/fake.c:53
5769 msgid ""
5770 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5771 "meaning that the stream is unlimited)."
5772 msgstr ""
5773 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5774 "illimité"
5775
5776 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5777 msgid "Fake"
5778 msgstr "Factice"
5779
5780 #: modules/access/fake.c:58
5781 msgid "Fake input"
5782 msgstr "Entrée factice"
5783
5784 #: modules/access/file.c:82
5785 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5787
5788 #: modules/access/file.c:84
5789 msgid "Concatenate with additional files"
5790 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5791
5792 #: modules/access/file.c:86
5793 msgid ""
5794 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5795 "a comma-separated list of files."
5796 msgstr ""
5797 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5798 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5799
5800 #: modules/access/file.c:90
5801 msgid "File input"
5802 msgstr "Lecture de fichiers"
5803
5804 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5806 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5808 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5809 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5811 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5814 msgid "File"
5815 msgstr "Fichier"
5816
5817 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5818 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5819 #, fuzzy
5820 msgid "File reading failed"
5821 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5822
5823 #: modules/access/file.c:249
5824 #, c-format
5825 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/file.c:418
5829 #, c-format
5830 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/file.c:603
5834 #, c-format
5835 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access/file.c:628
5839 #, c-format
5840 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access_filter/record.c:46
5844 msgid "Record directory"
5845 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5846
5847 #: modules/access_filter/record.c:48
5848 msgid "Directory where the record will be stored."
5849 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5850
5851 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5852 msgid "Timeshift granularity"
5853 msgstr "Granularité en différé"
5854
5855 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5856 #, fuzzy
5857 msgid ""
5858 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5859 "timeshifted streams."
5860 msgstr ""
5861 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5862
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5864 msgid "Timeshift directory"
5865 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5866
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5868 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5869 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5870
5871 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Force use of the timeshift module"
5874 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5875
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5877 msgid ""
5878 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 "control pace or pause."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5883 msgid "Timeshift"
5884 msgstr "Différé"
5885
5886 #: modules/access/ftp.c:56
5887 msgid ""
5888 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5889 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:58
5892 msgid "FTP user name"
5893 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5894
5895 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5896 msgid "User name that will be used for the connection."
5897 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5898
5899 #: modules/access/ftp.c:61
5900 msgid "FTP password"
5901 msgstr "Mot de passe FTP"
5902
5903 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5904 msgid "Password that will be used for the connection."
5905 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5906
5907 #: modules/access/ftp.c:64
5908 msgid "FTP account"
5909 msgstr "Compte FTP"
5910
5911 #: modules/access/ftp.c:65
5912 msgid "Account that will be used for the connection."
5913 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:70
5916 msgid "FTP input"
5917 msgstr "Entrée FTP"
5918
5919 #: modules/access/ftp.c:87
5920 #, fuzzy
5921 msgid "FTP upload output"
5922 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5925 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Network interaction failed"
5928 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5929
5930 #: modules/access/ftp.c:133
5931 msgid "VLC could not connect with the given server."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/ftp.c:143
5935 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/ftp.c:204
5939 msgid "Your account was rejected."
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:214
5943 msgid "Your password was rejected."
5944 msgstr ""
5945
5946 #: modules/access/ftp.c:222
5947 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5948 msgstr ""
5949
5950 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5951 msgid ""
5952 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5953 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5954
5955 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5956 msgid "GnomeVFS input"
5957 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5958
5959 #: modules/access/http.c:50
5960 msgid "HTTP proxy"
5961 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5962
5963 #: modules/access/http.c:52
5964 msgid ""
5965 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5966 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5967 "tried."
5968 msgstr ""
5969 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5970 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5971 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5972
5973 #: modules/access/http.c:58
5974 msgid ""
5975 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5976 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5977
5978 #: modules/access/http.c:61
5979 msgid "HTTP user agent"
5980 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5981
5982 #: modules/access/http.c:62
5983 msgid "User agent that will be used for the connection."
5984 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5985
5986 #: modules/access/http.c:65
5987 msgid "Auto re-connect"
5988 msgstr "Reconnexion automatique"
5989
5990 #: modules/access/http.c:67
5991 msgid ""
5992 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5993 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5994
5995 #: modules/access/http.c:71
5996 msgid "Continuous stream"
5997 msgstr "Flux continu"
5998
5999 #: modules/access/http.c:72
6000 msgid ""
6001 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6002 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6003 "other types of HTTP streams."
6004 msgstr ""
6005 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6006 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6007 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6008
6009 #: modules/access/http.c:78
6010 msgid "HTTP input"
6011 msgstr "Entrée HTTP"
6012
6013 #: modules/access/http.c:80
6014 msgid "HTTP(S)"
6015 msgstr "HTTP(S)"
6016
6017 #: modules/access/http.c:287
6018 msgid "HTTP authentication"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6022 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: modules/access/mms/mms.c:48
6026 msgid ""
6027 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6029
6030 #: modules/access/mms/mms.c:51
6031 msgid "Force selection of all streams"
6032 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6033
6034 #: modules/access/mms/mms.c:53
6035 msgid ""
6036 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6037 "You can choose to select all of them."
6038 msgstr ""
6039 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6040 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6041
6042 #: modules/access/mms/mms.c:56
6043 msgid "Maximum bitrate"
6044 msgstr "Débit maximum"
6045
6046 #: modules/access/mms/mms.c:58
6047 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6048 msgstr ""
6049 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6050 "cette limite."
6051
6052 #: modules/access/mms/mms.c:62
6053 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6054 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6055
6056 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6057 msgid "Dummy stream output"
6058 msgstr "Flux de sortie inutile"
6059
6060 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6061 msgid "Dummy"
6062 msgstr "Inutile"
6063
6064 #: modules/access_output/file.c:61
6065 msgid "Append to file"
6066 msgstr "Ajouter au fichier"
6067
6068 #: modules/access_output/file.c:62
6069 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6070 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6071
6072 #: modules/access_output/file.c:66
6073 msgid "File stream output"
6074 msgstr "Sortie vers un fichier"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6077 msgid "Username"
6078 msgstr "Nom d’utilisateur"
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:59
6081 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6082 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6086 msgid "Password"
6087 msgstr "Mot de passe"
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:62
6090 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6091 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6092
6093 #: modules/access_output/http.c:66
6094 msgid "Mime"
6095 msgstr "MIME"
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:67
6098 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6099 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6100
6101 #: modules/access_output/http.c:71
6102 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6103 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6104
6105 #: modules/access_output/http.c:74
6106 #, fuzzy
6107 msgid ""
6108 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6109 "empty if you don't have one."
6110 msgstr ""
6111 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6112 "si vous n'en n'avez pas."
6113
6114 #: modules/access_output/http.c:78
6115 #, fuzzy
6116 msgid ""
6117 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6118 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6119 msgstr ""
6120 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6121 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6122
6123 #: modules/access_output/http.c:83
6124 msgid ""
6125 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6126 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6127 msgstr ""
6128 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6129 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6130
6131 #: modules/access_output/http.c:86
6132 msgid "Advertise with Bonjour"
6133 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6134
6135 #: modules/access_output/http.c:87
6136 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6137 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6138
6139 #: modules/access_output/http.c:91
6140 msgid "HTTP stream output"
6141 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6142
6143 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6145 msgid "HTTP"
6146 msgstr "HTTP"
6147
6148 #: modules/access_output/shout.c:58
6149 msgid "Stream name"
6150 msgstr "Nom"
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:59
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6155 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:62
6158 msgid "Stream description"
6159 msgstr "Description du flux"
6160
6161 #: modules/access_output/shout.c:63
6162 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6163 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6164
6165 #: modules/access_output/shout.c:66
6166 msgid "Stream MP3"
6167 msgstr "Diffuser en MP3"
6168
6169 #: modules/access_output/shout.c:67
6170 #, fuzzy
6171 msgid ""
6172 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6173 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6174 "shoutcast/icecast server."
6175 msgstr ""
6176 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6177 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6178
6179 #: modules/access_output/shout.c:76
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Genre description"
6182 msgstr "Description du flux"
6183
6184 #: modules/access_output/shout.c:77
6185 msgid "Genre of the content. "
6186 msgstr ""
6187
6188 #: modules/access_output/shout.c:79
6189 #, fuzzy
6190 msgid "URL description"
6191 msgstr "Description"
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:80
6194 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/access_output/shout.c:87
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6200 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6201
6202 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6203 msgid "Samplerate"
6204 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6205
6206 #: modules/access_output/shout.c:90
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6209 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6210
6211 #: modules/access_output/shout.c:92
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Number of channels"
6214 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:93
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:95
6222 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:96
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6228 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:98
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Stream public"
6233 msgstr "Flux de sortie"
6234
6235 #: modules/access_output/shout.c:99
6236 msgid ""
6237 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6238 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6239 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6240 msgstr ""
6241
6242 #: modules/access_output/shout.c:105
6243 msgid "IceCAST output"
6244 msgstr "Sortie IceCAST"
6245
6246 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6247 #: modules/demux/live555.cpp:63
6248 msgid "Caching value (ms)"
6249 msgstr "Taille du cache en ms"
6250
6251 #: modules/access_output/udp.c:77
6252 msgid ""
6253 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6254 "milliseconds."
6255 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6256
6257 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6261 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6262 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6263
6264 #: modules/access_output/udp.c:81
6265 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6266 msgstr "TTL du flux sortant."
6267
6268 #: modules/access_output/udp.c:84
6269 msgid "Group packets"
6270 msgstr "Groupe les paquets"
6271
6272 #: modules/access_output/udp.c:85
6273 msgid ""
6274 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6275 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6276 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6277 msgstr ""
6278 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6279 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6280 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6281
6282 #: modules/access_output/udp.c:90
6283 msgid "Raw write"
6284 msgstr "Réécriture brute"
6285
6286 #: modules/access_output/udp.c:91
6287 msgid ""
6288 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6289 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6290 msgstr ""
6291 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6292 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6293
6294 #: modules/access_output/udp.c:97
6295 msgid "UDP stream output"
6296 msgstr "Flux de sortie UDP"
6297
6298 #: modules/access_output/udp.c:98
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6300 msgid "UDP"
6301 msgstr "UDP"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:49
6304 msgid ""
6305 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6306 "milliseconds."
6307 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:52
6310 msgid "Device"
6311 msgstr "Périphérique"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:53
6314 msgid "PVR video device"
6315 msgstr "Périphérique vidéo"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:55
6318 msgid "Radio device"
6319 msgstr "Périphérique radio"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:56
6322 msgid "PVR radio device"
6323 msgstr "Périphérique radio PVR."
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6326 msgid "Norm"
6327 msgstr "Norme"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6330 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6331 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6335 msgid "Width"
6336 msgstr "Largeur"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:63
6339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6340 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6343 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6344 msgid "Height"
6345 msgstr "Hauteur"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:67
6348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6349 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6352 msgid "Frequency"
6353 msgstr "Fréquence"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6357 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6360 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6361 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:77
6364 msgid "Key interval"
6365 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:78
6368 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:80
6372 msgid "B Frames"
6373 msgstr "Images B"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:81
6376 msgid ""
6377 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6378 "number of B-Frames."
6379 msgstr ""
6380 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6381 "cette option pour en régler le nombre."
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:85
6384 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6385 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:87
6388 msgid "Bitrate peak"
6389 msgstr "Débit en pointe"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:88
6392 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6393 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:91
6396 msgid "Bitrate mode)"
6397 msgstr "Mode de débit"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:92
6400 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6401 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:94
6404 msgid "Audio bitmask"
6405 msgstr "Masque de bits audio"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:95
6408 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6409 msgstr ""
6410 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6411 "par la partie audio de la carte."
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6414 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6415 msgid "Volume"
6416 msgstr "Volume"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:99
6419 msgid "Audio volume (0-65535)."
6420 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6423 msgid "Channel"
6424 msgstr "Canal"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:102
6427 msgid ""
6428 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6429 msgstr ""
6430 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6431 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6434 msgid "Automatic"
6435 msgstr "Automatique"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6438 msgid "SECAM"
6439 msgstr "SECAM"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6442 msgid "PAL"
6443 msgstr "PAL"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6446 msgid "NTSC"
6447 msgstr "NTSC"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:111
6450 msgid "vbr"
6451 msgstr "vbr"
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:111
6454 msgid "cbr"
6455 msgstr "cbr"
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:116
6458 msgid "PVR"
6459 msgstr "PVR"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:117
6462 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6463 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6464
6465 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6466 msgid ""
6467 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6469
6470 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6471 msgid "Real RTSP"
6472 msgstr "Real RTSP"
6473
6474 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Connection failed"
6477 msgstr "Fichier de configuration"
6478
6479 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6480 #, c-format
6481 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Session failed"
6487 msgstr "Courriel de session"
6488
6489 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6490 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6491 msgstr ""
6492
6493 #: modules/access/screen/screen.c:39
6494 msgid ""
6495 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6496 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6497
6498 #: modules/access/screen/screen.c:43
6499 msgid "Desired frame rate for the capture."
6500 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6501
6502 #: modules/access/screen/screen.c:46
6503 msgid "Capture fragment size"
6504 msgstr "Taille des fragments capturés"
6505
6506 #: modules/access/screen/screen.c:48
6507 msgid ""
6508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6510 msgstr ""
6511 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6512 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6513 "désactivé)."
6514
6515 #: modules/access/screen/screen.c:62
6516 msgid "Screen Input"
6517 msgstr "Module de capture d’écran"
6518
6519 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6520 msgid "Screen"
6521 msgstr "Écran"
6522
6523 #: modules/access/smb.c:61
6524 msgid ""
6525 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6527
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid "SMB user name"
6530 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6531
6532 #: modules/access/smb.c:66
6533 msgid "SMB password"
6534 msgstr "Mot de passe SMB"
6535
6536 #: modules/access/smb.c:69
6537 msgid "SMB domain"
6538 msgstr "Domaine SMB"
6539
6540 #: modules/access/smb.c:70
6541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6542 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6543
6544 #: modules/access/smb.c:75
6545 msgid "SMB input"
6546 msgstr "Entrée SMB"
6547
6548 #: modules/access/tcp.c:39
6549 msgid ""
6550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6552
6553 #: modules/access/tcp.c:46
6554 msgid "TCP"
6555 msgstr "TCP"
6556
6557 #: modules/access/tcp.c:47
6558 msgid "TCP input"
6559 msgstr "Entrée TCP"
6560
6561 #: modules/access/udp.c:44
6562 msgid ""
6563 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6565
6566 #: modules/access/udp.c:47
6567 msgid "Autodetection of MTU"
6568 msgstr "Détection automatique du MTU"
6569
6570 #: modules/access/udp.c:49
6571 msgid ""
6572 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6573 "truncated packets are found"
6574 msgstr ""
6575 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6576 "paquets tronqués apparasissent."
6577
6578 #: modules/access/udp.c:52
6579 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6580 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6581
6582 #: modules/access/udp.c:54
6583 msgid ""
6584 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6585 "time specified here (in milliseconds)."
6586 msgstr ""
6587 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6588 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6589 "millisecondes)."
6590
6591 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6592 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6594 msgid "UDP/RTP"
6595 msgstr "UDP/RTP"
6596
6597 #: modules/access/udp.c:62
6598 msgid "UDP/RTP input"
6599 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6600
6601 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6603 msgid "Device name"
6604 msgstr "Nom du périphérique"
6605
6606 #: modules/access/v4l2.c:54
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6610 "be used."
6611 msgstr ""
6612 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6613 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6614
6615 #: modules/access/v4l2.c:58
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6619 msgstr ""
6620 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6621 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6622
6623 #: modules/access/v4l2.c:63
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Video4Linux2"
6626 msgstr "Video4Linux"
6627
6628 #: modules/access/v4l2.c:64
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Video4Linux2 input"
6631 msgstr "Lecture Video4Linux"
6632
6633 #: modules/access/v4l.c:75
6634 msgid ""
6635 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:79
6639 msgid ""
6640 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6641 "device will be used."
6642 msgstr ""
6643 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6644 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:83
6647 msgid ""
6648 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6649 "device will be used."
6650 msgstr ""
6651 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6652 "périphérique audio ne sera utilisé."
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:87
6655 msgid ""
6656 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6657 "(default), RV24, etc.)"
6658 msgstr ""
6659 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6660 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:94
6663 msgid ""
6664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 msgstr ""
6666 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6667 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:99
6670 msgid "Audio Channel"
6671 msgstr "Canal audio"
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:101
6674 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6675 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:103
6678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6679 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:106
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6687 msgid "Brightness"
6688 msgstr "Brillance"
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:110
6691 msgid "Brightness of the video input."
6692 msgstr "Brillance de l’image."
6693
6694 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6696 msgid "Hue"
6697 msgstr "Teinte"
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:113
6700 msgid "Hue of the video input."
6701 msgstr "Teinte de l’image."
6702
6703 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6704 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6705 #: modules/video_filter/time.c:85
6706 msgid "Color"
6707 msgstr "Couleur"
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:116
6710 msgid "Color of the video input."
6711 msgstr "Couleur de l’image."
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6715 msgid "Contrast"
6716 msgstr "Contraste"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:119
6719 msgid "Contrast of the video input."
6720 msgstr "Contraste de la vidéo"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:120
6723 msgid "Tuner"
6724 msgstr "Tuner"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:121
6727 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6728 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:124
6731 msgid ""
6732 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6733 msgstr ""
6734 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:127
6737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6738 msgstr "Capture audio en stéréo."
6739
6740 #: modules/access/v4l.c:128
6741 msgid "MJPEG"
6742 msgstr "MJPEG"
6743
6744 #: modules/access/v4l.c:130
6745 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6746 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6747
6748 #: modules/access/v4l.c:131
6749 msgid "Decimation"
6750 msgstr "Décimation"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:133
6753 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6754 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:134
6757 msgid "Quality"
6758 msgstr "Qualité"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:135
6761 msgid "Quality of the stream."
6762 msgstr "Qualité du flux."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:146
6765 msgid "Video4Linux"
6766 msgstr "Video4Linux"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:147
6769 msgid "Video4Linux input"
6770 msgstr "Lecture Video4Linux"
6771
6772 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6773 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6775
6776 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6779 msgid "VCD"
6780 msgstr "VCD"
6781
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6783 msgid "VCD input"
6784 msgstr "Lecture VCD"
6785
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6787 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6788 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6791 msgid "The above message had unknown log level"
6792 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6793
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6795 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6796 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6797
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6801 msgid "Entry"
6802 msgstr "Entrée"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6805 msgid "Segments"
6806 msgstr "Segments"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6810 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6811 msgid "Segment"
6812 msgstr "Segment"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6815 msgid "LID"
6816 msgstr "LID"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6819 msgid "VCD Format"
6820 msgstr "Format VCD"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6823 msgid "Album"
6824 msgstr "Album"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6827 msgid "Application"
6828 msgstr "Application"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6831 msgid "Preparer"
6832 msgstr "Préparateur"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6835 msgid "Vol #"
6836 msgstr "Vol #"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6839 msgid "Vol max #"
6840 msgstr "Vol max #"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6843 msgid "Volume Set"
6844 msgstr "Volume"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6847 msgid "System Id"
6848 msgstr "Identifiant système"
6849
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6851 msgid "Entries"
6852 msgstr "Entrées"
6853
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6855 msgid "First Entry Point"
6856 msgstr "Premier point d’entrée"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6859 msgid "Last Entry Point"
6860 msgstr "Dernier point d’entrée"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6863 msgid "Track size (in sectors)"
6864 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6868 msgid "type"
6869 msgstr "type"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6872 msgid "end"
6873 msgstr "fin"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6876 msgid "play list"
6877 msgstr "Liste de lecture"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6880 msgid "extended selection list"
6881 msgstr "Liste de sélection étendue"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6884 msgid "selection list"
6885 msgstr "Liste de sélection"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6888 msgid "unknown type"
6889 msgstr "Type inconnu"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6893 msgid "List ID"
6894 msgstr "Identifiant de liste"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6897 msgid "(Super) Video CD"
6898 msgstr "(Super) Video CD"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6901 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6902 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6905 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6906 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6907
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6909 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6910 msgstr ""
6911 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6912
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6914 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6915 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6916
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6918 msgid "Use playback control?"
6919 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6920
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6922 msgid ""
6923 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6924 "tracks."
6925 msgstr ""
6926 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6927 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6928
6929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6930 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6931 msgstr ""
6932 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6933
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6935 msgid ""
6936 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6937 "entry."
6938 msgstr ""
6939 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6940 "que celle d'une entrée."
6941
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6943 msgid "Show extended VCD info?"
6944 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6945
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6947 msgid ""
6948 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6949 "for example playback control navigation."
6950 msgstr ""
6951 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6952 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6953 "lecture."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6957 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6960 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6961 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6964 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6965 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6968 msgid "Dolby Surround decoder"
6969 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6972 msgid ""
6973 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6974 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6975 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6976 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6977 "It works with any source format from mono to 7.1."
6978 msgstr ""
6979 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6980 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6981 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6982 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6983 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6984 "mono, 7.1 ou autre."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6987 msgid "Characteristic dimension"
6988 msgstr "Dimension caractéristique"
6989
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6992 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6995 msgid "Compensate delay"
6996 msgstr "Compenser le délai"
6997
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6999 msgid ""
7000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7002 "case, turn this on to compensate."
7003 msgstr ""
7004 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7005 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7006 "latence."
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7010 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7011
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7013 msgid ""
7014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7016 msgstr ""
7017 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7018 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7023 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7026 msgid "Headphone effect"
7027 msgstr "Effet casque"
7028
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7030 msgid "Use downmix algorithme."
7031 msgstr ""
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7034 msgid ""
7035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7036 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7037 "speakers."
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Select channel to keep"
7043 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7046 msgid ""
7047 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7048 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Left rear"
7054 msgstr "Gauche"
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Right rear"
7059 msgstr "Droite"
7060
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7062 msgid "Left front"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7068 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7071 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7072 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7075 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7076 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7079 msgid "A/52 dynamic range compression"
7080 msgstr "Compression dynamique A/52"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7084 msgid ""
7085 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7086 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7087 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7088 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7089 msgstr ""
7090 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7091 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7092 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7093 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7094 "une chambre d’écoute."
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7097 msgid "Enable internal upmixing"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7106 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7107 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7108
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7110 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7111 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7114 msgid "DTS dynamic range compression"
7115 msgstr "Compression dynamique DTS"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7119 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7120 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7121
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7123 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7124 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7125
7126 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7127 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7129
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7131 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7133
7134 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7136 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7137
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7141
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7149
7150 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7151 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7152 msgid "MPEG audio decoder"
7153 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7154
7155 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7156 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7157 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7158
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7160 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7161 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7162
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7165 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7168 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7169 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7172 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7178
7179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7180 msgid "Equalizer preset"
7181 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7184 msgid "Preset to use for the equalizer."
7185 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7188 msgid "Bands gain"
7189 msgstr "Gain des différentes bandes"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7192 msgid ""
7193 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7194 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7195 "2 0\""
7196 msgstr ""
7197 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7198 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7199 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7202 msgid "Two pass"
7203 msgstr "Deux passes"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7206 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7207 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7210 msgid "Global gain"
7211 msgstr "Gain global"
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7215 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7216
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7218 msgid "Equalizer with 10 bands"
7219 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 msgid "Flat"
7223 msgstr "Plat"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7227 msgid "Classical"
7228 msgstr "Classique"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 msgid "Club"
7232 msgstr "Club"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7236 msgid "Dance"
7237 msgstr "Dance"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 msgid "Full bass"
7241 msgstr "Graves"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7244 msgid "Full bass and treble"
7245 msgstr "Graves et aigües"
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7248 msgid "Full treble"
7249 msgstr "Aigües"
7250
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 msgid "Headphones"
7253 msgstr "Casque"
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7256 msgid "Large Hall"
7257 msgstr "Grand Hall"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 msgid "Live"
7261 msgstr "Live"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 msgid "Party"
7265 msgstr "Fête"
7266
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7269 msgid "Pop"
7270 msgstr "Pop"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7274 msgid "Reggae"
7275 msgstr "Reggae"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7279 msgid "Rock"
7280 msgstr "Rock"
7281
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7284 msgid "Ska"
7285 msgstr "Ska"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7288 msgid "Soft"
7289 msgstr "Doux"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 msgid "Soft rock"
7293 msgstr "Soft Rock"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7297 msgid "Techno"
7298 msgstr "Techno"
7299
7300 #: modules/audio_filter/format.c:201
7301 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7302 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7303
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7305 msgid "Number of audio buffers"
7306 msgstr "Nombre de tampons audio"
7307
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7309 msgid ""
7310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7312 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7313 msgstr ""
7314 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7315 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7316 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7317 "variations."
7318
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7320 msgid "Max level"
7321 msgstr "Niveau maximal"
7322
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7324 msgid ""
7325 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7326 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7327 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7328 msgstr ""
7329 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7330 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7331 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7332
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7334 msgid "Volume normalizer"
7335 msgstr "Normaliseur de volume"
7336
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7338 msgid "Parametric Equalizer"
7339 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7340
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7342 msgid "Low freq (Hz)"
7343 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7344
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7346 msgid "Low freq gain (Db)"
7347 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7348
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7350 msgid "High freq (Hz)"
7351 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7352
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7354 msgid "High freq gain (Db)"
7355 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7356
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7358 msgid "Freq 1 (Hz)"
7359 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7360
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7362 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7363 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7364
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7366 msgid "Freq 1 Q"
7367 msgstr "Q de la fréquence 1"
7368
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7370 msgid "Freq 2 (Hz)"
7371 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7372
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7374 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7375 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7378 msgid "Freq 2 Q"
7379 msgstr "Q de la fréquence 2"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7382 msgid "Freq 3 (Hz)"
7383 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7386 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7390 msgid "Freq 3 Q"
7391 msgstr "Q de la fréquence 3"
7392
7393 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7394 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7395 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7396
7397 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7399 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7400 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7401
7402 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7403 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7404 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7405
7406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7407 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7408 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7409
7410 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7411 msgid "Float32 audio mixer"
7412 msgstr "Mixeur audio float32"
7413
7414 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7415 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7416 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7417
7418 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7419 msgid "Trivial audio mixer"
7420 msgstr "Mixeur audio trivial"
7421
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7423 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7424 msgid "default"
7425 msgstr "prédéfini"
7426
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7428 msgid "ALSA audio output"
7429 msgstr "Sortie audio ALSA"
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7432 msgid "ALSA Device Name"
7433 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7434
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7437 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7438 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7439 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7440 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7441 msgid "Audio Device"
7442 msgstr "Périphérique audio"
7443
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7445 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7446 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7447 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7448 msgid "Mono"
7449 msgstr "Mono"
7450
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7452 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7454 msgid "2 Front 2 Rear"
7455 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7456
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7458 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7459 msgid "A/52 over S/PDIF"
7460 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7463 #, fuzzy
7464 msgid "No Audio Device"
7465 msgstr "Périphérique audio"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7468 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7469 msgstr ""
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Audio output failed"
7475 msgstr "Patte de sortie audio"
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7478 #, c-format
7479 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7480 msgstr ""
7481
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7483 #, c-format
7484 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7488 msgid "Unknown soundcard"
7489 msgstr "Carte son inconnue"
7490
7491 #: modules/audio_output/arts.c:65
7492 msgid "aRts audio output"
7493 msgstr "Sortie audio aRts"
7494
7495 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7496 msgid ""
7497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7499 "playback."
7500 msgstr ""
7501 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7502 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7503 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7504
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7506 msgid "HAL AudioUnit output"
7507 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7508
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7510 msgid ""
7511 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Audio device is not configured"
7517 msgstr "Nom du périphérique audio"
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7520 msgid ""
7521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7522 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7523 msgstr ""
7524
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7526 #, c-format
7527 msgid "%s (Encoded Output)"
7528 msgstr "%s (sortie encodée)"
7529
7530 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7531 msgid "Output device"
7532 msgstr "Périphérique de sortie"
7533
7534 #: modules/audio_output/directx.c:207
7535 msgid ""
7536 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7537 "default device appears as 0 AND another number)."
7538 msgstr ""
7539 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7540 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7541 "autre numéro)."
7542
7543 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7544 msgid "Use float32 output"
7545 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7546
7547 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7548 msgid ""
7549 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7550 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7551 msgstr ""
7552 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7553 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7554 "toutes les cartes son)."
7555
7556 #: modules/audio_output/directx.c:215
7557 msgid "DirectX audio output"
7558 msgstr "Sortie audio DirectX"
7559
7560 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7561 msgid "3 Front 2 Rear"
7562 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7563
7564 #: modules/audio_output/esd.c:68
7565 msgid "EsounD audio output"
7566 msgstr "Sortie audio EsounD"
7567
7568 #: modules/audio_output/esd.c:71
7569 msgid "Esound server"
7570 msgstr "Serveur esound"
7571
7572 #: modules/audio_output/file.c:81
7573 msgid "Output format"
7574 msgstr "Format de sortie"
7575
7576 #: modules/audio_output/file.c:82
7577 msgid ""
7578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7580 msgstr ""
7581 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7582 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7583
7584 #: modules/audio_output/file.c:85
7585 msgid "Number of output channels"
7586 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7587
7588 #: modules/audio_output/file.c:86
7589 msgid ""
7590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7591 "restrict the number of channels here."
7592 msgstr ""
7593 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7594 "restreindre le nombre de canaux ici."
7595
7596 #: modules/audio_output/file.c:89
7597 msgid "Add WAVE header"
7598 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7599
7600 #: modules/audio_output/file.c:90
7601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7602 msgstr ""
7603 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7604 "fichier."
7605
7606 #: modules/audio_output/file.c:107
7607 msgid "Output file"
7608 msgstr "Fichier de sortie"
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:108
7611 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7612 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7613
7614 #: modules/audio_output/file.c:111
7615 msgid "File audio output"
7616 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7617
7618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7619 msgid "Roku HD1000 audio output"
7620 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7621
7622 #: modules/audio_output/jack.c:64
7623 msgid "JACK audio output"
7624 msgstr "Sortie audio JACK"
7625
7626 #: modules/audio_output/oss.c:101
7627 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7628 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7629
7630 #: modules/audio_output/oss.c:103
7631 msgid ""
7632 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7633 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7634 "drivers, then you need to enable this option."
7635 msgstr ""
7636 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7637 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7638 "vous devez activer cette option."
7639
7640 #: modules/audio_output/oss.c:109
7641 msgid "Linux OSS audio output"
7642 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7643
7644 #: modules/audio_output/oss.c:114
7645 msgid "OSS DSP device"
7646 msgstr "Périphérique audio OSS"
7647
7648 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7649 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7650 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7651
7652 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7653 msgid "PORTAUDIO audio output"
7654 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7655
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7657 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7658 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7659
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7661 msgid "Win32 waveOut extension output"
7662 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7663
7664 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7665 msgid "5.1"
7666 msgstr "5.1"
7667
7668 #: modules/codec/a52.c:91
7669 msgid "A/52 parser"
7670 msgstr "Parseur A/52"
7671
7672 #: modules/codec/a52.c:98
7673 msgid "A/52 audio packetizer"
7674 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7675
7676 #: modules/codec/adpcm.c:42
7677 msgid "ADPCM audio decoder"
7678 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7679
7680 #: modules/codec/araw.c:43
7681 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7682 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7683
7684 #: modules/codec/araw.c:52
7685 msgid "Raw audio encoder"
7686 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7687
7688 #: modules/codec/cinepak.c:38
7689 msgid "Cinepak video decoder"
7690 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7691
7692 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7693 msgid "CMML annotations decoder"
7694 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7695
7696 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7697 msgid "CVD subtitle decoder"
7698 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7699
7700 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7701 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7703
7704 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7705 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7706 msgid "Encoding quality"
7707 msgstr "Qualité d’encodage"
7708
7709 #: modules/codec/dirac.c:68
7710 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7711 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7712
7713 #: modules/codec/dirac.c:73
7714 msgid "Dirac video decoder"
7715 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7716
7717 #: modules/codec/dirac.c:79
7718 msgid "Dirac video encoder"
7719 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7720
7721 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7722 msgid "DirectMedia Object decoder"
7723 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7724
7725 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7726 msgid "DirectMedia Object encoder"
7727 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7728
7729 #: modules/codec/dts.c:95
7730 msgid "DTS parser"
7731 msgstr "Parseur DTS"
7732
7733 #: modules/codec/dts.c:100
7734 msgid "DTS audio packetizer"
7735 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7736
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7738 msgid "Decoding X coordinate"
7739 msgstr "Position X au décodage"
7740
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7742 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7743 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7744
7745 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7746 msgid "Decoding Y coordinate"
7747 msgstr "Position Y au décodage"
7748
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7750 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7751 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7752
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7754 msgid "Subpicture position"
7755 msgstr "Position du sous-titre"
7756
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7758 msgid ""
7759 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7761 "g. 6=top-right)."
7762 msgstr ""
7763 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7764 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7765 "par exemple 6 = haut-droite)."
7766
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7768 msgid "Encoding X coordinate"
7769 msgstr "Position X à l’encodage"
7770
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7772 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7773 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7774
7775 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7776 msgid "Encoding Y coordinate"
7777 msgstr "Position Y à l’encodage"
7778
7779 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7780 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7781 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7782
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7784 msgid "DVB subtitles decoder"
7785 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7786
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7788 msgid "DVB subtitles encoder"
7789 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7790
7791 #: modules/codec/faad.c:38
7792 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7793 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7794
7795 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7796 msgid "Image file"
7797 msgstr "Fichier d’image"
7798
7799 #: modules/codec/fake.c:47
7800 msgid "Path of the image file for fake input."
7801 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7802
7803 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7804 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7805 msgid "Output video width."
7806 msgstr "Largeur de la vidéo."
7807
7808 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7809 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7810 msgid "Output video height."
7811 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7812
7813 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7814 msgid "Keep aspect ratio"
7815 msgstr "Conserver les proportions"
7816
7817 #: modules/codec/fake.c:56
7818 msgid "Consider width and height as maximum values."
7819 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7820
7821 #: modules/codec/fake.c:57
7822 msgid "Background aspect ratio"
7823 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7824
7825 #: modules/codec/fake.c:59
7826 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7827 msgstr ""
7828 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7829
7830 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7831 msgid "Deinterlace video"
7832 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7833
7834 #: modules/codec/fake.c:62
7835 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7836 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7837
7838 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7839 msgid "Deinterlace module"
7840 msgstr "Module de désentrelacement"
7841
7842 #: modules/codec/fake.c:65
7843 msgid "Deinterlace module to use."
7844 msgstr "Module de désentrelacement"
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:76
7847 msgid "Fake video decoder"
7848 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7853 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7858 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7861 #, c-format
7862 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7866 msgid "VLC could not open the encoder."
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7870 msgid "Non-ref"
7871 msgstr "Non-ref"
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7874 msgid "Bidir"
7875 msgstr "Bidir"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 msgid "Non-key"
7879 msgstr "Non-key"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 msgid "All"
7883 msgstr "Tous"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7886 msgid "rd"
7887 msgstr "rd"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7890 msgid "bits"
7891 msgstr "bits"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 msgid "simple"
7895 msgstr "simple"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7898 msgid ""
7899 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7900 msgstr ""
7901 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7904 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7905 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7908 msgid "Decoding"
7909 msgstr "Decodage"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7912 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7913 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7917 msgid "Encoding"
7918 msgstr "Encodage"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7921 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7922 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7925 msgid "FFmpeg demuxer"
7926 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7929 #, fuzzy
7930 msgid "FFmpeg muxer"
7931 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7934 msgid "FFmpeg video filter"
7935 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7938 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7939 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7942 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7943 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7946 msgid "Direct rendering"
7947 msgstr "Rendu direct"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7950 msgid "Error resilience"
7951 msgstr "Résilience d’erreur"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7954 msgid ""
7955 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7956 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7957 "can produce a lot of errors.\n"
7958 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7959 msgstr ""
7960 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7961 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7962 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7963 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7966 msgid "Workaround bugs"
7967 msgstr "Contournement de bugs"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7970 msgid ""
7971 "Try to fix some bugs:\n"
7972 "1  autodetect\n"
7973 "2  old msmpeg4\n"
7974 "4  xvid interlaced\n"
7975 "8  ump4 \n"
7976 "16 no padding\n"
7977 "32 ac vlc\n"
7978 "64 Qpel chroma.\n"
7979 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7980 "\", enter 40."
7981 msgstr ""
7982 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7983 "1  autodetect\n"
7984 "2  old msmpeg4\n"
7985 "4  xvid interlaced\n"
7986 "8  ump4 \n"
7987 "16 no padding\n"
7988 "32 ac vlc\n"
7989 "64 Qpel chroma.\n"
7990 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7991 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7995 msgid "Hurry up"
7996 msgstr "Hâter"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7999 msgid ""
8000 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8001 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8002 msgstr ""
8003 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8004 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8005 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8008 msgid "Post processing quality"
8009 msgstr "Qualité de post-traitement"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8012 msgid ""
8013 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8014 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8015 "looking pictures."
8016 msgstr ""
8017 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8018 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8019 "donnent de meilleures images."
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8022 msgid "Debug mask"
8023 msgstr "Masque de déboggage"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8026 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8027 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8030 msgid "Visualize motion vectors"
8031 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8034 msgid ""
8035 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8036 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8037 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8038 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8039 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8040 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8041 msgstr ""
8042 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8043 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8044 "valeurs :\n"
8045 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8046 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8047 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8048 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8051 msgid "Low resolution decoding"
8052 msgstr "Décodage à faible résolution"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8055 msgid ""
8056 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8057 "processing power"
8058 msgstr ""
8059 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8062 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8063 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8066 msgid ""
8067 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8068 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8069 msgstr ""
8070 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8071 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8074 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8075 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8078 msgid ""
8079 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8080 "<option>...]]...\n"
8081 "long form example:\n"
8082 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8083 "short form example:\n"
8084 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8085 "more examples:\n"
8086 "tn:64:128:256\n"
8087 "Filters                        Options\n"
8088 "short  long name       short   long option     Description\n"
8089 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8090 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8091 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8092 "disabled\n"
8093 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8094 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8095 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8096 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8097 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8098 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8099 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8100 "1\n"
8101 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8102 "1\n"
8103 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8104 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8105 "contrast\n"
8106 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8107 "(0..255)\n"
8108 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8109 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8110 "deinterlace\n"
8111 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8112 "deinterlacer\n"
8113 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8114 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8115 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8116 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8117 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8118 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8119 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8123 msgid "Ratio of key frames"
8124 msgstr "Ratio d’images clés"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8127 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8128 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8131 msgid "Ratio of B frames"
8132 msgstr "Ratio d’images B"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8135 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8136 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8139 msgid "Video bitrate tolerance"
8140 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8143 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8144 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8147 msgid "Interlaced encoding"
8148 msgstr "Encodage entrelacé"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8151 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8152 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8155 msgid "Interlaced motion estimation"
8156 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8159 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8160 msgstr ""
8161 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8162 "nécessitera plus de puissance."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8165 msgid "Pre-motion estimation"
8166 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8170 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8173 msgid "Strict rate control"
8174 msgstr "Contrôle strict du débit"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8177 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8178 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8181 msgid "Rate control buffer size"
8182 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8185 msgid ""
8186 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8187 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8188 msgstr ""
8189 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8190 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8193 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8194 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8197 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8198 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8201 msgid "I quantization factor"
8202 msgstr "Facteur de quantization I"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8205 msgid ""
8206 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8207 "same qscale for I and P frames)."
8208 msgstr ""
8209 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8210 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8213 #: modules/demux/mod.c:73
8214 msgid "Noise reduction"
8215 msgstr "Résolution de bruit"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8218 msgid ""
8219 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8220 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8221 msgstr ""
8222 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8223 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8226 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8227 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8230 msgid ""
8231 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8232 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8233 "standard MPEG2 decoders."
8234 msgstr ""
8235 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8236 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8237 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8240 msgid "Quality level"
8241 msgstr "Niveau de qualité"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8244 msgid ""
8245 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8246 "encoding very much)."
8247 msgstr ""
8248 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8249 "considérablement ralentir l’encodage)."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8252 msgid ""
8253 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8254 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8255 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8256 "to ease the encoder's task."
8257 msgstr ""
8258 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8259 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8260 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8261 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8262 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8265 msgid "Minimum video quantizer scale"
8266 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8269 msgid "Minimum video quantizer scale."
8270 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8273 msgid "Maximum video quantizer scale"
8274 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8277 msgid "Maximum video quantizer scale."
8278 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8281 msgid "Trellis quantization"
8282 msgstr "Quantisation treillis"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8285 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8286 msgstr ""
8287 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8288 "des blocs)."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8291 msgid "Fixed quantizer scale"
8292 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8295 msgid ""
8296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8297 "255.0)."
8298 msgstr ""
8299 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8300 "0.01 à 255.0."
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8303 msgid "Strict standard compliance"
8304 msgstr "Respect strict des standards"
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8307 msgid ""
8308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8309 msgstr ""
8310 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8311 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8314 msgid "Luminance masking"
8315 msgstr "Masquage de luminance"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8318 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8319 msgstr ""
8320 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8321 "0.0)."
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8324 msgid "Darkness masking"
8325 msgstr "Masquage d’obscurité"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8328 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8329 msgstr ""
8330 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8333 msgid "Motion masking"
8334 msgstr "Masquage de mouvement"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8337 msgid ""
8338 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8339 "(default: 0.0)."
8340 msgstr ""
8341 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8342 "important (par défaut: 0.0)."
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8345 msgid "Border masking"
8346 msgstr "Masquage de bordure"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8349 msgid ""
8350 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8351 "0.0)."
8352 msgstr ""
8353 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8354 "défaut: 0.0)."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8357 msgid "Luminance elimination"
8358 msgstr "Elimination de luminance"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8361 msgid ""
8362 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8363 "The H264 specification recommends -4."
8364 msgstr ""
8365 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8366 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8367 "-4."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8370 msgid "Chrominance elimination"
8371 msgstr "Elimination de chrominance"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8374 msgid ""
8375 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8376 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8377 msgstr ""
8378 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8379 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8380 "7."
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8383 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8384 msgid "Post processing"
8385 msgstr "Post-traitement"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8388 msgid "1 (Lowest)"
8389 msgstr "1 (La plus faible)"
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8392 msgid "6 (Highest)"
8393 msgstr "6 (La plus haute)"
8394
8395 #: modules/codec/flac.c:171
8396 msgid "Flac audio decoder"
8397 msgstr "Décodeur audio Flac"
8398
8399 #: modules/codec/flac.c:176
8400 msgid "Flac audio encoder"
8401 msgstr "Encodeur audio Flac"
8402
8403 #: modules/codec/flac.c:182
8404 msgid "Flac audio packetizer"
8405 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8406
8407 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8408 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8409 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8410
8411 #: modules/codec/lpcm.c:82
8412 msgid "Linear PCM audio decoder"
8413 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8414
8415 #: modules/codec/lpcm.c:87
8416 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8417 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8418
8419 #: modules/codec/mash.cpp:65
8420 msgid "Video decoder using openmash"
8421 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8422
8423 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8424 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8425 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8426
8427 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8428 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8429 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8430
8431 #: modules/codec/png.c:54
8432 msgid "PNG video decoder"
8433 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8434
8435 #: modules/codec/quicktime.c:63
8436 msgid "QuickTime library decoder"
8437 msgstr "Décodeur QuickTime"
8438
8439 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8440 msgid "Pseudo raw video decoder"
8441 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8442
8443 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8444 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8445 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8446
8447 #: modules/codec/realaudio.c:61
8448 msgid "RealAudio library decoder"
8449 msgstr "Décodeur RealAudio"
8450
8451 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8452 msgid "SDL_image video decoder"
8453 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8454
8455 #: modules/codec/speex.c:105
8456 msgid "Speex audio decoder"
8457 msgstr "Décodeur audio Speex"
8458
8459 #: modules/codec/speex.c:110
8460 msgid "Speex audio packetizer"
8461 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8462
8463 #: modules/codec/speex.c:115
8464 msgid "Speex audio encoder"
8465 msgstr "Encodeur audio Speex"
8466
8467 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8468 msgid "Speex comment"
8469 msgstr "Commentaires Speex"
8470
8471 #: modules/codec/speex.c:552
8472 msgid "Mode"
8473 msgstr "Mode"
8474
8475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8476 msgid "DVD subtitles decoder"
8477 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8478
8479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8480 msgid "DVD subtitles packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8482
8483 #: modules/codec/subsdec.c:131
8484 msgid "Subtitles text encoding"
8485 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8486
8487 #: modules/codec/subsdec.c:132
8488 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8489 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8490
8491 #: modules/codec/subsdec.c:133
8492 msgid "Subtitles justification"
8493 msgstr "Justification des sous-titres"
8494
8495 #: modules/codec/subsdec.c:134
8496 msgid "Set the justification of subtitles"
8497 msgstr "Justification des sous-titres"
8498
8499 #: modules/codec/subsdec.c:135
8500 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8501 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8502
8503 #: modules/codec/subsdec.c:136
8504 msgid ""
8505 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8506 msgstr ""
8507 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8508 "sous-titres."
8509
8510 #: modules/codec/subsdec.c:138
8511 msgid "Formatted Subtitles"
8512 msgstr "Formatage des sous-titres"
8513
8514 #: modules/codec/subsdec.c:139
8515 msgid ""
8516 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8517 "but you can choose to disable all formatting."
8518 msgstr ""
8519 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8520 "partiellement."
8521
8522 #: modules/codec/subsdec.c:145
8523 msgid "Text subtitles decoder"
8524 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8525
8526 #: modules/codec/subsdec.c:364
8527 msgid ""
8528 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8529 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8530 msgstr ""
8531 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8532 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8533 "fichier."
8534
8535 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8536 msgid ""
8537 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8538 "calls                 1\n"
8539 "packet assembly info  2\n"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8544 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8545
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8547 msgid "SVCD subtitles"
8548 msgstr "Sous-titres SVCD"
8549
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8552 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8553
8554 #: modules/codec/tarkin.c:75
8555 msgid "Tarkin decoder module"
8556 msgstr "Décodeur Tarkin"
8557
8558 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8559 msgid ""
8560 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8561 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8562 msgstr ""
8563 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8564 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8565 "variable."
8566
8567 #: modules/codec/theora.c:99
8568 msgid "Theora video decoder"
8569 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8570
8571 #: modules/codec/theora.c:105
8572 msgid "Theora video packetizer"
8573 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8574
8575 #: modules/codec/theora.c:111
8576 msgid "Theora video encoder"
8577 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8578
8579 #: modules/codec/theora.c:512
8580 msgid "Theora comment"
8581 msgstr "Commentaires Theora"
8582
8583 #: modules/codec/twolame.c:52
8584 msgid ""
8585 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8586 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8587 msgstr ""
8588 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8589 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8590 "variable."
8591
8592 #: modules/codec/twolame.c:55
8593 msgid "Stereo mode"
8594 msgstr "Mode Stéréo"
8595
8596 #: modules/codec/twolame.c:56
8597 msgid "Handling mode for stereo streams"
8598 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8599
8600 #: modules/codec/twolame.c:57
8601 msgid "VBR mode"
8602 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8603
8604 #: modules/codec/twolame.c:59
8605 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8606 msgstr ""
8607 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:60
8610 msgid "Psycho-acoustic model"
8611 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:62
8614 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8615 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:66
8618 msgid "Dual mono"
8619 msgstr "Dual Mono"
8620
8621 #: modules/codec/twolame.c:66
8622 msgid "Joint stereo"
8623 msgstr "Stéréo jointe"
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:71
8626 msgid "Libtwolame audio encoder"
8627 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8628
8629 #: modules/codec/vorbis.c:159
8630 msgid "Maximum encoding bitrate"
8631 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8632
8633 #: modules/codec/vorbis.c:161
8634 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8635 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8636
8637 #: modules/codec/vorbis.c:162
8638 msgid "Minimum encoding bitrate"
8639 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8640
8641 #: modules/codec/vorbis.c:164
8642 msgid ""
8643 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8644 "channel."
8645 msgstr ""
8646 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8647
8648 #: modules/codec/vorbis.c:165
8649 msgid "CBR encoding"
8650 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8651
8652 #: modules/codec/vorbis.c:167
8653 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8654 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8655
8656 #: modules/codec/vorbis.c:171
8657 msgid "Vorbis audio decoder"
8658 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8659
8660 #: modules/codec/vorbis.c:182
8661 msgid "Vorbis audio packetizer"
8662 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8663
8664 #: modules/codec/vorbis.c:189
8665 msgid "Vorbis audio encoder"
8666 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8667
8668 #: modules/codec/vorbis.c:616
8669 msgid "Vorbis comment"
8670 msgstr "Commentaires Vorbis"
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:44
8673 msgid "Maximum GOP size"
8674 msgstr "Taille maximale du GOP"
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:45
8677 msgid ""
8678 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8679 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8680 msgstr ""
8681 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8682 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8683 "d'une perte de précision de la recherche."
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:49
8686 msgid "Minimum GOP size"
8687 msgstr "Taille minimale du GOP"
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:50
8690 #, fuzzy
8691 msgid ""
8692 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8693 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8694 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8695 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8696 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8697 "the IDR-frame. \n"
8698 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8699 "frames, but do not start a new GOP."
8700 msgstr ""
8701 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8702 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8703 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8704 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8705 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8706 "précédant l'image IDR. \n"
8707 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8708 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:59
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8713 msgstr "Agressivité des images I"
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:60
8716 #, fuzzy
8717 msgid ""
8718 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8719 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8720 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8721 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8722 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8723 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8724 "1 to 100."
8725 msgstr ""
8726 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8727 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8728 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8729 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8730 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8731 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8732 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8733 "d'encodage."
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:70
8736 msgid "B-frames between I and P"
8737 msgstr "Images B entre images I et P."
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:71
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8742 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:74
8745 msgid "Adaptive B-frame decision"
8746 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:75
8749 #, fuzzy
8750 msgid ""
8751 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8752 "possibly before an I-frame."
8753 msgstr ""
8754 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8755 "avant une image I. "
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:78
8758 msgid "B-frames usage"
8759 msgstr "Utilisation d’images B"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:79
8762 #, fuzzy
8763 msgid ""
8764 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8765 "negative values cause less B-frames."
8766 msgstr ""
8767 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8768 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:82
8771 msgid "Keep some B-frames as references"
8772 msgstr "Garder des images B en références"
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:83
8775 msgid ""
8776 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8777 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8778 "appropriately."
8779 msgstr ""
8780 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8781 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8782 "réordonne l'image en conséquence."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:87
8785 msgid "CABAC"
8786 msgstr "CABAC"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:88
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8792 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8793 msgstr ""
8794 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8795 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:92
8798 msgid "Number of reference frames"
8799 msgstr "Nombre d’images de référence"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:93
8802 #, fuzzy
8803 msgid ""
8804 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8805 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8806 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8807 msgstr ""
8808 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8809 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8810 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8811 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:98
8814 msgid "Skip loop filter"
8815 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:99
8818 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8819 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:101
8822 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:102
8826 msgid ""
8827 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8828 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:108
8832 msgid "Set QP"
8833 msgstr "QP"
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:109
8836 #, fuzzy
8837 msgid ""
8838 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8839 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8840 msgstr ""
8841 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8842 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8843 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:113
8846 msgid "Quality-based VBR"
8847 msgstr "VBR par qalité"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:114
8850 #, fuzzy
8851 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8852 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:116
8855 msgid "Min QP"
8856 msgstr "QP minimum"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:117
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8861 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:120
8864 msgid "Max QP"
8865 msgstr "QP max"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:121
8868 msgid "Maximum quantizer parameter."
8869 msgstr "Quantisateur maximal"
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:123
8872 msgid "Max QP step"
8873 msgstr "Saut de QP maximum"
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:124
8876 msgid "Max QP step between frames."
8877 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:126
8880 msgid "Average bitrate tolerance"
8881 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:127
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8886 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:130
8889 msgid "Max local bitrate"
8890 msgstr "Débit maximum local"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:131
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8895 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:133
8898 msgid "VBV buffer"
8899 msgstr "Buffer VBV"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:134
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8904 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:137
8907 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8908 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:138
8911 #, fuzzy
8912 msgid ""
8913 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8914 "0.0 to 1.0."
8915 msgstr ""
8916 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8917 "taille du tampon."
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:142
8920 msgid "QP factor between I and P"
8921 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:143
8924 #, fuzzy
8925 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8926 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:146
8929 msgid "QP factor between P and B"
8930 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:147
8933 #, fuzzy
8934 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8935 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:149
8938 msgid "QP difference between chroma and luma"
8939 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:150
8942 msgid "QP difference between chroma and luma."
8943 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:152
8946 msgid "QP curve compression"
8947 msgstr "Compression dynamique de QP"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:153
8950 #, fuzzy
8951 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8952 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8955 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8956 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:156
8959 msgid ""
8960 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8961 "blurs complexity."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:160
8965 msgid ""
8966 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8967 "quants."
8968 msgstr ""
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:165
8971 msgid "Partitions to consider"
8972 msgstr "Partitions à considérer"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:166
8975 msgid ""
8976 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8977 " - none  : \n"
8978 " - fast  : i4x4\n"
8979 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8980 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8981 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8982 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8983 msgstr ""
8984 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8985 " - aucune : \n"
8986 " - rapide : i4x4\n"
8987 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8988 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8989 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8990 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:174
8993 msgid "Direct MV prediction mode"
8994 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:175
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Direct MV prediction mode."
8999 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:177
9002 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9003 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:178
9006 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9007 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:180
9010 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9011 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:181
9014 msgid ""
9015 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9016 "(fast)\n"
9017 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9018 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9019 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9020 msgstr ""
9021 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9022 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9023 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9024 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9025 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9026 "tests)\n"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:187
9029 msgid "Maximum motion vector search range"
9030 msgstr "Distance maximale de recherche"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:188
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9036 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9037 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9038 msgstr ""
9039 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9040 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9041 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9042 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:193
9045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9046 msgstr ""
9047 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9048 "partition"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:197
9051 #, fuzzy
9052 msgid ""
9053 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9054 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9055 "quality). Range 1 to 7."
9056 msgstr ""
9057 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9058 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9059 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:202
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 6."
9067 msgstr ""
9068 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9069 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9070 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:207
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9076 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9077 "quality). Range 1 to 5."
9078 msgstr ""
9079 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9080 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9081 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:212
9084 #, fuzzy
9085 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9086 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:213
9089 #, fuzzy
9090 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9091 msgstr ""
9092 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:216
9095 msgid "Decide references on a per partition basis"
9096 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:217
9099 msgid ""
9100 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9101 "as opposed to only one ref per macroblock."
9102 msgstr ""
9103 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9104 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:221
9107 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9108 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:222
9111 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:225
9115 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9116 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:226
9119 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9120 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:228
9123 msgid "Adaptive spatial transform size"
9124 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:230
9127 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9128 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:232
9131 msgid "Trellis RD quantization"
9132 msgstr "Quantisation treillis RD"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:233
9135 msgid ""
9136 "Trellis RD quantization: \n"
9137 " - 0: disabled\n"
9138 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9139 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9140 "This requires CABAC."
9141 msgstr ""
9142 "Quantisation treillis RD : \n"
9143 "- 0 : désactivé\n"
9144 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9145 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9146 "Ceci nécessite CABAC."
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:239
9149 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9150 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:240
9153 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9154 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:242
9157 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:243
9161 msgid ""
9162 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9163 "small single coefficient."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:248
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9170 "a useful range."
9171 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:253
9174 msgid "CPU optimizations"
9175 msgstr "Optimisations CPU"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:254
9178 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9179 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:256
9182 #, fuzzy
9183 msgid "PSNR computation"
9184 msgstr "Calcul du PSNR"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:257
9187 msgid ""
9188 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9189 "quality."
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:260
9193 #, fuzzy
9194 msgid "SSIM computation"
9195 msgstr "Domaine SMB"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:261
9198 msgid ""
9199 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9200 "quality."
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:264
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Quiet mode"
9206 msgstr "Mode « budget »"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:265
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Quiet mode."
9211 msgstr "Mode « budget »"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9215 msgid "Statistics"
9216 msgstr "Statistiques"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:268
9219 msgid "Print stats for each frame."
9220 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:274
9223 msgid "dia"
9224 msgstr "dia"
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:274
9227 msgid "hex"
9228 msgstr "hex"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:274
9231 msgid "umh"
9232 msgstr "umh"
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:274
9235 msgid "esa"
9236 msgstr "esa"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:280
9239 msgid "fast"
9240 msgstr "rapide"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:280
9243 msgid "normal"
9244 msgstr "normal"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:281
9247 msgid "slow"
9248 msgstr "lent"
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:281
9251 msgid "all"
9252 msgstr "tous"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9255 msgid "spatial"
9256 msgstr "spatial"
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9259 msgid "temporal"
9260 msgstr "temporal"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9263 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9264 msgid "auto"
9265 msgstr "auto"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:296
9268 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9269 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9270
9271 #: modules/control/gestures.c:77
9272 msgid "Motion threshold (10-100)"
9273 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9274
9275 #: modules/control/gestures.c:79
9276 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9277 msgstr ""
9278 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9279
9280 #: modules/control/gestures.c:81
9281 msgid "Trigger button"
9282 msgstr "Bouton de souris"
9283
9284 #: modules/control/gestures.c:83
9285 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9286 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9287
9288 #: modules/control/gestures.c:86
9289 msgid "Middle"
9290 msgstr "Milieu"
9291
9292 #: modules/control/gestures.c:89
9293 msgid "Gestures"
9294 msgstr "Mouvements"
9295
9296 #: modules/control/gestures.c:97
9297 msgid "Mouse gestures control interface"
9298 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9299
9300 #: modules/control/hotkeys.c:94
9301 msgid "Define playlist bookmarks."
9302 msgstr "Régler les favoris"
9303
9304 #: modules/control/hotkeys.c:97
9305 msgid "Hotkeys"
9306 msgstr "Raccourcis"
9307
9308 #: modules/control/hotkeys.c:98
9309 msgid "Hotkeys management interface"
9310 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9311
9312 #: modules/control/hotkeys.c:430
9313 #, c-format
9314 msgid "Audio track: %s"
9315 msgstr "Piste audio : %s"
9316
9317 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9318 #, c-format
9319 msgid "Subtitle track: %s"
9320 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9321
9322 #: modules/control/hotkeys.c:445
9323 msgid "N/A"
9324 msgstr "N/A"
9325
9326 #: modules/control/hotkeys.c:498
9327 #, c-format
9328 msgid "Aspect ratio: %s"
9329 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9330
9331 #: modules/control/hotkeys.c:524
9332 #, c-format
9333 msgid "Crop: %s"
9334 msgstr "Rognage : %s"
9335
9336 #: modules/control/hotkeys.c:550
9337 #, c-format
9338 msgid "Deinterlace mode: %s"
9339 msgstr "Désentrelacement : %s"
9340
9341 #: modules/control/hotkeys.c:580
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "Zoom mode: %s"
9344 msgstr "Zoom"
9345
9346 #: modules/control/http/http.c:34
9347 msgid "Host address"
9348 msgstr "Adresse de l’hôte"
9349
9350 #: modules/control/http/http.c:36
9351 msgid ""
9352 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9353 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9354 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9355 msgstr ""
9356 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9357 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9358 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9359 "127.0.0.1"
9360
9361 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9362 msgid "Source directory"
9363 msgstr "Répertoire source"
9364
9365 #: modules/control/http/http.c:42
9366 msgid "Charset"
9367 msgstr "Encodage"
9368
9369 #: modules/control/http/http.c:44
9370 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9371 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9372
9373 #: modules/control/http/http.c:45
9374 msgid "Handlers"
9375 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9376
9377 #: modules/control/http/http.c:47
9378 msgid ""
9379 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9380 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9381 msgstr ""
9382 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9383 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9384
9385 #: modules/control/http/http.c:50
9386 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9387 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9388
9389 #: modules/control/http/http.c:53
9390 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9391 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9392
9393 #: modules/control/http/http.c:55
9394 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9395 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9396
9397 #: modules/control/http/http.c:58
9398 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9399 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9400
9401 #: modules/control/http/http.c:62
9402 msgid "HTTP remote control interface"
9403 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9404
9405 #: modules/control/http/http.c:71
9406 msgid "HTTP SSL"
9407 msgstr "HTTP SSL"
9408
9409 #: modules/control/lirc.c:58
9410 msgid "Infrared remote control interface"
9411 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9412
9413 #: modules/control/motion.c:62
9414 #, fuzzy
9415 msgid "motion"
9416 msgstr "Position"
9417
9418 #: modules/control/motion.c:64
9419 #, fuzzy
9420 msgid "motion control interface"
9421 msgstr "Interface de commande à distance"
9422
9423 #: modules/control/netsync.c:60
9424 msgid "Act as master"
9425 msgstr "Maître"
9426
9427 #: modules/control/netsync.c:61
9428 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9429 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9430
9431 #: modules/control/netsync.c:65
9432 msgid "Master client ip address"
9433 msgstr "Adresse IP du client maître"
9434
9435 #: modules/control/netsync.c:66
9436 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9437 msgstr ""
9438 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9439 "mode esclave)."
9440
9441 #: modules/control/netsync.c:70
9442 msgid "Network Sync"
9443 msgstr "Synchronisation réseau"
9444
9445 #: modules/control/ntservice.c:39
9446 msgid "Install Windows Service"
9447 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9448
9449 #: modules/control/ntservice.c:41
9450 msgid "Install the Service and exit."
9451 msgstr "Installer le service et quitter."
9452
9453 #: modules/control/ntservice.c:42
9454 msgid "Uninstall Windows Service"
9455 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9456
9457 #: modules/control/ntservice.c:44
9458 msgid "Uninstall the Service and exit."
9459 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9460
9461 #: modules/control/ntservice.c:45
9462 msgid "Display name of the Service"
9463 msgstr "Afficher le nom du service"
9464
9465 #: modules/control/ntservice.c:47
9466 msgid "Change the display name of the Service."
9467 msgstr "Changer le nom du service."
9468
9469 #: modules/control/ntservice.c:48
9470 msgid "Configuration options"
9471 msgstr "Options de configuratoin"
9472
9473 #: modules/control/ntservice.c:50
9474 msgid ""
9475 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9476 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9477 "configured."
9478 msgstr ""
9479 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9480 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9481
9482 #: modules/control/ntservice.c:55
9483 msgid ""
9484 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9485 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9486 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9487 msgstr ""
9488 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9489 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9490 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9491 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9492
9493 #: modules/control/ntservice.c:61
9494 msgid "NT Service"
9495 msgstr "Service NT"
9496
9497 #: modules/control/ntservice.c:62
9498 msgid "Windows Service interface"
9499 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:159
9502 msgid "Show stream position"
9503 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:160
9506 msgid ""
9507 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9508 msgstr ""
9509 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9510
9511 #: modules/control/rc.c:163
9512 msgid "Fake TTY"
9513 msgstr "TTY factice"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:164
9516 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9517 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9518
9519 #: modules/control/rc.c:166
9520 msgid "UNIX socket command input"
9521 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9522
9523 #: modules/control/rc.c:167
9524 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9525 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9526
9527 #: modules/control/rc.c:170
9528 msgid "TCP command input"
9529 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:171
9532 msgid ""
9533 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9534 "port the interface will bind to."
9535 msgstr ""
9536 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9537 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9538
9539 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9540 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9541 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:177
9544 msgid ""
9545 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9548 msgstr ""
9549 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9550 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9551 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9552
9553 #: modules/control/rc.c:184
9554 msgid "RC"
9555 msgstr "RC"
9556
9557 #: modules/control/rc.c:187
9558 msgid "Remote control interface"
9559 msgstr "Interface de commande à distance"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:328
9562 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9563 msgstr ""
9564 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9565
9566 #: modules/control/rc.c:863
9567 #, c-format
9568 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9569 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9570
9571 #: modules/control/rc.c:896
9572 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9573 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:898
9576 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9577 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:899
9580 #, fuzzy
9581 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9582 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:900
9585 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9586 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:901
9589 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9590 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:902
9593 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9594 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:903
9597 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9598 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:904
9601 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9602 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:905
9605 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9606 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:906
9609 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9610 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:907
9613 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9614 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:908
9617 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9618 msgstr ""
9619 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9620 "titre"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:909
9623 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9624 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:910
9627 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9628 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:911
9631 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9632 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:912
9635 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9636 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:913
9639 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9640 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:915
9643 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9644 msgstr ""
9645 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:916
9648 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9649 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:917
9652 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9653 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:918
9656 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9657 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:919
9660 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9661 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:920
9664 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9665 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:921
9668 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9669 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:922
9672 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9673 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:923
9676 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9677 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:924
9680 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: modules/control/rc.c:925
9684 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: modules/control/rc.c:926
9688 #, fuzzy
9689 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9690 msgstr ""
9691 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9692 "titre"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:927
9695 #, fuzzy
9696 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9697 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:929
9700 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:930
9704 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9705 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:931
9708 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9709 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:932
9712 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:933
9716 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9717 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:934
9720 #, fuzzy
9721 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9722 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:935
9725 #, fuzzy
9726 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9727 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:936
9730 #, fuzzy
9731 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9732 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:937
9735 #, fuzzy
9736 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9737 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:938
9740 #, fuzzy
9741 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9742 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:939
9745 #, fuzzy
9746 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9747 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:940
9750 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9751 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:945
9754 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9755 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:946
9758 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9759 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:947
9762 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9763 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:948
9766 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9767 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:949
9770 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9771 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:950
9774 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9775 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:951
9778 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9779 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:952
9782 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9783 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:954
9786 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9787 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:955
9790 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9791 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:956
9794 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9795 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:957
9798 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9799 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:958
9802 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9803 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:959
9806 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9807 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:960
9810 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9811 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:962
9814 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9815 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:963
9818 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9819 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:964
9822 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9823 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:965
9826 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9827 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:966
9830 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9831 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:968
9834 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9835 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:969
9838 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9839 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:970
9842 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9843 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:971
9846 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9847 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:972
9850 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9851 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:973
9854 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9855 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:974
9858 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9859 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:975
9862 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9863 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:976
9866 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9867 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:977
9870 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9871 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:978
9874 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9875 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:979
9878 #, fuzzy
9879 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9880 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:980
9883 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9884 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:982
9887 msgid ""
9888 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9889 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9890 msgstr ""
9891 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9892 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:986
9895 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9896 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:987
9899 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9900 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:988
9903 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9904 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:989
9907 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9908 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:991
9911 msgid "+----[ end of help ]"
9912 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:1098
9915 msgid "Press menu select or pause to continue."
9916 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9917
9918 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9919 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9920 #: modules/control/rc.c:2169
9921 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9922 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9923
9924 #: modules/control/rc.c:1359
9925 #, fuzzy
9926 msgid "goto is deprecated"
9927 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:1475
9930 msgid "Type 'pause' to continue."
9931 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9932
9933 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9934 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9935 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9936
9937 #: modules/control/showintf.c:62
9938 msgid "Threshold"
9939 msgstr "Seuil"
9940
9941 #: modules/control/showintf.c:63
9942 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9943 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9944
9945 #: modules/control/telnet.c:72
9946 msgid "Host"
9947 msgstr "Hôte"
9948
9949 #: modules/control/telnet.c:73
9950 msgid ""
9951 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9952 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9953 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9954 msgstr ""
9955 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9956 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9957 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9958
9959 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9960 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9964 msgid "Port"
9965 msgstr "Port"
9966
9967 #: modules/control/telnet.c:78
9968 msgid ""
9969 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9970 "4212."
9971 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9972
9973 #: modules/control/telnet.c:82
9974 msgid ""
9975 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9976 "default value is \"admin\"."
9977 msgstr ""
9978 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9979 "par défaut est \"admin\"."
9980
9981 #: modules/control/telnet.c:96
9982 msgid "VLM remote control interface"
9983 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9984
9985 #: modules/demux/a52.c:44
9986 msgid "Raw A/52 demuxer"
9987 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9988
9989 #: modules/demux/aiff.c:45
9990 msgid "AIFF demuxer"
9991 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9992
9993 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9994 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9995 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9996
9997 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9998 msgid "Could not demux ASF stream"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10002 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/demux/au.c:46
10006 msgid "AU demuxer"
10007 msgstr "Démultiplexeur AU"
10008
10009 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10010 msgid "Force interleaved method"
10011 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10012
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10014 msgid "Force interleaved method."
10015 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10016
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10018 msgid "Force index creation"
10019 msgstr "Forcer la création d’index"
10020
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10022 msgid ""
10023 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10024 "incomplete (not seekable)."
10025 msgstr ""
10026 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10027 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10028
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10030 msgid "Ask"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Always fix"
10036 msgstr "Toujours au-dessus"
10037
10038 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10039 msgid "Never fix"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10043 msgid "AVI demuxer"
10044 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10045
10046 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10047 msgid "AVI Index"
10048 msgstr "Index AVI"
10049
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10051 msgid ""
10052 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10053 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10054 msgstr ""
10055 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10056 "correctement.\n"
10057 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10058
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Repair"
10062 msgstr "Népalais"
10063
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10065 msgid "Don't repair"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Fixing AVI Index..."
10071 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10072
10073 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10074 msgid "Dump filename"
10075 msgstr "Nom du fichier"
10076
10077 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10078 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10079 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10080
10081 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10082 msgid "Append to existing file"
10083 msgstr "Ajouter au fichier"
10084
10085 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10086 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10087 msgstr ""
10088 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10089 "fichier."
10090
10091 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10092 msgid "File dumpper"
10093 msgstr "Enregistreur fichier"
10094
10095 #: modules/demux/dts.c:40
10096 msgid "Raw DTS demuxer"
10097 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10098
10099 #: modules/demux/flac.c:38
10100 msgid "FLAC demuxer"
10101 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10102
10103 #: modules/demux/gme.cpp:52
10104 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: modules/demux/live555.cpp:65
10108 msgid ""
10109 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10110 "should be set in millisecond units."
10111 msgstr ""
10112 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10113 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10114
10115 #: modules/demux/live555.cpp:68
10116 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10117 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10118
10119 #: modules/demux/live555.cpp:69
10120 msgid ""
10121 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10122 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10123 "cannot connect to normal RTSP servers."
10124 msgstr ""
10125 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10126 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10127 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10128 "serveurs RTSP."
10129
10130 #: modules/demux/live555.cpp:73
10131 #, fuzzy
10132 msgid "RTSP user name"
10133 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10134
10135 #: modules/demux/live555.cpp:74
10136 #, fuzzy
10137 msgid ""
10138 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10139 "connection."
10140 msgstr ""
10141 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10142 "connexion (authentification basique seulement)."
10143
10144 #: modules/demux/live555.cpp:76
10145 #, fuzzy
10146 msgid "RTSP password"
10147 msgstr "Mot de passe FTP"
10148
10149 #: modules/demux/live555.cpp:77
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10152 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10153
10154 #: modules/demux/live555.cpp:81
10155 #, fuzzy
10156 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10157 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10158
10159 #: modules/demux/live555.cpp:91
10160 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10161 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10162
10163 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10164 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10165 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10166
10167 #: modules/demux/live555.cpp:100
10168 msgid "Client port"
10169 msgstr "Port client"
10170
10171 #: modules/demux/live555.cpp:101
10172 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10173 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10174
10175 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10176 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10177 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10178
10179 #: modules/demux/live555.cpp:107
10180 msgid "HTTP tunnel port"
10181 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10182
10183 #: modules/demux/live555.cpp:108
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10186 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10187
10188 #: modules/demux/live555.cpp:752
10189 #, fuzzy
10190 msgid "RTSP authentication"
10191 msgstr "Multidiff. RTP"
10192
10193 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10194 msgid "Frames per Second"
10195 msgstr "Images par seconde"
10196
10197 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10198 msgid ""
10199 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10200 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10201 msgstr ""
10202 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10203 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10204
10205 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10206 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10207 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10208
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10210 msgid "Matroska stream demuxer"
10211 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10212
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10214 msgid "Ordered chapters"
10215 msgstr "Chapitres ordonnés"
10216
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10218 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10219 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10220
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10222 msgid "Chapter codecs"
10223 msgstr "Codecs des chapitres"
10224
10225 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10226 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10227 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10228
10229 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10230 msgid "Preload Directory"
10231 msgstr "Répertoire de préchargement"
10232
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10234 msgid ""
10235 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10236 "for broken files)."
10237 msgstr ""
10238 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10239 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10240
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10242 msgid "Seek based on percent not time"
10243 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10244
10245 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10246 msgid "Seek based on percent not time."
10247 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10248
10249 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10250 msgid "Dummy Elements"
10251 msgstr "Eléments inconnus"
10252
10253 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10254 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10255 msgstr ""
10256 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10257 "endommagés)"
10258
10259 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10260 msgid "---  DVD Menu"
10261 msgstr "---  Menu DVD"
10262
10263 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10264 msgid "First Played"
10265 msgstr "Premier Lu"
10266
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10268 msgid "Video Manager"
10269 msgstr "Gestionaire vidéo"
10270
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10272 msgid "----- Title"
10273 msgstr "----- Titre"
10274
10275 #: modules/demux/mod.c:48
10276 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10277 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10278
10279 #: modules/demux/mod.c:49
10280 msgid "Enable reverberation"
10281 msgstr "Activer la réverberation."
10282
10283 #: modules/demux/mod.c:50
10284 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10285 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10286
10287 #: modules/demux/mod.c:52
10288 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10289 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10290
10291 #: modules/demux/mod.c:54
10292 msgid "Enable megabass mode"
10293 msgstr "Mode Méga Bass"
10294
10295 #: modules/demux/mod.c:55
10296 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10297 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10298
10299 #: modules/demux/mod.c:58
10300 msgid ""
10301 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10302 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10303 msgstr ""
10304 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10305 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10306 "à 100Hz."
10307
10308 #: modules/demux/mod.c:61
10309 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10310 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10311
10312 #: modules/demux/mod.c:63
10313 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10314 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10315
10316 #: modules/demux/mod.c:68
10317 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10318 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10319
10320 #: modules/demux/mod.c:76
10321 msgid "Reverb"
10322 msgstr "Réverbération"
10323
10324 #: modules/demux/mod.c:79
10325 msgid "Reverberation level"
10326 msgstr "Niveau de réverbération"
10327
10328 #: modules/demux/mod.c:81
10329 msgid "Reverberation delay"
10330 msgstr "Délai de réverbération"
10331
10332 #: modules/demux/mod.c:83
10333 msgid "Mega bass"
10334 msgstr "Méga Bass"
10335
10336 #: modules/demux/mod.c:86
10337 msgid "Mega bass level"
10338 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10339
10340 #: modules/demux/mod.c:88
10341 msgid "Mega bass cutoff"
10342 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10343
10344 #: modules/demux/mod.c:90
10345 msgid "Surround"
10346 msgstr "Effet Surround"
10347
10348 #: modules/demux/mod.c:93
10349 msgid "Surround level"
10350 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10351
10352 #: modules/demux/mod.c:95
10353 msgid "Surround delay (ms)"
10354 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10355
10356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10357 msgid "MP4 stream demuxer"
10358 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10359
10360 #: modules/demux/mpc.c:46
10361 msgid "Replay Gain type"
10362 msgstr "Type de gain"
10363
10364 #: modules/demux/mpc.c:47
10365 msgid ""
10366 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10367 "specific one. Choose which type you want to use"
10368 msgstr ""
10369 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10370 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10371 "souhaitez utiliser."
10372
10373 #: modules/demux/mpc.c:59
10374 msgid "MusePack demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10376
10377 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10378 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10379 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10380
10381 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10382 msgid "H264 video demuxer"
10383 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10384
10385 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10386 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10387 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10388
10389 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10390 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10391 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10392
10393 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10394 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10395 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10396
10397 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10398 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10399 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10400
10401 #: modules/demux/nsc.c:43
10402 msgid "Windows Media NSC metademux"
10403 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10404
10405 #: modules/demux/nsv.c:45
10406 msgid "NullSoft demuxer"
10407 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10408
10409 #: modules/demux/nuv.c:46
10410 msgid "Nuv demuxer"
10411 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10412
10413 #: modules/demux/ogg.c:44
10414 msgid "OGG demuxer"
10415 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10416
10417 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Google Video"
10420 msgstr "Zoom"
10421
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10423 msgid "Auto start"
10424 msgstr "Lecture automatique"
10425
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10427 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10428 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10429
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10431 msgid "Show shoutcast adult content"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10435 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10439 msgid "M3U playlist import"
10440 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10441
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10443 msgid "PLS playlist import"
10444 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10445
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10447 msgid "B4S playlist import"
10448 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10449
10450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10451 msgid "DVB playlist import"
10452 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10453
10454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10455 msgid "Podcast parser"
10456 msgstr "Parseur Podcast"
10457
10458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10459 msgid "XSPF playlist import"
10460 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10461
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10463 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10467 #, fuzzy
10468 msgid "ASX playlist import"
10469 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10470
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10472 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10473 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10474
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10476 msgid "QuickTime Media Link importer"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Google Video Playlist importer"
10482 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10483
10484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10486 msgid "Podcast Info"
10487 msgstr "Informations Podcast"
10488
10489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10490 msgid "Podcast Summary"
10491 msgstr "Résumé Podcast"
10492
10493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10494 msgid "Podcast Size"
10495 msgstr "Taille du Podcast"
10496
10497 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10498 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10499 msgid "Shoutcast"
10500 msgstr "Shoutcast"
10501
10502 #: modules/demux/ps.c:39
10503 msgid "Trust MPEG timestamps"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: modules/demux/ps.c:40
10507 msgid ""
10508 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10509 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10510 "calculate from the bitrate instead."
10511 msgstr ""
10512
10513 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10514 msgid "MPEG-PS demuxer"
10515 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10516
10517 #: modules/demux/pva.c:43
10518 msgid "PVA demuxer"
10519 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10520
10521 #: modules/demux/rawdv.c:40
10522 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10523 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10524
10525 #: modules/demux/real.c:42
10526 msgid "Real demuxer"
10527 msgstr "Démultiplexeur Real"
10528
10529 #: modules/demux/subtitle.c:67
10530 msgid "Text subtitles parser"
10531 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10532
10533 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10534 msgid "Frames per second"
10535 msgstr "Images par seconde"
10536
10537 #: modules/demux/subtitle.c:75
10538 msgid "Subtitles delay"
10539 msgstr "Retard des sous-titres"
10540
10541 #: modules/demux/subtitle.c:77
10542 msgid "Subtitles format"
10543 msgstr "Format de sous-titres"
10544
10545 #: modules/demux/ts.c:89
10546 msgid "Extra PMT"
10547 msgstr "PMT supplémentaire"
10548
10549 #: modules/demux/ts.c:91
10550 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10551 msgstr ""
10552 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10553
10554 #: modules/demux/ts.c:93
10555 msgid "Set id of ES to PID"
10556 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10557
10558 #: modules/demux/ts.c:94
10559 msgid ""
10560 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10561 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10562 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10563 msgstr ""
10564 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10565 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10566 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10567
10568 #: modules/demux/ts.c:99
10569 msgid "Fast udp streaming"
10570 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10571
10572 #: modules/demux/ts.c:101
10573 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10574 msgstr ""
10575 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10576 "savez ce que vous faites)."
10577
10578 #: modules/demux/ts.c:103
10579 msgid "MTU for out mode"
10580 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10581
10582 #: modules/demux/ts.c:104
10583 msgid "MTU for out mode."
10584 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10585
10586 #: modules/demux/ts.c:106
10587 msgid "CSA ck"
10588 msgstr "Clé CSA"
10589
10590 #: modules/demux/ts.c:107
10591 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10592 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10593
10594 #: modules/demux/ts.c:109
10595 msgid "Silent mode"
10596 msgstr "Mode silencieux"
10597
10598 #: modules/demux/ts.c:110
10599 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10600 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10601
10602 #: modules/demux/ts.c:112
10603 msgid "CAPMT System ID"
10604 msgstr "System ID du CAPMT"
10605
10606 #: modules/demux/ts.c:113
10607 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10608 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10609
10610 #: modules/demux/ts.c:115
10611 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10612 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10613
10614 #: modules/demux/ts.c:116
10615 msgid ""
10616 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10617 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10618 msgstr ""
10619 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10620 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:120
10623 msgid "Filename of dump"
10624 msgstr "Nom de fichier du dump"
10625
10626 #: modules/demux/ts.c:121
10627 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10628 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:123
10631 msgid "Append"
10632 msgstr "Ajouter"
10633
10634 #: modules/demux/ts.c:125
10635 msgid ""
10636 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10637 "be overwritten."
10638 msgstr ""
10639 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10640 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:128
10643 msgid "Dump buffer size"
10644 msgstr "Taille du tampon de dump"
10645
10646 #: modules/demux/ts.c:130
10647 msgid ""
10648 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10649 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10650 msgstr ""
10651 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10652 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10653 "de paquets"
10654
10655 #: modules/demux/ts.c:134
10656 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10657 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10658
10659 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10660 #, fuzzy
10661 msgid "clean effects"
10662 msgstr "Choisir un effet"
10663
10664 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10665 msgid "hearing impaired"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10669 msgid "visual impaired commentary"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: modules/demux/ty.c:70
10673 msgid "TY Stream audio/video demux"
10674 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10675
10676 #: modules/demux/vobsub.c:50
10677 msgid "Vobsub subtitles parser"
10678 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10679
10680 #: modules/demux/voc.c:42
10681 msgid "VOC demuxer"
10682 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10683
10684 #: modules/demux/wav.c:42
10685 msgid "WAV demuxer"
10686 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10687
10688 #: modules/demux/xa.c:42
10689 msgid "XA demuxer"
10690 msgstr "Démultiplexeur XA"
10691
10692 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10693 msgid "Use DVD Menus"
10694 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10695
10696 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10697 msgid "BeOS standard API interface"
10698 msgstr "Interface BeOS"
10699
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10701 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10702 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10703
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10705 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10706 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10709 msgid "Open"
10710 msgstr "Ouvrir"
10711
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10715 msgid "Preferences"
10716 msgstr "Préférences"
10717
10718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10720 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10722 msgid "Messages"
10723 msgstr "Messages"
10724
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10727 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10730 msgid "Open File"
10731 msgstr "Ouvrir un fichier"
10732
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10735 msgid "Open Disc"
10736 msgstr "Ouvrir disque"
10737
10738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10739 msgid "Open Subtitles"
10740 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10741
10742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10745 msgid "About"
10746 msgstr "À propos"
10747
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10749 msgid "Prev Title"
10750 msgstr "Titre précédent"
10751
10752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10753 msgid "Next Title"
10754 msgstr "Titre suivant"
10755
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10757 msgid "Go to Title"
10758 msgstr "Titre"
10759
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10761 msgid "Go to Chapter"
10762 msgstr "Chapitre"
10763
10764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10765 msgid "Speed"
10766 msgstr "Vitesse"
10767
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10769 msgid "Window"
10770 msgstr "Fenêtre"
10771
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10775 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10787 msgid "OK"
10788 msgstr "Ok"
10789
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10791 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10792 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10793
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10795 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10796 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10797
10798 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10799 msgid "Drop files to play"
10800 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10801
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10803 msgid "playlist"
10804 msgstr "Liste de lecture"
10805
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10807 msgid "Close"
10808 msgstr "Fermer"
10809
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10814 msgid "Edit"
10815 msgstr "Édition"
10816
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10819 msgid "Select All"
10820 msgstr "Tout sélectionner"
10821
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10823 msgid "Select None"
10824 msgstr "Ne rien sélectionner"
10825
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10827 msgid "Sort Reverse"
10828 msgstr "Trier en ordre inverse"
10829
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10831 msgid "Sort by Name"
10832 msgstr "Trier par nom"
10833
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10835 msgid "Sort by Path"
10836 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10837
10838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10839 msgid "Randomize"
10840 msgstr "Aléatoire"
10841
10842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10843 msgid "Remove"
10844 msgstr "Supprimer"
10845
10846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10847 msgid "Remove All"
10848 msgstr "Tout supprimer"
10849
10850 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10851 msgid "View"
10852 msgstr "Vue"
10853
10854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10855 msgid "Path"
10856 msgstr "Chemin d’accès"
10857
10858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10864 msgid "Name"
10865 msgstr "Nom"
10866
10867 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10868 msgid "Apply"
10869 msgstr "Appliquer"
10870
10871 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10873 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10874 msgid "Save"
10875 msgstr "Enregistrer"
10876
10877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10878 msgid "Defaults"
10879 msgstr "Options prédéfinies"
10880
10881 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10882 msgid "Show Interface"
10883 msgstr "Afficher l’interface"
10884
10885 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10886 msgid "50%"
10887 msgstr "50%"
10888
10889 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10890 msgid "100%"
10891 msgstr "100%"
10892
10893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10894 msgid "200%"
10895 msgstr "200%"
10896
10897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10898 msgid "Vertical Sync"
10899 msgstr "Synchronisation verticale"
10900
10901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10902 msgid "Correct Aspect Ratio"
10903 msgstr "Format d’écran correct"
10904
10905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10906 msgid "Stay On Top"
10907 msgstr "Toujours au-dessus"
10908
10909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10910 msgid "Take Screen Shot"
10911 msgstr "Copie d’écran"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10914 msgid "About VLC media player"
10915 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10918 #, c-format
10919 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10920 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10923 #, fuzzy, c-format
10924 msgid "Compiled by %s"
10925 msgstr "Compilé par "
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10929 msgid "Bookmarks"
10930 msgstr "Signets"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10934 msgid "Add"
10935 msgstr "Ajouter"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10939 msgid "Clear"
10940 msgstr "Effacer"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10944 msgid "Extract"
10945 msgstr "Extraire"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10951 msgid "Time"
10952 msgstr "Temps"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10955 msgid "Untitled"
10956 msgstr "Sans titre"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10960 msgid "No input"
10961 msgstr "Pas d’entrée"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10964 msgid ""
10965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10966 msgstr ""
10967 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10968 "pour que les signets fonctionnent."
10969
10970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10971 msgid "Input has changed"
10972 msgstr "L’entrée a changé"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10975 msgid ""
10976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10978 msgstr ""
10979 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10980 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10981
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10984 msgid "Invalid selection"
10985 msgstr "Sélection invalide"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10989 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10990
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10993 msgid "No input found"
10994 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10998 msgstr ""
10999 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11000 "fonctionnent."
11001
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11003 msgid "Jump To Time"
11004 msgstr "Aller à"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11007 msgid "sec."
11008 msgstr "sec."
11009
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11011 msgid "Jump to time"
11012 msgstr "Aller à"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11015 msgid "Random On"
11016 msgstr "Aléatoire On"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11019 msgid "Random Off"
11020 msgstr "Aléatoire Off"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11025 msgid "Repeat One"
11026 msgstr "Répéter un"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11031 msgid "Repeat All"
11032 msgstr "Tout répéter"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11036 msgid "Repeat Off"
11037 msgstr "Répétition Off"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11041 msgid "Half Size"
11042 msgstr "Taille 50 %"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11046 msgid "Normal Size"
11047 msgstr "Taille normale"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11051 msgid "Double Size"
11052 msgstr "Taille double"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11056 msgid "Float on Top"
11057 msgstr "Flotter au-dessus"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11061 msgid "Fit to Screen"
11062 msgstr "Ajuster à l’écran"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11065 msgid "Random"
11066 msgstr "Aléatoire"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11069 msgid "Step Forward"
11070 msgstr "Avancer"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11073 msgid "Step Backward"
11074 msgstr "Reculer"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11078 msgid "Rewind"
11079 msgstr "Retour arrière"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11082 msgid "Fast Forward"
11083 msgstr "Avance rapide"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11092 msgid "Pause"
11093 msgstr "Pause"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11096 msgid "2 Pass"
11097 msgstr "2 Passes"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11100 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11101 msgstr ""
11102 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11103 "fois, produisant un effet plus accentué."
11104
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11106 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11107 msgstr ""
11108 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11109 "utiliser un préréglage."
11110
11111 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11112 msgid "Preamp"
11113 msgstr "Préamp"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11117 msgid "Extended controls"
11118 msgstr "Contrôles étendus"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11121 msgid "Video filters"
11122 msgstr "Filtres vidéo"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11125 msgid "Image adjustment"
11126 msgstr "Ajustement d’image"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11135 msgid "More Info"
11136 msgstr "Détails"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11139 msgid "Wave"
11140 msgstr "Onde"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11143 msgid "Ripple"
11144 msgstr "Surface"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11147 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11148 msgid "Psychedelic"
11149 msgstr "Psychédélique"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11152 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11153 msgid "Gradient"
11154 msgstr "Gradient"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11157 #, fuzzy
11158 msgid "General editing filters"
11159 msgstr "Paramètres audio généraux"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Distortion filters"
11164 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Blur"
11169 msgstr "Bleu"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11172 msgid "Adds motion blurring to the image"
11173 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11176 msgid "Image clone"
11177 msgstr "Clone"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11180 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11181 msgstr "Crée des clones de l’image"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11184 msgid "Image cropping"
11185 msgstr "Rognage d’image"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11188 msgid "Crops a defined part of the image"
11189 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Invert colors"
11194 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11197 msgid "Inverts the colors of the image"
11198 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11201 #: modules/video_filter/transform.c:67
11202 msgid "Transformation"
11203 msgstr "Transformation"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11206 msgid "Rotates or flips the image"
11207 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Interactive Zoom"
11212 msgstr "Interface"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11215 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11219 msgid "Volume normalization"
11220 msgstr "Normalisation du volume"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11223 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11224 msgstr ""
11225 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11226
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11228 msgid "Headphone virtualization"
11229 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11232 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11233 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11236 msgid "Maximum level"
11237 msgstr "Niveau maximal"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11241 msgid "Restore Defaults"
11242 msgstr "Réinitialiser"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11245 msgid "Gamma"
11246 msgstr "Gamma"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11249 msgid "Saturation"
11250 msgstr "Saturation"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11254 msgid "Opaqueness"
11255 msgstr "Opacité"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11258 msgid "More Information"
11259 msgstr "Détails"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11262 #, fuzzy
11263 msgid ""
11264 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11265 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11266 "subsections of Video/Filters.\n"
11267 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11268 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11269 msgstr ""
11270 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11271 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11272 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11273 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11274 "ce même endroit."
11275
11276 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11277 #, fuzzy
11278 msgid "(no item is being played)"
11279 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Login:"
11284 msgstr "Login"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Password:"
11289 msgstr "Mot de passe"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11293 msgid "Error"
11294 msgstr "Erreur"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11297 #, c-format
11298 msgid "Remaining time: %i seconds"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11302 msgid "Errors and Warnings"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Clean up"
11308 msgstr " Effacer "
11309
11310 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Show Details"
11313 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11316 msgid "VLC - Controller"
11317 msgstr "VLC - Contrôleur"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11322 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11323 msgid "VLC media player"
11324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11327 msgid "Open CrashLog"
11328 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11331 msgid "Check for Update..."
11332 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11335 msgid "Preferences..."
11336 msgstr "Préférences…"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11339 msgid "Services"
11340 msgstr "Services"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11343 msgid "Hide VLC"
11344 msgstr "Masquer VLC"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11347 msgid "Hide Others"
11348 msgstr "Masquer les autres"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11351 msgid "Show All"
11352 msgstr "Tout afficher"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11355 msgid "Quit VLC"
11356 msgstr "Quitter VLC"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11359 msgid "1:File"
11360 msgstr "1:Fichier"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11363 msgid "Open File..."
11364 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11367 msgid "Quick Open File..."
11368 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11371 msgid "Open Disc..."
11372 msgstr "Ouvrir un disque…"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11375 msgid "Open Network..."
11376 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11379 msgid "Open Recent"
11380 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11383 msgid "Clear Menu"
11384 msgstr "Tout effacer"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11387 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11388 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11391 msgid "Cut"
11392 msgstr "Couper"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11395 msgid "Copy"
11396 msgstr "Copier"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11399 msgid "Paste"
11400 msgstr "Coller"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11403 msgid "Playback"
11404 msgstr "Lecture"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11407 msgid "Volume Up"
11408 msgstr "Augmenter le volume"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11411 msgid "Volume Down"
11412 msgstr "Baisser le volume"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11415 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11416 msgid "Video Device"
11417 msgstr "Périphérique vidéo"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11420 msgid "Minimize Window"
11421 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11424 msgid "Close Window"
11425 msgstr "Fermer la fenêtre"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11428 msgid "Controller"
11429 msgstr "Contrôleur"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11432 msgid "Extended Controls"
11433 msgstr "Contrôles étendus"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11438 msgid "Information"
11439 msgstr "Informations"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11442 msgid "Bring All to Front"
11443 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11446 msgid "Help"
11447 msgstr "Aide"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11450 msgid "ReadMe..."
11451 msgstr "Lisez-moi…"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11454 msgid "Online Documentation"
11455 msgstr "Documentation en ligne"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11458 msgid "Report a Bug"
11459 msgstr "Signaler un bogue"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11462 msgid "VideoLAN Website"
11463 msgstr "Site web de VideoLAN"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11466 msgid "License"
11467 msgstr "Licence"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11470 msgid "Make a donation"
11471 msgstr "Faire un don"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11474 msgid "Online Forum"
11475 msgstr "Forum en ligne"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11478 #, c-format
11479 msgid "Volume: %d%%"
11480 msgstr "Volume : %d%%"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11483 msgid "No CrashLog found"
11484 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11487 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11488 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11491 msgid "Embedded video output"
11492 msgstr "Vidéo intégrée"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11495 msgid ""
11496 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11497 msgstr ""
11498 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11499 "fenêtre."
11500
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11502 msgid "Video device"
11503 msgstr "Périphérique vidéo"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11506 msgid ""
11507 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11508 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11509 "menu."
11510 msgstr ""
11511 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11512 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11513 "sélection du périphérique vidéo."
11514
11515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11516 msgid ""
11517 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11518 "is fully transparent."
11519 msgstr ""
11520 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11521 "défaut), 0 à transparent"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11524 msgid "Stretch video to fill window"
11525 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11528 msgid ""
11529 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11530 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11531 msgstr ""
11532 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11533 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11534
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11536 msgid "Black screens in fullscreen"
11537 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11540 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11541 msgstr ""
11542 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11543
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11545 msgid "Use as Desktop Background"
11546 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11549 msgid ""
11550 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11551 "with in this mode."
11552 msgstr ""
11553 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11554 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11555
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11557 msgid "Remember wizard options"
11558 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11561 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11562 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11565 msgid "Mac OS X interface"
11566 msgstr "Interface Mac OS X"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11569 msgid "Quartz video"
11570 msgstr "Vidéo Quartz"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11573 msgid "Open Source"
11574 msgstr "Ouvrir un flux"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11577 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11578 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11583 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11589 msgid "Browse..."
11590 msgstr "Parcourir…"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11593 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11594 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11597 msgid "Use DVD menus"
11598 msgstr "Activer les menus DVD"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11601 msgid "VIDEO_TS directory"
11602 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11606 msgid "DVD"
11607 msgstr "DVD"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11612 msgid "Address"
11613 msgstr "Adresse"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11617 msgid "UDP/RTP Multicast"
11618 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11622 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11623 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11626 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11627 msgid "Allow timeshifting"
11628 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11631 msgid "Load subtitles file:"
11632 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11636 msgid "Settings..."
11637 msgstr "Paramètres…"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11640 msgid "Override parametters"
11641 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11645 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11646 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11647 msgid "Delay"
11648 msgstr "Retard"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11651 msgid "FPS"
11652 msgstr "FPS"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11655 msgid "Subtitles encoding"
11656 msgstr "Encodage des sous-titres"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11659 msgid "Font size"
11660 msgstr "Taille"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11663 msgid "Subtitles alignment"
11664 msgstr "Alignement des sous-titres"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11667 msgid "Font Properties"
11668 msgstr "Propriétés de police"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11671 msgid "Subtitle File"
11672 msgstr "Fichier de sous-titres"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11676 #, objc-format
11677 msgid "No %@s found"
11678 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11681 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11682 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11685 msgid "Streaming/Saving:"
11686 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11689 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11690 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11693 msgid "Display the stream locally"
11694 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11698 msgid "Stream"
11699 msgstr "Flux"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11703 msgid "Dump raw input"
11704 msgstr "Dumpe le flux brut"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11708 msgid "Encapsulation Method"
11709 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11713 msgid "Transcoding options"
11714 msgstr "Options de transcodage"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11722 msgid "Bitrate (kb/s)"
11723 msgstr "Débit (kbps)"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11727 msgid "Scale"
11728 msgstr "Echelle"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11731 msgid "Stream Announcing"
11732 msgstr "Annonce des flux"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11736 msgid "SAP announce"
11737 msgstr "Annonce SAP"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11740 msgid "RTSP announce"
11741 msgstr "Annonce RTSP"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11744 msgid "HTTP announce"
11745 msgstr "Annonce HTTP"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11748 msgid "Export SDP as file"
11749 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11752 msgid "Channel Name"
11753 msgstr "Nom du canal"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11756 msgid "SDP URL"
11757 msgstr "URL du SDP"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11760 msgid "Save File"
11761 msgstr "Enregistrer le fichier"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11766 msgid "URI"
11767 msgstr "URI"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11770 msgid "Advanced Information"
11771 msgstr "Informations avancées"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11774 msgid "Read at media"
11775 msgstr "Lu à la source"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11778 msgid "Input bitrate"
11779 msgstr "Débit d’entrée"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11782 msgid "Demuxed"
11783 msgstr "Démultiplexé"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11786 msgid "Stream bitrate"
11787 msgstr "Débit du flux"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11790 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11791 msgid "Decoded blocks"
11792 msgstr "Blocs décodés"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11795 msgid "Displayed frames"
11796 msgstr "Images affichées"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11799 msgid "Lost frames"
11800 msgstr "Images perdues"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11803 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11807 msgid "Streaming"
11808 msgstr "Diffusion"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11811 msgid "Sent packets"
11812 msgstr "Paquets envoyés"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11815 msgid "Sent bytes"
11816 msgstr "Octetss envoyés"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11819 msgid "Send rate"
11820 msgstr "Débit d’envoi"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11823 msgid "Played buffers"
11824 msgstr "Buffers joués"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11827 msgid "Lost buffers"
11828 msgstr "Tampons perdus"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11831 msgid "Save Playlist..."
11832 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11835 msgid "Expand Node"
11836 msgstr "Déplier"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11839 msgid "Get Stream Information"
11840 msgstr "Récupérer les informations"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11843 msgid "Sort Node by Name"
11844 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11847 msgid "Sort Node by Author"
11848 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11852 msgid "No items in the playlist"
11853 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11857 msgid "Search"
11858 msgstr "Chercher"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11861 msgid "Search in Playlist"
11862 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11865 msgid "Add Folder to Playlist"
11866 msgstr "Ajouter un répertoire"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11869 #, fuzzy
11870 msgid "File Format:"
11871 msgstr "Format de sous-titres"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Extended M3U"
11876 msgstr "Interface étendue"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11879 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11883 #, c-format
11884 msgid "%i items in the playlist"
11885 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11888 msgid "1 item in the playlist"
11889 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11892 msgid "Save Playlist"
11893 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11896 #, fuzzy
11897 msgid "New Node"
11898 msgstr "Nouvelle branche"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Please enter a name for the new node."
11903 msgstr "Nom de la branche"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11906 msgid "Empty Folder"
11907 msgstr "Répertoire vide"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11911 msgid "Reset All"
11912 msgstr "Tout rétablir"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11916 msgid "Reset Preferences"
11917 msgstr "Rétablir"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11920 msgid "Continue"
11921 msgstr "Continuer"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11924 msgid ""
11925 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11926 "Are you sure you want to continue?"
11927 msgstr ""
11928 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11929 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11932 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11933 msgstr ""
11934 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11935
11936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11937 msgid "Select a directory"
11938 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11941 msgid "Select a file"
11942 msgstr "Sélectionner un fichier"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11945 msgid "Select"
11946 msgstr "Sélectionner"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11949 msgid "Subpicture Filters"
11950 msgstr "Incrustations"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11953 msgid "Logo"
11954 msgstr "Logo"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11957 msgid "Marquee"
11958 msgstr "Texte"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11961 msgid "Save settings"
11962 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11967 msgid "Enabled"
11968 msgstr "Activé"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Image:"
11973 msgstr "Image"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Position:"
11979 msgstr "Position"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Timestamp:"
11984 msgstr "Horodatage"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11988 msgid "Size:"
11989 msgstr "Taille :"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Color:"
11994 msgstr "Couleur"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Opaqueness:"
11999 msgstr "Opacité"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12002 msgid "(in pixels)"
12003 msgstr "(en pixels)"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Marquee:"
12008 msgstr "Texte"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Timeout:"
12013 msgstr "Délai d’expiration"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12016 msgid "ms"
12017 msgstr "ms"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12020 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12021 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12022 msgid "Black"
12023 msgstr "Noir"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12026 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12027 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12028 msgid "Gray"
12029 msgstr "Gris"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12032 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12033 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12034 msgid "Silver"
12035 msgstr "Argent"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12038 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12039 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12040 msgid "White"
12041 msgstr "Blanc"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12044 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12045 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12046 msgid "Maroon"
12047 msgstr "Marron"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12050 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12051 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12052 msgid "Red"
12053 msgstr "Rouge"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12056 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12057 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12058 msgid "Fuchsia"
12059 msgstr "Fuchsia"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12062 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12063 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12064 msgid "Yellow"
12065 msgstr "Jaune"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12068 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12069 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12070 msgid "Olive"
12071 msgstr "Olive"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12074 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12075 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12076 msgid "Green"
12077 msgstr "Vert"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12080 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12081 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12082 msgid "Teal"
12083 msgstr "Emeraude"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12086 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12087 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12088 msgid "Lime"
12089 msgstr "Citron vert"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12092 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12093 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12094 msgid "Purple"
12095 msgstr "Violet"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12098 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12099 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12100 msgid "Navy"
12101 msgstr "Marine"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12104 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12105 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12106 msgid "Blue"
12107 msgstr "Bleu"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12110 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12111 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12112 msgid "Aqua"
12113 msgstr "Eau"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12116 msgid "Check for Updates"
12117 msgstr "Chercher des mises à jour"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12120 msgid "Download now"
12121 msgstr "Télécharger"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12124 msgid "Checking for Updates..."
12125 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12128 #, c-format
12129 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12130 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12131
12132 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12133 msgid "This version of VLC is outdated."
12134 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12135
12136 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12137 msgid "This version of VLC is latest available."
12138 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12141 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12142 msgstr ""
12143 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12146 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12147 msgstr ""
12148 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12151 msgid ""
12152 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12153 "RAW)"
12154 msgstr ""
12155 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12156 "et RAW)"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12159 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12163 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12164 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12167 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12168 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12171 msgid ""
12172 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12173 "MPEG TS)"
12174 msgstr ""
12175 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12178 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12179 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12182 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12183 msgstr ""
12184 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12187 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12188 msgstr ""
12189 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12192 msgid ""
12193 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12194 "ASF and OGG)"
12195 msgstr ""
12196 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12197 "ASF et OGG)"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12200 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12201 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12206 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12207 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12210 msgid ""
12211 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12212 "ASF, OGG and RAW)"
12213 msgstr ""
12214 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12215 "ASF, OGG et RAW)"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12218 msgid ""
12219 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12220 msgstr ""
12221 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12222 "et RAW)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12225 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12226 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12229 msgid ""
12230 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12231 msgstr ""
12232 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12235 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12236 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12239 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12240 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12243 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12244 msgstr ""
12245 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12250 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12251 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12254 msgid "MPEG Program Stream"
12255 msgstr "MPEG Program Stream"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12258 msgid "MPEG Transport Stream"
12259 msgstr "MPEG Transport Stream"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12262 msgid "MPEG 1 Format"
12263 msgstr "Format MPEG 1"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12266 msgid ""
12267 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12268 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12269 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12270 "at http://yourip:8080 by default."
12271 msgstr ""
12272 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12273 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12274 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12275 "http://votreip:8080 par défaut."
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12278 msgid ""
12279 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12280 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12281 "generally the most compatible"
12282 msgstr ""
12283 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12284 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12285 "elle est généralement plus compatible."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12288 msgid ""
12289 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12290 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12291 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12292 "at mms://yourip:8080 by default."
12293 msgstr ""
12294 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12295 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12296 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12297 "http://votreip:8080 par défaut."
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12300 msgid ""
12301 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12302 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12303 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12304 "encapsulated in HTTP)."
12305 msgstr ""
12306 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12307 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12308 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12309 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12313 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12314 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12317 msgid "Use this to stream to a single computer."
12318 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12321 msgid ""
12322 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12323 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12324 "address beginning with 239.255."
12325 msgstr ""
12326 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12327 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12328 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12331 msgid ""
12332 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12333 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12334 "but it won't work over the Internet."
12335 msgstr ""
12336 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12337 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12338 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12339 "Internet."
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12342 msgid ""
12343 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12344 "stream"
12345 msgstr ""
12346 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12347 "ajoutés."
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12350 msgid ""
12351 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12352 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12353 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12354 msgstr ""
12355 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12356 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12357 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12358 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12361 msgid "Back"
12362 msgstr "Retour"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12369 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12370 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12373 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12374 msgstr ""
12375 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12376 "transcodages."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12379 msgid ""
12380 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12381 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12382 "access to more features."
12383 msgstr ""
12384 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12385 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12386 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12391 msgid "Stream to network"
12392 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12396 msgid "Transcode/Save to file"
12397 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12400 msgid "Choose input"
12401 msgstr "Choisir l’entrée"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12404 msgid "Choose here your input stream."
12405 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12410 msgid "Select a stream"
12411 msgstr "Sélectionnez un flux"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12415 msgid "Existing playlist item"
12416 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12420 msgid "Choose..."
12421 msgstr "Choisir…"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12425 msgid "Partial Extract"
12426 msgstr "Extraction partielle"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12429 msgid ""
12430 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12431 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12432 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12433 msgstr ""
12434 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12435 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12436 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12437 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12441 msgid "From"
12442 msgstr "De"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12446 msgid "To"
12447 msgstr "À"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12450 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12451 msgstr ""
12452 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12453 "envoyé."
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12457 msgid "Destination"
12458 msgstr "Destination"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12462 msgid "Streaming method"
12463 msgstr "Méthode de diffusion"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12466 msgid "Address of the computer to stream to."
12467 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12470 msgid "UDP Unicast"
12471 msgstr "Unicast UDP"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12474 msgid "UDP Multicast"
12475 msgstr "Multidiffusion UDP"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12479 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12480 msgid "Transcode"
12481 msgstr "Transcode"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12484 msgid ""
12485 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12487 msgstr ""
12488 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12489 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12490 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12494 msgid "Transcode audio"
12495 msgstr "Transcoder l’audio"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12499 msgid "Transcode video"
12500 msgstr "Transcoder la vidéo"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12503 msgid ""
12504 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12505 "stream."
12506 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12509 msgid ""
12510 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12511 "stream."
12512 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12516 msgid "Encapsulation format"
12517 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12520 msgid ""
12521 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12522 "previously chosen settings all formats won't be available."
12523 msgstr ""
12524 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12525 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12529 msgid "Additional streaming options"
12530 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12533 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12534 msgstr ""
12535 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12536 "votre diffusion."
12537
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12541 msgid "SAP Announce"
12542 msgstr "Annonce SAP"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12546 msgid "Local playback"
12547 msgstr "Lecture locale"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12551 msgid "Additional transcode options"
12552 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12555 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12556 msgstr ""
12557 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12558 "votre transcodage."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12562 msgid "Select the file to save to"
12563 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12566 msgid ""
12567 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12568 "transcoding."
12569 msgstr ""
12570 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12571 "diffusion ou transcodage."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12574 msgid "Summary"
12575 msgstr "Résumé"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12578 msgid "Encap. format"
12579 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12583 msgid "Input stream"
12584 msgstr "Flux d’entrée"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12587 msgid "Save file to"
12588 msgstr "Enregistrer vers"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12591 msgid "No input selected"
12592 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12595 msgid ""
12596 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12597 "\n"
12598 "Choose one before going to the next page."
12599 msgstr ""
12600 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12601 "lecture. \n"
12602 "\n"
12603 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12606 msgid "No valid destination"
12607 msgstr "Pas de destination valide"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12610 msgid ""
12611 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12612 "Multicast-IP.\n"
12613 "\n"
12614 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12615 "and the help texts in this window."
12616 msgstr ""
12617 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12618 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12619 "\n"
12620 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12621 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12624 msgid ""
12625 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12626 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12627 "\n"
12628 "Correct your selection and try again."
12629 msgstr ""
12630 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12631 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12632 "codec vidéo.\n"
12633 "\n"
12634 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12637 msgid "Select the directory to save to"
12638 msgstr "Dossier de destination"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12641 msgid "No folder selected"
12642 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12645 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12646 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12649 msgid ""
12650 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12651 "location."
12652 msgstr ""
12653 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12654 "emplacement."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12657 msgid "No file selected"
12658 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12661 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12662 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12665 msgid ""
12666 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12667 msgstr ""
12668 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12669 "emplacement."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12672 msgid "Finish"
12673 msgstr "Terminer"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12676 #, c-format
12677 msgid "%i items"
12678 msgstr "%i éléments"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12681 msgid "yes"
12682 msgstr "oui"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12687 msgid "no"
12688 msgstr "non"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12691 #, objc-format
12692 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12693 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12696 #, objc-format
12697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12698 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12701 msgid "This allows to stream on a network."
12702 msgstr "Diffuser par le réseau"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12705 msgid ""
12706 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12710 msgstr ""
12711 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12712 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12713 "VLC peut lire.\n"
12714 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12715 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12716 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12719 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12720 msgstr ""
12721 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12722 "plus d’information."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12725 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12726 msgstr ""
12727 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12728 "plus d’information."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12731 msgid ""
12732 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12733 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12734 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12735 "leave this setting to 1."
12736 msgstr ""
12737 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12738 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12739 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12740 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12743 msgid ""
12744 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12745 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12746 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12747 "extra interface.\n"
12748 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12749 "name will be used."
12750 msgstr ""
12751 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12752 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12753 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12754 "activent l’interface SAP.\n"
12755 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12756 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12759 msgid ""
12760 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12761 "streamed.\n"
12762 "\n"
12763 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12764 "streaming."
12765 msgstr ""
12766 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12767 "diffusé. \n"
12768 "\n"
12769 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12770 "transcodage / diffusion"
12771
12772 #: modules/gui/ncurses.c:99
12773 msgid "Filebrowser starting point"
12774 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12775
12776 #: modules/gui/ncurses.c:101
12777 msgid ""
12778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12779 "show you initially."
12780 msgstr ""
12781 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12782 "ncurses montrera au lancement."
12783
12784 #: modules/gui/ncurses.c:106
12785 msgid "Ncurses interface"
12786 msgstr "Interface ncurses"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12789 msgid "Autoplay selected file"
12790 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12793 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12794 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12797 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12798 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12802 msgid "Filename"
12803 msgstr "Nom de fichier"
12804
12805 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12806 msgid "Permissions"
12807 msgstr "Permissions"
12808
12809 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12810 msgid "Size"
12811 msgstr "Taille"
12812
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12814 msgid "Owner"
12815 msgstr "Propriétaire"
12816
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12818 msgid "Group"
12819 msgstr "Groupe"
12820
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12822 msgid "Index"
12823 msgstr "Index"
12824
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12826 msgid "Forward"
12827 msgstr "En avant"
12828
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12830 msgid "00:00:00"
12831 msgstr "00:00:00"
12832
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12835 msgid "Add to Playlist"
12836 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12839 msgid "MRL:"
12840 msgstr "MRL :"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12843 msgid "Port:"
12844 msgstr "Port :"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12847 msgid "Address:"
12848 msgstr "Adresse :"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12851 msgid "unicast"
12852 msgstr "Unicast"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12855 msgid "multicast"
12856 msgstr "Multicast"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12859 msgid "Network: "
12860 msgstr "Réseau : "
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12863 msgid "udp"
12864 msgstr "udp"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12867 msgid "udp6"
12868 msgstr "udp6"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12871 msgid "rtp"
12872 msgstr "rtp"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12875 msgid "rtp4"
12876 msgstr "rtp4"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12879 msgid "ftp"
12880 msgstr "ftp"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12883 msgid "http"
12884 msgstr "http"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12887 msgid "sout"
12888 msgstr "sout"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12891 msgid "mms"
12892 msgstr "mms"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12895 msgid "Protocol:"
12896 msgstr "Protocole :"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12899 msgid "Transcode:"
12900 msgstr "Transcode :"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12905 msgid "enable"
12906 msgstr "Activer"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12909 msgid "Video:"
12910 msgstr "Vidéo :"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12913 msgid "Audio:"
12914 msgstr "Audio :"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12917 msgid "Channel:"
12918 msgstr "Canal :"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12921 msgid "Norm:"
12922 msgstr "Norme :"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12925 msgid "Frequency:"
12926 msgstr "Fréquence :"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12929 msgid "Samplerate:"
12930 msgstr "Débit :"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12933 msgid "Quality:"
12934 msgstr "Qualité :"
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12937 msgid "Tuner:"
12938 msgstr "Tuner :"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12941 msgid "Sound:"
12942 msgstr "Son :"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12945 msgid "MJPEG:"
12946 msgstr "MJPEG :"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12949 msgid "Decimation:"
12950 msgstr "Décimation :"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12953 msgid "pal"
12954 msgstr "pal"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12957 msgid "ntsc"
12958 msgstr "ntsc"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12961 msgid "secam"
12962 msgstr "secam"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12965 msgid "240x192"
12966 msgstr "240x192"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12969 msgid "320x240"
12970 msgstr "320x240"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12973 msgid "qsif"
12974 msgstr "qsif"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12977 msgid "qcif"
12978 msgstr "qcif"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12981 msgid "sif"
12982 msgstr "sif"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12985 msgid "cif"
12986 msgstr "cif"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12989 msgid "vga"
12990 msgstr "vga"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12993 msgid "kHz"
12994 msgstr "kHz"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12997 msgid "Hz/s"
12998 msgstr "Hz/s"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13001 msgid "mono"
13002 msgstr "Mono"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13005 msgid "stereo"
13006 msgstr "Stéréo"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13009 msgid "Camera"
13010 msgstr "Caméra"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13013 msgid "Video Codec:"
13014 msgstr "Codec vidéo :"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13017 msgid "huffyuv"
13018 msgstr "huffyuv"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13021 msgid "mp1v"
13022 msgstr "mp1v"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13025 msgid "mp2v"
13026 msgstr "mp2v"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13029 msgid "mp4v"
13030 msgstr "mp4v"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13033 msgid "H263"
13034 msgstr "H263"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13037 msgid "WMV1"
13038 msgstr "WMV1"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13041 msgid "WMV2"
13042 msgstr "WMV2"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13045 msgid "Video Bitrate:"
13046 msgstr "Débit vidéo :"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13049 msgid "Bitrate Tolerance:"
13050 msgstr "Tolérance de débit :"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13053 msgid "Keyframe Interval:"
13054 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13057 msgid "Audio Codec:"
13058 msgstr "Codec audio :"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13061 msgid "Deinterlace:"
13062 msgstr "Désentrelacer :"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13065 msgid "Access:"
13066 msgstr "Accès :"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13069 msgid "Muxer:"
13070 msgstr "Multiplexeur :"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13073 msgid "URL:"
13074 msgstr "URL :"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13077 msgid "Time To Live (TTL):"
13078 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13081 msgid "127.0.0.1"
13082 msgstr "127.0.0.1"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13085 msgid "localhost"
13086 msgstr "localhost"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13089 msgid "localhost.localdomain"
13090 msgstr "localhost.localdomain"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13093 msgid "239.0.0.42"
13094 msgstr "239.0.0.42"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13097 msgid "PS"
13098 msgstr "PS"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13101 msgid "TS"
13102 msgstr "TS"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13105 msgid "MPEG1"
13106 msgstr "MPEG1"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13109 msgid "AVI"
13110 msgstr "AVI"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13113 msgid "OGG"
13114 msgstr "OGG"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13117 msgid "MP4"
13118 msgstr "MP4"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13121 msgid "MOV"
13122 msgstr "MOV"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13125 msgid "ASF"
13126 msgstr "ASF"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13129 msgid "kbits/s"
13130 msgstr "kbits/s"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13133 msgid "alaw"
13134 msgstr "alaw"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13137 msgid "ulaw"
13138 msgstr "ulaw"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13141 msgid "mpga"
13142 msgstr "mpga"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13145 msgid "mp3"
13146 msgstr "mp3"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13149 msgid "a52"
13150 msgstr "a52"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13153 msgid "vorb"
13154 msgstr "vorb"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13157 msgid "bits/s"
13158 msgstr "bits/s"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13161 msgid "Audio Bitrate :"
13162 msgstr "Débit audio :"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13165 msgid "SAP Announce:"
13166 msgstr "Annonce SAP :"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13169 msgid "SLP Announce:"
13170 msgstr "Annonce SLP :"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13173 msgid "Announce Channel:"
13174 msgstr "Canal d’annonce :"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13177 msgid "Update"
13178 msgstr "Mettre à jour"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13181 msgid " Clear "
13182 msgstr " Effacer "
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13185 msgid " Save "
13186 msgstr " Enregistrer "
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13189 msgid " Apply "
13190 msgstr " Appliquer "
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13193 msgid " Cancel "
13194 msgstr " Annuler "
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13197 msgid "Preference"
13198 msgstr "Préférences"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13201 msgid ""
13202 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13203 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13204 "org/copyleft/gpl.html)."
13205 msgstr ""
13206 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13207 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13208 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13211 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13212 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13215 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13216 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13219 #, c-format
13220 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13221 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13222
13223 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13224 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13225 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13226
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13228 msgid "Errors"
13229 msgstr "Erreurs"
13230
13231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Open directory"
13235 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13236
13237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Media Files"
13240 msgstr "Média: %s"
13241
13242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Video Files"
13245 msgstr "Filtres vidéo"
13246
13247 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Sound Files"
13250 msgstr "Clip sonore"
13251
13252 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13253 #, fuzzy
13254 msgid "PlayList Files"
13255 msgstr "Liste de lecture"
13256
13257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13258 #, fuzzy
13259 msgid "All Files"
13260 msgstr "Fichiers"
13261
13262 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Stream information"
13265 msgstr "Récupérer les informations"
13266
13267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Qt interface"
13270 msgstr "Interface Qt"
13271
13272 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Form"
13275 msgstr "Norme"
13276
13277 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Browse"
13280 msgstr "Parcourir…"
13281
13282 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13284 msgid "Subtitles file"
13285 msgstr "Fichier de sous-titres"
13286
13287 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13292 msgid "Advanced options"
13293 msgstr "Options avancées"
13294
13295 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Justification"
13298 msgstr "Amplification"
13299
13300 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Send bitrate"
13303 msgstr "Débit d’envoi"
13304
13305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13306 msgid "Open a skin file"
13307 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13310 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13311 msgstr ""
13312 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13313
13314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13316 msgid "Open playlist"
13317 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13318
13319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13320 msgid ""
13321 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13322 "xspf"
13323 msgstr ""
13324 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13325 "*.xspf"
13326
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13329 msgid "Save playlist"
13330 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13331
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13333 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13334 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13335
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13337 msgid "Skin to use"
13338 msgstr "Skin"
13339
13340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13341 msgid "Path to the skin to use."
13342 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13343
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13345 msgid "Config of last used skin"
13346 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13347
13348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13349 #, fuzzy
13350 msgid ""
13351 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13352 "automatically, do not touch it."
13353 msgstr ""
13354 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13355 "jour automatiquement."
13356
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13359 msgid "Systray icon"
13360 msgstr "Icône dans la barre système"
13361
13362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13364 msgid "Show a systray icon for VLC"
13365 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13370 msgid "Show VLC on the taskbar"
13371 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13372
13373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13374 msgid "Enable transparency effects"
13375 msgstr "Active les effets de transparence"
13376
13377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13378 msgid ""
13379 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13380 "when moving windows does not behave correctly."
13381 msgstr ""
13382 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13383 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13384 "déplacement des fenêtres."
13385
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13387 msgid "Skins"
13388 msgstr "Skins"
13389
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13391 msgid "Skinnable Interface"
13392 msgstr "Interface skinnable"
13393
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13395 msgid "Skins loader demux"
13396 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13397
13398 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13399 msgid "Select skin"
13400 msgstr "Skins"
13401
13402 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13403 msgid "Open skin..."
13404 msgstr "Choisir une skin…"
13405
13406 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13407 msgid ""
13408 "\n"
13409 "(WinCE interface)\n"
13410 "\n"
13411 msgstr ""
13412 "\n"
13413 "(Interface WinCE)\n"
13414 "\n"
13415
13416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13417 msgid ""
13418 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13419 "\n"
13420 msgstr ""
13421 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13422 "\n"
13423
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13425 msgid "Compiled by "
13426 msgstr "Compilé par "
13427
13428 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13429 msgid "Compiler: "
13430 msgstr "Compilateur : "
13431
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13433 msgid "Based on SVN revision: "
13434 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13435
13436 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13437 msgid ""
13438 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13439 "http://www.videolan.org/"
13440 msgstr ""
13441 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13442 "http://www.videolan.org/"
13443
13444 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13445 msgid "Open:"
13446 msgstr "Ouvrir :"
13447
13448 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13449 msgid ""
13450 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13451 "targets:"
13452 msgstr ""
13453 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13454 "prédéfinies suivantes:"
13455
13456 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13458 msgid "Choose directory"
13459 msgstr "Choisissez le répertoire"
13460
13461 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13463 msgid "Choose file"
13464 msgstr "Choisissez le fichier"
13465
13466 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13467 msgid "Embed video in interface"
13468 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13469
13470 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13471 msgid ""
13472 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13473 "window."
13474 msgstr ""
13475 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13476 "fenêtre."
13477
13478 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13479 msgid "WinCE interface module"
13480 msgstr "Module d’interface WinCE"
13481
13482 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13483 msgid "WinCE dialogs provider"
13484 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13487 msgid "Edit bookmark"
13488 msgstr "Editer le signet"
13489
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13492 msgid "Bytes"
13493 msgstr "Octets"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13501 msgid "&OK"
13502 msgstr "&Ok"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13512 msgid "&Cancel"
13513 msgstr "&Annuler"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13516 msgid "&Delete"
13517 msgstr "Supprimer"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13522 msgid "&Clear"
13523 msgstr "Effacer"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13526 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Removes the selected bookmarks"
13532 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13537 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13540 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13544 msgid ""
13545 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13546 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13547 "between these bookmarks"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13551 msgid "You must select two bookmarks"
13552 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13555 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13556 msgstr ""
13557 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13558 "fonctionnent."
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13561 msgid ""
13562 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13563 msgstr ""
13564 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13565 "pour que les signets fonctionnent."
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13568 msgid ""
13569 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13570 "bookmarks to keep the same input."
13571 msgstr ""
13572 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13573 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13576 msgid "Input has changed "
13577 msgstr "L’entrée a changé "
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13581 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13585 msgid "Stream and Media Info"
13586 msgstr "Info flux et média"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13589 msgid "Advanced information"
13590 msgstr "Détails"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13597 msgid "&Close"
13598 msgstr "Fermer"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13601 msgid ""
13602 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13603 "Messages window."
13604 msgstr ""
13605 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13606 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13609 msgid "&Yes"
13610 msgstr "&Oui"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13613 msgid "&No"
13614 msgstr "&Non"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13617 msgid "Don't show further errors"
13618 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13621 msgid "Playlist item info"
13622 msgstr "Informations sur l’élément"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13625 msgid "Save &As..."
13626 msgstr "Enregistrer &sous…"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13629 msgid "Save Messages As..."
13630 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13633 msgid "Advanced options..."
13634 msgstr "Options avancées…"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13637 msgid "Options:"
13638 msgstr "Options :"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13642 msgid "Open..."
13643 msgstr "Ouvrir…"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13646 msgid "Stream/Save"
13647 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13650 msgid "Use VLC as a stream server"
13651 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13654 msgid "Caching"
13655 msgstr "Mise en cache"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13658 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13659 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13662 msgid "Customize:"
13663 msgstr "Personnaliser :"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13666 msgid ""
13667 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13668 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13669 "controls above."
13670 msgstr ""
13671 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13672 "désirez ouvrir.\n"
13673 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13674 "dessus."
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13677 msgid "Use a subtitles file"
13678 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13681 msgid "Use an external subtitles file."
13682 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13685 msgid "Advanced Settings..."
13686 msgstr "Options avancées…"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13689 msgid "File:"
13690 msgstr "Fichier :"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13693 msgid "DVD (menus)"
13694 msgstr "DVD (menus)"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13697 msgid "Disc type"
13698 msgstr "Type de disque"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13701 msgid "Probe Disc(s)"
13702 msgstr "Chercher"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13705 msgid ""
13706 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13707 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13708 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13709 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13710 "parameter ranges are set based on media we find."
13711 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13714 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13715 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13718 msgid "RTSP"
13719 msgstr "RTP"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13722 msgid "DVD device to use"
13723 msgstr "Lecteur DVD"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13726 msgid ""
13727 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13728 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13729 msgstr ""
13730 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13731 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13735 msgid "CD-ROM device to use"
13736 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13739 msgid ""
13740 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13741 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13742 msgstr ""
13743 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13744 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13747 msgid "Open subtitles file"
13748 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13751 msgid "Title number."
13752 msgstr "Numéro du titre."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13755 msgid ""
13756 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13757 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13758 "will be shown."
13759 msgstr ""
13760 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13761 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13762 "aucun sous-titre ne sera montré."
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13765 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13766 msgstr ""
13767 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13768 "à 7)"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13771 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13772 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13775 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13776 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13779 msgid "Track number."
13780 msgstr "Piste."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13783 msgid ""
13784 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13785 "subtitle will be shown."
13786 msgstr ""
13787 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13788 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13791 msgid ""
13792 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13793 msgstr ""
13794 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13795 "numérotées 0 ou 1 "
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13798 msgid ""
13799 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13800 "given, then all tracks are played."
13801 msgstr ""
13802 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13803 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13806 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13807 msgstr ""
13808 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13809 "généralement 1."
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13812 msgid "Shuffle"
13813 msgstr "Aléatoire"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13816 msgid "&Simple Add File..."
13817 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13820 msgid "Add &Directory..."
13821 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13824 msgid "&Add URL..."
13825 msgstr "Ajout d’une MRL"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13828 msgid "Services Discovery"
13829 msgstr "Découverte de services"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13832 msgid "&Open Playlist..."
13833 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13836 msgid "&Save Playlist..."
13837 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13840 msgid "Sort by &Title"
13841 msgstr "Tri par &titre"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13844 msgid "&Reverse Sort by Title"
13845 msgstr "Tri inverse par titre"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13848 msgid "&Shuffle"
13849 msgstr "Aléatoire"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13852 msgid "D&elete"
13853 msgstr "S&upprimer"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13856 msgid "&Manage"
13857 msgstr "&Gérer"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13860 msgid "S&ort"
13861 msgstr "&Tri"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13864 msgid "&Selection"
13865 msgstr "&Sélection"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13868 msgid "&View items"
13869 msgstr "&Voir"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13872 msgid "Play this Branch"
13873 msgstr "Jouer cette branche"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13877 msgid "Preparse"
13878 msgstr "Récupérer les informations"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13881 msgid "Sort this Branch"
13882 msgstr "Trier cette branche"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13886 msgid "Info"
13887 msgstr "Info"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13890 msgid "Add Node"
13891 msgstr "Ajouter une branche"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13895 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13896 msgid "root"
13897 msgstr "Racine"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13901 #, c-format
13902 msgid "%i items in playlist"
13903 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13906 msgid "XSPF playlist"
13907 msgstr "List XSPF"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13910 msgid "Playlist is empty"
13911 msgstr "Liste de lecture vide"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13914 msgid "Can't save"
13915 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13919 #: modules/misc/win32text.c:77
13920 msgid "Normal"
13921 msgstr "Normal"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13924 #, fuzzy
13925 msgid "One level"
13926 msgstr "Niveau maximal"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13929 msgid "Please enter node name"
13930 msgstr "Nom de la branche"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13933 msgid "New node"
13934 msgstr "Nouvelle branche"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13938 msgid "&Save"
13939 msgstr "&Enregistrer"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13942 msgid ""
13943 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13944 "Are you sure you want to continue?"
13945 msgstr ""
13946 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13947 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13950 msgid "Alt"
13951 msgstr "Alt"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13954 msgid "Ctrl"
13955 msgstr "Ctrl"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13958 msgid "Shift"
13959 msgstr "Shift"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13962 msgid ""
13963 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13964 "\" can be modified."
13965 msgstr ""
13966 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13967 "même la \"chaîne\" obtenue."
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13970 msgid "Stream output MRL"
13971 msgstr "MRL du flux de sortie"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13974 msgid "Target:"
13975 msgstr "Flux :"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13978 msgid ""
13979 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13980 "by adjusting the stream settings."
13981 msgstr ""
13982 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13983 "les paramètres."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13986 msgid "Outputs"
13987 msgstr "Sorties"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13990 msgid "Play locally"
13991 msgstr "Jouer en local"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13994 msgid "MMSH"
13995 msgstr "MMSH"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13998 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13999 msgid "RTP"
14000 msgstr "RTP"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14003 msgid "Group name"
14004 msgstr "Nom du groupe"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14007 msgid "Channel name"
14008 msgstr "Nom du canal"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14011 msgid "Select all elementary streams"
14012 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14015 msgid "Video codec"
14016 msgstr "Codec vidéo"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14019 msgid "Audio codec"
14020 msgstr "Codec audio"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14023 msgid "Subtitles codec"
14024 msgstr "Codec des sous-titres"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14027 msgid "Subtitles overlay"
14028 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14031 msgid "Save file"
14032 msgstr "Enregistrer le fichier"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14035 msgid "Subtitle options"
14036 msgstr "Options de sous-titres"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14039 msgid "Options"
14040 msgstr "Options"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14043 msgid ""
14044 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14045 "subtitles."
14046 msgstr ""
14047 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14048 "titres MicroDVD et SubRIP."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14051 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14052 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14055 msgid "Open file"
14056 msgstr "Ouvrir un fichier"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14059 msgid "Updates"
14060 msgstr "Mises à jour"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14063 msgid "Check for updates"
14064 msgstr "Chercher des mises à jour"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Available updates and related downloads.\n"
14070 "(Double click on a file to download it)\n"
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14074 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14077 msgid "Save file..."
14078 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14081 msgid "Broadcasts"
14082 msgstr "Diffusions"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14085 msgid "Load"
14086 msgstr "Charger"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14089 msgid "Load Configuration"
14090 msgstr "Charger une configuration"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14093 msgid "Save Configuration"
14094 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14097 msgid "New broadcast"
14098 msgstr "Nouvelle diffusion"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14103 msgid "Choose"
14104 msgstr "Choisir"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14107 msgid "Output"
14108 msgstr "Sortie"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14111 msgid "Loop"
14112 msgstr "Boucle"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14115 msgid "VLM stream"
14116 msgstr "Flux VLM"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14119 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14120 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14123 msgid "Use this to stream on a network."
14124 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14127 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14128 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14131 msgid ""
14132 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14133 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14134 msgstr ""
14135 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14136 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14137 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14140 msgid "Use this to stream on a network"
14141 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14144 msgid ""
14145 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14146 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14147 "\n"
14148 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14149 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14150 msgstr ""
14151 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14152 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14153 "VLC peut lire.\n"
14154 "\n"
14155 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14156 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14157 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14160 msgid "You must choose a stream"
14161 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14164 msgid "Unable to find playlist"
14165 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14168 msgid ""
14169 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14170 "ending times (in seconds).\n"
14171 "\n"
14172 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14173 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14174 msgstr ""
14175 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14176 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14177 "\n"
14178 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14179 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14182 msgid ""
14183 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14184 "the container format, proceed to the next page."
14185 msgstr ""
14186 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14187 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14190 msgid "Transcode video (if available)"
14191 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14194 msgid ""
14195 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14196 "about it."
14197 msgstr ""
14198 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14199 "plus d’information."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14202 msgid ""
14203 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14204 "about it."
14205 msgstr ""
14206 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14207 "plus d’information."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14210 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14211 msgstr ""
14212 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14213 "envoyé."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14216 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14217 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14220 msgid "Please enter an address"
14221 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14224 msgid ""
14225 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14226 "choices, some formats might not be available."
14227 msgstr ""
14228 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14229 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14232 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14233 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14236 msgid "You must choose a file to save to"
14237 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14240 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14241 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14244 msgid ""
14245 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14246 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14247 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14248 "setting to 1."
14249 msgstr ""
14250 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14251 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14252 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14253 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14256 msgid ""
14257 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14258 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14259 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14260 "extra interface.\n"
14261 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14262 "default name will be used."
14263 msgstr ""
14264 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14265 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14266 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14267 "activent l’interface SAP.\n"
14268 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14269 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14272 msgid "More information"
14273 msgstr "Détails"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14276 msgid "Save to file"
14277 msgstr "Enregistrer le fichier"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14280 msgid "Transcode audio (if available)"
14281 msgstr "Transcoder l’audio"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14284 msgid ""
14285 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14286 "correlated their movement will be."
14287 msgstr ""
14288 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14289 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14292 msgid "Creates several clones of the image"
14293 msgstr "Crée des clones de l’image"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14296 msgid "Distortion"
14297 msgstr "Distorsion"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14300 msgid "Adds distortion effects"
14301 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14304 msgid "Image inversion"
14305 msgstr "Inversion vidéo"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14308 msgid "Blurring"
14309 msgstr "Flou"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14312 msgid "Magnify"
14313 msgstr "Agrandir"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14316 msgid "Magnifies part of the image"
14317 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14320 msgid "Video Options"
14321 msgstr "Paramètres vidéo"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14324 msgid "Aspect Ratio"
14325 msgstr "Format d’écran"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14328 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14329 msgstr ""
14330 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14333 msgid ""
14334 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14335 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14336 msgstr ""
14337 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14338 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14341 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14342 msgstr ""
14343 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14344 "fois, produisant un effet plus accentué."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14347 msgid ""
14348 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14349 "these settings to take effect.\n"
14350 "\n"
14351 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14352 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14353 "Video Filter Module inside the preferences."
14354 msgstr ""
14355 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14356 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14357 "\n"
14358 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14359 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14360 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14361 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14364 msgid "Stopped"
14365 msgstr "Arrété"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14368 msgid "Paused"
14369 msgstr "En Pause"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14372 msgid "Playing"
14373 msgstr "Lecture en cours"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14376 msgid "Menu"
14377 msgstr "Menu"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14380 msgid "Previous track"
14381 msgstr "Piste précédente"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14384 msgid "Next track"
14385 msgstr "Piste suivante"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14388 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14389 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14392 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14393 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14396 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14397 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14400 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14401 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14404 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14405 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14408 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14409 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14412 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14413 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14416 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14417 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14420 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14421 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14424 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14425 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14428 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14429 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14432 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14433 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14436 msgid "About..."
14437 msgstr "À propos…"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14440 msgid "Check for Updates..."
14441 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14444 msgid "&File"
14445 msgstr "&Fichier"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14448 msgid "&View"
14449 msgstr "&Vue"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14452 msgid "&Settings"
14453 msgstr "&Paramètres"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14456 msgid "&Audio"
14457 msgstr "&Audio"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14460 msgid "&Video"
14461 msgstr "&Vidéo"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14464 msgid "&Navigation"
14465 msgstr "&Navigation"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14468 msgid "&Help"
14469 msgstr "&Aide"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14473 msgid "Embedded playlist"
14474 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14477 msgid "Previous playlist item"
14478 msgstr "Élement précédent"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14481 msgid "Next playlist item"
14482 msgstr "Élement suivant"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14485 msgid "Play slower"
14486 msgstr "Jouer plus lentement"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14489 msgid "Play faster"
14490 msgstr "Jouer plus rapidement"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14493 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14494 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14497 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14498 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14501 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14502 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14505 msgid ""
14506 " (wxWidgets interface)\n"
14507 "\n"
14508 msgstr ""
14509 " (interface wxWidgets)\n"
14510 "\n"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14513 msgid ""
14514 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14515 "http://www.videolan.org/\n"
14516 "\n"
14517 msgstr ""
14518 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14519 "http://www.videolan.org/\n"
14520 "\n"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14523 #, c-format
14524 msgid "About %s"
14525 msgstr "À propos de %s"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14528 msgid "Show/Hide Interface"
14529 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14532 msgid "Quick &Open File..."
14533 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14536 msgid "Open &File..."
14537 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14540 msgid "Open D&irectory..."
14541 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14544 msgid "Open &Disc..."
14545 msgstr "Ouvrir un disque…"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14548 msgid "Open &Network Stream..."
14549 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14552 msgid "Open &Capture Device..."
14553 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14556 msgid "Media &Info..."
14557 msgstr "&Info flux…"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14560 msgid "&Messages..."
14561 msgstr "&Messages…"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14564 msgid "&Preferences..."
14565 msgstr "&Préférences…"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14568 msgid "Empty"
14569 msgstr "Vide"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14572 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14573 msgstr ""
14574 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14577 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14578 msgstr ""
14579 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14582 msgid ""
14583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14584 "and RAW)"
14585 msgstr ""
14586 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14587 "et RAW)"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14590 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14591 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14594 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14595 msgstr ""
14596 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14599 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14600 msgstr ""
14601 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14604 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14605 msgstr ""
14606 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14609 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14610 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14613 msgid "RTP Unicast"
14614 msgstr "Unicast RTP"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14617 msgid "Stream to a single computer."
14618 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14621 msgid "RTP Multicast"
14622 msgstr "Multidiff. RTP"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14625 msgid ""
14626 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14627 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14628 "work over the Internet."
14629 msgstr ""
14630 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14631 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14632 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14633 "Internet."
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14636 msgid ""
14637 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14638 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14639 "with 239.255."
14640 msgstr ""
14641 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14642 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14643 "commençant par 239.255."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14646 msgid ""
14647 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14648 "needs to send the stream several times."
14649 msgstr ""
14650 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14651 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14654 msgid ""
14655 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14656 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14658 "at http://yourip:8080 by default."
14659 msgstr ""
14660 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14661 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14662 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14663 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14666 msgid "Bookmarks dialog"
14667 msgstr "Fenêtre des signets"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14670 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14671 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14674 msgid "Extended GUI"
14675 msgstr "Interface étendue"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14678 msgid ""
14679 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14680 msgstr ""
14681 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14682 "au démarrage"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14685 msgid "Taskbar"
14686 msgstr "Barre des tâches"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14689 msgid "Minimal interface"
14690 msgstr "Interface minimale"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14693 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14694 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14697 msgid "Size to video"
14698 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14701 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14702 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14705 msgid "Show labels in toolbar"
14706 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14709 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14710 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14713 msgid "Playlist view"
14714 msgstr "Liste de lecture"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14717 msgid ""
14718 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14719 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14720 "with less features). You can select which one will be available on the "
14721 "toolbar (or both)."
14722 msgstr ""
14723 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14724 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14725 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14728 msgid "Embedded"
14729 msgstr "Intégré"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14732 msgid "Both"
14733 msgstr "Les deux"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14736 msgid "wxWidgets interface module"
14737 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14740 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14741 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14742
14743 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Folder"
14746 msgstr "Répertoire vide"
14747
14748 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Folder meta data"
14751 msgstr "Titre"
14752
14753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14754 msgid "Blues"
14755 msgstr "Blues"
14756
14757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14758 msgid "Classic rock"
14759 msgstr "Rock classique"
14760
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14762 msgid "Country"
14763 msgstr "Country"
14764
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14766 msgid "Disco"
14767 msgstr "Disco"
14768
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14770 msgid "Funk"
14771 msgstr "Funk"
14772
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14774 msgid "Grunge"
14775 msgstr "Grunge"
14776
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14778 msgid "Hip-Hop"
14779 msgstr "Hip-Hop"
14780
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14782 msgid "Jazz"
14783 msgstr "Jazz"
14784
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14786 msgid "Metal"
14787 msgstr "Métal"
14788
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14790 msgid "New Age"
14791 msgstr "New Age"
14792
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14794 msgid "Oldies"
14795 msgstr "Anciennetés"
14796
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14798 msgid "Other"
14799 msgstr "Autre"
14800
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14802 msgid "R&B"
14803 msgstr "RnB"
14804
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14806 msgid "Rap"
14807 msgstr "Rap"
14808
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14810 msgid "Industrial"
14811 msgstr "Industriel"
14812
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14814 msgid "Alternative"
14815 msgstr "Alternatif"
14816
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14818 msgid "Death metal"
14819 msgstr "Death metal"
14820
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14822 msgid "Pranks"
14823 msgstr "Pranks"
14824
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14826 msgid "Soundtrack"
14827 msgstr "Bande son"
14828
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14830 msgid "Euro-Techno"
14831 msgstr "Euro-Techno"
14832
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14834 msgid "Ambient"
14835 msgstr "Ambience"
14836
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14838 msgid "Trip-Hop"
14839 msgstr "Trip-Hop"
14840
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14842 msgid "Vocal"
14843 msgstr "Vocal"
14844
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14846 msgid "Jazz+Funk"
14847 msgstr "Jazz+Funk"
14848
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14850 msgid "Fusion"
14851 msgstr "Fusion"
14852
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14854 msgid "Trance"
14855 msgstr "Trance"
14856
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14858 msgid "Instrumental"
14859 msgstr "Instrumental"
14860
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14862 msgid "Acid"
14863 msgstr "Acide"
14864
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14866 msgid "House"
14867 msgstr "House"
14868
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14870 msgid "Game"
14871 msgstr "Jeux"
14872
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14874 msgid "Sound clip"
14875 msgstr "Clip sonore"
14876
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14878 msgid "Gospel"
14879 msgstr "Gospel"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14882 msgid "Noise"
14883 msgstr "Bruit"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14886 msgid "Alternative rock"
14887 msgstr "Rock alternatif"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14890 msgid "Bass"
14891 msgstr "Basse"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14894 msgid "Soul"
14895 msgstr "Soul"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14898 msgid "Punk"
14899 msgstr "Punk"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14902 msgid "Space"
14903 msgstr "Space"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14906 msgid "Meditative"
14907 msgstr "Méditatif"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14910 msgid "Instrumental pop"
14911 msgstr "Pop instrumentale"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14914 msgid "Instrumental rock"
14915 msgstr "Rock instrumental"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14918 msgid "Ethnic"
14919 msgstr "Ethnique"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14922 msgid "Gothic"
14923 msgstr "Gothique"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14926 msgid "Darkwave"
14927 msgstr "Darkwave"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14930 msgid "Techno-Industrial"
14931 msgstr "Techno-Industrielle"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14934 msgid "Electronic"
14935 msgstr "Electronique"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14938 msgid "Pop-Folk"
14939 msgstr "Pop-Folk"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14942 msgid "Eurodance"
14943 msgstr "Eurodance"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14946 msgid "Dream"
14947 msgstr "Dream"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14950 msgid "Southern rock"
14951 msgstr "Rock du Sud"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14954 msgid "Comedy"
14955 msgstr "Comédie"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14958 msgid "Cult"
14959 msgstr "Culte"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14962 msgid "Gangsta"
14963 msgstr "Gangsta"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14966 msgid "Top 40"
14967 msgstr "Top 40"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14970 msgid "Christian rap"
14971 msgstr "Rap chrétien"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14974 msgid "Pop/funk"
14975 msgstr "Pop/funk"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14978 msgid "Jungle"
14979 msgstr "Jungle"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14982 msgid "Native American"
14983 msgstr "Native American"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14986 msgid "Cabaret"
14987 msgstr "Cabaret"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14990 msgid "New wave"
14991 msgstr "New wave"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14994 msgid "Rave"
14995 msgstr "Rave"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14998 msgid "Showtunes"
14999 msgstr "Showtunes"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15002 msgid "Trailer"
15003 msgstr "Trailer"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15006 msgid "Lo-Fi"
15007 msgstr "Lo-Fi"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15010 msgid "Tribal"
15011 msgstr "Tribal"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15014 msgid "Acid punk"
15015 msgstr "Acid punk"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15018 msgid "Acid jazz"
15019 msgstr "Acid jazz"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15022 msgid "Polka"
15023 msgstr "Polka"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15026 msgid "Retro"
15027 msgstr "Rétro"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15030 msgid "Musical"
15031 msgstr "Musical"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15034 msgid "Rock & roll"
15035 msgstr "Rock & roll"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15038 msgid "Hard rock"
15039 msgstr "Hard rock"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15042 msgid "ID3 tags parser"
15043 msgstr "Parseur ID3"
15044
15045 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15046 #, fuzzy
15047 msgid "MusicBrainz"
15048 msgstr "Musical"
15049
15050 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15051 #, fuzzy
15052 msgid "MusicBrainz meta data"
15053 msgstr "Description"
15054
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Audioscrobbler username"
15058 msgstr "Nom du périphérique audio"
15059
15060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Audioscrobbler password"
15063 msgstr "Mot de passe"
15064
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Audioscrobbler"
15068 msgstr "Encodeur audio"
15069
15070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15071 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15075 msgid "Dummy image chroma format"
15076 msgstr "Format chroma d’image muette"
15077
15078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15079 msgid ""
15080 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15081 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15082 msgstr ""
15083 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15084 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15085 "utilisant le plus performant."
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15088 msgid "Save raw codec data"
15089 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15092 msgid ""
15093 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15094 "main options."
15095 msgstr ""
15096 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15097 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15098
15099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15100 msgid ""
15101 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15102 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15103 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15104 msgstr ""
15105 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15106 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15107 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15108
15109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15110 msgid "Dummy interface function"
15111 msgstr "Pseudo-interface"
15112
15113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15114 msgid "Dummy Interface"
15115 msgstr "Pseudo-interface"
15116
15117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15118 msgid "Dummy access function"
15119 msgstr "Pseudo-entrée"
15120
15121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15122 msgid "Dummy demux function"
15123 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15124
15125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15126 msgid "Dummy decoder"
15127 msgstr "Pseudo-décodeur"
15128
15129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15130 msgid "Dummy decoder function"
15131 msgstr "Pseudo-décodeur"
15132
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15134 msgid "Dummy encoder function"
15135 msgstr "Pseudo-encoder"
15136
15137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15138 msgid "Dummy audio output function"
15139 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15140
15141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15142 msgid "Dummy video output function"
15143 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15144
15145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15146 msgid "Dummy Video output"
15147 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15148
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15150 msgid "Dummy font renderer function"
15151 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15152
15153 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15154 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15155 #: modules/video_filter/rss.c:180
15156 msgid "Font"
15157 msgstr "Police"
15158
15159 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15160 msgid "Filename for the font you want to use"
15161 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15162
15163 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15164 msgid "Font size in pixels"
15165 msgstr "Taille de la police en pixels"
15166
15167 #: modules/misc/freetype.c:86
15168 #, fuzzy
15169 msgid ""
15170 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15171 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15172 "font size."
15173 msgstr ""
15174 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15175 "option outrepassera la taille de police relative. "
15176
15177 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15178 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15179 #: modules/video_filter/time.c:77
15180 msgid "Opacity"
15181 msgstr "Opacité"
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15184 msgid ""
15185 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15186 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15187 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15188
15189 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15190 msgid "Text default color"
15191 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15192
15193 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15194 msgid ""
15195 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15196 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15197 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15198 "(red + green), #FFFFFF = white"
15199 msgstr ""
15200 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15201 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15202 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15203 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15204
15205 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15206 msgid "Relative font size"
15207 msgstr "Taille relative"
15208
15209 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15210 msgid ""
15211 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15212 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15213 msgstr ""
15214 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15215 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15216
15217 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15218 msgid "Smaller"
15219 msgstr "Plus petit"
15220
15221 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15222 msgid "Small"
15223 msgstr "Petit"
15224
15225 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15226 msgid "Large"
15227 msgstr "Grand"
15228
15229 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15230 msgid "Larger"
15231 msgstr "Plus grand"
15232
15233 #: modules/misc/freetype.c:107
15234 msgid "Use YUVP renderer"
15235 msgstr "Rendu YUVP"
15236
15237 #: modules/misc/freetype.c:108
15238 msgid ""
15239 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15240 "you want to encode into DVB subtitles"
15241 msgstr ""
15242 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15243 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15244
15245 #: modules/misc/freetype.c:110
15246 msgid "Font Effect"
15247 msgstr "Effet de police"
15248
15249 #: modules/misc/freetype.c:111
15250 #, fuzzy
15251 msgid ""
15252 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15253 "readability."
15254 msgstr ""
15255 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15256 "lisibilité."
15257
15258 #: modules/misc/freetype.c:119
15259 msgid "Background"
15260 msgstr "Arrière plan"
15261
15262 #: modules/misc/freetype.c:119
15263 msgid "Outline"
15264 msgstr "Contour"
15265
15266 #: modules/misc/freetype.c:120
15267 msgid "Fat Outline"
15268 msgstr "Contour épais"
15269
15270 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15271 msgid "Text renderer"
15272 msgstr "Rendu du texte"
15273
15274 #: modules/misc/freetype.c:133
15275 msgid "Freetype2 font renderer"
15276 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15277
15278 #: modules/misc/gnutls.c:62
15279 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15280 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15281
15282 #: modules/misc/gnutls.c:64
15283 msgid ""
15284 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15285 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15286 msgstr ""
15287 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15288 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15289 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15290
15291 #: modules/misc/gnutls.c:68
15292 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15293 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15294
15295 #: modules/misc/gnutls.c:70
15296 msgid ""
15297 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15298 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15299 msgstr ""
15300 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15301 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15302
15303 #: modules/misc/gnutls.c:73
15304 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15305 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15306
15307 #: modules/misc/gnutls.c:75
15308 msgid ""
15309 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15310 msgstr ""
15311 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15312 "cache pourra contenir."
15313
15314 #: modules/misc/gnutls.c:78
15315 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15316 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15317
15318 #: modules/misc/gnutls.c:80
15319 msgid ""
15320 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15321 "approved Certification Authority)."
15322 msgstr ""
15323 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15324 "une Autorité de Certification approuvée)."
15325
15326 #: modules/misc/gnutls.c:83
15327 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15328 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15329
15330 #: modules/misc/gnutls.c:85
15331 msgid ""
15332 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15333 "host name."
15334 msgstr ""
15335 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15336 "d'hôte demandé."
15337
15338 #: modules/misc/gnutls.c:90
15339 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15340 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15341
15342 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15343 msgid "Gtk+ GUI helper"
15344 msgstr "Aide Gtk+"
15345
15346 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15347 msgid "Text"
15348 msgstr "Texte"
15349
15350 #: modules/misc/logger.c:118
15351 msgid "Log format"
15352 msgstr "Format d’enregistrement"
15353
15354 #: modules/misc/logger.c:120
15355 msgid ""
15356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15357 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15358 msgstr ""
15359 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15360 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15361
15362 #: modules/misc/logger.c:124
15363 msgid ""
15364 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15365 "\"."
15366 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15367
15368 #: modules/misc/logger.c:129
15369 msgid "Logging"
15370 msgstr "Journalisation"
15371
15372 #: modules/misc/logger.c:130
15373 msgid "File logging"
15374 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15375
15376 #: modules/misc/logger.c:136
15377 msgid "Log filename"
15378 msgstr "Nom du fichier de journal"
15379
15380 #: modules/misc/logger.c:136
15381 msgid "Specify the log filename."
15382 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15383
15384 #: modules/misc/logger.c:141
15385 msgid "RRD output file"
15386 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15387
15388 #: modules/misc/logger.c:142
15389 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15390 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15391
15392 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15393 msgid "AltiVec memcpy"
15394 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15395
15396 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15397 msgid "libc memcpy"
15398 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15399
15400 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15401 msgid "3D Now! memcpy"
15402 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15403
15404 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15405 msgid "MMX memcpy"
15406 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15407
15408 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15409 msgid "MMX EXT memcpy"
15410 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15411
15412 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15413 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15414 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15415
15416 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15417 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15418 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15419
15420 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15421 msgid "Growl server"
15422 msgstr "Serveur Growl"
15423
15424 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15425 msgid ""
15426 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15427 "notifications are sent locally."
15428 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15429
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15431 msgid "Growl password"
15432 msgstr "Mot de passe"
15433
15434 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15435 msgid "Growl password on the server."
15436 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15437
15438 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15439 msgid "Growl UDP port"
15440 msgstr "Port UDP"
15441
15442 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15443 msgid "Growl UDP port on the server."
15444 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15445
15446 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15447 msgid "Growl"
15448 msgstr "Growl"
15449
15450 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15451 msgid "Growl Notification Plugin"
15452 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15453
15454 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15455 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15456 msgid "(no title)"
15457 msgstr "(Sans titre)"
15458
15459 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15460 msgid "(no artist)"
15461 msgstr "(Pas d’artiste)"
15462
15463 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15464 msgid "(no album)"
15465 msgstr "(Pas d’album)"
15466
15467 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15468 msgid "MSN Title format string"
15469 msgstr "Format de titre"
15470
15471 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15472 msgid ""
15473 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15474 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15475 msgstr ""
15476 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15477 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15478 "- {1}\"."
15479
15480 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15481 msgid "MSN"
15482 msgstr "MSN"
15483
15484 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15485 msgid "MSN Now-Playing"
15486 msgstr "MSN En cours de lecture"
15487
15488 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Timeout (ms)"
15491 msgstr "Délai d’expiration"
15492
15493 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15494 msgid "How long the notification will be displayed "
15495 msgstr ""
15496
15497 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15498 msgid "Notify"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15502 #, fuzzy
15503 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15504 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15505
15506 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15507 #, fuzzy
15508 msgid "no artist"
15509 msgstr "(Pas d’artiste)"
15510
15511 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15512 #, fuzzy
15513 msgid "no album"
15514 msgstr "(Pas d’album)"
15515
15516 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15517 msgid "Flip vertical position"
15518 msgstr "Inverser la position verticale"
15519
15520 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15521 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15522 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15523
15524 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15525 msgid "Vertical offset"
15526 msgstr "Décalage vertical"
15527
15528 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15529 msgid ""
15530 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15531 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15532 msgstr ""
15533 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15534 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15535
15536 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15537 msgid "Shadow offset"
15538 msgstr "Décalage de l’ombre"
15539
15540 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15541 msgid ""
15542 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15543 msgstr ""
15544 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15545 "pixels."
15546
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15548 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15549 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15550
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15552 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15553 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15554
15555 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15556 msgid "XOSD interface"
15557 msgstr "Interface XOSD"
15558
15559 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15560 msgid "M3U playlist exporter"
15561 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15562
15563 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15564 msgid "Old playlist exporter"
15565 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15566
15567 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15568 msgid "XSPF playlist export"
15569 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15570
15571 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15572 msgid "HAL devices detection"
15573 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15574
15575 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15576 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15577 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15578
15579 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15580 msgid ""
15581 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15582 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15583 msgstr ""
15584 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15585 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15586
15587 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15588 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15589 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15590
15591 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15592 msgid "video"
15593 msgstr "vidéo"
15594
15595 #: modules/misc/rtsp.c:48
15596 msgid "RTSP host address"
15597 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15598
15599 #: modules/misc/rtsp.c:51
15600 msgid ""
15601 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15602 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15603 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15604 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15605 msgstr ""
15606 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15607 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15608 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15609 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15610 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15611
15612 #: modules/misc/rtsp.c:56
15613 msgid "Maximum number of connections"
15614 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15615
15616 #: modules/misc/rtsp.c:57
15617 msgid ""
15618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15619 "0 means no limit."
15620 msgstr ""
15621 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15622 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15623
15624 #: modules/misc/rtsp.c:60
15625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: modules/misc/rtsp.c:63
15629 msgid "RTSP VoD"
15630 msgstr "VoD RTSP"
15631
15632 #: modules/misc/rtsp.c:64
15633 msgid "RTSP VoD server"
15634 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15635
15636 #: modules/misc/screensaver.c:81
15637 msgid "X Screensaver disabler"
15638 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15639
15640 #: modules/misc/svg.c:66
15641 msgid "SVG template file"
15642 msgstr "Fichier de format SVG"
15643
15644 #: modules/misc/svg.c:67
15645 msgid ""
15646 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15647 msgstr ""
15648 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15649 "automatique de chaînes de caractères."
15650
15651 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15652 msgid "Playlist stress tests"
15653 msgstr "Tests de liste de lecture"
15654
15655 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15656 msgid "C module that does nothing"
15657 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15658
15659 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15660 msgid "Miscellaneous stress tests"
15661 msgstr "Tests de performance divers"
15662
15663 #: modules/misc/win32text.c:58
15664 msgid ""
15665 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15666 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15667 "font size. "
15668 msgstr ""
15669 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15670 "option outrepassera la taille de police relative. "
15671
15672 #: modules/misc/win32text.c:91
15673 msgid "Win32 font renderer"
15674 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15675
15676 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15677 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15678 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15679
15680 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15681 msgid "Simple XML Parser"
15682 msgstr "Parseur XML simple"
15683
15684 #: modules/mux/asf.c:49
15685 msgid "Title to put in ASF comments."
15686 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15687
15688 #: modules/mux/asf.c:51
15689 msgid "Author to put in ASF comments."
15690 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15691
15692 #: modules/mux/asf.c:53
15693 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15694 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15695
15696 #: modules/mux/asf.c:54
15697 msgid "Comment"
15698 msgstr "Commentaire"
15699
15700 #: modules/mux/asf.c:55
15701 msgid "Comment to put in ASF comments."
15702 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15703
15704 #: modules/mux/asf.c:57
15705 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15706 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15707
15708 #: modules/mux/asf.c:58
15709 msgid "Packet Size"
15710 msgstr "Taille du paquet"
15711
15712 #: modules/mux/asf.c:59
15713 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15714 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15715
15716 #: modules/mux/asf.c:62
15717 msgid "ASF muxer"
15718 msgstr "Multiplexeur ASF"
15719
15720 #: modules/mux/asf.c:540
15721 msgid "Unknown Video"
15722 msgstr "Vidéo inconnue"
15723
15724 #: modules/mux/avi.c:44
15725 msgid "AVI muxer"
15726 msgstr "Multiplexeur AVI"
15727
15728 #: modules/mux/dummy.c:41
15729 msgid "Dummy/Raw muxer"
15730 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15731
15732 #: modules/mux/mp4.c:45
15733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15734 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15735
15736 #: modules/mux/mp4.c:47
15737 msgid ""
15738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15740 "downloading."
15741 msgstr ""
15742 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15743 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15744 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15745
15746 #: modules/mux/mp4.c:57
15747 msgid "MP4/MOV muxer"
15748 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15749
15750 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15751 msgid "DTS delay (ms)"
15752 msgstr "Retard DTS (ms)"
15753
15754 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15755 msgid ""
15756 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15757 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15758 "inside the client decoder."
15759 msgstr ""
15760 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15761 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15762 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15763 "décodage, sur le client."
15764
15765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15766 msgid "PES maximum size"
15767 msgstr "Taille PES maximale"
15768
15769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15770 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15771 msgstr ""
15772 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15775 msgid "PS muxer"
15776 msgstr "Multiplexeur PS"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15779 msgid "Video PID"
15780 msgstr "Vidéo PID"
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15783 msgid ""
15784 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15785 "the video."
15786 msgstr ""
15787 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15788 "automatiquement celui de la vidéo."
15789
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15791 msgid "Audio PID"
15792 msgstr "PID audio"
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15795 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15796 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15799 msgid "SPU PID"
15800 msgstr "PID SPU"
15801
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15803 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15804 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15807 msgid "PMT PID"
15808 msgstr "PID de la PMT"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15811 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15812 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15813
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15815 msgid "TS ID"
15816 msgstr "ID TS"
15817
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15819 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15820 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15821
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15823 msgid "NET ID"
15824 msgstr "ID NET"
15825
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15827 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15828 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15829
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15831 msgid "PMT Program numbers"
15832 msgstr "Numéro du programme PMT"
15833
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15835 msgid ""
15836 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15837 "to be enabled."
15838 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15839
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15841 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15842 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15843
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15845 msgid ""
15846 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15847 "be enabled."
15848 msgstr ""
15849 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15850 "l'ES\" doit être activée."
15851
15852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15853 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15854 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15855
15856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15857 msgid ""
15858 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15859 "be enabled."
15860 msgstr ""
15861 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15862 "l'ES\" doit être activée."
15863
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15865 msgid "Set PID to ID of ES"
15866 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15867
15868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15869 msgid ""
15870 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15871 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15872 msgstr ""
15873 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15874 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15875 "et sortants."
15876
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15878 msgid "Data alignment"
15879 msgstr "Alignement des données"
15880
15881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15882 #, fuzzy
15883 msgid ""
15884 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15885 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15886 msgstr ""
15887 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15888
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15890 msgid "Shaping delay (ms)"
15891 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15892
15893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15894 msgid ""
15895 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15896 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15897 "especially for reference frames."
15898 msgstr ""
15899 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15900 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15901 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15904 msgid "Use keyframes"
15905 msgstr "Utiliser les images clés"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15908 msgid ""
15909 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15910 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15911 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15912 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15913 "the biggest frames in the stream."
15914 msgstr ""
15915 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15916 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15917 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15918 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15919 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15920 "les images les plus volumineuses du flux."
15921
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15923 msgid "PCR delay (ms)"
15924 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15927 msgid ""
15928 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15929 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15930 msgstr ""
15931 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15932 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15935 msgid "Minimum B (deprecated)"
15936 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15937
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15939 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15940 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15943 msgid "Maximum B (deprecated)"
15944 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15947 msgid ""
15948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15949 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15950 "inside the client decoder."
15951 msgstr ""
15952 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15953 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15954 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15955 "décodage."
15956
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15958 msgid "Crypt audio"
15959 msgstr "Cryptage audio"
15960
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15962 msgid "Crypt audio using CSA"
15963 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15964
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15966 msgid "Crypt video"
15967 msgstr "Cryptage vidéo"
15968
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15970 msgid "Crypt video using CSA"
15971 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15972
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15974 msgid "CSA Key"
15975 msgstr "Clé CSA"
15976
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15978 msgid ""
15979 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15980 msgstr ""
15981 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15982 "octets hexadécimaux)."
15983
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15985 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15986 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15989 msgid ""
15990 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15991 "header from the value before encrypting. "
15992 msgstr ""
15993 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15994 "de la valeur avant le chiffrage. "
15995
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15997 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15998 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15999
16000 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16001 msgid "Multipart separator string"
16002 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16003
16004 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16005 msgid ""
16006 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16007 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16008 msgstr ""
16009 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16010 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16011 "myboundary"
16012
16013 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16014 msgid "Multipart JPEG muxer"
16015 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16016
16017 #: modules/mux/ogg.c:50
16018 msgid "Ogg/OGM muxer"
16019 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16020
16021 #: modules/mux/wav.c:42
16022 msgid "WAV muxer"
16023 msgstr "Multiplexeur WAV"
16024
16025 #: modules/packetizer/copy.c:43
16026 msgid "Copy packetizer"
16027 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16028
16029 #: modules/packetizer/h264.c:47
16030 msgid "H.264 video packetizer"
16031 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16032
16033 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16034 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16035 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16036
16037 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16038 msgid "MPEG4 video packetizer"
16039 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16040
16041 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16042 msgid "Sync on Intra Frame"
16043 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16044
16045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16046 msgid ""
16047 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16048 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16049 msgstr ""
16050 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16051 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16052 "trouvée."
16053
16054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16055 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16056 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16057
16058 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16059 msgid "Bonjour services"
16060 msgstr "Services « Bonjour »"
16061
16062 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16063 msgid "Bonjour"
16064 msgstr "Bonjour"
16065
16066 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16067 msgid "DAAP shares"
16068 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16069
16070 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16071 msgid "DAAP access"
16072 msgstr "Accès DAAP"
16073
16074 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16075 msgid "Devices"
16076 msgstr "Périphériques"
16077
16078 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16079 msgid "Podcast URLs list"
16080 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16081
16082 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16083 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16084 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16085
16086 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16087 msgid "Podcasts"
16088 msgstr "Podcasts"
16089
16090 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16092 msgid "Podcast"
16093 msgstr "Podcast"
16094
16095 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16096 msgid "SAP multicast address"
16097 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16098
16099 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16100 msgid ""
16101 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16102 "However, you can specify a specific address."
16103 msgstr ""
16104 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16105 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16106
16107 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16108 msgid "IPv4 SAP"
16109 msgstr "SAP IPv4"
16110
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16112 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16113 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16114
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16116 msgid "IPv6 SAP"
16117 msgstr "SAP IPv6"
16118
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16120 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16121 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16122
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16124 msgid "IPv6 SAP scope"
16125 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16126
16127 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16128 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16129 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16130
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16132 msgid "SAP timeout (seconds)"
16133 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16136 msgid ""
16137 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16138 msgstr ""
16139 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16140 "annonce n’est reçue."
16141
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16143 msgid "Try to parse the announce"
16144 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16145
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16147 msgid ""
16148 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16149 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16150 msgstr ""
16151 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16152 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16153
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16155 msgid "SAP Strict mode"
16156 msgstr "SAP mode strict"
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16159 msgid ""
16160 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16161 "announcements."
16162 msgstr ""
16163 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16164 "standard."
16165
16166 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16167 msgid "Use SAP cache"
16168 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16169
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16171 msgid ""
16172 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16173 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16174 msgstr ""
16175 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16176 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16177 "inexistants."
16178
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16180 msgid ""
16181 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16182 "announcements."
16183 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16184
16185 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16186 msgid "SAP Announcements"
16187 msgstr "Annonces SAP"
16188
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16190 msgid "SDP file parser for UDP"
16191 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16192
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16194 #, fuzzy
16195 msgid "SAP sessions"
16196 msgstr "Session"
16197
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16199 msgid "Session"
16200 msgstr "Session"
16201
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16203 msgid "Tool"
16204 msgstr "Outil"
16205
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16207 msgid "User"
16208 msgstr "Utilisateur"
16209
16210 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16211 msgid "Shoutcast radio listings"
16212 msgstr "Shoutcast"
16213
16214 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Shoutcast TV listings"
16217 msgstr "Shoutcast"
16218
16219 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Shoutcast TV"
16222 msgstr "Shoutcast"
16223
16224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16225 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16226 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16227
16228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16229 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16230 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16231
16232 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16233 msgid ""
16234 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16235 "this stream later."
16236 msgstr ""
16237 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16238 "\"retrouver\" par la suite."
16239
16240 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16241 #, fuzzy
16242 msgid ""
16243 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16244 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16245 "need to raise caching values."
16246 msgstr ""
16247 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16248 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16249 "cache de fichier et les autres caches."
16250
16251 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16252 msgid "ID Offset"
16253 msgstr "Décalage d’ID"
16254
16255 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16256 msgid ""
16257 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16258 "IDs bridge_in will register."
16259 msgstr ""
16260 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16261 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16262
16263 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16264 msgid "Bridge"
16265 msgstr "Pont"
16266
16267 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16268 msgid "Bridge stream output"
16269 msgstr "Flux de sortie de pont"
16270
16271 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16272 msgid "Bridge out"
16273 msgstr "Pont sortant"
16274
16275 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16276 msgid "Bridge in"
16277 msgstr "Pont entrant"
16278
16279 #: modules/stream_out/description.c:48
16280 msgid "Description stream output"
16281 msgstr "Flux de sortie de description"
16282
16283 #: modules/stream_out/display.c:38
16284 msgid "Enable/disable audio rendering."
16285 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16286
16287 #: modules/stream_out/display.c:40
16288 msgid "Enable/disable video rendering."
16289 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16290
16291 #: modules/stream_out/display.c:42
16292 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16293 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16294
16295 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16296 msgid "Display"
16297 msgstr "Affichage"
16298
16299 #: modules/stream_out/display.c:51
16300 msgid "Display stream output"
16301 msgstr "Affiche le flux"
16302
16303 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16304 msgid "Duplicate stream output"
16305 msgstr "Duplique le flux"
16306
16307 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16308 msgid "Output access method"
16309 msgstr "Méthode de sortie"
16310
16311 #: modules/stream_out/es.c:40
16312 msgid "This is the default output access method that will be used."
16313 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16314
16315 #: modules/stream_out/es.c:42
16316 msgid "Audio output access method"
16317 msgstr "Module de sortie audio"
16318
16319 #: modules/stream_out/es.c:44
16320 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16321 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16322
16323 #: modules/stream_out/es.c:45
16324 msgid "Video output access method"
16325 msgstr "Module de sortie vidéo"
16326
16327 #: modules/stream_out/es.c:47
16328 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16329 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16330
16331 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16332 msgid "Output muxer"
16333 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16334
16335 #: modules/stream_out/es.c:51
16336 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16337 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16338
16339 #: modules/stream_out/es.c:52
16340 msgid "Audio output muxer"
16341 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16342
16343 #: modules/stream_out/es.c:54
16344 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16345 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16346
16347 #: modules/stream_out/es.c:55
16348 msgid "Video output muxer"
16349 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16350
16351 #: modules/stream_out/es.c:57
16352 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16353 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16354
16355 #: modules/stream_out/es.c:59
16356 msgid "Output URL"
16357 msgstr "URL de sortie"
16358
16359 #: modules/stream_out/es.c:61
16360 msgid "This is the default output URI."
16361 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16362
16363 #: modules/stream_out/es.c:62
16364 msgid "Audio output URL"
16365 msgstr "URL de sortie audio"
16366
16367 #: modules/stream_out/es.c:64
16368 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16369 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16370
16371 #: modules/stream_out/es.c:65
16372 msgid "Video output URL"
16373 msgstr "URL de sortie vidéo"
16374
16375 #: modules/stream_out/es.c:67
16376 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16377 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16378
16379 #: modules/stream_out/es.c:76
16380 msgid "Elementary stream output"
16381 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16382
16383 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16384 #, c-format
16385 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16386 msgstr ""
16387
16388 #: modules/stream_out/gather.c:40
16389 msgid "Gathering stream output"
16390 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16391
16392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16393 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16394 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16395
16396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16397 msgid "Sample aspect ratio"
16398 msgstr "Format d’écran de la source"
16399
16400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16401 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16402 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16403
16404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16405 msgid "Mosaic bridge"
16406 msgstr "Mosaïque"
16407
16408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16409 msgid "Mosaic bridge stream output"
16410 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16411
16412 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16413 msgid "This is the output URL that will be used."
16414 msgstr "Adresse de sortie."
16415
16416 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16417 msgid "SDP"
16418 msgstr "SDP"
16419
16420 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16421 msgid ""
16422 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16423 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16424 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16425 "SDP to be announced via SAP."
16426 msgstr ""
16427 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16428 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16429 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16430
16431 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16432 msgid "Muxer"
16433 msgstr "Multiplexeur :"
16434
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16436 msgid ""
16437 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16438 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16439 msgstr ""
16440 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16441 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16442
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16444 msgid "Session name"
16445 msgstr "Nom de session"
16446
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16448 msgid ""
16449 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16450 "Descriptor)."
16451 msgstr ""
16452 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16453
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16455 msgid "Session description"
16456 msgstr "Description de session"
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16459 msgid ""
16460 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16461 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16462 msgstr ""
16463 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16464 "Session)."
16465
16466 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16467 msgid "Session URL"
16468 msgstr "URL de session"
16469
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16471 msgid ""
16472 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16473 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16474 "(Session Descriptor)."
16475 msgstr ""
16476 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16477 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16478 "(Descripteur de Session)."
16479
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16481 msgid "Session email"
16482 msgstr "Courriel de session"
16483
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16485 msgid ""
16486 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16488 msgstr ""
16489 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16490 "(Descripteur de Session)."
16491
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16494 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16495
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16497 msgid "Audio port"
16498 msgstr "Port audio"
16499
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16501 msgid ""
16502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16503 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16504
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16506 msgid "Video port"
16507 msgstr "Port vidéo"
16508
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16510 msgid ""
16511 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16512 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16513
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16515 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16516 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16517
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16519 msgid "MP4A LATM"
16520 msgstr "MP4A LATM"
16521
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16524 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16525
16526 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16527 msgid "RTP stream output"
16528 msgstr "Flux de sortie RTP"
16529
16530 #: modules/stream_out/standard.c:42
16531 msgid "This is the output access method that will be used."
16532 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16533
16534 #: modules/stream_out/standard.c:46
16535 msgid "This is the muxer that will be used."
16536 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16537
16538 #: modules/stream_out/standard.c:47
16539 msgid "Output destination"
16540 msgstr "Destination"
16541
16542 #: modules/stream_out/standard.c:50
16543 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16544 msgstr "URL de destination à utiliser."
16545
16546 #: modules/stream_out/standard.c:53
16547 msgid ""
16548 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16549 "you choose to use SAP."
16550 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16551
16552 #: modules/stream_out/standard.c:56
16553 msgid "Session groupname"
16554 msgstr "Nom du groupe de session"
16555
16556 #: modules/stream_out/standard.c:58
16557 msgid ""
16558 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16559 "if you choose to use SAP."
16560 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16561
16562 #: modules/stream_out/standard.c:61
16563 msgid "SAP announcing"
16564 msgstr "Annonce SAP"
16565
16566 #: modules/stream_out/standard.c:62
16567 msgid "Announce this session with SAP."
16568 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16569
16570 #: modules/stream_out/standard.c:70
16571 msgid "Standard"
16572 msgstr "Standard"
16573
16574 #: modules/stream_out/standard.c:71
16575 msgid "Standard stream output"
16576 msgstr "Flux de sortie standard"
16577
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16579 msgid "Files"
16580 msgstr "Fichiers"
16581
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16583 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16584 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16585
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16587 msgid "Sizes"
16588 msgstr "Tailles"
16589
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16591 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16592 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16593
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16595 msgid "Aspect ratio"
16596 msgstr "Format d’écran"
16597
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16599 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16600 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16601
16602 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16603 msgid "Command UDP port"
16604 msgstr "Port UDP de commande"
16605
16606 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16607 msgid "UDP port to listen to for commands."
16608 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16609
16610 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16611 msgid "Command"
16612 msgstr "Commande"
16613
16614 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16615 msgid "Initial command to execute."
16616 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16617
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16619 msgid "GOP size"
16620 msgstr "Taille du GOP"
16621
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16623 msgid "Number of P frames between two I frames."
16624 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16625
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16627 msgid "Quantizer scale"
16628 msgstr "Echelle de quantisateur"
16629
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16631 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16632 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16633
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16635 msgid "Mute audio"
16636 msgstr "Muter l’audio"
16637
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16639 msgid "Mute audio when command is not 0."
16640 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16641
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16643 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16644 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16645
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16647 msgid "Video encoder"
16648 msgstr "Encodeur vidéo"
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16651 msgid ""
16652 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16653 "options)."
16654 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16655
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16657 msgid "Destination video codec"
16658 msgstr "Codec vidéo de destination"
16659
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16661 msgid "This is the video codec that will be used."
16662 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16665 msgid "Video bitrate"
16666 msgstr "Débit vidéo"
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16669 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16670 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16673 msgid "Video scaling"
16674 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16675
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16677 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16678 msgstr ""
16679 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16682 msgid "Video frame-rate"
16683 msgstr "Débit d’images vidéo"
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16686 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16687 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16690 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16691 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16694 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16695 msgstr ""
16696 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16699 msgid "Maximum video width"
16700 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16703 msgid "Maximum output video width."
16704 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16705
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16707 msgid "Maximum video height"
16708 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16711 msgid "Maximum output video height."
16712 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16715 msgid "Video filter"
16716 msgstr "Filtre vidéo"
16717
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16719 msgid ""
16720 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16721 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16722 msgstr ""
16723 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16724 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16725
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16727 msgid "Video crop (top)"
16728 msgstr "Rognage à droite"
16729
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16731 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16732 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16735 msgid "Video crop (left)"
16736 msgstr "Rognage à gauche"
16737
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16739 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16740 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16743 msgid "Video crop (bottom)"
16744 msgstr "Rognage en bas"
16745
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16747 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16748 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16749
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16751 msgid "Video crop (right)"
16752 msgstr "Rognage à droite"
16753
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16755 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16756 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16757
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16759 msgid "Video padding (top)"
16760 msgstr "Bordures en haut"
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16763 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16764 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16767 msgid "Video padding (left)"
16768 msgstr "Bordure à gauche"
16769
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16771 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16772 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16773
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16775 msgid "Video padding (bottom)"
16776 msgstr "Bordure en bas"
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16779 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16780 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16783 msgid "Video padding (right)"
16784 msgstr "Bordure en haut"
16785
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16787 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16788 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16789
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16791 msgid "Video canvas width"
16792 msgstr "Largeur du canevas"
16793
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16795 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16796 msgstr ""
16797 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16798 "fixée."
16799
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16801 msgid "Video canvas height"
16802 msgstr "Hauteur du canevas"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16805 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16806 msgstr ""
16807 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16808 "fixée."
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16811 msgid "Video canvas aspect ratio"
16812 msgstr "Format du canevas"
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16815 msgid ""
16816 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16817 "accordingly."
16818 msgstr ""
16819 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16822 msgid "Audio encoder"
16823 msgstr "Encodeur audio"
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16826 msgid ""
16827 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16828 "options)."
16829 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16832 msgid "Destination audio codec"
16833 msgstr "Codec audio de destination"
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16836 msgid "This is the audio codec that will be used."
16837 msgstr "Codec audio à utiliser"
16838
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16840 msgid "Audio bitrate"
16841 msgstr "Débit audio"
16842
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16844 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16845 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16848 msgid "Audio sample rate"
16849 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16850
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16852 msgid ""
16853 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16854 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16855
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16857 msgid "Audio channels"
16858 msgstr "Canaux audio"
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16861 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16862 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Audio filter"
16867 msgstr "Filtres audio"
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16870 #, fuzzy
16871 msgid ""
16872 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16873 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16874 msgstr ""
16875 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16876 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16877
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16879 msgid "Subtitles encoder"
16880 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16881
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16883 msgid ""
16884 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16885 "options)."
16886 msgstr ""
16887 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16888 "configurer ses options associées."
16889
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16891 msgid "Destination subtitles codec"
16892 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16893
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16895 #, fuzzy
16896 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16897 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16900 msgid ""
16901 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16902 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16903 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16904 "of subpicture modules"
16905 msgstr ""
16906 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16907 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16908 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16909
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16911 msgid "OSD menu"
16912 msgstr "Menu OSD"
16913
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16915 msgid ""
16916 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16917 msgstr ""
16918 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16919 "osdmenu."
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16922 msgid "Number of threads"
16923 msgstr "Nombre de threads"
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16926 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16927 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16930 msgid "High priority"
16931 msgstr "Priorité élevée"
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16934 msgid ""
16935 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16936 msgstr ""
16937 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16938 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16941 msgid "Synchronise on audio track"
16942 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16945 msgid ""
16946 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16947 "on the audio track."
16948 msgstr ""
16949 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16950 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16953 msgid ""
16954 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16955 "rate."
16956 msgstr ""
16957 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16958 "d'encodage."
16959
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16961 msgid "Transcode stream output"
16962 msgstr "Transcode le flux"
16963
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16965 msgid "Overlays/Subtitles"
16966 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16967
16968 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16969 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16970 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16971
16972 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16973 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16974 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16975
16976 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16977 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16978 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16979
16980 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16982 msgid "Conversions from "
16983 msgstr "Conversions de "
16984
16985 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16986 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16987 msgid "MMX conversions from "
16988 msgstr "Conversions MMX de "
16989
16990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16991 msgid "AltiVec conversions from "
16992 msgstr "Conversions Altivec de "
16993
16994 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16995 msgid "Brightness threshold"
16996 msgstr "Seuil de luminosité"
16997
16998 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16999 msgid ""
17000 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17001 "threshold value will be the brighness defined below."
17002 msgstr ""
17003 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17004 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17005
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17007 msgid "Image contrast (0-2)"
17008 msgstr "Contraste (0-2)"
17009
17010 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17011 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17012 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17013
17014 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17015 msgid "Image hue (0-360)"
17016 msgstr "Teinte (0-360)"
17017
17018 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17019 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17020 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17021
17022 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17023 msgid "Image saturation (0-3)"
17024 msgstr "Saturation (0-3)"
17025
17026 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17027 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17028 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17029
17030 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17031 msgid "Image brightness (0-2)"
17032 msgstr "Brillance (0-2)"
17033
17034 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17035 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17036 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17037
17038 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17039 msgid "Image gamma (0-10)"
17040 msgstr "Gamma (0-10)"
17041
17042 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17043 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17044 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17045
17046 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17047 msgid "Image properties filter"
17048 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17049
17050 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17051 msgid "Image adjust"
17052 msgstr "Ajustement d’image"
17053
17054 #: modules/video_filter/blend.c:67
17055 msgid "Video pictures blending"
17056 msgstr "Mélange d’images"
17057
17058 #: modules/video_filter/clone.c:55
17059 msgid "Number of clones"
17060 msgstr "Nombre de clones"
17061
17062 #: modules/video_filter/clone.c:56
17063 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17064 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17065
17066 #: modules/video_filter/clone.c:59
17067 msgid "Video output modules"
17068 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17069
17070 #: modules/video_filter/clone.c:60
17071 msgid ""
17072 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17073 "separated list of modules."
17074 msgstr ""
17075 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17076 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17077
17078 #: modules/video_filter/clone.c:64
17079 msgid "Clone video filter"
17080 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17081
17082 #: modules/video_filter/clone.c:66
17083 msgid "Clone"
17084 msgstr "Clone"
17085
17086 #: modules/video_filter/crop.c:55
17087 msgid "Crop geometry (pixels)"
17088 msgstr "Zone à réduire"
17089
17090 #: modules/video_filter/crop.c:56
17091 msgid ""
17092 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17093 "<left offset> + <top offset>."
17094 msgstr ""
17095 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17096 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17097
17098 #: modules/video_filter/crop.c:58
17099 msgid "Automatic cropping"
17100 msgstr "Réduction automatique"
17101
17102 #: modules/video_filter/crop.c:59
17103 msgid "Automatic black border cropping."
17104 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17105
17106 #: modules/video_filter/crop.c:62
17107 msgid "Crop video filter"
17108 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17109
17110 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17111 #, fuzzy
17112 msgid "Cropping failed"
17113 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17114
17115 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17116 #, fuzzy
17117 msgid "VLC could not open the video output module."
17118 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17119
17120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17121 msgid "Deinterlace mode"
17122 msgstr "Mode de désentrelacement"
17123
17124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17125 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17126 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17127
17128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17129 msgid "Streaming deinterlace mode"
17130 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17131
17132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17134 msgstr ""
17135 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17136
17137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17138 msgid "Deinterlacing video filter"
17139 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17140
17141 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17142 #, fuzzy
17143 msgid "video-filter-event"
17144 msgstr "Filtre vidéo"
17145
17146 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17147 msgid "Distort mode"
17148 msgstr "Mode de distorsion"
17149
17150 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17153 msgstr ""
17154 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17155 "ou « psychedelic »."
17156
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17158 msgid "Gradient image type"
17159 msgstr "Type de gradient"
17160
17161 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17162 msgid ""
17163 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17164 "keep colors."
17165 msgstr ""
17166 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17167
17168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17169 msgid "Apply cartoon effect"
17170 msgstr "Effet dessin animé"
17171
17172 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17173 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17174 msgstr ""
17175 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17176 "et \"edge\""
17177
17178 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17179 msgid "Edge"
17180 msgstr "Contours"
17181
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17183 msgid "Hough"
17184 msgstr "Lignes"
17185
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Gradient video filter"
17189 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17190
17191 #: modules/video_filter/invert.c:47
17192 msgid "Invert video filter"
17193 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17194
17195 #: modules/video_filter/invert.c:48
17196 msgid "Color inversion"
17197 msgstr "Inversion des couleurs"
17198
17199 #: modules/video_filter/logo.c:68
17200 msgid "Logo filenames"
17201 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17202
17203 #: modules/video_filter/logo.c:69
17204 msgid ""
17205 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17206 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17207 "simply enter its filename."
17208 msgstr ""
17209 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17210 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17211 "entrez son chemin."
17212
17213 #: modules/video_filter/logo.c:72
17214 msgid "Logo animation # of loops"
17215 msgstr "Nombre de boucles"
17216
17217 #: modules/video_filter/logo.c:73
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17220 msgstr ""
17221 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17222 "désactivé"
17223
17224 #: modules/video_filter/logo.c:75
17225 msgid "Logo individual image time in ms"
17226 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17227
17228 #: modules/video_filter/logo.c:76
17229 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17230 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17231
17232 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17233 msgid "X coordinate"
17234 msgstr "Position X"
17235
17236 #: modules/video_filter/logo.c:79
17237 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17238 msgstr ""
17239 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17240
17241 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17242 msgid "Y coordinate"
17243 msgstr "Position Y"
17244
17245 #: modules/video_filter/logo.c:82
17246 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17247 msgstr ""
17248 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17249
17250 #: modules/video_filter/logo.c:84
17251 msgid "Transparency of the logo"
17252 msgstr "Transparence du logo"
17253
17254 #: modules/video_filter/logo.c:85
17255 msgid ""
17256 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17257 "opacity)."
17258 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17259
17260 #: modules/video_filter/logo.c:87
17261 msgid "Logo position"
17262 msgstr "Position du logo"
17263
17264 #: modules/video_filter/logo.c:89
17265 msgid ""
17266 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17267 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17268 msgstr ""
17269 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17270 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17271 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17272
17273 #: modules/video_filter/logo.c:99
17274 msgid "Logo video filter"
17275 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17276
17277 #: modules/video_filter/logo.c:101
17278 msgid "Logo overlay"
17279 msgstr "Incrustation d’un logo"
17280
17281 #: modules/video_filter/logo.c:122
17282 msgid "Logo sub filter"
17283 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17284
17285 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17286 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17287 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17288
17289 #: modules/video_filter/marq.c:77
17290 msgid "Marquee text to display."
17291 msgstr "Texte à afficher"
17292
17293 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17294 #: modules/video_filter/time.c:73
17295 msgid "X offset"
17296 msgstr "Décalage horizontal"
17297
17298 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17299 msgid "X offset, from the left screen edge."
17300 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17301
17302 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17303 #: modules/video_filter/time.c:75
17304 msgid "Y offset"
17305 msgstr "Décalage vertical"
17306
17307 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17308 msgid "Y offset, down from the top."
17309 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17310
17311 #: modules/video_filter/marq.c:82
17312 msgid "Timeout"
17313 msgstr "Délai d’expiration"
17314
17315 #: modules/video_filter/marq.c:83
17316 msgid ""
17317 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17318 "(remains forever)."
17319 msgstr ""
17320 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17321 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17322
17323 #: modules/video_filter/marq.c:87
17324 msgid ""
17325 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17326 "totally opaque. "
17327 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17328
17329 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17330 #: modules/video_filter/time.c:81
17331 msgid "Font size, pixels"
17332 msgstr "Taille de la police en pixels"
17333
17334 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17335 #: modules/video_filter/time.c:82
17336 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17337 msgstr ""
17338 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17339 "taille par défaut)."
17340
17341 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17342 #: modules/video_filter/time.c:86
17343 msgid ""
17344 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17345 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17346 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17347 "(red + green), #FFFFFF = white"
17348 msgstr ""
17349 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17350 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17351 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17352 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17353
17354 #: modules/video_filter/marq.c:99
17355 msgid "Marquee position"
17356 msgstr "Position du texte"
17357
17358 #: modules/video_filter/marq.c:101
17359 msgid ""
17360 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17362 "6 = top-right)."
17363 msgstr ""
17364 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17365 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17366 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17367
17368 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17369 msgid "Misc"
17370 msgstr "Divers"
17371
17372 #: modules/video_filter/marq.c:141
17373 msgid "Marquee display"
17374 msgstr "Texte"
17375
17376 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17377 msgid "Transparency"
17378 msgstr "Transparence"
17379
17380 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17381 msgid ""
17382 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17383 "opaque (default)."
17384 msgstr ""
17385 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17386 "défaut)."
17387
17388 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17389 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17390 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17393 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17394 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17395
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17397 msgid "Top left corner X coordinate"
17398 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17399
17400 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17401 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17402 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17403
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17405 msgid "Top left corner Y coordinate"
17406 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17409 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17410 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17411
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17413 msgid "Vertical border width"
17414 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17417 msgid ""
17418 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17419 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17420
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17422 msgid "Horizontal border width"
17423 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17424
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17426 msgid ""
17427 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17428 "mosaic."
17429 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17430
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17432 msgid "Mosaic alignment"
17433 msgstr "Alignement de la mosaique"
17434
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17436 msgid ""
17437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17439 "6 = top-right)."
17440 msgstr ""
17441 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17442 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17443 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17444
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17446 msgid "Positioning method"
17447 msgstr "Méthode de positionement"
17448
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17450 #, fuzzy
17451 msgid ""
17452 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17453 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17454 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17455 msgstr ""
17456 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17457 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17458 "l'utilisateur."
17459
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17461 msgid "Number of rows"
17462 msgstr "Nombre de lignes"
17463
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17465 msgid ""
17466 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17467 "to \"fixed\"."
17468 msgstr ""
17469 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17470 "de positionnement est \"fixed\")."
17471
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17473 msgid "Number of columns"
17474 msgstr "Nombre de colonnes"
17475
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17477 msgid ""
17478 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17479 "set to \"fixed\"."
17480 msgstr ""
17481 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17482 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17483
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17485 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17486 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17487
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17489 msgid "Keep original size"
17490 msgstr "Conserver la taille originale"
17491
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17493 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17494 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17495
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17497 msgid "Elements order"
17498 msgstr "Ordre des éléments"
17499
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17501 msgid ""
17502 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17503 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17504 "bridge\" module."
17505 msgstr ""
17506 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17507 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17508 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Offsets in order"
17513 msgstr "Ordre des éléments"
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17516 msgid ""
17517 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17518 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17519 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17523 msgid ""
17524 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17525 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17526 "input."
17527 msgstr ""
17528 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17529 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17530 "fichier et les autres caches."
17531
17532 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17533 msgid "Bluescreen"
17534 msgstr "Ecran bleu"
17535
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17537 msgid ""
17538 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17539 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17540 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17541 "blending (blue by default)."
17542 msgstr ""
17543 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17544 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17545 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17546 "fondue (bleu par défaut)."
17547
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17549 msgid "Bluescreen U value"
17550 msgstr "Valeur U de la couleur"
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17553 msgid ""
17554 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17555 "Defaults to 120 for blue."
17556 msgstr ""
17557 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17558 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17559
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17561 msgid "Bluescreen V value"
17562 msgstr "Valeur V de la couleur"
17563
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17565 msgid ""
17566 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17567 "Defaults to 90 for blue."
17568 msgstr ""
17569 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17570 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17571
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17573 msgid "Bluescreen U tolerance"
17574 msgstr "Tolérance U"
17575
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17577 msgid ""
17578 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17579 "value between 10 and 20 seems sensible."
17580 msgstr ""
17581 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17582 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17583
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17585 msgid "Bluescreen V tolerance"
17586 msgstr "Tolérance V"
17587
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17589 msgid ""
17590 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17591 "value between 10 and 20 seems sensible."
17592 msgstr ""
17593 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17594 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17595
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17597 msgid "fixed"
17598 msgstr "fixe"
17599
17600 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17601 #, fuzzy
17602 msgid "offsets"
17603 msgstr "Décalage horizontal"
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17606 msgid "Mosaic video sub filter"
17607 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17610 msgid "Mosaic"
17611 msgstr "Mosaique"
17612
17613 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17614 msgid "Blur factor (1-127)"
17615 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17616
17617 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17618 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17619 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17620
17621 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17622 msgid "Motion blur"
17623 msgstr "Brouillage de mouvement"
17624
17625 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17626 msgid "Motion blur filter"
17627 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17628
17629 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17630 msgid "Description file"
17631 msgstr "Fichier de description"
17632
17633 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17634 msgid "A file containing a simple playlist"
17635 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17636
17637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17638 msgid "History parameter"
17639 msgstr "Paramètre d’historique"
17640
17641 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17642 msgid "The umber of frames used for detection."
17643 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17644
17645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17646 msgid "Motion detect video filter"
17647 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17648
17649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17650 msgid "Motion detect"
17651 msgstr "Détection de mouvement"
17652
17653 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17654 msgid "OpenCV face detection example filter"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17658 #, fuzzy
17659 msgid "OpenCV example"
17660 msgstr "Ouvre un fichier"
17661
17662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17663 msgid "Haar cascade filename"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17667 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Use input chroma unaltered"
17673 msgstr "Chroma vidéo"
17674
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17676 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17677 msgstr ""
17678
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17680 msgid "RGB32"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Don't display any video"
17686 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17687
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Display the input video"
17691 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17692
17693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Display the processed video"
17696 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17697
17698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17699 msgid "Show only errors"
17700 msgstr ""
17701
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17703 msgid "Show errors and warnings"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17707 msgid "Show everything including debug messages"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17711 #, fuzzy
17712 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17713 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17714
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17716 #, fuzzy
17717 msgid "OpenCV"
17718 msgstr "Ouvrir"
17719
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17723 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17724
17725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17726 msgid ""
17727 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17728 "OpenCV filter"
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17732 #, fuzzy
17733 msgid "OpenCV filter chroma"
17734 msgstr "Ouvrir un fichier"
17735
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17737 msgid ""
17738 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17739 msgstr ""
17740
17741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Wrapper filter output"
17744 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17745
17746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17747 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17751 msgid "Wrapper filter verbosity"
17752 msgstr ""
17753
17754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17755 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17756 msgstr ""
17757
17758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17759 msgid "OpenCV internal filter name"
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17763 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17764 msgstr ""
17765
17766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17767 msgid "Configuration file"
17768 msgstr "Fichier de configuration"
17769
17770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17771 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17772 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17773
17774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17775 msgid "Path to OSD menu images"
17776 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17777
17778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17779 msgid ""
17780 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17781 "configuration file."
17782 msgstr ""
17783 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17784 "le fichier de configuration du menu OSD."
17785
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17787 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17788 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17789
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17791 msgid "Menu position"
17792 msgstr "Position du menu"
17793
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17795 msgid ""
17796 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17797 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17798 "6 = top-right)."
17799 msgstr ""
17800 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17801 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17802 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17803
17804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17805 msgid "Menu timeout"
17806 msgstr "Disparition du menu"
17807
17808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17809 msgid ""
17810 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17811 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17812 "visible."
17813 msgstr ""
17814 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17815 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17816 "temps spécifié."
17817
17818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17819 msgid "Menu update interval"
17820 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17821
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17823 msgid ""
17824 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17825 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17826 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17827 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17828 msgstr ""
17829 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17830 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17831 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17832 "1000ms."
17833
17834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17835 msgid "On Screen Display menu"
17836 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17837
17838 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Psychedelic video filter"
17841 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17842
17843 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Ripple video filter"
17846 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17847
17848 #: modules/video_filter/rss.c:121
17849 msgid "Feed URLs"
17850 msgstr "URLs des flux"
17851
17852 #: modules/video_filter/rss.c:122
17853 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17854 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17855
17856 #: modules/video_filter/rss.c:123
17857 msgid "Speed of feeds"
17858 msgstr "Vtesse des flux"
17859
17860 #: modules/video_filter/rss.c:124
17861 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17862 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17863
17864 #: modules/video_filter/rss.c:125
17865 msgid "Max length"
17866 msgstr "Longueur maximale"
17867
17868 #: modules/video_filter/rss.c:126
17869 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17870 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17871
17872 #: modules/video_filter/rss.c:128
17873 msgid "Refresh time"
17874 msgstr "Délai de rafraichissement"
17875
17876 #: modules/video_filter/rss.c:129
17877 msgid ""
17878 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17879 "feeds are never updated."
17880 msgstr ""
17881 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17882 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17883
17884 #: modules/video_filter/rss.c:131
17885 msgid "Feed images"
17886 msgstr "Flux d’images"
17887
17888 #: modules/video_filter/rss.c:132
17889 msgid "Display feed images if available."
17890 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17891
17892 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17893 msgid ""
17894 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17895 "totally opaque."
17896 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17897
17898 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17899 msgid "Text position"
17900 msgstr "Position du texte"
17901
17902 #: modules/video_filter/rss.c:154
17903 msgid ""
17904 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17905 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17906 "right)."
17907 msgstr ""
17908 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17909 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17910 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17911
17912 #: modules/video_filter/rss.c:197
17913 msgid "RSS and Atom feed display"
17914 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17915
17916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17917 msgid "RV32 conversion filter"
17918 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17919
17920 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17921 msgid "Video scaling filter"
17922 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17923
17924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17925 msgid "Scaling mode"
17926 msgstr "Mode de redimensionnement"
17927
17928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17929 msgid "Scaling mode to use."
17930 msgstr "Mode de redimensionnement"
17931
17932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17933 msgid "Fast bilinear"
17934 msgstr "Bilinéaire rapide"
17935
17936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17937 msgid "Bilinear"
17938 msgstr "Bilinéaire"
17939
17940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17941 msgid "Bicubic (good quality)"
17942 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17943
17944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17945 msgid "Experimental"
17946 msgstr "Expérimental"
17947
17948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17949 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17950 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17951
17952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17953 msgid "Area"
17954 msgstr "Zone"
17955
17956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17957 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17958 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17959
17960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17961 msgid "Gauss"
17962 msgstr "Gaussien"
17963
17964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17965 msgid "SincR"
17966 msgstr "SincR"
17967
17968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17969 msgid "Lanczos"
17970 msgstr "Lanczos"
17971
17972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17973 msgid "Bicubic spline"
17974 msgstr "Courbe bicubique"
17975
17976 #: modules/video_filter/time.c:71
17977 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17978 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17979
17980 #: modules/video_filter/time.c:72
17981 msgid ""
17982 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17983 "%S = second)."
17984 msgstr ""
17985 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17986 "S = seconde)."
17987
17988 #: modules/video_filter/time.c:74
17989 msgid "X offset, from the left screen edge"
17990 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17991
17992 #: modules/video_filter/time.c:76
17993 msgid "Y offset, down from the top"
17994 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17995
17996 #: modules/video_filter/time.c:93
17997 msgid ""
17998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17999 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18000 "right)."
18001 msgstr ""
18002 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18003 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18004 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18005
18006 #: modules/video_filter/time.c:107
18007 msgid "Time overlay"
18008 msgstr "Heure"
18009
18010 #: modules/video_filter/time.c:124
18011 msgid "Time display sub filter"
18012 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
18013
18014 #: modules/video_filter/transform.c:57
18015 msgid "Transform type"
18016 msgstr "Type de transformation"
18017
18018 #: modules/video_filter/transform.c:58
18019 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18020 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18021
18022 #: modules/video_filter/transform.c:61
18023 msgid "Rotate by 90 degrees"
18024 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18025
18026 #: modules/video_filter/transform.c:62
18027 msgid "Rotate by 180 degrees"
18028 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18029
18030 #: modules/video_filter/transform.c:62
18031 msgid "Rotate by 270 degrees"
18032 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18033
18034 #: modules/video_filter/transform.c:63
18035 msgid "Flip horizontally"
18036 msgstr "Retournement horizontal"
18037
18038 #: modules/video_filter/transform.c:63
18039 msgid "Flip vertically"
18040 msgstr "Retournement vertical"
18041
18042 #: modules/video_filter/transform.c:66
18043 msgid "Video transformation filter"
18044 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18045
18046 #: modules/video_filter/wall.c:54
18047 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18048 msgstr ""
18049 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18050 "vidéo"
18051
18052 #: modules/video_filter/wall.c:58
18053 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18054 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18055
18056 #: modules/video_filter/wall.c:61
18057 msgid "Active windows"
18058 msgstr "Fenêtres activées"
18059
18060 #: modules/video_filter/wall.c:62
18061 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18062 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18063
18064 #: modules/video_filter/wall.c:65
18065 msgid "Element aspect ratio"
18066 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18067
18068 #: modules/video_filter/wall.c:66
18069 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18070 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18071
18072 #: modules/video_filter/wall.c:70
18073 msgid "Wall video filter"
18074 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18075
18076 #: modules/video_filter/wall.c:71
18077 msgid "Image wall"
18078 msgstr "Mur d’image"
18079
18080 #: modules/video_filter/wave.c:50
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Wave video filter"
18083 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18084
18085 #: modules/video_output/aa.c:55
18086 msgid "ASCII Art"
18087 msgstr "Art ASCII"
18088
18089 #: modules/video_output/aa.c:58
18090 msgid "ASCII-art video output"
18091 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18092
18093 #: modules/video_output/caca.c:80
18094 msgid "Color ASCII art video output"
18095 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18096
18097 #: modules/video_output/directfb.c:69
18098 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18099 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18100
18101 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18102 #, fuzzy
18103 msgid "DirectX 3D video output"
18104 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18105
18106 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18107 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18108 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18109
18110 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18111 msgid ""
18112 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18113 "doesn't have any effect when using overlays."
18114 msgstr ""
18115 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18116 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18117
18118 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18119 msgid "Use video buffers in system memory"
18120 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18121
18122 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18123 msgid ""
18124 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18125 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18126 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18127 "doesn't have any effect when using overlays."
18128 msgstr ""
18129 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18130 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18131 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18132 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18133 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18134
18135 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18136 msgid "Use triple buffering for overlays"
18137 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18138
18139 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18140 msgid ""
18141 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18142 "better video quality (no flickering)."
18143 msgstr ""
18144 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18145 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18146
18147 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18148 msgid "Name of desired display device"
18149 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18150
18151 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18152 msgid ""
18153 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18154 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18155 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18156 msgstr ""
18157 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18158 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18159 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18160
18161 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18162 msgid "Enable wallpaper mode "
18163 msgstr "Activer le mode papier peint "
18164
18165 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18166 msgid ""
18167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18168 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18169 "desktop must not already have a wallpaper."
18170 msgstr ""
18171 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18172 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18173 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18174
18175 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18176 msgid "DirectX video output"
18177 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18178
18179 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18180 msgid "Wallpaper"
18181 msgstr "Papier peint"
18182
18183 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18184 msgid "OpenGL video output"
18185 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18186
18187 #: modules/video_output/fb.c:67
18188 msgid "Framebuffer device"
18189 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18190
18191 #: modules/video_output/fb.c:69
18192 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18193 msgstr ""
18194 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18195
18196 #: modules/video_output/fb.c:77
18197 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18198 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18199
18200 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18201 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18202 msgid "X11 display"
18203 msgstr "Display X11"
18204
18205 #: modules/video_output/ggi.c:58
18206 msgid ""
18207 "X11 hardware display to use.\n"
18208 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18209 msgstr ""
18210 "Display X11 à utiliser.\n"
18211 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18212
18213 #: modules/video_output/glide.c:64
18214 msgid "3dfx Glide video output"
18215 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18216
18217 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18218 msgid "HD1000 video output"
18219 msgstr "Sortie audio HD1000"
18220
18221 #: modules/video_output/image.c:48
18222 msgid "Image format"
18223 msgstr "Format de l’image"
18224
18225 #: modules/video_output/image.c:49
18226 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18227 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18228
18229 #: modules/video_output/image.c:51
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Image width"
18232 msgstr "Ajustement d’image"
18233
18234 #: modules/video_output/image.c:52
18235 #, fuzzy
18236 msgid ""
18237 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18238 "characteristics."
18239 msgstr ""
18240 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18241 "la vidéo."
18242
18243 #: modules/video_output/image.c:56
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Image height"
18246 msgstr "Hauteur du pic"
18247
18248 #: modules/video_output/image.c:57
18249 #, fuzzy
18250 msgid ""
18251 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18252 "video characteristics."
18253 msgstr ""
18254 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18255 "de la vidéo."
18256
18257 #: modules/video_output/image.c:61
18258 msgid "Recording ratio"
18259 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18260
18261 #: modules/video_output/image.c:62
18262 msgid ""
18263 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18264 msgstr ""
18265 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18266 "enregistrées."
18267
18268 #: modules/video_output/image.c:65
18269 msgid "Filename prefix"
18270 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18271
18272 #: modules/video_output/image.c:66
18273 msgid ""
18274 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18275 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18276 msgstr ""
18277 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18278 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18279
18280 #: modules/video_output/image.c:70
18281 msgid "Always write to the same file"
18282 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18283
18284 #: modules/video_output/image.c:71
18285 msgid ""
18286 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18287 "this case, the number is not appended to the filename."
18288 msgstr ""
18289 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18290 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18291
18292 #: modules/video_output/image.c:80
18293 msgid "Image video output"
18294 msgstr "Sortie vidéo Image"
18295
18296 #: modules/video_output/mga.c:59
18297 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18298 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18299
18300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18301 msgid "Cube"
18302 msgstr "Cube"
18303
18304 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18305 msgid "Transparent Cube"
18306 msgstr "Cube transparent"
18307
18308 #: modules/video_output/opengl.c:123
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Cylinder"
18311 msgstr "Bilinéaire"
18312
18313 #: modules/video_output/opengl.c:123
18314 msgid "Torus"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_output/opengl.c:123
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Sphere"
18320 msgstr "Vitesse"
18321
18322 #: modules/video_output/opengl.c:123
18323 msgid "SQUAREXY"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_output/opengl.c:123
18327 msgid "SQUARER"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_output/opengl.c:123
18331 msgid "ASINXY"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_output/opengl.c:123
18335 msgid "ASINR"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_output/opengl.c:123
18339 msgid "SINEXY"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_output/opengl.c:123
18343 msgid "SINER"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_output/opengl.c:148
18347 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_output/opengl.c:149
18351 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_output/opengl.c:150
18355 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_output/opengl.c:151
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18361 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18362
18363 #: modules/video_output/opengl.c:152
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Point of view x-coordinate"
18366 msgstr "Position X au décodage"
18367
18368 #: modules/video_output/opengl.c:153
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18371 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18372
18373 #: modules/video_output/opengl.c:155
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Point of view y-coordinate"
18376 msgstr "Position X au décodage"
18377
18378 #: modules/video_output/opengl.c:156
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18381 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18382
18383 #: modules/video_output/opengl.c:158
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Point of view z-coordinate"
18386 msgstr "Position X au décodage"
18387
18388 #: modules/video_output/opengl.c:159
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18391 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18392
18393 #: modules/video_output/opengl.c:162
18394 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18395 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18396
18397 #: modules/video_output/opengl.c:163
18398 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18399 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18400
18401 #: modules/video_output/opengl.c:165
18402 msgid "Effect"
18403 msgstr "Effet"
18404
18405 #: modules/video_output/opengl.c:167
18406 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18407 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18408
18409 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18410 msgid "QT Embedded display"
18411 msgstr "Display Qt Embedded"
18412
18413 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18414 msgid ""
18415 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18416 "the DISPLAY environment variable."
18417 msgstr ""
18418 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18419 "variable d’environnement DISPLAY."
18420
18421 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18422 msgid "QT Embedded video output"
18423 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18424
18425 #: modules/video_output/sdl.c:108
18426 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18427 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18428
18429 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18430 msgid "Snapshot width"
18431 msgstr "Largeur de la capture"
18432
18433 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18434 msgid "Width of the snapshot image."
18435 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18436
18437 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18438 msgid "Snapshot height"
18439 msgstr "Hauteur de la capture"
18440
18441 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18442 msgid "Height of the snapshot image."
18443 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18444
18445 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18446 msgid "Chroma"
18447 msgstr "Chroma"
18448
18449 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18450 msgid ""
18451 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18452 msgstr ""
18453 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18454
18455 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18456 msgid "Cache size (number of images)"
18457 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18458
18459 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18460 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18461 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18462
18463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18464 msgid "Snapshot module"
18465 msgstr "Module de capture"
18466
18467 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18468 msgid "SVGAlib video output"
18469 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18470
18471 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18472 msgid "Windows GAPI video output"
18473 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18474
18475 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18476 msgid "Windows GDI video output"
18477 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18478
18479 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18480 msgid "XVideo adaptor number"
18481 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18482
18483 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18484 msgid ""
18485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18487 msgstr ""
18488 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18489 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18490 "cette valeur)."
18491
18492 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18494 msgid "Alternate fullscreen method"
18495 msgstr "Mode plein écran spécial"
18496
18497 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18499 msgid ""
18500 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18501 "its drawbacks.\n"
18502 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18503 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18504 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18505 "show on top of the video."
18506 msgstr ""
18507 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18508 "inconvénients :\n"
18509 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18510 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18511 "dessus de la vidéo.\n"
18512 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18513 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18514
18515 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18516 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18517 msgid ""
18518 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18519 "DISPLAY environment variable."
18520 msgstr ""
18521 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18522 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18523
18524 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18526 msgid "Screen for fullscreen mode."
18527 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18528
18529 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18531 msgid ""
18532 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18533 "1 for the second."
18534 msgstr ""
18535 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18536 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18537
18538 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18539 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18543 msgid "Use shared memory"
18544 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18545
18546 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18547 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18548 msgstr ""
18549 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18550
18551 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18552 msgid "X11 video output"
18553 msgstr "Sortie vidéo X11"
18554
18555 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18556 msgid ""
18557 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18558 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18559 msgstr ""
18560 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18561 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18562 "cette valeur)."
18563
18564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18565 msgid "XVimage chroma format"
18566 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18567
18568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18569 msgid ""
18570 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18571 "to improve performances by using the most efficient one."
18572 msgstr ""
18573 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18574 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18575
18576 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18577 msgid "XVideo extension video output"
18578 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18579
18580 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18581 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18582 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18583
18584 #: modules/visualization/goom.c:58
18585 msgid "Goom display width"
18586 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18587
18588 #: modules/visualization/goom.c:59
18589 msgid "Goom display height"
18590 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18591
18592 #: modules/visualization/goom.c:60
18593 msgid ""
18594 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18595 "will be prettier but more CPU intensive)."
18596 msgstr ""
18597 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18598 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18599
18600 #: modules/visualization/goom.c:63
18601 msgid "Goom animation speed"
18602 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18603
18604 #: modules/visualization/goom.c:64
18605 msgid ""
18606 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18607 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18608
18609 #: modules/visualization/goom.c:70
18610 msgid "Goom"
18611 msgstr "Goom"
18612
18613 #: modules/visualization/goom.c:71
18614 msgid "Goom effect"
18615 msgstr "Effet goom"
18616
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18618 msgid "Effects list"
18619 msgstr "Liste des effets"
18620
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18622 msgid ""
18623 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18624 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18625 msgstr ""
18626 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18627 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18628
18629 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18630 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18631 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18632
18633 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18634 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18635 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18636
18637 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18638 msgid "Number of bands"
18639 msgstr "Nombre de bandes"
18640
18641 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18642 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18643 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18644
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18646 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18647 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18648
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18650 msgid "Band separator"
18651 msgstr "Séparation entre les bandes"
18652
18653 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18654 msgid "Number of blank pixels between bands."
18655 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18656
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18658 msgid "Amplification"
18659 msgstr "Amplification"
18660
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18662 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18663 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18664
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18666 msgid "Enable peaks"
18667 msgstr "Activer les pics"
18668
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18670 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18671 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18672
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18674 msgid "Enable original graphic spectrum"
18675 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18676
18677 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18678 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18679 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18680
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18682 msgid "Enable bands"
18683 msgstr "Activer les bandes"
18684
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18686 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18687 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18688
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18690 msgid "Enable base"
18691 msgstr "Activer la base"
18692
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18694 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18695 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18696
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18698 msgid "Base pixel radius"
18699 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18700
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18702 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18703 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18704
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18706 msgid "Spectral sections"
18707 msgstr "Sections spectrales"
18708
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18710 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18711 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18712
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18714 msgid "Peak height"
18715 msgstr "Hauteur du pic"
18716
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18718 msgid "Total pixel height of the peak items."
18719 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18720
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18722 msgid "Peak extra width"
18723 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18724
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18726 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18727 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18728
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18730 msgid "V-plane color"
18731 msgstr "Couleur du plan V"
18732
18733 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18734 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18735 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18736
18737 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18738 msgid "Number of stars"
18739 msgstr "Nombre d’étoiles"
18740
18741 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18742 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18743 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18744
18745 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18746 msgid "Visualizer"
18747 msgstr "Visualisation"
18748
18749 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18750 msgid "Visualizer filter"
18751 msgstr "Filtre de visualisation"
18752
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18754 msgid "Spectrum analyser"
18755 msgstr "Analyseur de spectre"
18756
18757 #~ msgid "Corba control"
18758 #~ msgstr "Contrôles Corba"
18759
18760 #~ msgid "Reactivity"
18761 #~ msgstr "Réactivité"
18762
18763 #~ msgid ""
18764 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18765 #~ "appears to be a sensible value."
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
18768 #~ "semble être une valeur correcte."
18769
18770 #~ msgid "corba control module"
18771 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
18772
18773 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18774 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18778 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18781 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18782
18783 #~ msgid "Standard Play"
18784 #~ msgstr "Lecture standard"
18785
18786 #, fuzzy
18787 #~ msgid "Connecting..."
18788 #~ msgstr "Paramètres…"
18789
18790 #, fuzzy
18791 #~ msgid "Filters (v2)"
18792 #~ msgstr "Filtres"
18793
18794 #~ msgid "Video filters settings"
18795 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18796
18797 #~ msgid "Create"
18798 #~ msgstr "Créer"
18799
18800 #~ msgid " to "
18801 #~ msgstr " vers "
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18805 #~ "from being calculated (for speed)."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18808 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18809
18810 #, fuzzy
18811 #~ msgid "Yes"
18812 #~ msgstr "&Oui"
18813
18814 #, fuzzy
18815 #~ msgid "No"
18816 #~ msgstr "&Non"
18817
18818 #~ msgid ""
18819 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18820 #~ "the program:"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18823 #~ "du programme :"
18824
18825 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18828 #~ "instructions à l’adresse :"
18829
18830 #~ msgid "Open Messages Window"
18831 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18832
18833 #~ msgid "Dismiss"
18834 #~ msgstr "Fermer"
18835
18836 #, fuzzy
18837 #~ msgid "Login"
18838 #~ msgstr "Login"
18839
18840 #~ msgid "Podcast Link"
18841 #~ msgstr "Lien Podcast"
18842
18843 #~ msgid "Podcast Copyright"
18844 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18845
18846 #~ msgid "Podcast Category"
18847 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18848
18849 #~ msgid "Podcast Keywords"
18850 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18851
18852 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18853 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18854
18855 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18856 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18857
18858 #~ msgid "Podcast Author"
18859 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18860
18861 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18862 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18863
18864 #~ msgid "Podcast Duration"
18865 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18866
18867 #~ msgid "Podcast Type"
18868 #~ msgstr "Type du Podcast"
18869
18870 #, fuzzy
18871 #~ msgid "Dummy video filter"
18872 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18873
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "Dummy VF"
18876 #~ msgstr "Inutile"
18877
18878 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18879 #~ msgstr "Création de l'index..."
18880
18881 #~ msgid "Playlist metademux"
18882 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18883
18884 #~ msgid "Native playlist import"
18885 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18886
18887 #, fuzzy
18888 #~ msgid "Mime type"
18889 #~ msgstr "Type de disque"
18890
18891 #~ msgid "Listeners"
18892 #~ msgstr "Auditeurs"
18893
18894 #~ msgid "Center-Center"
18895 #~ msgstr "Centré"
18896
18897 #~ msgid "Left-Center"
18898 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18899
18900 #~ msgid "Right-Center"
18901 #~ msgstr "Centré à droite"
18902
18903 #~ msgid "Center-Top"
18904 #~ msgstr "Centre-Haut"
18905
18906 #~ msgid "Left-Top"
18907 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18908
18909 #~ msgid "Right-Top"
18910 #~ msgstr "Haut-Droit"
18911
18912 #~ msgid "Center-Bottom"
18913 #~ msgstr "Bas-Centre"
18914
18915 #~ msgid "Left-Bottom"
18916 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18917
18918 #~ msgid "Right-Bottom"
18919 #~ msgstr "Bas-Droite"
18920
18921 #~ msgid "M3U file"
18922 #~ msgstr "Fichier M3U"
18923
18924 #~ msgid "CDDB Artist"
18925 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18926
18927 #~ msgid "CDDB Category"
18928 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18929
18930 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18931 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18932
18933 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18934 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18935
18936 #~ msgid "CDDB Genre"
18937 #~ msgstr "Genre CDDB"
18938
18939 #~ msgid "CDDB Year"
18940 #~ msgstr "Année CDDB"
18941
18942 #~ msgid "CDDB Title"
18943 #~ msgstr "Titre CDDB"
18944
18945 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18946 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18947
18948 #~ msgid "CD-Text Composer"
18949 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18950
18951 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18952 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18953
18954 #~ msgid "CD-Text Genre"
18955 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18956
18957 #~ msgid "CD-Text Message"
18958 #~ msgstr "Message CD-Text"
18959
18960 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18961 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18962
18963 #~ msgid "CD-Text Performer"
18964 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18965
18966 #~ msgid "CD-Text Title"
18967 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18968
18969 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18970 #~ msgstr "Application"
18971
18972 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18973 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18974
18975 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18976 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18977
18978 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18979 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18980
18981 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18982 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18983
18984 #~ msgid "By category"
18985 #~ msgstr "Par catégorie"
18986
18987 #~ msgid "Manually added"
18988 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18989
18990 #~ msgid "All items, unsorted"
18991 #~ msgstr "Tous les éléments"
18992
18993 #~ msgid "Segment filename"
18994 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18995
18996 #~ msgid "Muxing application"
18997 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18998
18999 #~ msgid "Writing application"
19000 #~ msgstr "Application d’écriture"
19001
19002 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19003 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19004
19005 #~ msgid "Sorted by Artist"
19006 #~ msgstr "Trié par auteur"
19007
19008 #~ msgid "Sorted by Album"
19009 #~ msgstr "Trié par Album"
19010
19011 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19012 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19013
19014 #~ msgid "Number of streams"
19015 #~ msgstr "Nombre de flux"
19016
19017 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19018 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19019
19020 #~ msgid "DCA"
19021 #~ msgstr "DCA"
19022
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19025 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19028 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19029 #~ "pendant le délai spécifié."
19030
19031 #~ msgid "Adjust Image"
19032 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19033
19034 #~ msgid "Check for updates..."
19035 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19036
19037 #~ msgid "delay"
19038 #~ msgstr "Délai"
19039
19040 #~ msgid "fps"
19041 #~ msgstr "fps"
19042
19043 #~ msgid "More info"
19044 #~ msgstr "Détails"
19045
19046 #~ msgid "Control interface settings"
19047 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19048
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19051 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19054 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19055 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19056
19057 #~ msgid ""
19058 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19059 #~ "here (x coordinate)."
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19062 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19063
19064 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19065 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19066
19067 #~ msgid "Program to select"
19068 #~ msgstr "Programme"
19069
19070 #~ msgid "Programs to select"
19071 #~ msgstr "Programmes"
19072
19073 #~ msgid "Interfaces"
19074 #~ msgstr "Interface"
19075
19076 #~ msgid "DTS"
19077 #~ msgstr "DTS"
19078
19079 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19080 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19081
19082 #~ msgid "Default to 4212"
19083 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19084
19085 #, fuzzy
19086 #~ msgid "Go To Position"
19087 #~ msgstr "Aller à"
19088
19089 #~ msgid "Fill fullscreen"
19090 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19091
19092 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19093 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19094
19095 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19096 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19097
19098 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19099 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19100
19101 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19102 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19103
19104 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19105 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19106
19107 #, fuzzy
19108 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19109 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19110
19111 #~ msgid "Check for updates now !"
19112 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "VLM configuration"
19116 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19117
19118 #~ msgid "Font filename"
19119 #~ msgstr "Fichier de police"
19120
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19123 #~ msgstr "Découverte de services"
19124
19125 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19126 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19127
19128 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19129 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19130
19131 #~ msgid "Height in pixels"
19132 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19133
19134 #~ msgid "Width in pixels"
19135 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19136
19137 #~ msgid "Ascii Art"
19138 #~ msgstr "Ascii Art"
19139
19140 #, fuzzy
19141 #~ msgid "Small playlist"
19142 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19143
19144 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19145 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19146
19147 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19148 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19149
19150 #~ msgid "raw DV demuxer"
19151 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19152
19153 #~ msgid "Enable CABAC"
19154 #~ msgstr "Activer CABAC"
19155
19156 #~ msgid "Enable loop filter"
19157 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19158
19159 #~ msgid "Properties"
19160 #~ msgstr "Propriétés"
19161
19162 #~ msgid "from "
19163 #~ msgstr "De "
19164
19165 #~ msgid "type : "
19166 #~ msgstr "type : "
19167
19168 #~ msgid "URL : "
19169 #~ msgstr "URL : "
19170
19171 #~ msgid "file size : "
19172 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19173
19174 #~ msgid "file md5 hash : "
19175 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19176
19177 #~ msgid "Choose a mirror"
19178 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19179
19180 #~ msgid "Downloading..."
19181 #~ msgstr "Téléchargement..."
19182
19183 #~ msgid " "
19184 #~ msgstr " "
19185
19186 #~ msgid ""
19187 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19188 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19189 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19190 #~ "\n"
19191 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19192 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ "For more information, have a look at the web site."
19195 #~ msgstr ""
19196 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19197 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19198 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19199 #~ "flux réseau.\n"
19200 #~ "\n"
19201 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19202 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19203 #~ "débits.\n"
19204 #~ "\n"
19205 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19206
19207 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19208 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19209
19210 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19211 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19212
19213 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19214 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19215
19216 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19217 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19218
19219 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19220 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19221
19222 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19223 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19224
19225 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19226 #~ msgstr "1 minute en avant"
19227
19228 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19229 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19230
19231 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19232 #~ msgstr "HTTP(S)"
19233
19234 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19235 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19236
19237 #, fuzzy
19238 #~ msgid "Open MRL"
19239 #~ msgstr "Ouvrir"
19240
19241 #~ msgid "Channel mixer"
19242 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19243
19244 #~ msgid "Choose program (SID)"
19245 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19246
19247 #~ msgid "Choose programs"
19248 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19249
19250 #~ msgid "Choose audio track"
19251 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19252
19253 #~ msgid "Choose subtitles track"
19254 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19255
19256 #~ msgid "Shout"
19257 #~ msgstr "Shoutcast"
19258
19259 #~ msgid "Segment "
19260 #~ msgstr "Segment "
19261
19262 #~ msgid "Track "
19263 #~ msgstr "Piste "
19264
19265 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19266 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19267
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "Current version"
19270 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19271
19272 #, fuzzy
19273 #~ msgid "Your version"
19274 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19275
19276 #, fuzzy
19277 #~ msgid "Mirror"
19278 #~ msgstr "Erreur"
19279
19280 #~ msgid "UPnP"
19281 #~ msgstr "UPnP"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "Streamming"
19285 #~ msgstr "Diffusion"
19286
19287 #~ msgid "Windows GAPI"
19288 #~ msgstr "GAPI"
19289
19290 #~ msgid "Windows GDI"
19291 #~ msgstr "Windows GDI"
19292
19293 #~ msgid "GNOME interface"
19294 #~ msgstr "Interface GNOME"
19295
19296 #~ msgid "_Open File..."
19297 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19298
19299 #~ msgid "Open _Disc..."
19300 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19301
19302 #~ msgid "_Network Stream..."
19303 #~ msgstr "Flux réseau…"
19304
19305 #~ msgid "Select a network stream"
19306 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19307
19308 #~ msgid "_Eject Disc"
19309 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19310
19311 #~ msgid "Eject disc"
19312 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19313
19314 #~ msgid "_Title"
19315 #~ msgstr "_Titre"
19316
19317 #~ msgid "_Chapter"
19318 #~ msgstr "_Chapitre"
19319
19320 #~ msgid "_Language"
19321 #~ msgstr "_Langue"
19322
19323 #~ msgid "_Subtitles"
19324 #~ msgstr "_Sous-titres"
19325
19326 #~ msgid "_Fullscreen"
19327 #~ msgstr "Plein écran"
19328
19329 #~ msgid "_Audio"
19330 #~ msgstr "_Audio"
19331
19332 #~ msgid "_Video"
19333 #~ msgstr "_Vidéo"
19334
19335 #~ msgid "Net"
19336 #~ msgstr "Réseau"
19337
19338 #~ msgid "Stop Stream"
19339 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19340
19341 #~ msgid "Play Stream"
19342 #~ msgstr "Jouer le flux"
19343
19344 #~ msgid "Pause Stream"
19345 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19346
19347 #~ msgid "Play Slower"
19348 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19349
19350 #~ msgid "Fast"
19351 #~ msgstr "Accélérer"
19352
19353 #~ msgid "Play Faster"
19354 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19355
19356 #~ msgid "Prev"
19357 #~ msgstr "Précédent"
19358
19359 #~ msgid "Previous file"
19360 #~ msgstr "Fichier précédent"
19361
19362 #~ msgid "Next File"
19363 #~ msgstr "Fichier suivant"
19364
19365 #~ msgid "Title:"
19366 #~ msgstr "Titre :"
19367
19368 #~ msgid "Chapter:"
19369 #~ msgstr "Chapitre :"
19370
19371 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19372 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19373
19374 #~ msgid "FEC"
19375 #~ msgstr "FEC"
19376
19377 #~ msgid "Vertical"
19378 #~ msgstr "Verticale"
19379
19380 #~ msgid "Path:"
19381 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19382
19383 #~ msgid "Gtk+ interface"
19384 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19385
19386 #~ msgid "_File"
19387 #~ msgstr "_Fichier"
19388
19389 #~ msgid "_Close"
19390 #~ msgstr "Fermer"
19391
19392 #~ msgid "E_xit"
19393 #~ msgstr "Quitter"
19394
19395 #~ msgid "Exit the program"
19396 #~ msgstr "Quitter le programme"
19397
19398 #~ msgid "_View"
19399 #~ msgstr "_Vue"
19400
19401 #~ msgid "_Settings"
19402 #~ msgstr "Paramètres"
19403
19404 #~ msgid "_Help"
19405 #~ msgstr "Aide"
19406
19407 #~ msgid "_About..."
19408 #~ msgstr "_À propos…"
19409
19410 #~ msgid "About this application"
19411 #~ msgstr "À propos de cette application"
19412
19413 #~ msgid "_Play"
19414 #~ msgstr "Lecture"
19415
19416 #~ msgid "Authors"
19417 #~ msgstr "Auteurs"
19418
19419 #~ msgid "Select a subtitles file"
19420 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19421
19422 #~ msgid "Select File"
19423 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19424
19425 #~ msgid "_Invert"
19426 #~ msgstr "_Inverser"
19427
19428 #~ msgid "_Select"
19429 #~ msgstr "_Sélectionner"
19430
19431 #~ msgid "Title %d (%d)"
19432 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19433
19434 #~ msgid "Chapter %d"
19435 #~ msgstr "Chapitre %d"
19436
19437 #~ msgid "Selected:"
19438 #~ msgstr "Sélectionné :"
19439
19440 #~ msgid "Languages"
19441 #~ msgstr "Langues"
19442
19443 #~ msgid "KDE interface"
19444 #~ msgstr "Interface KDE"
19445
19446 #~ msgid "Controls"
19447 #~ msgstr "Contrôles"
19448
19449 #~ msgid "Pause stream"
19450 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19451
19452 #~ msgid "Play stream"
19453 #~ msgstr "Jouer le flux"
19454
19455 #~ msgid "Next file"
19456 #~ msgstr "Fichier suivant"
19457
19458 #~ msgid "Loop filter"
19459 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19460
19461 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19462 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19463
19464 #~ msgid "ax QP"
19465 #~ msgstr "QP max"
19466
19467 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19468 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19469
19470 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19471 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19476 #~ "value."
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19479 #~ "prédéfinie."
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19483 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid ""
19487 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19488 #~ "to.\n"
19489 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19490 #~ "controls below"
19491 #~ msgstr ""
19492 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19493 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19494 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19495 #~ "contrôles ci-dessous."
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid ""
19499 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19500 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19501 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19502 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19503 #~ "example."
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19506 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19507 #~ "que VLC peut lire.\n"
19508 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19509 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19510 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid ""
19514 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19515 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19516 #~ "format, proceed to next  page.)"
19517 #~ msgstr ""
19518 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19519 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19520 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19521
19522 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19523 #~ msgstr ""
19524 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19525 #~ "envoyé."
19526
19527 #~ msgid ""
19528 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19529 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19532 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19536 #~ "transcoding"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19539 #~ "pour votre transcodage."
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19544 #~ "headphone."
19545 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19546
19547 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19548 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19549
19550 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19553 #~ "démarrage"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19557 #~ "mode."
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19560 #~ "plein écran."
19561
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19564 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19567 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19568
19569 #~ msgid ""
19570 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19571 #~ "be stored."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19574 #~ "d'écrans."
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19579 #~ "routing table."
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19582 #~ "de routage."
19583
19584 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19585 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19586
19587 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19588 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19592 #~ "logo."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19595 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19596
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19599 #~ "should be set in millisecond units."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19602 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19603
19604 #~ msgid "Preferred codecs list"
19605 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19609 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19610 #~ "the other ones."
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19613 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19614 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19615
19616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19619 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19620
19621 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19624 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19625
19626 #~ msgid ""
19627 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19628 #~ "read when VLM is launched."
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19631 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19632
19633 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19636 #~ "zéro"
19637
19638 #~ msgid ""
19639 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19640 #~ "value should be set in milliseconds units."
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19643 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19644
19645 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19646 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19647
19648 #~ msgid ""
19649 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19650 #~ "value should be set in millisecond units."
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19653 #~ "valeur est en millisecondes."
19654
19655 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19656 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19657
19658 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19659 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19663 #~ "value should be set in millisecond units."
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19666 #~ "valeur est en millisecondes."
19667
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19670 #~ "will be selected"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19673 #~ "cette limite, sera utilisé"
19674
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19677 #~ "value should be set in millisecond units."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19680 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19681
19682 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19683 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19684
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19689 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19690
19691 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19692 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19693
19694 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19697 #~ "sont trouvés."
19698
19699 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19700 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19701
19702 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19703 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19704
19705 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19706 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19707
19708 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19709 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19710
19711 #~ msgid "Filter twice the audio"
19712 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19713
19714 #~ msgid "Output channels number"
19715 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19716
19717 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19718 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19719
19720 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19723 #~ "ici."
19724
19725 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19726 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19727
19728 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19729 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19730
19731 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19732 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19733
19734 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19735 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19736
19737 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19740
19741 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19742 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19743
19744 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19747 #~ "débit."
19748
19749 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19751
19752 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19755 #~ "vidéo."
19756
19757 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19760 #~ "vidéo."
19761
19762 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19763 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19764
19765 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19766 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19770 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19774 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19778 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19779
19780 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19783 #~ "joignable."
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19787 #~ "the network synchronisation."
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19790 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19791
19792 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19795
19796 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19797 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19798
19799 #~ msgid "Telnet Interface host"
19800 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19801
19802 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19803 #~ msgstr ""
19804 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19805
19806 #~ msgid "Telnet Interface port"
19807 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19808
19809 #~ msgid "Telnet Interface password"
19810 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19811
19812 #~ msgid "Default to admin"
19813 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19814
19815 #~ msgid "set id of es to pid"
19816 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19817
19818 #~ msgid "Size offset"
19819 #~ msgstr "Position"
19820
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "Go to specific position"
19823 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19824
19825 #~ msgid ""
19826 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19827 #~ "The effect will be sharper."
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19830 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19831
19832 #~ msgid "Crops the image"
19833 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19834
19835 #~ msgid "Suppress further errors"
19836 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19837
19838 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19839 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "Use embedded video output"
19843 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19847 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19848 #~ "'fullscreen'."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19851 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19852 #~ "écran »."
19853
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19856 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19859 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19860
19861 #~ msgid "Override"
19862 #~ msgstr "Remplacer"
19863
19864 #~ msgid "Advanced output:"
19865 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19866
19867 #~ msgid "Output Options"
19868 #~ msgstr "Options de sortie"
19869
19870 #~ msgid "Transcode options"
19871 #~ msgstr "Options de transcodage"
19872
19873 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19876 #~ "activez ceci."
19877
19878 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19881 #~ "activez ceci."
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19885 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19886
19887 #~ msgid "Last skin used"
19888 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19889
19890 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19891 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19892
19893 #~ msgid "Config of last used skin."
19894 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19895
19896 #~ msgid "Destination Target:"
19897 #~ msgstr "Destination :"
19898
19899 #~ msgid "Output methods"
19900 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19901
19902 #~ msgid "Miscellaneous options"
19903 #~ msgstr "Options diverses"
19904
19905 #~ msgid "Subtitles options"
19906 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19907
19908 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19909 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19910
19911 #~ msgid "Show taskbar entry"
19912 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19913
19914 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19915 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19916
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19919 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19922 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19923 #~ "couleurs activées [blanc]"
19924
19925 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19926 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19930 #~ "seconds)."
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19933
19934 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19937 #~ "ASF."
19938
19939 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19942 #~ "commentaires ASF."
19943
19944 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19945 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19946
19947 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19948 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19949
19950 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19951 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19952
19953 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19954 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19955
19956 #~ msgid "set PID to id of es"
19957 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19961 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19965 #~ "the standard address."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19968 #~ "l'adresse standard."
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19972 #~ "the standard address."
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19975 #~ "l'adresse standard."
19976
19977 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19978 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19982 #~ "output."
19983 #~ msgstr ""
19984 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19985
19986 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19989
19990 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19993 #~ "sortie audio."
19994
19995 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19998 #~ "sortie vidéo."
19999
20000 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20001 #~ msgstr ""
20002 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20006 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20007
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20010 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20014 #~ msgstr ""
20015 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20016
20017 #~ msgid ""
20018 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20021 #~ "session."
20022
20023 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20026 #~ "session."
20027
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20030 #~ "output."
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20033
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20036 #~ "output."
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20039
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20042 #~ "output."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20045 #~ "diffusion."
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20051
20052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20053 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20054
20055 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20058
20059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20060 #~ msgstr ""
20061 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20062
20063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20069 #~ "subpictures overlaying."
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20072 #~ "transcodage et l'incrustation"
20073
20074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20077 #~ "l’image."
20078
20079 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20082 #~ "l’image."
20083
20084 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20087 #~ "l’image."
20088
20089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20092 #~ "l’image."
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20103 #~ "utilisée pour la diffusion."
20104
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20107 #~ "output."
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20110 #~ "diffusion."
20111
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20114 #~ "streaming output."
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20117 #~ "la diffusion."
20118
20119 #~ msgid "Subpictures filter"
20120 #~ msgstr "Incrustations"
20121
20122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20123 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20124
20125 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20126 #~ msgstr "Position X du logo"
20127
20128 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20129 #~ msgstr "Position Y du logo"
20130
20131 #~ msgid "Marquee text"
20132 #~ msgstr "Texte"
20133
20134 #~ msgid "X offset, from left"
20135 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20136
20137 #~ msgid "Y offset, from the top"
20138 #~ msgstr "Décalage vertical"
20139
20140 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20141 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20142
20143 #~ msgid "Alpha blending"
20144 #~ msgstr "Niveau alpha"
20145
20146 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20147 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20148
20149 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20150 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20151
20152 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20155
20156 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20157 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20158
20159 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20162 #~ "images des boutons"
20163
20164 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20165 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20166
20167 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20168 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20169
20170 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20171 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20172
20173 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20174 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20175
20176 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20177 #~ msgstr "Menu OSD"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20181 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20185 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20189 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20190
20191 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20192 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20193
20194 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20195 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20201 #~ "rotation."
20202
20203 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20204 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20205
20206 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20207 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20208
20209 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20212 #~ "maximum 10)."
20213
20214 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20215 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20216
20217 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20220
20221 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20222 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20223
20224 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20225 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20226
20227 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20228 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20229
20230 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20231 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20232
20233 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20234 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20235
20236 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20237 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20238
20239 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20240 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "Podcast playlist import"
20244 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20245
20246 #~ msgid "Text subtitles demux"
20247 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20248
20249 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20250 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20251
20252 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20253 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20254
20255 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20256 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20257
20258 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20259 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20260
20261 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20262 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20263
20264 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20267 #~ "complètement codées)."
20268
20269 #~ msgid "B pyramid"
20270 #~ msgstr "Pyramide B"
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20276 #~ "prédire d'autres images"
20277
20278 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20279 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20280
20281 #~ msgid "Scene-cut detection."
20282 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20283
20284 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20285 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20286
20287 #~ msgid "Netsync"
20288 #~ msgstr "Netsync"
20289
20290 #~ msgid "Interface showing control interface"
20291 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20292
20293 #~ msgid "Item Info"
20294 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20295
20296 #~ msgid "Time To Live"
20297 #~ msgstr "TTL"
20298
20299 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20300 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20301
20302 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20303 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20304
20305 #~ msgid "CoreAudio output"
20306 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20307
20308 #~ msgid "SLP announce"
20309 #~ msgstr "Annonce SLP"
20310
20311 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20312 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20313
20314 #~ msgid "SLP announcing"
20315 #~ msgstr "Annonce SLP"
20316
20317 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20318 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20319
20320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20323 #~ "secondes."
20324
20325 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20328 #~ "secondes."
20329
20330 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20333 #~ "minutes."
20334
20335 #~ msgid "1:1"
20336 #~ msgstr "1:1"
20337
20338 #~ msgid "4:3"
20339 #~ msgstr "4:3"
20340
20341 #~ msgid "16:9"
20342 #~ msgstr "16:9"
20343
20344 #~ msgid "221:100"
20345 #~ msgstr "221:100"
20346
20347 #~ msgid "Entry "
20348 #~ msgstr "Entrée "
20349
20350 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20351 #~ msgstr "Étirer l’image"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20357 #~ "OGG)"
20358
20359 #~ msgid "Audio output volume"
20360 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20361
20362 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20365 #~ "flux MPEG-2"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20369 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20370 #~ "multicasting interface here."
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20373 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20374 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20375
20376 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20379 #~ "modules d’accès au flux."
20380
20381 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20382 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20383
20384 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20385 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20386
20387 #~ msgid "Old playlist open"
20388 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20389
20390 #~ msgid "SAP announces"
20391 #~ msgstr "Annonces SAP"
20392
20393 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20394 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20398 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20399 #~ "headphone."
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20402 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20403 #~ "5.1 avec un casque."
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "About VLC media player..."
20407 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20408
20409 #, fuzzy
20410 #~ msgid "Wizard..."
20411 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20412
20413 #~ msgid "Random effect"
20414 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20415
20416 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20417 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20421 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20424 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20425 #~ "tous les attributs."
20426
20427 #~ msgid "SLP scopes list"
20428 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20432 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20435 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20436 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20437
20438 #~ msgid "SLP naming authority"
20439 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20443 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20446 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20447 #~ "défaut (IANA)."
20448
20449 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20450 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20454 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20457 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20458 #~ "réponses."
20459
20460 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20461 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20465 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20468 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20469 #~ "SLP."
20470
20471 #~ msgid "SLP input"
20472 #~ msgstr "Entrée SLP"
20473
20474 #~ msgid "Motion threshold"
20475 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20476
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20479 #~ ">32767)."
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20482 #~ "( 0-32767 )."
20483
20484 #~ msgid "Joystick device"
20485 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20486
20487 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20488 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20489
20490 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20491 #~ msgstr "Temps de répétition"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20495 #~ "milliseconds."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20498
20499 #~ msgid "Wait time (ms)"
20500 #~ msgstr "Temps d’attente"
20501
20502 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20503 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20504
20505 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20506 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20507
20508 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20509 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20510
20511 #~ msgid "Action mapping"
20512 #~ msgstr "Association des actions"
20513
20514 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20515 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20516
20517 #~ msgid "Joystick control interface"
20518 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20519
20520 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20521 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20522
20523 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20524 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20528 #~ "preferences menu will occupy."
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20531 #~ "configuration dans le menu préférences."
20532
20533 #~ msgid "Interface default search path"
20534 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20535
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20538 #~ "open when looking for a file."
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20541 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20542
20543 #~ msgid "Open Disc Media"
20544 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20545
20546 #~ msgid "_Network stream..."
20547 #~ msgstr "Flux réseau…"
20548
20549 #~ msgid "_Hide interface"
20550 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20551
20552 #~ msgid "Progr_am"
20553 #~ msgstr "Progr_amme"
20554
20555 #~ msgid "Choose the program"
20556 #~ msgstr "Choisir le programme"
20557
20558 #~ msgid "Choose title"
20559 #~ msgstr "Choisir le titre"
20560
20561 #~ msgid "Choose chapter"
20562 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20563
20564 #~ msgid "_Playlist..."
20565 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20566
20567 #~ msgid "Open the playlist window"
20568 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20569
20570 #~ msgid "_Modules..."
20571 #~ msgstr "_Modules…"
20572
20573 #~ msgid "Open the module manager"
20574 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20575
20576 #~ msgid "Messages..."
20577 #~ msgstr "Messages…"
20578
20579 #~ msgid "Open the messages window"
20580 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20581
20582 #~ msgid "Select subtitles channel"
20583 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20584
20585 #~ msgid "Open disc"
20586 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20587
20588 #~ msgid "Sat"
20589 #~ msgstr "Sat"
20590
20591 #~ msgid "Open a satellite card"
20592 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20593
20594 #~ msgid "Stop stream"
20595 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20596
20597 #~ msgid "Select previous title"
20598 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20599
20600 #~ msgid "Select previous chapter"
20601 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20602
20603 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20604 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20605
20606 #~ msgid "_Jump..."
20607 #~ msgstr "Sauter à…"
20608
20609 #~ msgid "Switch program"
20610 #~ msgstr "Changer de programme"
20611
20612 #~ msgid "_Navigation"
20613 #~ msgstr "_Navigation"
20614
20615 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20616 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20617
20618 #~ msgid "Toggle _Interface"
20619 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20620
20621 #~ msgid "Playlist..."
20622 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20623
20624 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20625 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20629 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20632 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20633
20634 #~ msgid "Open Stream"
20635 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20636
20637 #~ msgid "Symbol Rate"
20638 #~ msgstr "Débit de symboles"
20639
20640 #~ msgid "Horizontal"
20641 #~ msgstr "Horizontale"
20642
20643 #~ msgid "Satellite"
20644 #~ msgstr "Satellite"
20645
20646 #~ msgid "stream output"
20647 #~ msgstr "Flux de sortie"
20648
20649 #~ msgid "Modules"
20650 #~ msgstr "Modules"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20654 #~ "version."
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20657 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20658
20659 #~ msgid "Item"
20660 #~ msgstr "Élément"
20661
20662 #~ msgid "Invert"
20663 #~ msgstr "Inverser"
20664
20665 #~ msgid "stream output (MRL)"
20666 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20667
20668 #~ msgid "Destination Target: "
20669 #~ msgstr "Destination : "
20670
20671 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20672 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20673
20674 #~ msgid "Close the window"
20675 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20676
20677 #~ msgid "Hide the main interface window"
20678 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20679
20680 #~ msgid "Navigate through the stream"
20681 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20682
20683 #~ msgid "_Preferences..."
20684 #~ msgstr "_Préférences…"
20685
20686 #~ msgid "Configure the application"
20687 #~ msgstr "Configurer l’application"
20688
20689 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20690 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20691
20692 #~ msgid "Go Backward"
20693 #~ msgstr "Retour arrière"
20694
20695 #~ msgid "Open Playlist"
20696 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20697
20698 #~ msgid "Previous File"
20699 #~ msgstr "Fichier précédent"
20700
20701 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20702 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20703
20704 #~ msgid "Open Target"
20705 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20706
20707 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20708 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20709
20710 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20711 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20712
20713 #~ msgid "Use stream output"
20714 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20715
20716 #~ msgid "Stream output configuration "
20717 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20718
20719 #~ msgid "Jump"
20720 #~ msgstr "Aller à"
20721
20722 #~ msgid "Go To:"
20723 #~ msgstr "Aller à :"
20724
20725 #~ msgid "s."
20726 #~ msgstr "s."
20727
20728 #~ msgid "m:"
20729 #~ msgstr "m :"
20730
20731 #~ msgid "h:"
20732 #~ msgstr "h :"
20733
20734 #~ msgid "Selected"
20735 #~ msgstr "Sélectionné"
20736
20737 #~ msgid "_Crop"
20738 #~ msgstr "Rogner"
20739
20740 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20741 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20742
20743 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20744 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20745
20746 #~ msgid "PBC LID"
20747 #~ msgstr "PBC LID"
20748
20749 #~ msgid "Disk type"
20750 #~ msgstr "Type de disque"
20751
20752 #~ msgid "Starting position"
20753 #~ msgstr "Position de départ"
20754
20755 #~ msgid "Title "
20756 #~ msgstr "Titre "
20757
20758 #~ msgid "Chapter "
20759 #~ msgstr "Chapitre "
20760
20761 #~ msgid "Device name "
20762 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20763
20764 #~ msgid "language"
20765 #~ msgstr "Langue"
20766
20767 #~ msgid "Open &Disk"
20768 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20769
20770 #~ msgid "Open &Stream"
20771 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20772
20773 #~ msgid "&Backward"
20774 #~ msgstr "&Retour arrière"
20775
20776 #~ msgid "&Stop"
20777 #~ msgstr "&Stop"
20778
20779 #~ msgid "&Play"
20780 #~ msgstr "&Lire"
20781
20782 #~ msgid "P&ause"
20783 #~ msgstr "P&ause"
20784
20785 #~ msgid "&Slow"
20786 #~ msgstr "Ra&lentir"
20787
20788 #~ msgid "Fas&t"
20789 #~ msgstr "Ac&célérer"
20790
20791 #~ msgid "Stream info..."
20792 #~ msgstr "Info flux…"
20793
20794 #~ msgid "Opens an existing document"
20795 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20796
20797 #~ msgid "Opens a recently used file"
20798 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20799
20800 #~ msgid "Quits the application"
20801 #~ msgstr "Quitter l’application"
20802
20803 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20804 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20805
20806 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20807 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20808
20809 #~ msgid "Opens a disk"
20810 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20811
20812 #~ msgid "Opens a network stream"
20813 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20814
20815 #~ msgid "Starts playback"
20816 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20817
20818 #~ msgid "Ready."
20819 #~ msgstr "Prêt"
20820
20821 #~ msgid "Opening file..."
20822 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20823
20824 #~ msgid "Exiting..."
20825 #~ msgstr "Sortie…"
20826
20827 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20828 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20829
20830 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20831 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20832
20833 #~ msgid "path to ui.rc file"
20834 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20835
20836 #~ msgid "Messages:"
20837 #~ msgstr "Messages :"
20838
20839 #~ msgid "Protocol"
20840 #~ msgstr "Protocole"
20841
20842 #~ msgid "Address "
20843 #~ msgstr "Adresse "
20844
20845 #~ msgid "Port "
20846 #~ msgstr "Port "
20847
20848 #~ msgid "Demux number"
20849 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20850
20851 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20852 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20853
20854 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20855 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20856
20857 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20858 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20859
20860 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20861 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20862
20863 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20864 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20865
20866 #~ msgid "Satellite input"
20867 #~ msgstr "Entrée satellite"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "< Back"
20871 #~ msgstr "Retour"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "Next >"
20875 #~ msgstr "Suivant"
20876
20877 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20883 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20884 #~ "all of them"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20887 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20888 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20889
20890 #~ msgid "Choose here your input stream"
20891 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20892
20893 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20896 #~ "activez ceci."
20897
20898 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20901 #~ "activez ceci."
20902
20903 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20904 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20905
20906 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20907 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20908
20909 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20910 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20911
20912 #~ msgid "DivX first version"
20913 #~ msgstr "Première version de DivX"
20914
20915 #~ msgid "DivX second version"
20916 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20917
20918 #~ msgid "DivX third version"
20919 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20920
20921 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20922 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20923
20924 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20925 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20926
20927 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20928 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20929
20930 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20931 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20932
20933 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20934 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20935
20936 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20937 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20938
20939 #~ msgid "DVD audio format"
20940 #~ msgstr "Format audio DVD"
20941
20942 #~ msgid "RAW"
20943 #~ msgstr "RAW"
20944
20945 #~ msgid "MPEG4"
20946 #~ msgstr "MPEG4"
20947
20948 #~ msgid "WAV"
20949 #~ msgstr "WAV"
20950
20951 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20952 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20953
20954 #~ msgid "Greek"
20955 #~ msgstr "Grec"
20956
20957 #~ msgid "Pashto"
20958 #~ msgstr "Pachto"
20959
20960 #~ msgid "Brazilian"
20961 #~ msgstr "Brésilien"
20962
20963 #~ msgid "Tetum"
20964 #~ msgstr "Tetum"
20965
20966 #~ msgid "Faux"
20967 #~ msgstr "TTY factice"
20968
20969 #~ msgid "Late delay (ms)"
20970 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20974 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20977 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20978
20979 #~ msgid "I263"
20980 #~ msgstr "I263"
20981
20982 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20983 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20984
20985 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20986 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20987
20988 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20989 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"