]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
update-po and fix rules for qt4 ui
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:427
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
140 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
146 #: modules/stream_out/transcode.c:197
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vidéo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 msgid ""
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "subpictures\"."
174 msgstr ""
175 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
176 "incrustations."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Lecture / Codecs"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 msgid ""
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 msgstr ""
187 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
188 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Module d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
200 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 "des tampons."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtres d’accès"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid ""
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "you are doing."
212 msgstr ""
213 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
214 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
215 "ce que vous faites."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Démultiplexeurs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Codecs vidéo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Codecs audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:122
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgid "Other codecs"
243 msgstr "Autres codecs"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortie"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
259 msgid ""
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
269 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
270 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
271 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
272 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
273 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
274 "flux (transcodage, duplication…)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:141
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexeurs"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
292 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
293 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "souhaitable.\n"
295 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 "multiplexeur."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Modules de sortie"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
310 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 "sortie."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Empaqueteurs"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:166
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flux de sortie"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
368 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:183
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:187
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:194
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:197
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:200
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
436 msgid "Network"
437 msgstr "Réseau"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 "modules de VLC."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr ""
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:212
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:221
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid ""
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
482 msgstr ""
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:234
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:235
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
493
494 #: include/vlc_interface.h:137
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I wx ».\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
523 msgid "Play"
524 msgstr "Lire"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Méta-données"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Supprimer"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Informations"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Tri"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
551 msgid "Add node"
552 msgstr "Ajouter une branche"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:40
555 #, fuzzy
556 msgid "Stream..."
557 msgstr "Flux"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:41
560 #, fuzzy
561 msgid "Save..."
562 msgstr "Enregistrer &sous…"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:45
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
566 msgid ""
567 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
568 "them."
569 msgstr ""
570 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
571
572 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
573 msgid "Meta-information"
574 msgstr "Méta-données"
575
576 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
577 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
582 msgid "Title"
583 msgstr "Titre"
584
585 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
587 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
588 msgid "Author"
589 msgstr "Auteur"
590
591 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
592 msgid "Artist"
593 msgstr "Artiste"
594
595 #: include/vlc_meta.h:32
596 msgid "Genre"
597 msgstr "Genre"
598
599 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
600 msgid "Copyright"
601 msgstr "Copyright"
602
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Album/movie/show title"
605 msgstr "Titre"
606
607 #: include/vlc_meta.h:35
608 msgid "Track number/position in set"
609 msgstr "Numéro de piste"
610
611 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
613 msgid "Description"
614 msgstr "Description"
615
616 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
617 msgid "Rating"
618 msgstr "Note"
619
620 #: include/vlc_meta.h:38
621 msgid "Date"
622 msgstr "Date"
623
624 #: include/vlc_meta.h:39
625 msgid "Setting"
626 msgstr "Paramètre"
627
628 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
630 msgid "URL"
631 msgstr "URL"
632
633 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
634 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
635 msgid "Language"
636 msgstr "Langue"
637
638 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
639 msgid "Now Playing"
640 msgstr "Actuellement"
641
642 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
643 msgid "Publisher"
644 msgstr "Publicateur"
645
646 #: include/vlc_meta.h:44
647 msgid "Encoded by"
648 msgstr ""
649
650 #: include/vlc_meta.h:46
651 msgid "Codec Name"
652 msgstr "Codec"
653
654 #: include/vlc_meta.h:47
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Description du codec"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
660 #, fuzzy
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 msgstr ""
669
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
675
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679
680 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
683
684 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
687
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Égaliseur"
693
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Stéréo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
731 msgid "Right"
732 msgstr "Droite"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stéréo inversé"
741
742 #: src/extras/getopt.c:636
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:661
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:666
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:713
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:717
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:743
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:746
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:823
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:841
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796
797 #: src/input/control.c:285
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Signet %i"
801
802 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
806 #: modules/stream_out/es.c:379
807 #, fuzzy
808 msgid "Streaming / Transcoding failed"
809 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810
811 #: src/input/decoder.c:114
812 msgid "VLC could not open the packetizer module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:126
816 msgid "VLC could not open the decoder module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:136
820 msgid "No suitable decoder module for format"
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:137
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
827 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
831 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
832 #: modules/access/cdda/info.c:1005
833 #, c-format
834 msgid "Track %i"
835 msgstr "Piste %i"
836
837 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
838 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
840 msgid "Program"
841 msgstr "Programme"
842
843 #: src/input/es_out.c:1574
844 #, c-format
845 msgid "Stream %d"
846 msgstr "Flux %d"
847
848 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
851 msgid "Codec"
852 msgstr "Codec"
853
854 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 msgid "Type"
857 msgstr "Type"
858
859 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1595
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1596
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1602
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
878 #: modules/access_output/shout.c:86
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1608
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1619
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1625
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1642
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
904 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
905 msgid "Duration"
906 msgstr "Durée"
907
908 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "Your input can't be opened"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2016
913 #, c-format
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2090
918 msgid "Can't recognize the input's format"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2091
922 #, c-format
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/var.c:116
927 msgid "Bookmark"
928 msgstr "Signet"
929
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
931 msgid "Programs"
932 msgstr "Programmes"
933
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 msgid "Chapter"
938 msgstr "Chapitre"
939
940 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
941 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 msgid "Navigation"
943 msgstr "Navigation"
944
945 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
947 msgid "Video Track"
948 msgstr "Piste vidéo"
949
950 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
952 msgid "Audio Track"
953 msgstr "Piste audio"
954
955 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
957 msgid "Subtitles Track"
958 msgstr "Piste de sous-titres"
959
960 #: src/input/var.c:257
961 msgid "Next title"
962 msgstr "Titre suivant"
963
964 #: src/input/var.c:262
965 msgid "Previous title"
966 msgstr "Titre précédent"
967
968 #: src/input/var.c:285
969 #, c-format
970 msgid "Title %i"
971 msgstr "Titre %i"
972
973 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
974 #, c-format
975 msgid "Chapter %i"
976 msgstr "Chapitre %i"
977
978 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
980 msgid "Next chapter"
981 msgstr "Chapitre suivant"
982
983 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
985 msgid "Previous chapter"
986 msgstr "Chapitre précédent"
987
988 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
989 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 msgid "Cancel"
997 msgstr "Annuler"
998
999 #: src/interface/interaction.c:370
1000 msgid "Ok"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/interface/interface.c:358
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1013 #: src/misc/modules.c:1989
1014 msgid "C"
1015 msgstr "Fr"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:291
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Options de l’aide"
1020
1021 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1022 msgid "string"
1023 msgstr "Chaîne"
1024
1025 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1026 msgid "integer"
1027 msgstr "Entier"
1028
1029 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1030 msgid "float"
1031 msgstr "Flottant"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:1256
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (activé par défaut)"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1257
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (désactivé par défaut)"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1439
1042 #, c-format
1043 msgid "VLC version %s\n"
1044 msgstr "VLC %s\n"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1440
1047 #, c-format
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1442
1052 #, c-format
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilateur: %s\n"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1445
1057 #, c-format
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1477
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1068
1069 #: src/libvlc-common.c:1498
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1078 msgid "Auto"
1079 msgstr "Auto"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Anglais américain"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Anglais britannique"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1090 msgid "Catalan"
1091 msgstr "Catalan"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1094 msgid "Czech"
1095 msgstr "Tchèque"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1098 msgid "Danish"
1099 msgstr "Danois"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1102 msgid "German"
1103 msgstr "Allemand"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1106 msgid "Spanish"
1107 msgstr "Espagnol"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 msgid "French"
1111 msgstr "Français"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39
1114 msgid "Galician"
1115 msgstr "Galicien"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1118 msgid "Hebrew"
1119 msgstr "Hébreu"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1122 msgid "Hungarian"
1123 msgstr "Hongrois"
1124
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1126 msgid "Italian"
1127 msgstr "Italien"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1130 msgid "Japanese"
1131 msgstr "Japonais"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1134 msgid "Georgian"
1135 msgstr "Géorgien"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1138 msgid "Korean"
1139 msgstr "Coréen"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Dutch"
1143 msgstr "Néerlandais"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40
1146 msgid "Occitan"
1147 msgstr "Occitan"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugais brésilien"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 msgid "Romanian"
1155 msgstr "Roumain"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 msgid "Russian"
1159 msgstr "Russe"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1162 msgid "Swedish"
1163 msgstr "Suédois"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1166 msgid "Turkish"
1167 msgstr "Turc"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chinois simplifié"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chinois Traditionnel"
1176
1177 #: src/libvlc.h:61
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1180 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1181 "related options."
1182 msgstr ""
1183 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1184 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1185 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1186
1187 #: src/libvlc.h:65
1188 msgid "Interface module"
1189 msgstr "Module d’interface"
1190
1191 #: src/libvlc.h:67
1192 msgid ""
1193 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1194 "automatically select the best module available."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1197 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1198 "interfa ce."
1199
1200 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1201 msgid "Extra interface modules"
1202 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1203
1204 #: src/libvlc.h:73
1205 msgid ""
1206 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1207 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1208 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1209 "\", \"gestures\" ...)"
1210 msgstr ""
1211 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1212 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1213 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1214 "\", \"gestures\")."
1215
1216 #: src/libvlc.h:80
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1219
1220 #: src/libvlc.h:82
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1223
1224 #: src/libvlc.h:84
1225 msgid ""
1226 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1227 "1=warnings, 2=debug)."
1228 msgstr ""
1229 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1230 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1231
1232 #: src/libvlc.h:87
1233 msgid "Be quiet"
1234 msgstr "Ne rien afficher"
1235
1236 #: src/libvlc.h:89
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1238 msgstr ""
1239 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1240
1241 #: src/libvlc.h:91
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flux par défaut"
1244
1245 #: src/libvlc.h:93
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1248
1249 #: src/libvlc.h:96
1250 msgid ""
1251 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1252 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1253 msgstr ""
1254 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1255 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1256
1257 #: src/libvlc.h:100
1258 msgid "Color messages"
1259 msgstr "Messages en couleur"
1260
1261 #: src/libvlc.h:102
1262 msgid ""
1263 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1264 "needs Linux color support for this to work."
1265 msgstr ""
1266 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1267 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1268
1269 #: src/libvlc.h:105
1270 msgid "Show advanced options"
1271 msgstr "Afficher les options avancées"
1272
1273 #: src/libvlc.h:107
1274 msgid ""
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1277 msgstr ""
1278 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1279 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1280
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1284
1285 #: src/libvlc.h:113
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1289 msgstr ""
1290 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1291 "(en plein écran)."
1292
1293 #: src/libvlc.h:116
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Interface interaction"
1296 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1297
1298 #: src/libvlc.h:118
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1302 "user input is required."
1303 msgstr ""
1304 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1305 "(en plein écran)."
1306
1307 #: src/libvlc.h:128
1308 msgid ""
1309 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1310 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1311 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1312 "the \"audio filters\" modules section."
1313 msgstr ""
1314 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1315 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1316 "spectre…).\r\n"
1317 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1318 "audio »."
1319
1320 #: src/libvlc.h:134
1321 msgid "Audio output module"
1322 msgstr "Module de sortie audio"
1323
1324 #: src/libvlc.h:136
1325 msgid ""
1326 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1327 "automatically select the best method available."
1328 msgstr ""
1329 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1330 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1331
1332 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1333 msgid "Enable audio"
1334 msgstr "Activer l’audio"
1335
1336 #: src/libvlc.h:142
1337 msgid ""
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1340 msgstr ""
1341 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1342 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1343
1344 #: src/libvlc.h:145
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forcer la sortie mono"
1347
1348 #: src/libvlc.h:146
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1351
1352 #: src/libvlc.h:148
1353 msgid "Default audio volume"
1354 msgstr "Volume audio par défaut"
1355
1356 #: src/libvlc.h:150
1357 msgid ""
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1360
1361 #: src/libvlc.h:153
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1364
1365 #: src/libvlc.h:155
1366 msgid ""
1367 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1368 "should not change this option manually."
1369 msgstr ""
1370 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1371 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1372
1373 #: src/libvlc.h:158
1374 msgid "Audio output volume step"
1375 msgstr "Pas de réglage du volume"
1376
1377 #: src/libvlc.h:160
1378 msgid ""
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1380 "0 to 1024."
1381 msgstr ""
1382 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1383
1384 #: src/libvlc.h:163
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:165
1389 msgid ""
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgstr ""
1393 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1394 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395
1396 #: src/libvlc.h:169
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1399
1400 #: src/libvlc.h:171
1401 msgid ""
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1405 msgstr ""
1406 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1407 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1408 "sera utilisé à la place."
1409
1410 #: src/libvlc.h:176
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:178
1415 msgid ""
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1418 msgstr ""
1419 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1420 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1421
1422 #: src/libvlc.h:181
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1425
1426 #: src/libvlc.h:183
1427 msgid ""
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1430 "played)."
1431 msgstr ""
1432 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1433 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1434 "audio à jouer)."
1435
1436 #: src/libvlc.h:187
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1439
1440 #: src/libvlc.h:189
1441 msgid ""
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1444 msgstr ""
1445 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1446 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1447
1448 #: src/libvlc.h:192
1449 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1450 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1451
1452 #: src/libvlc.h:194
1453 msgid ""
1454 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1455 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1456 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1457 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 msgstr ""
1459 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1460 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1461 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1462 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1463 "\"casque\"."
1464
1465 #: src/libvlc.h:200
1466 msgid "On"
1467 msgstr "Oui"
1468
1469 #: src/libvlc.h:200
1470 msgid "Off"
1471 msgstr "Off"
1472
1473 #: src/libvlc.h:205
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1476
1477 #: src/libvlc.h:208
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Visualisations audio "
1480
1481 #: src/libvlc.h:210
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr ""
1484 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1485
1486 #: src/libvlc.h:218
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1489 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1490 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1491 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1492 "options."
1493 msgstr ""
1494 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1495 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1496 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1497 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1498 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid "Video output module"
1502 msgstr "Module de sortie vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:226
1505 msgid ""
1506 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1510 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1511
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Activer la vidéo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:231
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1522 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1523
1524 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1527 msgid "Video width"
1528 msgstr "Largeur de la vidéo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:236
1531 msgid ""
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1533 "characteristics."
1534 msgstr ""
1535 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1536 "la vidéo."
1537
1538 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:241
1545 msgid ""
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1548 msgstr ""
1549 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1550 "de la vidéo."
1551
1552 #: src/libvlc.h:244
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Position Y de la vidéo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:246
1557 msgid ""
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1559 "coordinate)."
1560 msgstr ""
1561 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:249
1564 msgid "Video Y coordinate"
1565 msgstr "Position Y de la vidéo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:251
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1570 "coordinate)."
1571 msgstr ""
1572 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1573
1574 #: src/libvlc.h:254
1575 msgid "Video title"
1576 msgstr "Titre de la vidéo"
1577
1578 #: src/libvlc.h:256
1579 msgid ""
1580 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1581 "interface)."
1582 msgstr ""
1583 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1584 "dans le contrôleur)."
1585
1586 #: src/libvlc.h:259
1587 msgid "Video alignment"
1588 msgstr "Alignement vidéo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:261
1591 msgid ""
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1595 msgstr ""
1596 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1597 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1598 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1599 "haut à droite)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1602 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1606 msgid "Center"
1607 msgstr "Centré"
1608
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1613 msgid "Top"
1614 msgstr "Haut"
1615
1616 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1620 msgid "Bottom"
1621 msgstr "Bas"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Top-Left"
1628 msgstr "Haut-Gauche"
1629
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Top-Right"
1635 msgstr "Haut-Droite"
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Left"
1642 msgstr "Bas-Gauche"
1643
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1649 msgstr "Bas-Droite"
1650
1651 #: src/libvlc.h:269
1652 msgid "Zoom video"
1653 msgstr "Zoom"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid ""
1665 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1666 "save some processing power."
1667 msgstr ""
1668 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1669 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1670
1671 #: src/libvlc.h:278
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Embedded video"
1674 msgstr "Vidéo intégrée"
1675
1676 #: src/libvlc.h:280
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Embed the video output in the main interface."
1679 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1680
1681 #: src/libvlc.h:282
1682 msgid "Fullscreen video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Start video in fullscreen mode"
1687 msgstr "Démarrer en plein écran"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Overlay video output"
1691 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid ""
1695 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1696 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1697 msgstr ""
1698 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1699 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1700 "défaut."
1701
1702 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Toujours au-dessus"
1705
1706 #: src/libvlc.h:293
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1709
1710 #: src/libvlc.h:295
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1713
1714 #: src/libvlc.h:296
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1717
1718 #: src/libvlc.h:298
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Décorations de fenêtres"
1721
1722 #: src/libvlc.h:300
1723 msgid ""
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1726 msgstr ""
1727 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1728 "une fenêtre \"minimale\"."
1729
1730 #: src/libvlc.h:303
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Module de sortie vidéo"
1734
1735 #: src/libvlc.h:305
1736 msgid ""
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1739 msgstr ""
1740 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1741 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1742 "vidéo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:309
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Module de filtre vidéo"
1747
1748 #: src/libvlc.h:311
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1753 msgstr ""
1754 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1755 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1756 "vidéo."
1757
1758 #: src/libvlc.h:315
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Répertoire des captures"
1762
1763 #: src/libvlc.h:317
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1766
1767 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Format des captures d’écran"
1771
1772 #: src/libvlc.h:323
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Format des captures d’écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:325
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1779
1780 #: src/libvlc.h:327
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1783
1784 #: src/libvlc.h:329
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1787
1788 #: src/libvlc.h:331
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "Video cropping"
1798 msgstr "Rognage"
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid ""
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1804 msgstr ""
1805 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1806 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1807
1808 #: src/libvlc.h:341
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Format d’écran de la source"
1811
1812 #: src/libvlc.h:343
1813 msgid ""
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1819 msgstr ""
1820 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1821 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1822 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1823 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1824 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1825
1826 #: src/libvlc.h:350
1827 msgid "Custom crop ratios list"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:352
1831 msgid ""
1832 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1833 "crop ratios list."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:355
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Custom aspect ratios list"
1839 msgstr "Boucler entre les aspects"
1840
1841 #: src/libvlc.h:357
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1844 "aspect ratio list."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/libvlc.h:360
1848 msgid "Fix HDTV height"
1849 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1850
1851 #: src/libvlc.h:362
1852 msgid ""
1853 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1854 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1855 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1856 msgstr ""
1857 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1858 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1859 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1860 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1861
1862 #: src/libvlc.h:367
1863 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1864 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1865
1866 #: src/libvlc.h:369
1867 msgid ""
1868 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1869 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1870 "order to keep proportions."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1873 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1874 "afin de préserver les proportions."
1875
1876 #: src/libvlc.h:374
1877 msgid "Skip frames"
1878 msgstr "Sauter des images"
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 msgid ""
1882 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1883 "your computer is not powerful enough"
1884 msgstr ""
1885 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1886 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1887
1888 #: src/libvlc.h:379
1889 msgid "Drop late frames"
1890 msgstr "Suppression d’images"
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 msgid ""
1894 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1895 "intended display date)."
1896 msgstr ""
1897 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1898 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:384
1901 msgid "Quiet synchro"
1902 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid ""
1906 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1907 "synchronization mechanism."
1908 msgstr ""
1909 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1910 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1911
1912 #: src/libvlc.h:395
1913 msgid ""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "channel."
1917 msgstr ""
1918 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1919 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1920 "titres."
1921
1922 #: src/libvlc.h:400
1923 msgid ""
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/libvlc.h:403
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1931
1932 #: src/libvlc.h:405
1933 msgid ""
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1935 "to 10000."
1936 msgstr ""
1937 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1938 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1939
1940 #: src/libvlc.h:408
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1943
1944 #: src/libvlc.h:410
1945 msgid ""
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 msgstr ""
1949 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1950 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1951 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1952
1953 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Synchronisation réseau"
1956
1957 #: src/libvlc.h:415
1958 msgid ""
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 msgstr ""
1962 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1963 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1964
1965 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1975 msgid "Default"
1976 msgstr "Prédéfini"
1977
1978 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1983 msgid "Enable"
1984 msgstr "Activer"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423
1987 msgid "UDP port"
1988 msgstr "Port UDP"
1989
1990 #: src/libvlc.h:425
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1992 msgstr ""
1993 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:427
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1998
1999 #: src/libvlc.h:429
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2005 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2006
2007 #: src/libvlc.h:432
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:434
2012 msgid ""
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 "in default)."
2016 msgstr ""
2017 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2018 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2019
2020 #: src/libvlc.h:438
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2023
2024 #: src/libvlc.h:440
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2026 msgstr ""
2027 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2028 "table de routage."
2029
2030 #: src/libvlc.h:442
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid ""
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2037 "table."
2038 msgstr ""
2039 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2040 "outre la table de routage."
2041
2042 #: src/libvlc.h:449
2043 msgid ""
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2046 msgstr ""
2047 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2048 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2049 "DVB, par exemple)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:455
2052 msgid ""
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2056 msgstr ""
2057 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2058 "séparés par des virgules.\r\n"
2059 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2060 "DVB, par exemple)."
2061
2062 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2063 msgid "Audio track"
2064 msgstr "Piste audio"
2065
2066 #: src/libvlc.h:463
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2069
2070 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2071 msgid "Subtitles track"
2072 msgstr "Piste de sous-titres"
2073
2074 #: src/libvlc.h:468
2075 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2076 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2077
2078 #: src/libvlc.h:471
2079 msgid "Audio language"
2080 msgstr "Langue audio"
2081
2082 #: src/libvlc.h:473
2083 msgid ""
2084 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2085 "letter country code)."
2086 msgstr ""
2087 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2088 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:476
2091 msgid "Subtitle language"
2092 msgstr "Langue des sous-titres"
2093
2094 #: src/libvlc.h:478
2095 msgid ""
2096 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2100 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:482
2103 msgid "Audio track ID"
2104 msgstr "ID de la piste audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:484
2107 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2108 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2109
2110 #: src/libvlc.h:486
2111 msgid "Subtitles track ID"
2112 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2113
2114 #: src/libvlc.h:488
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:490
2119 msgid "Input repetitions"
2120 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2121
2122 #: src/libvlc.h:492
2123 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2124 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2125
2126 #: src/libvlc.h:494
2127 msgid "Start time"
2128 msgstr "Temps de début"
2129
2130 #: src/libvlc.h:496
2131 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2132 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2133
2134 #: src/libvlc.h:498
2135 msgid "Stop time"
2136 msgstr "Temps d’arrêt"
2137
2138 #: src/libvlc.h:500
2139 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2141
2142 #: src/libvlc.h:502
2143 msgid "Input list"
2144 msgstr "Liste des entrées"
2145
2146 #: src/libvlc.h:504
2147 msgid ""
2148 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2149 "together after the normal one."
2150 msgstr ""
2151 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2152 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2153
2154 #: src/libvlc.h:507
2155 msgid "Input slave (experimental)"
2156 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2157
2158 #: src/libvlc.h:509
2159 msgid ""
2160 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2161 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2162 "inputs."
2163 msgstr ""
2164 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2165 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2166 "flux séparés par des \"#\""
2167
2168 #: src/libvlc.h:513
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2171
2172 #: src/libvlc.h:515
2173 msgid ""
2174 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2175 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2176 "{...}\""
2177 msgstr ""
2178 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2179 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2180
2181 #: src/libvlc.h:521
2182 msgid ""
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2187 msgstr ""
2188 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2189 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2190 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2191 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2192 "ici."
2193
2194 #: src/libvlc.h:527
2195 msgid "Force subtitle position"
2196 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2197
2198 #: src/libvlc.h:529
2199 msgid ""
2200 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2201 "over the movie. Try several positions."
2202 msgstr ""
2203 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2204 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2205
2206 #: src/libvlc.h:532
2207 msgid "Enable sub-pictures"
2208 msgstr "Incrustations"
2209
2210 #: src/libvlc.h:534
2211 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2212 msgstr ""
2213 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2214 "incrustations."
2215
2216 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2217 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2218 msgid "On Screen Display"
2219 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2220
2221 #: src/libvlc.h:538
2222 msgid ""
2223 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2224 "Display)."
2225 msgstr ""
2226 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2227 "appelée OSD (On Screen Display)."
2228
2229 #: src/libvlc.h:541
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Module de rendu du texte"
2232
2233 #: src/libvlc.h:543
2234 msgid ""
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2236 "instance."
2237 msgstr ""
2238 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2239 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2240
2241 #: src/libvlc.h:546
2242 msgid "Subpictures filter module"
2243 msgstr "Module d’incrustations"
2244
2245 #: src/libvlc.h:548
2246 msgid ""
2247 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2248 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2249 msgstr ""
2250 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2251 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2252
2253 #: src/libvlc.h:551
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2256
2257 #: src/libvlc.h:553
2258 msgid ""
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2261 msgstr ""
2262 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2263
2264 #: src/libvlc.h:556
2265 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2266 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2267
2268 #: src/libvlc.h:558
2269 msgid ""
2270 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2271 "Options are:\n"
2272 "0 = no subtitles autodetected\n"
2273 "1 = any subtitle file\n"
2274 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2275 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2276 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2277 msgstr ""
2278 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2279 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2280 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2281 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2282 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2283 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2284 "caractères supplémentaires\n"
2285 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2286
2287 #: src/libvlc.h:566
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:568
2292 msgid ""
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2295 msgstr ""
2296 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2297 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2298
2299 #: src/libvlc.h:571
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2302
2303 #: src/libvlc.h:573
2304 msgid ""
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2306 "subtitle file."
2307 msgstr ""
2308 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2309
2310 #: src/libvlc.h:576
2311 msgid "DVD device"
2312 msgstr "Périphérique DVD"
2313
2314 #: src/libvlc.h:579
2315 msgid ""
2316 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2317 "the drive letter (eg. D:)"
2318 msgstr ""
2319 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2320 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2321
2322 #: src/libvlc.h:583
2323 msgid "This is the default DVD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2325
2326 #: src/libvlc.h:586
2327 msgid "VCD device"
2328 msgstr "Périphérique VCD"
2329
2330 #: src/libvlc.h:589
2331 msgid ""
2332 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2333 "scan for a suitable CD-ROM device."
2334 msgstr ""
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2337
2338 #: src/libvlc.h:593
2339 msgid "This is the default VCD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2341
2342 #: src/libvlc.h:596
2343 msgid "Audio CD device"
2344 msgstr "Lecteur de CD audio"
2345
2346 #: src/libvlc.h:599
2347 msgid ""
2348 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2349 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2350 msgstr ""
2351 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2352 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2353
2354 #: src/libvlc.h:603
2355 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2356 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2357
2358 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2359 msgid "Force IPv6"
2360 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2361
2362 #: src/libvlc.h:608
2363 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2364 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2365
2366 #: src/libvlc.h:610
2367 msgid "Force IPv4"
2368 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2369
2370 #: src/libvlc.h:612
2371 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2373
2374 #: src/libvlc.h:614
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2377
2378 #: src/libvlc.h:616
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2381
2382 #: src/libvlc.h:618
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "serveur SOCKS"
2385
2386 #: src/libvlc.h:620
2387 msgid ""
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2390 msgstr ""
2391 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2392 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2393
2394 #: src/libvlc.h:623
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2397
2398 #: src/libvlc.h:625
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2401
2402 #: src/libvlc.h:627
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2405
2406 #: src/libvlc.h:629
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2409
2410 #: src/libvlc.h:631
2411 msgid "Title metadata"
2412 msgstr "Titre"
2413
2414 #: src/libvlc.h:633
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2417
2418 #: src/libvlc.h:635
2419 msgid "Author metadata"
2420 msgstr "Auteur"
2421
2422 #: src/libvlc.h:637
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2425
2426 #: src/libvlc.h:639
2427 msgid "Artist metadata"
2428 msgstr "Artiste"
2429
2430 #: src/libvlc.h:641
2431 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2433
2434 #: src/libvlc.h:643
2435 msgid "Genre metadata"
2436 msgstr "Genre"
2437
2438 #: src/libvlc.h:645
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2441
2442 #: src/libvlc.h:647
2443 msgid "Copyright metadata"
2444 msgstr "Copyright"
2445
2446 #: src/libvlc.h:649
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2449
2450 #: src/libvlc.h:651
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Description"
2453
2454 #: src/libvlc.h:653
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2457
2458 #: src/libvlc.h:655
2459 msgid "Date metadata"
2460 msgstr "Date"
2461
2462 #: src/libvlc.h:657
2463 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2465
2466 #: src/libvlc.h:659
2467 msgid "URL metadata"
2468 msgstr "URL"
2469
2470 #: src/libvlc.h:661
2471 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2473
2474 #: src/libvlc.h:665
2475 msgid ""
2476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2478 "can break playback of all your streams."
2479 msgstr ""
2480 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2481 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2482 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2483
2484 #: src/libvlc.h:669
2485 msgid "Preferred decoders list"
2486 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2487
2488 #: src/libvlc.h:671
2489 msgid ""
2490 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2491 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2492 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2493 msgstr ""
2494 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2495 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2496 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2497
2498 #: src/libvlc.h:676
2499 msgid "Preferred encoders list"
2500 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2501
2502 #: src/libvlc.h:678
2503 msgid ""
2504 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2506
2507 #: src/libvlc.h:687
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2510 "subsystem."
2511 msgstr ""
2512 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2513 "système de flux de sortie."
2514
2515 #: src/libvlc.h:690
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2518
2519 #: src/libvlc.h:692
2520 msgid ""
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 "all streams."
2524 msgstr ""
2525 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2526 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2527 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2528
2529 #: src/libvlc.h:696
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2532
2533 #: src/libvlc.h:698
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2536
2537 #: src/libvlc.h:700
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2540
2541 #: src/libvlc.h:702
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2544
2545 #: src/libvlc.h:704
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2548
2549 #: src/libvlc.h:706
2550 msgid ""
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2554
2555 #: src/libvlc.h:709
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2558
2559 #: src/libvlc.h:711
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser les flux audio."
2564
2565 #: src/libvlc.h:714
2566 msgid "Enable SPU stream output"
2567 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2568
2569 #: src/libvlc.h:716
2570 msgid ""
2571 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2574
2575 #: src/libvlc.h:719
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2578
2579 #: src/libvlc.h:721
2580 msgid ""
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2583 "specified)"
2584 msgstr ""
2585 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2586 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2587 "regroupement » si non spécifié)."
2588
2589 #: src/libvlc.h:725
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2592
2593 #: src/libvlc.h:727
2594 msgid ""
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2596 msgstr ""
2597 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2598 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2599
2600 #: src/libvlc.h:730
2601 msgid "Mux module"
2602 msgstr "Module de multiplexage"
2603
2604 #: src/libvlc.h:732
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2606 msgstr ""
2607 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2608
2609 #: src/libvlc.h:734
2610 msgid "Access output module"
2611 msgstr "Module de sortie"
2612
2613 #: src/libvlc.h:736
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2615 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2616
2617 #: src/libvlc.h:738
2618 msgid "Control SAP flow"
2619 msgstr "Réguler le débit SAP"
2620
2621 #: src/libvlc.h:740
2622 msgid ""
2623 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2624 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2625 msgstr ""
2626 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2627 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2628
2629 #: src/libvlc.h:744
2630 msgid "SAP announcement interval"
2631 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2632
2633 #: src/libvlc.h:746
2634 msgid ""
2635 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2636 "between SAP announcements."
2637 msgstr ""
2638 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2639 "le délai entre les annonces SAP."
2640
2641 #: src/libvlc.h:756
2642 msgid ""
2643 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2644 "always leave all these enabled."
2645 msgstr ""
2646 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2647 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2648
2649 #: src/libvlc.h:759
2650 msgid "Enable FPU support"
2651 msgstr "Activer le support FPU"
2652
2653 #: src/libvlc.h:761
2654 msgid ""
2655 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2656 "advantage of it."
2657 msgstr ""
2658 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2659
2660 #: src/libvlc.h:764
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2663
2664 #: src/libvlc.h:766
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2667 "of them."
2668 msgstr ""
2669 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2670 "profiter."
2671
2672 #: src/libvlc.h:769
2673 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2674 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2675
2676 #: src/libvlc.h:771
2677 msgid ""
2678 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2680 msgstr ""
2681 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2682 "profiter."
2683
2684 #: src/libvlc.h:774
2685 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2686 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2687
2688 #: src/libvlc.h:776
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2692 msgstr ""
2693 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2694 "profiter."
2695
2696 #: src/libvlc.h:779
2697 msgid "Enable CPU SSE support"
2698 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2699
2700 #: src/libvlc.h:781
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2706 "profiter."
2707
2708 #: src/libvlc.h:784
2709 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2710 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2711
2712 #: src/libvlc.h:786
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2715 "of them."
2716 msgstr ""
2717 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2718 "profiter."
2719
2720 #: src/libvlc.h:789
2721 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2722 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2723
2724 #: src/libvlc.h:791
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2728 msgstr ""
2729 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2730 "profiter."
2731
2732 #: src/libvlc.h:796
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2739
2740 #: src/libvlc.h:799
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2743
2744 #: src/libvlc.h:801
2745 msgid ""
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 msgstr ""
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2751
2752 #: src/libvlc.h:804
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2755
2756 #: src/libvlc.h:806
2757 msgid ""
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2765
2766 #: src/libvlc.h:810
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2769
2770 #: src/libvlc.h:812
2771 msgid ""
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2774 msgstr ""
2775 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2776 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2777
2778 #: src/libvlc.h:815
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Module de démultiplexage"
2781
2782 #: src/libvlc.h:817
2783 msgid ""
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2788 msgstr ""
2789 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2790 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2791 "ce que vous faites."
2792
2793 #: src/libvlc.h:822
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2796
2797 #: src/libvlc.h:824
2798 msgid ""
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2803 msgstr ""
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808
2809 #: src/libvlc.h:830
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2812
2813 #: src/libvlc.h:832
2814 msgid ""
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "VLC instances."
2818 msgstr ""
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822
2823 #: src/libvlc.h:836
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826
2827 #: src/libvlc.h:838
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2830
2831 #: src/libvlc.h:840
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2834
2835 #: src/libvlc.h:842
2836 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2837 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2838
2839 #: src/libvlc.h:844
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2842
2843 #: src/libvlc.h:846
2844 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2845 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2846
2847 #: src/libvlc.h:848
2848 msgid "Use a plugins cache"
2849 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2850
2851 #: src/libvlc.h:850
2852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2853 msgstr ""
2854 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2855 "VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:852
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Collecter des statistiques"
2860
2861 #: src/libvlc.h:854
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2864
2865 #: src/libvlc.h:856
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2868
2869 #: src/libvlc.h:858
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2871 msgstr ""
2872 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2873 "de fond)."
2874
2875 #: src/libvlc.h:860
2876 msgid "Write process id to file"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc.h:862
2880 msgid "Writes process id into specified file."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/libvlc.h:864
2884 msgid "Log to file"
2885 msgstr "Logguer dans un fichier"
2886
2887 #: src/libvlc.h:866
2888 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2890
2891 #: src/libvlc.h:868
2892 msgid "Log to syslog"
2893 msgstr "Logguer vers Syslog"
2894
2895 #: src/libvlc.h:870
2896 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2898
2899 #: src/libvlc.h:872
2900 msgid "Allow only one running instance"
2901 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2902
2903 #: src/libvlc.h:874
2904 msgid ""
2905 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2906 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2907 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2908 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2909 "running instance or enqueue it."
2910 msgstr ""
2911 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2912 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2913 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2914 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2915 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2916 "à le file."
2917
2918 #: src/libvlc.h:880
2919 msgid "VLC is started from file association"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/libvlc.h:882
2923 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/libvlc.h:885
2927 #, fuzzy
2928 msgid "One instance when started from file"
2929 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2930
2931 #: src/libvlc.h:887
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2934 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2935
2936 #: src/libvlc.h:889
2937 msgid "Increase the priority of the process"
2938 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2939
2940 #: src/libvlc.h:891
2941 msgid ""
2942 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2943 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2944 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2945 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2946 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2947 "machine."
2948 msgstr ""
2949 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2950 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2951 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2952 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2953 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2954 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2958 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:900
2961 msgid ""
2962 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2963 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2964 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2965 msgstr ""
2966 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2967 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2968 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2969
2970 #: src/libvlc.h:905
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 msgstr ""
2973 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2974 "uniquement)"
2975
2976 #: src/libvlc.h:908
2977 msgid ""
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2983 msgstr ""
2984 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2985 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2986 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2987 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2988 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2989 "et 2."
2990
2991 #: src/libvlc.h:917
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2994
2995 #: src/libvlc.h:919
2996 msgid ""
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
2999 msgstr ""
3000 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3001 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3002
3003 #: src/libvlc.h:928
3004 msgid ""
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3007 msgstr ""
3008 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3009 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3010 "lecture."
3011
3012 #: src/libvlc.h:931
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Recherche des métadonnées"
3015
3016 #: src/libvlc.h:933
3017 msgid ""
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3019 "metadata)."
3020 msgstr ""
3021 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3022 "de lecture."
3023
3024 #: src/libvlc.h:936
3025 msgid "Services discovery modules"
3026 msgstr "Modules de découverte de services"
3027
3028 #: src/libvlc.h:938
3029 msgid ""
3030 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3031 "Typical values are sap, hal, ..."
3032 msgstr ""
3033 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3034 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3035
3036 #: src/libvlc.h:941
3037 msgid "Play files randomly forever"
3038 msgstr "Aléatoire"
3039
3040 #: src/libvlc.h:943
3041 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3043
3044 #: src/libvlc.h:945
3045 msgid "Repeat all"
3046 msgstr "Tout répéter"
3047
3048 #: src/libvlc.h:947
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3051
3052 #: src/libvlc.h:949
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3055
3056 #: src/libvlc.h:951
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3059
3060 #: src/libvlc.h:953
3061 msgid "Play and stop"
3062 msgstr "Lire un seul élément"
3063
3064 #: src/libvlc.h:955
3065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3066 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3067
3068 #: src/libvlc.h:957
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Play and exit"
3071 msgstr "Lire un seul élément"
3072
3073 #: src/libvlc.h:959
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3077
3078 #: src/libvlc.h:961
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Use media library"
3081 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3082
3083 #: src/libvlc.h:963
3084 msgid ""
3085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3086 "VLC."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc.h:966
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Use playlist tree"
3092 msgstr "Élement suivant"
3093
3094 #: src/libvlc.h:968
3095 msgid ""
3096 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3097 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3098 "needed."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:972
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Always"
3104 msgstr "Toujours au-dessus"
3105
3106 #: src/libvlc.h:972
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Never"
3109 msgstr "Réverbération"
3110
3111 #: src/libvlc.h:981
3112 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3113 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3114
3115 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3117 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3119 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3120 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3121 msgid "Fullscreen"
3122 msgstr "Plein écran"
3123
3124 #: src/libvlc.h:985
3125 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3128
3129 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3131 msgid "Play/Pause"
3132 msgstr "Lecture/Pause"
3133
3134 #: src/libvlc.h:987
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3138 "pause."
3139
3140 #: src/libvlc.h:988
3141 msgid "Pause only"
3142 msgstr "Pause seulement"
3143
3144 #: src/libvlc.h:989
3145 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3148
3149 #: src/libvlc.h:990
3150 msgid "Play only"
3151 msgstr "Jouer seulement"
3152
3153 #: src/libvlc.h:991
3154 msgid "Select the hotkey to use to play."
3155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3156
3157 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3160 msgid "Faster"
3161 msgstr "Avance rapide"
3162
3163 #: src/libvlc.h:993
3164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3167
3168 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3171 msgid "Slower"
3172 msgstr "Ralenti"
3173
3174 #: src/libvlc.h:995
3175 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3177
3178 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3186 msgid "Next"
3187 msgstr "Suivant"
3188
3189 #: src/libvlc.h:997
3190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3191 msgstr ""
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3193 "suivant de la liste de lecture."
3194
3195 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3201 msgid "Previous"
3202 msgstr "Précédent"
3203
3204 #: src/libvlc.h:999
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3206 msgstr ""
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3208 "précédent de la liste de lecture."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3219 msgid "Stop"
3220 msgstr "Stop"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3224 msgstr ""
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3230 #: modules/video_filter/rss.c:174
3231 msgid "Position"
3232 msgstr "Position"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1003
3235 msgid "Select the hotkey to display the position."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Very short backwards jump"
3241 msgstr "Très court saut arrière"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3245 msgstr ""
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3247 "très court."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1008
3250 msgid "Short backwards jump"
3251 msgstr "Saut arrière court"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1010
3254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3255 msgstr ""
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3257 "court."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Medium backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1013
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3265 msgstr ""
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Long backwards jump"
3270 msgstr "Saut arrière long"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3276 "long."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1018
3279 msgid "Very short forward jump"
3280 msgstr "Saut avant très court"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3286 "très court."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant court"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Medium forward jump"
3298 msgstr "Saut avant"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3302 msgstr ""
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1027
3306 msgid "Long forward jump"
3307 msgstr "Saut avant long"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1029
3310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3311 msgstr ""
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3313 "long."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Very short jump length"
3317 msgstr "Longueur du très court saut"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1032
3320 msgid "Very short jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1033
3324 msgid "Short jump length"
3325 msgstr "Longueur du court saut"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1034
3328 msgid "Short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Medium jump length"
3333 msgstr "Longueur du saut"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1036
3336 msgid "Medium jump length, in seconds."
3337 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1037
3340 msgid "Long jump length"
3341 msgstr "Taille du saut avant long"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1038
3344 msgid "Long jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Quitter"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Navigate up"
3358 msgstr "Aller vers le haut"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1043
3361 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3364 "haut dans les menus DVD."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1044
3367 msgid "Navigate down"
3368 msgstr "Aller vers le bas"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3372 msgstr ""
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "bas dans les menus DVD."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Aller vers la gauche"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3384 "gauche dans les menus DVD."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Navigate right"
3388 msgstr "Aller vers la droite"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1049
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3392 msgstr ""
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "droite dans les menus DVD."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1050
3397 msgid "Activate"
3398 msgstr "Activer"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1051
3401 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3404 "sélectionné du menu DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Go to the DVD menu"
3408 msgstr "Aller au menu DVD"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1053
3411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3412 msgstr ""
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1054
3416 msgid "Select previous DVD title"
3417 msgstr "Titre DVD précédent"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1055
3420 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3421 msgstr ""
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3423 "précédent du DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD suivant"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3433 "suivant du DVD"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1058
3436 msgid "Select prev DVD chapter"
3437 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1059
3440 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3441 msgstr ""
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3443 "chapitre précédent du DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select next DVD chapter"
3447 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3451 msgstr ""
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre suivant du DVD"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1062
3456 msgid "Volume up"
3457 msgstr "Augmenter le volume"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Select the key to increase audio volume."
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1064
3465 msgid "Volume down"
3466 msgstr "Baisser le volume"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr ""
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3476 msgid "Mute"
3477 msgstr "Muet"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Retarder les sous-titres"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3491 "des sous-titres."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1070
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Avancer les sous-titres"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1071
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3501 "des sous-titres."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1072
3504 msgid "Audio delay up"
3505 msgstr "Retarder l’audio"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1073
3508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3511 "de l'audio."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1074
3514 msgid "Audio delay down"
3515 msgstr "Avancer l’audio"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1075
3518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3521 "l'audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Lire le favori n°1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Lire le favori n°2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Lire le favori n°3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Lire le favori n°4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Lire le favori n°5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Lire le favori n°6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Lire le favori n°7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Lire le favori n°8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Lire le favori n°9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Lire le favori n°10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Régler le favori n°1"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Régler le favori n°2"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Régler le favori n°3"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Régler le favori n°4"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Régler le favori n°5"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Régler le favori n°6"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Régler le favori n°7"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Régler le favori n°8"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Régler le favori n°9"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Régler le favori n°10"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr ""
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3613 msgid "Playlist bookmark 1"
3614 msgstr "Favori n°1"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3617 msgid "Playlist bookmark 2"
3618 msgstr "Favori n°2"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3621 msgid "Playlist bookmark 3"
3622 msgstr "Favori n°3"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3625 msgid "Playlist bookmark 4"
3626 msgstr "Favori n°4"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3629 msgid "Playlist bookmark 5"
3630 msgstr "Favori n°5"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3633 msgid "Playlist bookmark 6"
3634 msgstr "Favori n°6"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3637 msgid "Playlist bookmark 7"
3638 msgstr "Favori n°7"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3641 msgid "Playlist bookmark 8"
3642 msgstr "Favori n°8"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3645 msgid "Playlist bookmark 9"
3646 msgstr "Favori n°9"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3649 msgid "Playlist bookmark 10"
3650 msgstr "Favori n°10"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1110
3653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3654 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3655
3656 #: src/libvlc.h:1112
3657 msgid "Go back in browsing history"
3658 msgstr "Précédent (historique)"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1113
3661 msgid ""
3662 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3663 "history."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3666 "précédent de l’historique de navigation."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1114
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Suivant (historique)"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1115
3673 msgid ""
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "history."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3678 "suivant de l’historique de navigation."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1117
3681 msgid "Cycle audio track"
3682 msgstr "Défiler les pistes audio"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1118
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1119
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1120
3693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3694 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1121
3697 msgid "Cycle source aspect ratio"
3698 msgstr "Boucler entre les aspects"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1122
3701 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Boucler entre les rognages"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Afficher l’interface"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Masquer l’interface"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3746 msgid "Record"
3747 msgstr "Enregistrer"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3754 msgid "Zoom"
3755 msgstr "Zoom"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Un-Zoom"
3760 msgstr "Zoom"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1165
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3809 "\n"
3810 "Options-styles:\n"
3811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 "            and that overrides previous settings.\n"
3815 "\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3819 "\n"
3820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3822 "\n"
3823 "URL syntax:\n"
3824 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3825 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3828 "  screen://                      Screen capture\n"
3829 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3830 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3831 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3832 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3835 "certain time\n"
3836 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3837 msgstr ""
3838 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3839 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3840 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3841 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3842 "\n"
3843 "Styles des options :\n"
3844 "  --option  Une option globale.\n"
3845 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3846 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3847 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3848 "\n"
3849 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3850 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3851 "option=valeur ...]\n"
3852 "\n"
3853 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3854 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3855 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3856 "\n"
3857 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3858 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3859 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3860 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3861 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3862 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3863 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3864 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3865 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3866 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3867 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3868 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3869 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3870 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3876 msgid "Snapshot"
3877 msgstr "Capture d’écran"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1290
3880 msgid "Window properties"
3881 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1331
3884 msgid "Subpictures"
3885 msgstr "Incrustations"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3889 msgid "Subtitles"
3890 msgstr "Sous-titres"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3893 msgid "Overlays"
3894 msgstr "Overlays"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1365
3897 msgid "Track settings"
3898 msgstr "Paramètres de la piste"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1387
3901 msgid "Playback control"
3902 msgstr "Contrôle de lecture"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1402
3905 msgid "Default devices"
3906 msgstr "Périphériques par défaut"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1411
3909 msgid "Network settings"
3910 msgstr "Paramètres réseau"
3911
3912 #: src/libvlc.h:1423
3913 msgid "Socks proxy"
3914 msgstr "Proxy SOCKS"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1432
3917 msgid "Metadata"
3918 msgstr "Métadonnées"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1462
3921 msgid "Decoders"
3922 msgstr "Décodeurs"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3929 msgid "Input"
3930 msgstr "Entrée"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3933 msgid "VLM"
3934 msgstr "VLM"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1536
3937 msgid "CPU"
3938 msgstr "Processeur"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1558
3941 msgid "Special modules"
3942 msgstr "Modules spéciaux"
3943
3944 #: src/libvlc.h:1565
3945 msgid "Plugins"
3946 msgstr "Modules"
3947
3948 #: src/libvlc.h:1573
3949 msgid "Performance options"
3950 msgstr "Options de performance"
3951
3952 #: src/libvlc.h:1710
3953 msgid "Hot keys"
3954 msgstr "Combinaisons de touches"
3955
3956 #: src/libvlc.h:2021
3957 msgid "Jump sizes"
3958 msgstr "Tailles des sauts"
3959
3960 #: src/libvlc.h:2100
3961 msgid "main program"
3962 msgstr "Programme principal"
3963
3964 #: src/libvlc.h:2107
3965 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3966 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3967
3968 #: src/libvlc.h:2109
3969 #, fuzzy
3970 msgid ""
3971 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3972 msgstr ""
3973 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2111
3976 msgid "print help for the advanced options"
3977 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2113
3980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3981 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2115
3984 msgid "print a list of available modules"
3985 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2117
3988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr ""
3990 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3991
3992 #: src/libvlc.h:2119
3993 msgid "save the current command line options in the config"
3994 msgstr ""
3995 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2121
3998 msgid "reset the current config to the default values"
3999 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4000
4001 #: src/libvlc.h:2123
4002 msgid "use alternate config file"
4003 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4004
4005 #: src/libvlc.h:2125
4006 msgid "resets the current plugins cache"
4007 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2127
4010 msgid "print version information"
4011 msgstr "Affiche le numéro de version"
4012
4013 #: src/misc/configuration.c:1212
4014 msgid "boolean"
4015 msgstr "Booléen"
4016
4017 #: src/misc/configuration.c:1223
4018 msgid "key"
4019 msgstr "Touche"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4022 msgid "Afar"
4023 msgstr "Afar"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4026 msgid "Abkhazian"
4027 msgstr "Abkhaze"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4030 msgid "Afrikaans"
4031 msgstr "Afrikaans"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4034 msgid "Albanian"
4035 msgstr "Albanais"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4038 msgid "Amharic"
4039 msgstr "Amharique"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4042 msgid "Arabic"
4043 msgstr "Arabe"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4046 msgid "Armenian"
4047 msgstr "Arménien"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4050 msgid "Assamese"
4051 msgstr "Assamais"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4054 msgid "Avestan"
4055 msgstr "Avestique"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4058 msgid "Aymara"
4059 msgstr "Aymara"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4062 msgid "Azerbaijani"
4063 msgstr "Azéri"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4066 msgid "Bashkir"
4067 msgstr "Bachkir"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4070 msgid "Basque"
4071 msgstr "Basque"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4074 msgid "Belarusian"
4075 msgstr "Biélorusse"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4078 msgid "Bengali"
4079 msgstr "Bengali"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4082 msgid "Bihari"
4083 msgstr "Bihari"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4086 msgid "Bislama"
4087 msgstr "Bichlamar"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4090 msgid "Bosnian"
4091 msgstr "Bosniaque"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4094 msgid "Breton"
4095 msgstr "Breton"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4098 msgid "Bulgarian"
4099 msgstr "Bulgare"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4102 msgid "Burmese"
4103 msgstr "Birman"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4106 msgid "Chamorro"
4107 msgstr "Chaorro"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4110 msgid "Chechen"
4111 msgstr "Tchétchène"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4114 msgid "Chinese"
4115 msgstr "Chinois"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4118 msgid "Church Slavic"
4119 msgstr "Slavon"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4122 msgid "Chuvash"
4123 msgstr "Tchouvache"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4126 msgid "Cornish"
4127 msgstr "Cornique"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4130 msgid "Corsican"
4131 msgstr "Corse"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4134 msgid "Dzongkha"
4135 msgstr "Dzongkha"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4138 msgid "English"
4139 msgstr "Anglais GB"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4142 msgid "Esperanto"
4143 msgstr "Espéranto"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4146 msgid "Estonian"
4147 msgstr "Estonien"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4150 msgid "Faroese"
4151 msgstr "Féroïen"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4154 msgid "Fijian"
4155 msgstr "Fidjien"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4158 msgid "Finnish"
4159 msgstr "Finnois"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4162 msgid "Frisian"
4163 msgstr "Frison"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4166 msgid "Gaelic (Scots)"
4167 msgstr "Gaélique (écossais)"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4170 msgid "Irish"
4171 msgstr "Irlandais"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4174 msgid "Gallegan"
4175 msgstr "Galicien"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4178 msgid "Manx"
4179 msgstr "Mannois"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4182 msgid "Greek, Modern ()"
4183 msgstr "Grec moderne"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4186 msgid "Guarani"
4187 msgstr "Guarani"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4190 msgid "Gujarati"
4191 msgstr "Goudjrati"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4194 msgid "Herero"
4195 msgstr "Herero"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4198 msgid "Hindi"
4199 msgstr "Hindi"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4202 msgid "Hiri Motu"
4203 msgstr "Hiri motu"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4206 msgid "Icelandic"
4207 msgstr "Islandais"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4210 msgid "Inuktitut"
4211 msgstr "Inuktitut"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4214 msgid "Interlingue"
4215 msgstr "Interlingue"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4218 msgid "Interlingua"
4219 msgstr "Interlingua"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4222 msgid "Indonesian"
4223 msgstr "Indonésien"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4226 msgid "Inupiaq"
4227 msgstr "Inupiaq"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4230 msgid "Javanese"
4231 msgstr "Javanais"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4234 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4235 msgstr "Groenlandais"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4238 msgid "Kannada"
4239 msgstr "Kannada"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4242 msgid "Kashmiri"
4243 msgstr "Kashmiri"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4246 msgid "Kazakh"
4247 msgstr "Kazakh"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4250 msgid "Khmer"
4251 msgstr "Khmer"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4254 msgid "Kikuyu"
4255 msgstr "Kikuyu"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4258 msgid "Kinyarwanda"
4259 msgstr "Rwanda"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4262 msgid "Kirghiz"
4263 msgstr "Kirghize"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4266 msgid "Komi"
4267 msgstr "Komi"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4270 msgid "Kuanyama"
4271 msgstr "Kuanyama"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4274 msgid "Kurdish"
4275 msgstr "Kurde"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4278 msgid "Lao"
4279 msgstr "Lao"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4282 msgid "Latin"
4283 msgstr "Latin"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4286 msgid "Latvian"
4287 msgstr "Letton"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4290 msgid "Lingala"
4291 msgstr "Lingala"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4294 msgid "Lithuanian"
4295 msgstr "Lithuanien"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4298 msgid "Letzeburgesch"
4299 msgstr "Luxembourgeois"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4302 msgid "Macedonian"
4303 msgstr "Macédonien"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4306 msgid "Marshall"
4307 msgstr "Marshall"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4310 msgid "Malayalam"
4311 msgstr "Malayalam"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4314 msgid "Maori"
4315 msgstr "Maori"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4318 msgid "Marathi"
4319 msgstr "Marathe"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4322 msgid "Malay"
4323 msgstr "Malais"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4326 msgid "Malagasy"
4327 msgstr "Malgache"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4330 msgid "Maltese"
4331 msgstr "Maltais"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4334 msgid "Moldavian"
4335 msgstr "Moldave"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4338 msgid "Mongolian"
4339 msgstr "Mongol"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4342 msgid "Nauru"
4343 msgstr "Nauruan"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4346 msgid "Navajo"
4347 msgstr "Navaho"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4350 msgid "Ndebele, South"
4351 msgstr "Ndébélé du Nord"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4354 msgid "Ndebele, North"
4355 msgstr "Ndébélé du Sud"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4358 msgid "Ndonga"
4359 msgstr "Ndonga"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4362 msgid "Nepali"
4363 msgstr "Népalais"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4366 msgid "Norwegian"
4367 msgstr "Norvégien"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4370 msgid "Norwegian Nynorsk"
4371 msgstr "Norvégien"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4374 msgid "Norwegian Bokmaal"
4375 msgstr "Norvégien Bokmål"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4378 msgid "Chichewa; Nyanja"
4379 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4382 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4383 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4386 msgid "Oriya"
4387 msgstr "Oriya"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4390 msgid "Oromo"
4391 msgstr "Galla"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4394 msgid "Ossetian; Ossetic"
4395 msgstr "Ossète"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4398 msgid "Panjabi"
4399 msgstr "Pendjabi"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4402 msgid "Persian"
4403 msgstr "Persan"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4406 msgid "Pali"
4407 msgstr "Pali"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4410 msgid "Polish"
4411 msgstr "Polonais"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4414 msgid "Portuguese"
4415 msgstr "Portugais"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4418 msgid "Pushto"
4419 msgstr "Pachto"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4422 msgid "Quechua"
4423 msgstr "Quechua"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4426 msgid "Raeto-Romance"
4427 msgstr "Rhéto-roman"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4430 msgid "Rundi"
4431 msgstr "Rundi"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4434 msgid "Sango"
4435 msgstr "Sango"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4438 msgid "Sanskrit"
4439 msgstr "Sanskrit"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4442 msgid "Serbian"
4443 msgstr "Serbe"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4446 msgid "Croatian"
4447 msgstr "Croate"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4450 msgid "Sinhalese"
4451 msgstr "Singhalais"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4454 msgid "Slovak"
4455 msgstr "Slovaque"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4458 msgid "Slovenian"
4459 msgstr "Slovène"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4462 msgid "Northern Sami"
4463 msgstr "Sami du Nord"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4466 msgid "Samoan"
4467 msgstr "Samoan"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4470 msgid "Shona"
4471 msgstr "Shona"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4474 msgid "Sindhi"
4475 msgstr "Sindhi"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4478 msgid "Somali"
4479 msgstr "Somali"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4482 msgid "Sotho, Southern"
4483 msgstr "Sotho du Sud"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4486 msgid "Sardinian"
4487 msgstr "Sarde"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4490 msgid "Swati"
4491 msgstr "Swati"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4494 msgid "Sundanese"
4495 msgstr "Soudanais"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4498 msgid "Swahili"
4499 msgstr "Swahili"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4502 msgid "Tahitian"
4503 msgstr "Tahitien"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4506 msgid "Tamil"
4507 msgstr "Tamoul"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4510 msgid "Tatar"
4511 msgstr "Tatar"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4514 msgid "Telugu"
4515 msgstr "Télougou"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4518 msgid "Tajik"
4519 msgstr "Tadjik"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4522 msgid "Tagalog"
4523 msgstr "Tagalog"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4526 msgid "Thai"
4527 msgstr "Thaï"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4530 msgid "Tibetan"
4531 msgstr "Tibétain"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4534 msgid "Tigrinya"
4535 msgstr "Tigrigna"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4538 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4539 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4542 msgid "Tswana"
4543 msgstr "Tswana"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4546 msgid "Tsonga"
4547 msgstr "Tsonga"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4550 msgid "Turkmen"
4551 msgstr "Turkmène"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4554 msgid "Twi"
4555 msgstr "Twi"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4558 msgid "Uighur"
4559 msgstr "Ouïgour"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4562 msgid "Ukrainian"
4563 msgstr "Ukrainien"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4566 msgid "Urdu"
4567 msgstr "Ourdou"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4570 msgid "Uzbek"
4571 msgstr "Ouzbek"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4574 msgid "Vietnamese"
4575 msgstr "Vietnamien"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4578 msgid "Volapuk"
4579 msgstr "Volapük"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4582 msgid "Welsh"
4583 msgstr "Gallois"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4586 msgid "Wolof"
4587 msgstr "Wolof"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4590 msgid "Xhosa"
4591 msgstr "Xhosa"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4594 msgid "Yiddish"
4595 msgstr "Yiddish"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4598 msgid "Yoruba"
4599 msgstr "Yoruba"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4602 msgid "Zhuang"
4603 msgstr "Zhuang"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4606 msgid "Zulu"
4607 msgstr "Zoulou"
4608
4609 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4610 msgid "Unknown"
4611 msgstr "Inconnu"
4612
4613 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4614 #, c-format
4615 msgid "Media: %s"
4616 msgstr "Média: %s"
4617
4618 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4619 #: src/playlist/loadsave.c:143
4620 msgid "Media Library"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/playlist/tree.c:58
4624 msgid "Undefined"
4625 msgstr "Indéfini"
4626
4627 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4629 msgid "Deinterlace"
4630 msgstr "Désentrelacer"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4633 msgid "Discard"
4634 msgstr "Négliger"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4637 msgid "Blend"
4638 msgstr "Fondu"
4639
4640 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4641 msgid "Mean"
4642 msgstr "Moyenne"
4643
4644 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4645 msgid "Bob"
4646 msgstr "Bob"
4647
4648 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4649 msgid "Linear"
4650 msgstr "Linéaire"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4653 msgid "1:4 Quarter"
4654 msgstr "1/4"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4657 msgid "1:2 Half"
4658 msgstr "1/2"
4659
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4661 msgid "1:1 Original"
4662 msgstr "Taille normale"
4663
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4665 msgid "2:1 Double"
4666 msgstr "Taille double"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4669 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4670 msgid "Crop"
4671 msgstr "Rogner"
4672
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4675 msgid "Aspect-ratio"
4676 msgstr "Aspect"
4677
4678 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4679 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4680 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4681 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4682 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4683 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4684 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4685 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4686 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4687 msgid "Caching value in ms"
4688 msgstr "Taille du cache en ms"
4689
4690 #: modules/access/cdda.c:60
4691 msgid ""
4692 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4693 "milliseconds."
4694 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4695
4696 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4697 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4699 msgid "Audio CD"
4700 msgstr "CD audio"
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:65
4703 msgid "Audio CD input"
4704 msgstr "CD audio"
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:71
4707 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4708 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4709
4710 #: modules/access/cdda.c:83
4711 msgid "CDDB Server"
4712 msgstr "Serveur CDDB"
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:83
4715 msgid "Address of the CDDB server to use."
4716 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4717
4718 #: modules/access/cdda.c:86
4719 msgid "CDDB port"
4720 msgstr "Port CDDB"
4721
4722 #: modules/access/cdda.c:86
4723 msgid "CDDB Server port to use."
4724 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4725
4726 #: modules/access/cdda.c:449
4727 msgid "Audio CD - Track "
4728 msgstr "CD Audio - Piste "
4729
4730 #: modules/access/cdda.c:466
4731 #, c-format
4732 msgid "Audio CD - Track %i"
4733 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4734
4735 #: modules/access/cdda/access.c:293
4736 msgid "CD reading failed"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/access/cdda/access.c:294
4740 #, c-format
4741 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4745 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4746 msgid "none"
4747 msgstr "Aucun"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4750 msgid "overlap"
4751 msgstr "moyen"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4754 msgid "full"
4755 msgstr "Complet"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4758 msgid ""
4759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4760 "meta info          1\n"
4761 "events             2\n"
4762 "MRL                4\n"
4763 "external call      8\n"
4764 "all calls (0x10)  16\n"
4765 "LSN       (0x20)  32\n"
4766 "seek      (0x40)  64\n"
4767 "libcdio   (0x80) 128\n"
4768 "libcddb  (0x100) 256\n"
4769 msgstr ""
4770 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4771 "informations           1\n"
4772 "évènements             2\n"
4773 "MRL                    4\n"
4774 "appels externes        8\n"
4775 "tous les appels (10)  16\n"
4776 "LSN             (20)  32\n"
4777 "Déplacement     (40)  64\n"
4778 "libcdio         (80) 128\n"
4779 "libcddb        (100) 256\n"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4782 msgid ""
4783 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4784 "units."
4785 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4788 msgid ""
4789 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4790 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4791 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4792 "25 blocks per access."
4793 msgstr ""
4794 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4795 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4796 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4799 msgid ""
4800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4802 "   %a : The artist (for the album)\n"
4803 "   %A : The album information\n"
4804 "   %C : Category\n"
4805 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4806 "   %I : CDDB disk ID\n"
4807 "   %G : Genre\n"
4808 "   %M : The current MRL\n"
4809 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4810 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4811 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4812 "   %T : The track number\n"
4813 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4814 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4815 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4816 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4817 "   %% : a % \n"
4818 msgstr ""
4819 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4820 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4821 "   %a : Artiste\n"
4822 "   %A : Informations sur l’album\n"
4823 "   %C : Catégorie\n"
4824 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4825 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4826 "   %G : Genre\n"
4827 "   %M : MRL en cours\n"
4828 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4829 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4830 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4831 "   %T : Numéro de piste\n"
4832 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4833 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4834 "   %t : Titre\n"
4835 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4836 "   %% : un signe % \n"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4839 msgid ""
4840 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4841 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4842 "   %M : The current MRL\n"
4843 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4844 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4845 "   %T : The track number\n"
4846 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4847 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4848 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4849 "   %% : a % \n"
4850 msgstr ""
4851 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4852 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4853 "   %M : MRL actuel\n"
4854 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4855 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4856 "   %T : Numéro de piste\n"
4857 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4858 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4859 "   %% : un signe % \n"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4862 msgid "Enable CD paranoia?"
4863 msgstr "Activer CD paranoia"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4866 msgid ""
4867 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4868 "none: no paranoia - fastest.\n"
4869 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4870 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4871 msgstr ""
4872 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4873 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4874 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4875 "recommandée.\n"
4876 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4879 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4880 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4883 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4884 msgstr "CD Audio"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4887 msgid "Audio Compact Disc"
4888 msgstr "CD audio"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4891 msgid "Additional debug"
4892 msgstr "Débogage supplémentaire"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4895 msgid "Caching value in microseconds"
4896 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4899 msgid "Number of blocks per CD read"
4900 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4903 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4904 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4907 msgid "Use CD audio controls and output?"
4908 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4911 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4912 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4915 msgid "Do CD-Text lookups?"
4916 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4919 msgid "If set, get CD-Text information"
4920 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4923 msgid "Use Navigation-style playback?"
4924 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4927 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4928 msgstr ""
4929 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4930 "la liste de lecture."
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4933 msgid "CDDB"
4934 msgstr "CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4938 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4941 msgid "CDDB lookups"
4942 msgstr "Recherches CDDB"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4946 msgstr ""
4947 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4948 "en utilisant CDDB."
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4951 msgid "CDDB server"
4952 msgstr "Serveur CDDB"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4955 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4956 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4959 msgid "CDDB server port"
4960 msgstr "Port du serveur CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4963 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4964 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4967 msgid "email address reported to CDDB server"
4968 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4971 msgid "Cache CDDB lookups?"
4972 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4975 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4976 msgstr ""
4977 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4980 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4981 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4984 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4985 msgstr ""
4986 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4987 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4990 msgid "CDDB server timeout"
4991 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4994 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4995 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4998 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4999 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5002 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5003 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5006 msgid ""
5007 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5008 "are available"
5009 msgstr ""
5010 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5011 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5012
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5014 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5015 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5017 msgid "Disc"
5018 msgstr "Disque"
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:333
5021 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5022 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5025 msgid "Tracks"
5026 msgstr "Pistes"
5027
5028 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5029 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5033 msgid "Track"
5034 msgstr "Piste"
5035
5036 #: modules/access/cdda/info.c:400
5037 msgid "MRL"
5038 msgstr "MRL"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:862
5041 msgid "Track Number"
5042 msgstr "Numéro de piste"
5043
5044 #: modules/access/directory.c:70
5045 msgid "Subdirectory behavior"
5046 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:72
5049 msgid ""
5050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5054 msgstr ""
5055 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5056 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5057 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5058 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5059
5060 #: modules/access/directory.c:78
5061 msgid "collapse"
5062 msgstr "refermer"
5063
5064 #: modules/access/directory.c:79
5065 msgid "expand"
5066 msgstr "développer"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:81
5069 msgid "Ignored extensions"
5070 msgstr "Extensions ignorées"
5071
5072 #: modules/access/directory.c:83
5073 msgid ""
5074 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5075 "directory.\n"
5076 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5077 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5078 msgstr ""
5079 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5080 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5081 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5082
5083 #: modules/access/directory.c:90
5084 msgid "Directory"
5085 msgstr "Répertoire"
5086
5087 #: modules/access/directory.c:92
5088 msgid "Standard filesystem directory input"
5089 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5093 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5094 msgid "None"
5095 msgstr "Aucun"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5098 msgid "Cable"
5099 msgstr "Câble"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5102 msgid "Antenna"
5103 msgstr "Antenne"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5106 msgid "TV"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5110 #, fuzzy
5111 msgid "FM radio"
5112 msgstr "Muter l’audio"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5115 #, fuzzy
5116 msgid "AM radio"
5117 msgstr "Muter l’audio"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5120 #, fuzzy
5121 msgid "DSS"
5122 msgstr "RSS"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5125 msgid ""
5126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5127 "millisecondss."
5128 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5131 msgid "Video device name"
5132 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5135 msgid ""
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5138 msgstr ""
5139 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5140 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5143 msgid "Audio device name"
5144 msgstr "Nom du périphérique audio"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5147 msgid ""
5148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5150 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5151 msgstr ""
5152 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5153 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5156 msgid "Video size"
5157 msgstr "Taille de la vidéo"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5160 msgid ""
5161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5162 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5163 msgstr ""
5164 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5165 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5168 msgid "Video input chroma format"
5169 msgstr "Chroma vidéo"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5172 msgid ""
5173 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5174 "(default), RV24, etc.)"
5175 msgstr ""
5176 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5177 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5180 msgid "Video input frame rate"
5181 msgstr "Débit d’images par secondes"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5184 msgid ""
5185 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5187 msgstr ""
5188 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5189 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5190 "59.94, etc.)"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5193 msgid "Device properties"
5194 msgstr "Propriétés du périphérique"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5197 msgid ""
5198 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5199 msgstr ""
5200 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5201 "du flux."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Propriétés du tuner"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr ""
5210 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5213 msgid "Tuner TV Channel"
5214 msgstr "Chaine du tuner TV"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5217 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5218 msgstr ""
5219 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5222 msgid "Tuner country code"
5223 msgstr "Code pays du tuner"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5226 msgid ""
5227 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5228 "mapping (0 means default)."
5229 msgstr ""
5230 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5231 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5234 msgid "Tuner input type"
5235 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5238 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5239 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5242 msgid "Video input pin"
5243 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5246 msgid ""
5247 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5248 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5249 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5250 "will not be changed."
5251 msgstr ""
5252 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5253 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5254 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5255 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5258 msgid "Audio input pin"
5259 msgstr "Patte d’entrée audio"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 msgid "Video output pin"
5267 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5274 msgid "Audio output pin"
5275 msgstr "Patte de sortie audio"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5282 #, fuzzy
5283 msgid "AM Tuner mode"
5284 msgstr "Mode analyse"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5287 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5291 msgid "DirectShow"
5292 msgstr "DirectShow"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5295 msgid "DirectShow input"
5296 msgstr "Entrée DirectShow"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5299 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5300 msgid "Refresh list"
5301 msgstr "Rafraîchir la liste"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5304 msgid "Configure"
5305 msgstr "Configurer"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5308 msgid "Capturing failed"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5318 #, c-format
5319 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5320 msgstr ""
5321
5322 #: modules/access/dv.c:70
5323 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5324 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5325
5326 #: modules/access/dv.c:74
5327 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5328 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5329
5330 #: modules/access/dv.c:75
5331 msgid "dv"
5332 msgstr "dv"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:75
5335 msgid ""
5336 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5337 msgstr ""
5338 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:78
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Carte à paramétrer"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:79
5345 msgid ""
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5347 "n>=0."
5348 msgstr ""
5349 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5350 "où n>=0"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:81
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:84
5357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5358 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:85
5361 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5362 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:87
5365 msgid "Inversion mode"
5366 msgstr "Mode d’inversion"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:88
5369 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5370 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:90
5373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5374 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:91
5377 msgid ""
5378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5379 "disable this feature if you experience some trouble."
5380 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Budget mode"
5384 msgstr "Mode « budget »"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:94
5387 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5388 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:97
5391 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5392 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:98
5395 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5396 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:100
5399 msgid "LNB voltage"
5400 msgstr "Voltage LNB"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:101
5403 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5404 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:103
5407 msgid "High LNB voltage"
5408 msgstr "Haut voltage LNB"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:104
5411 msgid ""
5412 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5413 "supported by all frontends."
5414 msgstr ""
5415 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5416 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:107
5419 msgid "22 kHz tone"
5420 msgstr "Signal à 22 kHz"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:108
5423 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5424 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:110
5427 msgid "Transponder FEC"
5428 msgstr "FEC du transpondeur"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:111
5431 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5432 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:113
5435 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5436 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:116
5439 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5440 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:119
5443 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5444 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:122
5447 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5448 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:126
5451 msgid "Modulation type"
5452 msgstr "Type de modulation"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:127
5455 msgid "Modulation type for front-end device."
5456 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:130
5459 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5460 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:133
5463 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:136
5467 msgid "Terrestrial bandwidth"
5468 msgstr "Bande passante terrestre"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:137
5471 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5472 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:139
5475 msgid "Terrestrial guard interval"
5476 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:142
5479 msgid "Terrestrial transmission mode"
5480 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:145
5483 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5484 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:148
5487 msgid "HTTP Host address"
5488 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:150
5491 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5492 msgstr ""
5493 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5494 "spécifique aux cartes DVB."
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:152
5497 msgid "HTTP user name"
5498 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:154
5501 msgid ""
5502 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5503 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:157
5506 msgid "HTTP password"
5507 msgstr "Mot de passe HTTP"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:159
5510 msgid ""
5511 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5512 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:162
5515 msgid "HTTP ACL"
5516 msgstr "ACL HTTP"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:164
5519 msgid ""
5520 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5521 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5522 msgstr ""
5523 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5524 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5525 "serveur HTTP interne."
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5528 #: modules/control/http/http.c:49
5529 msgid "Certificate file"
5530 msgstr "Fichier certificat"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:169
5533 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5534 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5537 #: modules/control/http/http.c:52
5538 msgid "Private key file"
5539 msgstr "Fichier de clé privée"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:173
5542 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5543 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5546 #: modules/control/http/http.c:54
5547 msgid "Root CA file"
5548 msgstr "Fichier CA"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:176
5551 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5552 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5555 #: modules/control/http/http.c:57
5556 msgid "CRL file"
5557 msgstr "Fichier CRL"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:180
5560 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5561 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:183
5564 msgid "DVB"
5565 msgstr "DVB"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:184
5568 msgid "DVB input with v4l2 support"
5569 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:236
5572 msgid "HTTP server"
5573 msgstr "Serveur HTTP"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:716
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Input syntax is deprecated"
5578 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:717
5581 msgid ""
5582 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5583 "the new syntax."
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:763
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Illegal Polarization"
5589 msgstr "Normalisation du volume"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:764
5592 #, c-format
5593 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5597 msgid "DVD angle"
5598 msgstr "Angle DVD"
5599
5600 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5601 msgid "Default DVD angle."
5602 msgstr "Angle DVD par défaut."
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5605 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5606 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5607
5608 #: modules/access/dvdnav.c:68
5609 msgid "Start directly in menu"
5610 msgstr "Commencer directement au menu"
5611
5612 #: modules/access/dvdnav.c:70
5613 msgid ""
5614 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5615 "useless warning introductions."
5616 msgstr ""
5617 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5618 "les introductions inutiles d’avertissements."
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:79
5621 msgid "DVD with menus"
5622 msgstr "DVD avec menus"
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:80
5625 msgid "DVDnav Input"
5626 msgstr "Entrée DVDnav"
5627
5628 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5629 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Playback failure"
5632 msgstr "Lecture"
5633
5634 #: modules/access/dvdnav.c:297
5635 msgid ""
5636 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/dvdread.c:67
5640 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5641 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5642
5643 #: modules/access/dvdread.c:69
5644 msgid ""
5645 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5646 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5647 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5648 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5649 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5650 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5651 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5652 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5653 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5654 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5655 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5656 "The default method is: key."
5657 msgstr ""
5658 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5659 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5660 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5661 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5662 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5663 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5664 "d’un titre.\n"
5665 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5666 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5667 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5668 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5669 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5670 "utilisée par libcss.\n"
5671 "La méthode par défaut est: key."
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:85
5674 msgid "title"
5675 msgstr "Titre"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:85
5678 msgid "Key"
5679 msgstr "Touche"
5680
5681 #: modules/access/dvdread.c:91
5682 msgid "DVD without menus"
5683 msgstr "DVD sans menus"
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:92
5686 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5687 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:237
5690 #, c-format
5691 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:496
5695 #, c-format
5696 msgid "DVDRead could not read block %d."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:558
5700 #, c-format
5701 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/fake.c:42
5705 msgid ""
5706 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5707 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5708
5709 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5710 msgid "Framerate"
5711 msgstr "Débit d’images"
5712
5713 #: modules/access/fake.c:46
5714 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5715 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5716
5717 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5719 msgid "ID"
5720 msgstr "ID"
5721
5722 #: modules/access/fake.c:49
5723 msgid ""
5724 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5725 "(default 0)."
5726 msgstr ""
5727 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5728 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5729
5730 #: modules/access/fake.c:51
5731 msgid "Duration in ms"
5732 msgstr "Durée (ms)"
5733
5734 #: modules/access/fake.c:53
5735 msgid ""
5736 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5737 "meaning that the stream is unlimited)."
5738 msgstr ""
5739 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5740 "illimité"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5743 msgid "Fake"
5744 msgstr "Factice"
5745
5746 #: modules/access/fake.c:58
5747 msgid "Fake input"
5748 msgstr "Entrée factice"
5749
5750 #: modules/access/file.c:82
5751 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5752 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5753
5754 #: modules/access/file.c:84
5755 msgid "Concatenate with additional files"
5756 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5757
5758 #: modules/access/file.c:86
5759 msgid ""
5760 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5761 "a comma-separated list of files."
5762 msgstr ""
5763 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5764 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5765
5766 #: modules/access/file.c:90
5767 msgid "File input"
5768 msgstr "Lecture de fichiers"
5769
5770 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5771 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5772 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5774 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5775 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5780 msgid "File"
5781 msgstr "Fichier"
5782
5783 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5784 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5785 #, fuzzy
5786 msgid "File reading failed"
5787 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5788
5789 #: modules/access/file.c:249
5790 #, c-format
5791 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/file.c:418
5795 #, c-format
5796 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/file.c:603
5800 #, c-format
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/file.c:628
5805 #, c-format
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/ftp.c:56
5810 msgid ""
5811 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5812 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5813
5814 #: modules/access/ftp.c:58
5815 msgid "FTP user name"
5816 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5817
5818 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5819 msgid "User name that will be used for the connection."
5820 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:61
5823 msgid "FTP password"
5824 msgstr "Mot de passe FTP"
5825
5826 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5827 msgid "Password that will be used for the connection."
5828 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5829
5830 #: modules/access/ftp.c:64
5831 msgid "FTP account"
5832 msgstr "Compte FTP"
5833
5834 #: modules/access/ftp.c:65
5835 msgid "Account that will be used for the connection."
5836 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:70
5839 msgid "FTP input"
5840 msgstr "Entrée FTP"
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:87
5843 #, fuzzy
5844 msgid "FTP upload output"
5845 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5846
5847 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5848 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Network interaction failed"
5851 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:133
5854 msgid "VLC could not connect with the given server."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:143
5858 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:204
5862 msgid "Your account was rejected."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:214
5866 msgid "Your password was rejected."
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:222
5870 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5874 msgid ""
5875 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5877
5878 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5879 msgid "GnomeVFS input"
5880 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5881
5882 #: modules/access/http.c:50
5883 msgid "HTTP proxy"
5884 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5885
5886 #: modules/access/http.c:52
5887 msgid ""
5888 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5889 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5890 "tried."
5891 msgstr ""
5892 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5893 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5894 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5895
5896 #: modules/access/http.c:58
5897 msgid ""
5898 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5899 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5900
5901 #: modules/access/http.c:61
5902 msgid "HTTP user agent"
5903 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5904
5905 #: modules/access/http.c:62
5906 msgid "User agent that will be used for the connection."
5907 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5908
5909 #: modules/access/http.c:65
5910 msgid "Auto re-connect"
5911 msgstr "Reconnexion automatique"
5912
5913 #: modules/access/http.c:67
5914 msgid ""
5915 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5916 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5917
5918 #: modules/access/http.c:71
5919 msgid "Continuous stream"
5920 msgstr "Flux continu"
5921
5922 #: modules/access/http.c:72
5923 msgid ""
5924 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5925 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5926 "other types of HTTP streams."
5927 msgstr ""
5928 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5929 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5930 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5931
5932 #: modules/access/http.c:78
5933 msgid "HTTP input"
5934 msgstr "Entrée HTTP"
5935
5936 #: modules/access/http.c:80
5937 msgid "HTTP(S)"
5938 msgstr "HTTP(S)"
5939
5940 #: modules/access/http.c:287
5941 msgid "HTTP authentication"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5945 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/mms/mms.c:48
5949 msgid ""
5950 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5951 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5952
5953 #: modules/access/mms/mms.c:51
5954 msgid "Force selection of all streams"
5955 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5956
5957 #: modules/access/mms/mms.c:53
5958 msgid ""
5959 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5960 "You can choose to select all of them."
5961 msgstr ""
5962 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5963 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5964
5965 #: modules/access/mms/mms.c:56
5966 msgid "Maximum bitrate"
5967 msgstr "Débit maximum"
5968
5969 #: modules/access/mms/mms.c:58
5970 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5971 msgstr ""
5972 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5973 "cette limite."
5974
5975 #: modules/access/mms/mms.c:62
5976 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5977 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5978
5979 #: modules/access/pvr.c:49
5980 msgid ""
5981 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5982 "milliseconds."
5983 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5984
5985 #: modules/access/pvr.c:52
5986 msgid "Device"
5987 msgstr "Périphérique"
5988
5989 #: modules/access/pvr.c:53
5990 msgid "PVR video device"
5991 msgstr "Périphérique vidéo"
5992
5993 #: modules/access/pvr.c:55
5994 msgid "Radio device"
5995 msgstr "Périphérique radio"
5996
5997 #: modules/access/pvr.c:56
5998 msgid "PVR radio device"
5999 msgstr "Périphérique radio PVR."
6000
6001 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6002 msgid "Norm"
6003 msgstr "Norme"
6004
6005 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6006 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6007 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6008
6009 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6010 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6011 msgid "Width"
6012 msgstr "Largeur"
6013
6014 #: modules/access/pvr.c:63
6015 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6016 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6017
6018 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6019 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6020 msgid "Height"
6021 msgstr "Hauteur"
6022
6023 #: modules/access/pvr.c:67
6024 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6025 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6026
6027 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6028 msgid "Frequency"
6029 msgstr "Fréquence"
6030
6031 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6032 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6033 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6034
6035 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6036 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6037 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6038
6039 #: modules/access/pvr.c:77
6040 msgid "Key interval"
6041 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:78
6044 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6045 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6046
6047 #: modules/access/pvr.c:80
6048 msgid "B Frames"
6049 msgstr "Images B"
6050
6051 #: modules/access/pvr.c:81
6052 msgid ""
6053 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6054 "number of B-Frames."
6055 msgstr ""
6056 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6057 "cette option pour en régler le nombre."
6058
6059 #: modules/access/pvr.c:85
6060 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6061 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6062
6063 #: modules/access/pvr.c:87
6064 msgid "Bitrate peak"
6065 msgstr "Débit en pointe"
6066
6067 #: modules/access/pvr.c:88
6068 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6069 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6070
6071 #: modules/access/pvr.c:91
6072 msgid "Bitrate mode)"
6073 msgstr "Mode de débit"
6074
6075 #: modules/access/pvr.c:92
6076 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6077 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6078
6079 #: modules/access/pvr.c:94
6080 msgid "Audio bitmask"
6081 msgstr "Masque de bits audio"
6082
6083 #: modules/access/pvr.c:95
6084 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6085 msgstr ""
6086 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6087 "par la partie audio de la carte."
6088
6089 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6090 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6091 msgid "Volume"
6092 msgstr "Volume"
6093
6094 #: modules/access/pvr.c:99
6095 msgid "Audio volume (0-65535)."
6096 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6097
6098 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6099 msgid "Channel"
6100 msgstr "Canal"
6101
6102 #: modules/access/pvr.c:102
6103 msgid ""
6104 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6105 msgstr ""
6106 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6107 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6110 msgid "Automatic"
6111 msgstr "Automatique"
6112
6113 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6114 msgid "SECAM"
6115 msgstr "SECAM"
6116
6117 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6118 msgid "PAL"
6119 msgstr "PAL"
6120
6121 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6122 msgid "NTSC"
6123 msgstr "NTSC"
6124
6125 #: modules/access/pvr.c:111
6126 msgid "vbr"
6127 msgstr "vbr"
6128
6129 #: modules/access/pvr.c:111
6130 msgid "cbr"
6131 msgstr "cbr"
6132
6133 #: modules/access/pvr.c:116
6134 msgid "PVR"
6135 msgstr "PVR"
6136
6137 #: modules/access/pvr.c:117
6138 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6139 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6140
6141 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6142 #: modules/demux/live555.cpp:63
6143 msgid "Caching value (ms)"
6144 msgstr "Taille du cache en ms"
6145
6146 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6147 msgid ""
6148 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6149 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6150
6151 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6152 msgid "Real RTSP"
6153 msgstr "Real RTSP"
6154
6155 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Connection failed"
6158 msgstr "Fichier de configuration"
6159
6160 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6161 #, c-format
6162 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6163 msgstr ""
6164
6165 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Session failed"
6168 msgstr "Courriel de session"
6169
6170 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6171 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6172 msgstr ""
6173
6174 #: modules/access/screen/screen.c:39
6175 msgid ""
6176 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6178
6179 #: modules/access/screen/screen.c:43
6180 msgid "Desired frame rate for the capture."
6181 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6182
6183 #: modules/access/screen/screen.c:46
6184 msgid "Capture fragment size"
6185 msgstr "Taille des fragments capturés"
6186
6187 #: modules/access/screen/screen.c:48
6188 msgid ""
6189 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6190 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6191 msgstr ""
6192 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6193 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6194 "désactivé)."
6195
6196 #: modules/access/screen/screen.c:62
6197 msgid "Screen Input"
6198 msgstr "Module de capture d’écran"
6199
6200 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6201 msgid "Screen"
6202 msgstr "Écran"
6203
6204 #: modules/access/smb.c:61
6205 msgid ""
6206 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6207 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6208
6209 #: modules/access/smb.c:63
6210 msgid "SMB user name"
6211 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6212
6213 #: modules/access/smb.c:66
6214 msgid "SMB password"
6215 msgstr "Mot de passe SMB"
6216
6217 #: modules/access/smb.c:69
6218 msgid "SMB domain"
6219 msgstr "Domaine SMB"
6220
6221 #: modules/access/smb.c:70
6222 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6223 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6224
6225 #: modules/access/smb.c:75
6226 msgid "SMB input"
6227 msgstr "Entrée SMB"
6228
6229 #: modules/access/tcp.c:39
6230 msgid ""
6231 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6232 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6233
6234 #: modules/access/tcp.c:46
6235 msgid "TCP"
6236 msgstr "TCP"
6237
6238 #: modules/access/tcp.c:47
6239 msgid "TCP input"
6240 msgstr "Entrée TCP"
6241
6242 #: modules/access/udp.c:44
6243 msgid ""
6244 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6245 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6246
6247 #: modules/access/udp.c:47
6248 msgid "Autodetection of MTU"
6249 msgstr "Détection automatique du MTU"
6250
6251 #: modules/access/udp.c:49
6252 msgid ""
6253 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6254 "truncated packets are found"
6255 msgstr ""
6256 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6257 "paquets tronqués apparasissent."
6258
6259 #: modules/access/udp.c:52
6260 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6261 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6262
6263 #: modules/access/udp.c:54
6264 msgid ""
6265 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6266 "time specified here (in milliseconds)."
6267 msgstr ""
6268 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6269 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6270 "millisecondes)."
6271
6272 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6273 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6275 msgid "UDP/RTP"
6276 msgstr "UDP/RTP"
6277
6278 #: modules/access/udp.c:62
6279 msgid "UDP/RTP input"
6280 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6281
6282 #: modules/access/v4l.c:75
6283 msgid ""
6284 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6285 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6286
6287 #: modules/access/v4l.c:79
6288 msgid ""
6289 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6290 "device will be used."
6291 msgstr ""
6292 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6293 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6294
6295 #: modules/access/v4l.c:83
6296 msgid ""
6297 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6298 "device will be used."
6299 msgstr ""
6300 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6301 "périphérique audio ne sera utilisé."
6302
6303 #: modules/access/v4l.c:87
6304 msgid ""
6305 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6306 "(default), RV24, etc.)"
6307 msgstr ""
6308 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6309 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6310
6311 #: modules/access/v4l.c:94
6312 msgid ""
6313 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6314 msgstr ""
6315 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6316 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6317
6318 #: modules/access/v4l.c:99
6319 msgid "Audio Channel"
6320 msgstr "Canal audio"
6321
6322 #: modules/access/v4l.c:101
6323 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6324 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6325
6326 #: modules/access/v4l.c:103
6327 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6328 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6329
6330 #: modules/access/v4l.c:106
6331 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6332 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6333
6334 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6336 msgid "Brightness"
6337 msgstr "Brillance"
6338
6339 #: modules/access/v4l.c:110
6340 msgid "Brightness of the video input."
6341 msgstr "Brillance de l’image."
6342
6343 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6345 msgid "Hue"
6346 msgstr "Teinte"
6347
6348 #: modules/access/v4l.c:113
6349 msgid "Hue of the video input."
6350 msgstr "Teinte de l’image."
6351
6352 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6353 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6354 #: modules/video_filter/time.c:85
6355 msgid "Color"
6356 msgstr "Couleur"
6357
6358 #: modules/access/v4l.c:116
6359 msgid "Color of the video input."
6360 msgstr "Couleur de l’image."
6361
6362 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6364 msgid "Contrast"
6365 msgstr "Contraste"
6366
6367 #: modules/access/v4l.c:119
6368 msgid "Contrast of the video input."
6369 msgstr "Contraste de la vidéo"
6370
6371 #: modules/access/v4l.c:120
6372 msgid "Tuner"
6373 msgstr "Tuner"
6374
6375 #: modules/access/v4l.c:121
6376 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6377 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6378
6379 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6380 msgid "Samplerate"
6381 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6382
6383 #: modules/access/v4l.c:124
6384 msgid ""
6385 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6386 msgstr ""
6387 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6388
6389 #: modules/access/v4l.c:127
6390 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6391 msgstr "Capture audio en stéréo."
6392
6393 #: modules/access/v4l.c:128
6394 msgid "MJPEG"
6395 msgstr "MJPEG"
6396
6397 #: modules/access/v4l.c:130
6398 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6399 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6400
6401 #: modules/access/v4l.c:131
6402 msgid "Decimation"
6403 msgstr "Décimation"
6404
6405 #: modules/access/v4l.c:133
6406 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6407 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6408
6409 #: modules/access/v4l.c:134
6410 msgid "Quality"
6411 msgstr "Qualité"
6412
6413 #: modules/access/v4l.c:135
6414 msgid "Quality of the stream."
6415 msgstr "Qualité du flux."
6416
6417 #: modules/access/v4l.c:146
6418 msgid "Video4Linux"
6419 msgstr "Video4Linux"
6420
6421 #: modules/access/v4l.c:147
6422 msgid "Video4Linux input"
6423 msgstr "Lecture Video4Linux"
6424
6425 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6427 msgid "Device name"
6428 msgstr "Nom du périphérique"
6429
6430 #: modules/access/v4l2.c:54
6431 #, fuzzy
6432 msgid ""
6433 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6434 "be used."
6435 msgstr ""
6436 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6437 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6438
6439 #: modules/access/v4l2.c:58
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6443 msgstr ""
6444 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6445 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6446
6447 #: modules/access/v4l2.c:63
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Video4Linux2"
6450 msgstr "Video4Linux"
6451
6452 #: modules/access/v4l2.c:64
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Video4Linux2 input"
6455 msgstr "Lecture Video4Linux"
6456
6457 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6458 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6459 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6460
6461 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6462 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6464 msgid "VCD"
6465 msgstr "VCD"
6466
6467 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6468 msgid "VCD input"
6469 msgstr "Lecture VCD"
6470
6471 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6472 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6473 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6474
6475 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6476 msgid "The above message had unknown log level"
6477 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6478
6479 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6480 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6481 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6482
6483 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6484 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6486 msgid "Entry"
6487 msgstr "Entrée"
6488
6489 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6490 msgid "Segments"
6491 msgstr "Segments"
6492
6493 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6495 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6496 msgid "Segment"
6497 msgstr "Segment"
6498
6499 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6500 msgid "LID"
6501 msgstr "LID"
6502
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6504 msgid "VCD Format"
6505 msgstr "Format VCD"
6506
6507 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6508 msgid "Album"
6509 msgstr "Album"
6510
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6512 msgid "Application"
6513 msgstr "Application"
6514
6515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6516 msgid "Preparer"
6517 msgstr "Préparateur"
6518
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6520 msgid "Vol #"
6521 msgstr "Vol #"
6522
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6524 msgid "Vol max #"
6525 msgstr "Vol max #"
6526
6527 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6528 msgid "Volume Set"
6529 msgstr "Volume"
6530
6531 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6532 msgid "System Id"
6533 msgstr "Identifiant système"
6534
6535 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6536 msgid "Entries"
6537 msgstr "Entrées"
6538
6539 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6540 msgid "First Entry Point"
6541 msgstr "Premier point d’entrée"
6542
6543 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6544 msgid "Last Entry Point"
6545 msgstr "Dernier point d’entrée"
6546
6547 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6548 msgid "Track size (in sectors)"
6549 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6550
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6553 msgid "type"
6554 msgstr "type"
6555
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6557 msgid "end"
6558 msgstr "fin"
6559
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6561 msgid "play list"
6562 msgstr "Liste de lecture"
6563
6564 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6565 msgid "extended selection list"
6566 msgstr "Liste de sélection étendue"
6567
6568 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6569 msgid "selection list"
6570 msgstr "Liste de sélection"
6571
6572 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6573 msgid "unknown type"
6574 msgstr "Type inconnu"
6575
6576 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6578 msgid "List ID"
6579 msgstr "Identifiant de liste"
6580
6581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6582 msgid "(Super) Video CD"
6583 msgstr "(Super) Video CD"
6584
6585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6586 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6587 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6588
6589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6590 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6591 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6592
6593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6594 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6595 msgstr ""
6596 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6597
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6599 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6600 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6601
6602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6603 msgid "Use playback control?"
6604 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6605
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6607 msgid ""
6608 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6609 "tracks."
6610 msgstr ""
6611 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6612 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6613
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6615 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6616 msgstr ""
6617 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6618
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6620 msgid ""
6621 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6622 "entry."
6623 msgstr ""
6624 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6625 "que celle d'une entrée."
6626
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6628 msgid "Show extended VCD info?"
6629 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6630
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6632 msgid ""
6633 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6634 "for example playback control navigation."
6635 msgstr ""
6636 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6637 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6638 "lecture."
6639
6640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6641 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6642 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6643
6644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6645 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6646 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6647
6648 #: modules/access_filter/record.c:46
6649 msgid "Record directory"
6650 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6651
6652 #: modules/access_filter/record.c:48
6653 msgid "Directory where the record will be stored."
6654 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6655
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6657 msgid "Timeshift granularity"
6658 msgstr "Granularité en différé"
6659
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6661 #, fuzzy
6662 msgid ""
6663 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6664 "timeshifted streams."
6665 msgstr ""
6666 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6667
6668 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6669 msgid "Timeshift directory"
6670 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6671
6672 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6674 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6675
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Force use of the timeshift module"
6679 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6680
6681 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6682 msgid ""
6683 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6684 "control pace or pause."
6685 msgstr ""
6686
6687 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6688 msgid "Timeshift"
6689 msgstr "Différé"
6690
6691 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6692 msgid "Dummy stream output"
6693 msgstr "Flux de sortie inutile"
6694
6695 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6696 msgid "Dummy"
6697 msgstr "Inutile"
6698
6699 #: modules/access_output/file.c:61
6700 msgid "Append to file"
6701 msgstr "Ajouter au fichier"
6702
6703 #: modules/access_output/file.c:62
6704 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6705 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6706
6707 #: modules/access_output/file.c:66
6708 msgid "File stream output"
6709 msgstr "Sortie vers un fichier"
6710
6711 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6712 msgid "Username"
6713 msgstr "Nom d’utilisateur"
6714
6715 #: modules/access_output/http.c:59
6716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6717 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6718
6719 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6721 msgid "Password"
6722 msgstr "Mot de passe"
6723
6724 #: modules/access_output/http.c:62
6725 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6726 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6727
6728 #: modules/access_output/http.c:66
6729 msgid "Mime"
6730 msgstr "MIME"
6731
6732 #: modules/access_output/http.c:67
6733 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6734 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6735
6736 #: modules/access_output/http.c:71
6737 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6738 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6739
6740 #: modules/access_output/http.c:74
6741 #, fuzzy
6742 msgid ""
6743 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6744 "empty if you don't have one."
6745 msgstr ""
6746 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6747 "si vous n'en n'avez pas."
6748
6749 #: modules/access_output/http.c:78
6750 #, fuzzy
6751 msgid ""
6752 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6753 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6754 msgstr ""
6755 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6756 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6757
6758 #: modules/access_output/http.c:83
6759 msgid ""
6760 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6761 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6762 msgstr ""
6763 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6764 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6765
6766 #: modules/access_output/http.c:86
6767 msgid "Advertise with Bonjour"
6768 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6769
6770 #: modules/access_output/http.c:87
6771 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6772 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6773
6774 #: modules/access_output/http.c:91
6775 msgid "HTTP stream output"
6776 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6777
6778 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6780 msgid "HTTP"
6781 msgstr "HTTP"
6782
6783 #: modules/access_output/shout.c:58
6784 msgid "Stream name"
6785 msgstr "Nom"
6786
6787 #: modules/access_output/shout.c:59
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6790 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6791
6792 #: modules/access_output/shout.c:62
6793 msgid "Stream description"
6794 msgstr "Description du flux"
6795
6796 #: modules/access_output/shout.c:63
6797 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6798 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6799
6800 #: modules/access_output/shout.c:66
6801 msgid "Stream MP3"
6802 msgstr "Diffuser en MP3"
6803
6804 #: modules/access_output/shout.c:67
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6808 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6809 "shoutcast/icecast server."
6810 msgstr ""
6811 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6812 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6813
6814 #: modules/access_output/shout.c:76
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Genre description"
6817 msgstr "Description du flux"
6818
6819 #: modules/access_output/shout.c:77
6820 msgid "Genre of the content. "
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access_output/shout.c:79
6824 #, fuzzy
6825 msgid "URL description"
6826 msgstr "Description"
6827
6828 #: modules/access_output/shout.c:80
6829 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/access_output/shout.c:87
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6835 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6836
6837 #: modules/access_output/shout.c:90
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6840 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6841
6842 #: modules/access_output/shout.c:92
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Number of channels"
6845 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6846
6847 #: modules/access_output/shout.c:93
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6850 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6851
6852 #: modules/access_output/shout.c:95
6853 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/access_output/shout.c:96
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6859 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6860
6861 #: modules/access_output/shout.c:98
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Stream public"
6864 msgstr "Flux de sortie"
6865
6866 #: modules/access_output/shout.c:99
6867 msgid ""
6868 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6869 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6870 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access_output/shout.c:105
6874 msgid "IceCAST output"
6875 msgstr "Sortie IceCAST"
6876
6877 #: modules/access_output/udp.c:77
6878 msgid ""
6879 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6880 "milliseconds."
6881 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6882
6883 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6887 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6888 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6889
6890 #: modules/access_output/udp.c:81
6891 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6892 msgstr "TTL du flux sortant."
6893
6894 #: modules/access_output/udp.c:84
6895 msgid "Group packets"
6896 msgstr "Groupe les paquets"
6897
6898 #: modules/access_output/udp.c:85
6899 msgid ""
6900 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6901 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6902 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6903 msgstr ""
6904 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6905 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6906 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6907
6908 #: modules/access_output/udp.c:90
6909 msgid "Raw write"
6910 msgstr "Réécriture brute"
6911
6912 #: modules/access_output/udp.c:91
6913 msgid ""
6914 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6915 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6916 msgstr ""
6917 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6918 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6919
6920 #: modules/access_output/udp.c:97
6921 msgid "UDP stream output"
6922 msgstr "Flux de sortie UDP"
6923
6924 #: modules/access_output/udp.c:98
6925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6926 msgid "UDP"
6927 msgstr "UDP"
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6930 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6931 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6932
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6934 msgid "Dolby Surround decoder"
6935 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6936
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6938 msgid ""
6939 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6940 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6941 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6942 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6943 "It works with any source format from mono to 7.1."
6944 msgstr ""
6945 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6946 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6947 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6948 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6949 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6950 "mono, 7.1 ou autre."
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6953 msgid "Characteristic dimension"
6954 msgstr "Dimension caractéristique"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6958 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6961 msgid "Compensate delay"
6962 msgstr "Compenser le délai"
6963
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6965 msgid ""
6966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6968 "case, turn this on to compensate."
6969 msgstr ""
6970 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6971 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6972 "latence."
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6975 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6976 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6979 msgid ""
6980 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6981 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6982 msgstr ""
6983 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6984 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6988 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6989 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6990
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6992 msgid "Headphone effect"
6993 msgstr "Effet casque"
6994
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6996 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6997 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7000 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7001 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7004 msgid "A/52 dynamic range compression"
7005 msgstr "Compression dynamique A/52"
7006
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7009 msgid ""
7010 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7011 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7012 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7013 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7014 msgstr ""
7015 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7016 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7017 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7018 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7019 "une chambre d’écoute."
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7022 msgid "Enable internal upmixing"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7026 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7031 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7032 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7035 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7036 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7039 msgid "DTS dynamic range compression"
7040 msgstr "Compression dynamique DTS"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7045 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7049 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7052 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7053 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7056 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7057 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7061 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7065 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7068 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7069 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7072 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7073 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Left rear"
7078 msgstr "Gauche"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Right rear"
7083 msgstr "Droite"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7086 msgid "Left front"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7096 msgid "MPEG audio decoder"
7097 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7100 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7101 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7104 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7105 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7108 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7109 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7112 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7113 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7114
7115 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7116 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7117 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7120 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7121 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7122
7123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7124 msgid "Equalizer preset"
7125 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7126
7127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7128 msgid "Preset to use for the equalizer."
7129 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7130
7131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7132 msgid "Bands gain"
7133 msgstr "Gain des différentes bandes"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7136 msgid ""
7137 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7138 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7139 "2 0\""
7140 msgstr ""
7141 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7142 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7143 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7146 msgid "Two pass"
7147 msgstr "Deux passes"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7150 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7151 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7154 msgid "Global gain"
7155 msgstr "Gain global"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7158 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7159 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7160
7161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7162 msgid "Equalizer with 10 bands"
7163 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7164
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7166 msgid "Flat"
7167 msgstr "Plat"
7168
7169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7170 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7171 msgid "Classical"
7172 msgstr "Classique"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 msgid "Club"
7176 msgstr "Club"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7179 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7180 msgid "Dance"
7181 msgstr "Dance"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7184 msgid "Full bass"
7185 msgstr "Graves"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7188 msgid "Full bass and treble"
7189 msgstr "Graves et aigües"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7192 msgid "Full treble"
7193 msgstr "Aigües"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7196 msgid "Headphones"
7197 msgstr "Casque"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7200 msgid "Large Hall"
7201 msgstr "Grand Hall"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7204 msgid "Live"
7205 msgstr "Live"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7208 msgid "Party"
7209 msgstr "Fête"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7212 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7213 msgid "Pop"
7214 msgstr "Pop"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7217 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7218 msgid "Reggae"
7219 msgstr "Reggae"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7222 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7223 msgid "Rock"
7224 msgstr "Rock"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7227 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7228 msgid "Ska"
7229 msgstr "Ska"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 msgid "Soft"
7233 msgstr "Doux"
7234
7235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7236 msgid "Soft rock"
7237 msgstr "Soft Rock"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7240 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7241 msgid "Techno"
7242 msgstr "Techno"
7243
7244 #: modules/audio_filter/format.c:201
7245 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7246 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7247
7248 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7249 msgid "Number of audio buffers"
7250 msgstr "Nombre de tampons audio"
7251
7252 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7253 msgid ""
7254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7257 msgstr ""
7258 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7259 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7260 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7261 "variations."
7262
7263 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7264 msgid "Max level"
7265 msgstr "Niveau maximal"
7266
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7268 msgid ""
7269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7272 msgstr ""
7273 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7274 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7275 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7276
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7278 msgid "Volume normalizer"
7279 msgstr "Normaliseur de volume"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7282 msgid "Parametric Equalizer"
7283 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7286 msgid "Low freq (Hz)"
7287 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7290 msgid "Low freq gain (Db)"
7291 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7294 msgid "High freq (Hz)"
7295 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7298 msgid "High freq gain (Db)"
7299 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7302 msgid "Freq 1 (Hz)"
7303 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7306 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7307 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7308
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7310 msgid "Freq 1 Q"
7311 msgstr "Q de la fréquence 1"
7312
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7314 msgid "Freq 2 (Hz)"
7315 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7316
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7318 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7319 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7322 msgid "Freq 2 Q"
7323 msgstr "Q de la fréquence 2"
7324
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7326 msgid "Freq 3 (Hz)"
7327 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7328
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7330 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7331 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7334 msgid "Freq 3 Q"
7335 msgstr "Q de la fréquence 3"
7336
7337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7339 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7340
7341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7342 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7343 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7344 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7345
7346 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7347 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7348 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7349
7350 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7351 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7352 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7353
7354 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7355 msgid "Float32 audio mixer"
7356 msgstr "Mixeur audio float32"
7357
7358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7360 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7361
7362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7363 msgid "Trivial audio mixer"
7364 msgstr "Mixeur audio trivial"
7365
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7367 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7368 msgid "default"
7369 msgstr "prédéfini"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7372 msgid "ALSA audio output"
7373 msgstr "Sortie audio ALSA"
7374
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7376 msgid "ALSA Device Name"
7377 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7378
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7381 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7382 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7383 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7384 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7385 msgid "Audio Device"
7386 msgstr "Périphérique audio"
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7389 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7390 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7391 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7392 msgid "Mono"
7393 msgstr "Mono"
7394
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7396 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7398 msgid "2 Front 2 Rear"
7399 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7402 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7403 msgid "A/52 over S/PDIF"
7404 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7407 #, fuzzy
7408 msgid "No Audio Device"
7409 msgstr "Périphérique audio"
7410
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7412 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Audio output failed"
7419 msgstr "Patte de sortie audio"
7420
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7422 #, c-format
7423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7427 #, c-format
7428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7432 msgid "Unknown soundcard"
7433 msgstr "Carte son inconnue"
7434
7435 #: modules/audio_output/arts.c:65
7436 msgid "aRts audio output"
7437 msgstr "Sortie audio aRts"
7438
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7440 msgid ""
7441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7443 "playback."
7444 msgstr ""
7445 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7446 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7447 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7448
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7450 msgid "HAL AudioUnit output"
7451 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7452
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7454 msgid ""
7455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Audio device is not configured"
7461 msgstr "Nom du périphérique audio"
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7464 msgid ""
7465 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7466 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7470 #, c-format
7471 msgid "%s (Encoded Output)"
7472 msgstr "%s (sortie encodée)"
7473
7474 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7475 msgid "Output device"
7476 msgstr "Périphérique de sortie"
7477
7478 #: modules/audio_output/directx.c:207
7479 msgid ""
7480 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7481 "default device appears as 0 AND another number)."
7482 msgstr ""
7483 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7484 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7485 "autre numéro)."
7486
7487 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7488 msgid "Use float32 output"
7489 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7490
7491 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7492 msgid ""
7493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7495 msgstr ""
7496 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7497 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7498 "toutes les cartes son)."
7499
7500 #: modules/audio_output/directx.c:215
7501 msgid "DirectX audio output"
7502 msgstr "Sortie audio DirectX"
7503
7504 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7505 msgid "3 Front 2 Rear"
7506 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7507
7508 #: modules/audio_output/esd.c:68
7509 msgid "EsounD audio output"
7510 msgstr "Sortie audio EsounD"
7511
7512 #: modules/audio_output/esd.c:71
7513 msgid "Esound server"
7514 msgstr "Serveur esound"
7515
7516 #: modules/audio_output/file.c:81
7517 msgid "Output format"
7518 msgstr "Format de sortie"
7519
7520 #: modules/audio_output/file.c:82
7521 msgid ""
7522 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7523 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7524 msgstr ""
7525 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7526 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7527
7528 #: modules/audio_output/file.c:85
7529 msgid "Number of output channels"
7530 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7531
7532 #: modules/audio_output/file.c:86
7533 msgid ""
7534 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7535 "restrict the number of channels here."
7536 msgstr ""
7537 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7538 "restreindre le nombre de canaux ici."
7539
7540 #: modules/audio_output/file.c:89
7541 msgid "Add WAVE header"
7542 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7543
7544 #: modules/audio_output/file.c:90
7545 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7546 msgstr ""
7547 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7548 "fichier."
7549
7550 #: modules/audio_output/file.c:107
7551 msgid "Output file"
7552 msgstr "Fichier de sortie"
7553
7554 #: modules/audio_output/file.c:108
7555 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7556 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7557
7558 #: modules/audio_output/file.c:111
7559 msgid "File audio output"
7560 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7561
7562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7563 msgid "Roku HD1000 audio output"
7564 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7565
7566 #: modules/audio_output/jack.c:64
7567 msgid "JACK audio output"
7568 msgstr "Sortie audio JACK"
7569
7570 #: modules/audio_output/oss.c:101
7571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7572 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7573
7574 #: modules/audio_output/oss.c:103
7575 msgid ""
7576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7578 "drivers, then you need to enable this option."
7579 msgstr ""
7580 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7581 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7582 "vous devez activer cette option."
7583
7584 #: modules/audio_output/oss.c:109
7585 msgid "Linux OSS audio output"
7586 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7587
7588 #: modules/audio_output/oss.c:114
7589 msgid "OSS DSP device"
7590 msgstr "Périphérique audio OSS"
7591
7592 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7593 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7594 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7595
7596 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7597 msgid "PORTAUDIO audio output"
7598 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7599
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7601 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7602 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7603
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7605 msgid "Win32 waveOut extension output"
7606 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7607
7608 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7609 msgid "5.1"
7610 msgstr "5.1"
7611
7612 #: modules/codec/a52.c:91
7613 msgid "A/52 parser"
7614 msgstr "Parseur A/52"
7615
7616 #: modules/codec/a52.c:98
7617 msgid "A/52 audio packetizer"
7618 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7619
7620 #: modules/codec/adpcm.c:42
7621 msgid "ADPCM audio decoder"
7622 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7623
7624 #: modules/codec/araw.c:43
7625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7626 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7627
7628 #: modules/codec/araw.c:52
7629 msgid "Raw audio encoder"
7630 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7631
7632 #: modules/codec/cinepak.c:38
7633 msgid "Cinepak video decoder"
7634 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7635
7636 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7637 msgid "CMML annotations decoder"
7638 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7639
7640 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7641 msgid "CVD subtitle decoder"
7642 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7643
7644 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7645 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7646 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7647
7648 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7649 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7650 msgid "Encoding quality"
7651 msgstr "Qualité d’encodage"
7652
7653 #: modules/codec/dirac.c:68
7654 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7655 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7656
7657 #: modules/codec/dirac.c:73
7658 msgid "Dirac video decoder"
7659 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7660
7661 #: modules/codec/dirac.c:79
7662 msgid "Dirac video encoder"
7663 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7664
7665 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7666 msgid "DirectMedia Object decoder"
7667 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7668
7669 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7670 msgid "DirectMedia Object encoder"
7671 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7672
7673 #: modules/codec/dts.c:95
7674 msgid "DTS parser"
7675 msgstr "Parseur DTS"
7676
7677 #: modules/codec/dts.c:100
7678 msgid "DTS audio packetizer"
7679 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7680
7681 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7682 msgid "Decoding X coordinate"
7683 msgstr "Position X au décodage"
7684
7685 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7686 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7687 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7688
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7690 msgid "Decoding Y coordinate"
7691 msgstr "Position Y au décodage"
7692
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7694 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7695 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7696
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7698 msgid "Subpicture position"
7699 msgstr "Position du sous-titre"
7700
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7702 msgid ""
7703 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7705 "g. 6=top-right)."
7706 msgstr ""
7707 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7708 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7709 "par exemple 6 = haut-droite)."
7710
7711 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7712 msgid "Encoding X coordinate"
7713 msgstr "Position X à l’encodage"
7714
7715 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7716 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7717 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7718
7719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7720 msgid "Encoding Y coordinate"
7721 msgstr "Position Y à l’encodage"
7722
7723 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7724 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7725 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7726
7727 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7728 msgid "DVB subtitles decoder"
7729 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7730
7731 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7732 msgid "DVB subtitles encoder"
7733 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7734
7735 #: modules/codec/faad.c:38
7736 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7737 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7740 msgid "Image file"
7741 msgstr "Fichier d’image"
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:47
7744 msgid "Path of the image file for fake input."
7745 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7746
7747 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7748 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7749 msgid "Output video width."
7750 msgstr "Largeur de la vidéo."
7751
7752 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7753 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7754 msgid "Output video height."
7755 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7758 msgid "Keep aspect ratio"
7759 msgstr "Conserver les proportions"
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:56
7762 msgid "Consider width and height as maximum values."
7763 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:57
7766 msgid "Background aspect ratio"
7767 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:59
7770 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7771 msgstr ""
7772 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7773
7774 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7775 msgid "Deinterlace video"
7776 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7777
7778 #: modules/codec/fake.c:62
7779 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7780 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7781
7782 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7783 msgid "Deinterlace module"
7784 msgstr "Module de désentrelacement"
7785
7786 #: modules/codec/fake.c:65
7787 msgid "Deinterlace module to use."
7788 msgstr "Module de désentrelacement"
7789
7790 #: modules/codec/fake.c:76
7791 msgid "Fake video decoder"
7792 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7797 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7802 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7805 #, c-format
7806 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7810 msgid "VLC could not open the encoder."
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7814 msgid "Non-ref"
7815 msgstr "Non-ref"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7818 msgid "Bidir"
7819 msgstr "Bidir"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7822 msgid "Non-key"
7823 msgstr "Non-key"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7826 msgid "All"
7827 msgstr "Tous"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7830 msgid "rd"
7831 msgstr "rd"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7834 msgid "bits"
7835 msgstr "bits"
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7838 msgid "simple"
7839 msgstr "simple"
7840
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7842 msgid ""
7843 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7844 msgstr ""
7845 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7848 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7849 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7852 msgid "Decoding"
7853 msgstr "Decodage"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7856 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7857 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7861 msgid "Encoding"
7862 msgstr "Encodage"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7866 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7869 msgid "FFmpeg demuxer"
7870 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7873 #, fuzzy
7874 msgid "FFmpeg muxer"
7875 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7878 msgid "FFmpeg video filter"
7879 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7882 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7883 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7886 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7887 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7890 msgid "Direct rendering"
7891 msgstr "Rendu direct"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7894 msgid "Error resilience"
7895 msgstr "Résilience d’erreur"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7898 msgid ""
7899 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7900 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7901 "can produce a lot of errors.\n"
7902 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7903 msgstr ""
7904 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7905 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7906 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7907 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7910 msgid "Workaround bugs"
7911 msgstr "Contournement de bugs"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7914 msgid ""
7915 "Try to fix some bugs:\n"
7916 "1  autodetect\n"
7917 "2  old msmpeg4\n"
7918 "4  xvid interlaced\n"
7919 "8  ump4 \n"
7920 "16 no padding\n"
7921 "32 ac vlc\n"
7922 "64 Qpel chroma.\n"
7923 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7924 "\", enter 40."
7925 msgstr ""
7926 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7927 "1  autodetect\n"
7928 "2  old msmpeg4\n"
7929 "4  xvid interlaced\n"
7930 "8  ump4 \n"
7931 "16 no padding\n"
7932 "32 ac vlc\n"
7933 "64 Qpel chroma.\n"
7934 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7935 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7938 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7939 msgid "Hurry up"
7940 msgstr "Hâter"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7943 msgid ""
7944 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7945 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7946 msgstr ""
7947 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7948 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7949 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7952 msgid "Post processing quality"
7953 msgstr "Qualité de post-traitement"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7956 msgid ""
7957 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7958 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7959 "looking pictures."
7960 msgstr ""
7961 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7962 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7963 "donnent de meilleures images."
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7966 msgid "Debug mask"
7967 msgstr "Masque de déboggage"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7970 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7971 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7974 msgid "Visualize motion vectors"
7975 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7978 msgid ""
7979 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7980 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7981 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7982 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7983 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7984 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7985 msgstr ""
7986 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7987 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7988 "valeurs :\n"
7989 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7990 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7991 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7992 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7995 msgid "Low resolution decoding"
7996 msgstr "Décodage à faible résolution"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7999 msgid ""
8000 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8001 "processing power"
8002 msgstr ""
8003 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8006 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8007 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8010 msgid ""
8011 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8012 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8013 msgstr ""
8014 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8015 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8018 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8019 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8022 msgid "Ratio of key frames"
8023 msgstr "Ratio d’images clés"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8026 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8027 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8030 msgid "Ratio of B frames"
8031 msgstr "Ratio d’images B"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8034 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8035 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Encodage entrelacé"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8059 msgstr ""
8060 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8061 "nécessitera plus de puissance."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Contrôle strict du débit"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8084 msgid ""
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8087 msgstr ""
8088 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8089 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "Facteur de quantization I"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8104 msgid ""
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8107 msgstr ""
8108 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8109 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Résolution de bruit"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8117 msgid ""
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8120 msgstr ""
8121 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8122 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8125 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8126 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8129 msgid ""
8130 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8131 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8132 "standard MPEG2 decoders."
8133 msgstr ""
8134 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8135 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8136 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8139 msgid "Quality level"
8140 msgstr "Niveau de qualité"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8143 msgid ""
8144 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8145 "encoding very much)."
8146 msgstr ""
8147 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8148 "considérablement ralentir l’encodage)."
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8151 msgid ""
8152 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8153 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8154 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8155 "to ease the encoder's task."
8156 msgstr ""
8157 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8158 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8159 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8160 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8161 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8164 msgid "Minimum video quantizer scale"
8165 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8168 msgid "Minimum video quantizer scale."
8169 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8172 msgid "Maximum video quantizer scale"
8173 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8176 msgid "Maximum video quantizer scale."
8177 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8180 msgid "Trellis quantization"
8181 msgstr "Quantisation treillis"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8184 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8185 msgstr ""
8186 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8187 "des blocs)."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8194 msgid ""
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8196 "255.0)."
8197 msgstr ""
8198 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8199 "0.01 à 255.0."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Respect strict des standards"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8206 msgid ""
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8208 msgstr ""
8209 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8210 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Masquage de luminance"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8218 msgstr ""
8219 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8220 "0.0)."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8223 msgid "Darkness masking"
8224 msgstr "Masquage d’obscurité"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8227 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8228 msgstr ""
8229 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8232 msgid "Motion masking"
8233 msgstr "Masquage de mouvement"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8236 msgid ""
8237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8238 "(default: 0.0)."
8239 msgstr ""
8240 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8241 "important (par défaut: 0.0)."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8244 msgid "Border masking"
8245 msgstr "Masquage de bordure"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8248 msgid ""
8249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8250 "0.0)."
8251 msgstr ""
8252 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8253 "défaut: 0.0)."
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8256 msgid "Luminance elimination"
8257 msgstr "Elimination de luminance"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8260 msgid ""
8261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8262 "The H264 specification recommends -4."
8263 msgstr ""
8264 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8265 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8266 "-4."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8269 msgid "Chrominance elimination"
8270 msgstr "Elimination de chrominance"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8273 msgid ""
8274 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8275 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8276 msgstr ""
8277 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8278 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8279 "7."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8283 msgid "Post processing"
8284 msgstr "Post-traitement"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8287 msgid "1 (Lowest)"
8288 msgstr "1 (La plus faible)"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8291 msgid "6 (Highest)"
8292 msgstr "6 (La plus haute)"
8293
8294 #: modules/codec/flac.c:171
8295 msgid "Flac audio decoder"
8296 msgstr "Décodeur audio Flac"
8297
8298 #: modules/codec/flac.c:176
8299 msgid "Flac audio encoder"
8300 msgstr "Encodeur audio Flac"
8301
8302 #: modules/codec/flac.c:182
8303 msgid "Flac audio packetizer"
8304 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8305
8306 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8307 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8308 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8309
8310 #: modules/codec/lpcm.c:82
8311 msgid "Linear PCM audio decoder"
8312 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8313
8314 #: modules/codec/lpcm.c:87
8315 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8316 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8317
8318 #: modules/codec/mash.cpp:65
8319 msgid "Video decoder using openmash"
8320 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8321
8322 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8323 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8324 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8325
8326 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8327 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8328 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8329
8330 #: modules/codec/png.c:54
8331 msgid "PNG video decoder"
8332 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8333
8334 #: modules/codec/quicktime.c:63
8335 msgid "QuickTime library decoder"
8336 msgstr "Décodeur QuickTime"
8337
8338 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8339 msgid "Pseudo raw video decoder"
8340 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8341
8342 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8343 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8344 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8345
8346 #: modules/codec/realaudio.c:61
8347 msgid "RealAudio library decoder"
8348 msgstr "Décodeur RealAudio"
8349
8350 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8351 msgid "SDL_image video decoder"
8352 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8353
8354 #: modules/codec/speex.c:105
8355 msgid "Speex audio decoder"
8356 msgstr "Décodeur audio Speex"
8357
8358 #: modules/codec/speex.c:110
8359 msgid "Speex audio packetizer"
8360 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8361
8362 #: modules/codec/speex.c:115
8363 msgid "Speex audio encoder"
8364 msgstr "Encodeur audio Speex"
8365
8366 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8367 msgid "Speex comment"
8368 msgstr "Commentaires Speex"
8369
8370 #: modules/codec/speex.c:552
8371 msgid "Mode"
8372 msgstr "Mode"
8373
8374 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8375 msgid "DVD subtitles decoder"
8376 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8377
8378 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8379 msgid "DVD subtitles packetizer"
8380 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8381
8382 #: modules/codec/subsdec.c:131
8383 msgid "Subtitles text encoding"
8384 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8385
8386 #: modules/codec/subsdec.c:132
8387 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8388 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8389
8390 #: modules/codec/subsdec.c:133
8391 msgid "Subtitles justification"
8392 msgstr "Justification des sous-titres"
8393
8394 #: modules/codec/subsdec.c:134
8395 msgid "Set the justification of subtitles"
8396 msgstr "Justification des sous-titres"
8397
8398 #: modules/codec/subsdec.c:135
8399 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8400 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8401
8402 #: modules/codec/subsdec.c:136
8403 msgid ""
8404 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8405 msgstr ""
8406 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8407 "sous-titres."
8408
8409 #: modules/codec/subsdec.c:138
8410 msgid "Formatted Subtitles"
8411 msgstr "Formatage des sous-titres"
8412
8413 #: modules/codec/subsdec.c:139
8414 msgid ""
8415 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8416 "but you can choose to disable all formatting."
8417 msgstr ""
8418 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8419 "partiellement."
8420
8421 #: modules/codec/subsdec.c:145
8422 msgid "Text subtitles decoder"
8423 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8424
8425 #: modules/codec/subsdec.c:364
8426 msgid ""
8427 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8428 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8429 msgstr ""
8430 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8431 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8432 "fichier."
8433
8434 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8436 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8437
8438 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8439 msgid "SVCD subtitles"
8440 msgstr "Sous-titres SVCD"
8441
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8444 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8445
8446 #: modules/codec/tarkin.c:75
8447 msgid "Tarkin decoder module"
8448 msgstr "Décodeur Tarkin"
8449
8450 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8451 msgid ""
8452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8454 msgstr ""
8455 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8456 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8457 "variable."
8458
8459 #: modules/codec/theora.c:99
8460 msgid "Theora video decoder"
8461 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8462
8463 #: modules/codec/theora.c:105
8464 msgid "Theora video packetizer"
8465 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8466
8467 #: modules/codec/theora.c:111
8468 msgid "Theora video encoder"
8469 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8470
8471 #: modules/codec/theora.c:512
8472 msgid "Theora comment"
8473 msgstr "Commentaires Theora"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:52
8476 msgid ""
8477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8479 msgstr ""
8480 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8481 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8482 "variable."
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:55
8485 msgid "Stereo mode"
8486 msgstr "Mode Stéréo"
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:56
8489 msgid "Handling mode for stereo streams"
8490 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:57
8493 msgid "VBR mode"
8494 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8495
8496 #: modules/codec/twolame.c:59
8497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8498 msgstr ""
8499 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:60
8502 msgid "Psycho-acoustic model"
8503 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:62
8506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8507 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:66
8510 msgid "Dual mono"
8511 msgstr "Dual Mono"
8512
8513 #: modules/codec/twolame.c:66
8514 msgid "Joint stereo"
8515 msgstr "Stéréo jointe"
8516
8517 #: modules/codec/twolame.c:71
8518 msgid "Libtwolame audio encoder"
8519 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:159
8522 msgid "Maximum encoding bitrate"
8523 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:161
8526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8527 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8528
8529 #: modules/codec/vorbis.c:162
8530 msgid "Minimum encoding bitrate"
8531 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:164
8534 msgid ""
8535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8536 "channel."
8537 msgstr ""
8538 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8539
8540 #: modules/codec/vorbis.c:165
8541 msgid "CBR encoding"
8542 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8543
8544 #: modules/codec/vorbis.c:167
8545 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8546 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8547
8548 #: modules/codec/vorbis.c:171
8549 msgid "Vorbis audio decoder"
8550 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8551
8552 #: modules/codec/vorbis.c:182
8553 msgid "Vorbis audio packetizer"
8554 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:189
8557 msgid "Vorbis audio encoder"
8558 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:616
8561 msgid "Vorbis comment"
8562 msgstr "Commentaires Vorbis"
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:44
8565 msgid "Maximum GOP size"
8566 msgstr "Taille maximale du GOP"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:45
8569 msgid ""
8570 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8571 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8572 msgstr ""
8573 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8574 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8575 "d'une perte de précision de la recherche."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:49
8578 msgid "Minimum GOP size"
8579 msgstr "Taille minimale du GOP"
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:50
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8585 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8586 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8587 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8588 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8589 "the IDR-frame. \n"
8590 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8591 "frames, but do not start a new GOP."
8592 msgstr ""
8593 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8594 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8595 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8596 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8597 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8598 "précédant l'image IDR. \n"
8599 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8600 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:59
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8605 msgstr "Agressivité des images I"
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:60
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8611 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8612 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8613 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8614 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8615 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8616 "1 to 100."
8617 msgstr ""
8618 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8619 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8620 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8621 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8622 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8623 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8624 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8625 "d'encodage."
8626
8627 #: modules/codec/x264.c:70
8628 msgid "B-frames between I and P"
8629 msgstr "Images B entre images I et P."
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:71
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8634 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:74
8637 msgid "Adaptive B-frame decision"
8638 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8639
8640 #: modules/codec/x264.c:75
8641 #, fuzzy
8642 msgid ""
8643 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8644 "possibly before an I-frame."
8645 msgstr ""
8646 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8647 "avant une image I. "
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:78
8650 msgid "B-frames usage"
8651 msgstr "Utilisation d’images B"
8652
8653 #: modules/codec/x264.c:79
8654 #, fuzzy
8655 msgid ""
8656 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8657 "negative values cause less B-frames."
8658 msgstr ""
8659 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8660 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:82
8663 msgid "Keep some B-frames as references"
8664 msgstr "Garder des images B en références"
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:83
8667 msgid ""
8668 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8669 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8670 "appropriately."
8671 msgstr ""
8672 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8673 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8674 "réordonne l'image en conséquence."
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:87
8677 msgid "CABAC"
8678 msgstr "CABAC"
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:88
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8684 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8685 msgstr ""
8686 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8687 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Nombre d’images de référence"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8699 msgstr ""
8700 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8701 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8702 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8703 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 msgid "Skip loop filter"
8707 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:99
8710 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8711 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:101
8714 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:102
8718 msgid ""
8719 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8720 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:108
8724 msgid "Set QP"
8725 msgstr "QP"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:109
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8732 msgstr ""
8733 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8734 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8735 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:113
8738 msgid "Quality-based VBR"
8739 msgstr "VBR par qalité"
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:114
8742 #, fuzzy
8743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8744 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:116
8747 msgid "Min QP"
8748 msgstr "QP minimum"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:117
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8753 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:120
8756 msgid "Max QP"
8757 msgstr "QP max"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:121
8760 msgid "Maximum quantizer parameter."
8761 msgstr "Quantisateur maximal"
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:123
8764 msgid "Max QP step"
8765 msgstr "Saut de QP maximum"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:124
8768 msgid "Max QP step between frames."
8769 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:126
8772 msgid "Average bitrate tolerance"
8773 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:127
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8778 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:130
8781 msgid "Max local bitrate"
8782 msgstr "Débit maximum local"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:131
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8787 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:133
8790 msgid "VBV buffer"
8791 msgstr "Buffer VBV"
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:134
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8796 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:137
8799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8800 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:138
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8806 "0.0 to 1.0."
8807 msgstr ""
8808 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8809 "taille du tampon."
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:142
8812 msgid "QP factor between I and P"
8813 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:143
8816 #, fuzzy
8817 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8818 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:146
8821 msgid "QP factor between P and B"
8822 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:147
8825 #, fuzzy
8826 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:149
8830 msgid "QP difference between chroma and luma"
8831 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:150
8834 msgid "QP difference between chroma and luma."
8835 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:152
8838 msgid "QP curve compression"
8839 msgstr "Compression dynamique de QP"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:153
8842 #, fuzzy
8843 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8844 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8847 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8848 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:156
8851 msgid ""
8852 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8853 "blurs complexity."
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:160
8857 msgid ""
8858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8859 "quants."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:165
8863 msgid "Partitions to consider"
8864 msgstr "Partitions à considérer"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:166
8867 msgid ""
8868 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8869 " - none  : \n"
8870 " - fast  : i4x4\n"
8871 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8872 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8873 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8874 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8875 msgstr ""
8876 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8877 " - aucune : \n"
8878 " - rapide : i4x4\n"
8879 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8880 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8881 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8882 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:174
8885 msgid "Direct MV prediction mode"
8886 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:175
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Direct MV prediction mode."
8891 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:177
8894 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8895 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:178
8898 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8899 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:180
8902 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8903 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:181
8906 msgid ""
8907 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8908 "(fast)\n"
8909 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8910 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8911 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8912 msgstr ""
8913 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8914 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8915 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8916 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8917 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8918 "tests)\n"
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:187
8921 msgid "Maximum motion vector search range"
8922 msgstr "Distance maximale de recherche"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:188
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8928 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8929 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8930 msgstr ""
8931 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8932 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8933 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8934 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:193
8937 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8938 msgstr ""
8939 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8940 "partition"
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:197
8943 #, fuzzy
8944 msgid ""
8945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8947 "quality). Range 1 to 7."
8948 msgstr ""
8949 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8950 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8951 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:202
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8958 "quality). Range 1 to 6."
8959 msgstr ""
8960 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8961 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8962 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:207
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8969 "quality). Range 1 to 5."
8970 msgstr ""
8971 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8972 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8973 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:212
8976 #, fuzzy
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8978 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:213
8981 #, fuzzy
8982 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8983 msgstr ""
8984 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:216
8987 msgid "Decide references on a per partition basis"
8988 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:217
8991 msgid ""
8992 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8993 "as opposed to only one ref per macroblock."
8994 msgstr ""
8995 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8996 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:221
8999 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9000 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:222
9003 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:225
9007 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9008 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:226
9011 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9012 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:228
9015 msgid "Adaptive spatial transform size"
9016 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:230
9019 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9020 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:232
9023 msgid "Trellis RD quantization"
9024 msgstr "Quantisation treillis RD"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:233
9027 msgid ""
9028 "Trellis RD quantization: \n"
9029 " - 0: disabled\n"
9030 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9031 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9032 "This requires CABAC."
9033 msgstr ""
9034 "Quantisation treillis RD : \n"
9035 "- 0 : désactivé\n"
9036 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9037 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9038 "Ceci nécessite CABAC."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:239
9041 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9042 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:240
9045 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9046 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:242
9049 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:243
9053 msgid ""
9054 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9055 "small single coefficient."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:248
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9062 "a useful range."
9063 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:253
9066 msgid "CPU optimizations"
9067 msgstr "Optimisations CPU"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:254
9070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9071 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:256
9074 #, fuzzy
9075 msgid "PSNR computation"
9076 msgstr "Calcul du PSNR"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:257
9079 msgid ""
9080 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9081 "quality."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:260
9085 #, fuzzy
9086 msgid "SSIM computation"
9087 msgstr "Domaine SMB"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:261
9090 msgid ""
9091 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9092 "quality."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:264
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Quiet mode"
9098 msgstr "Mode « budget »"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:265
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Quiet mode."
9103 msgstr "Mode « budget »"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9107 msgid "Statistics"
9108 msgstr "Statistiques"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:268
9111 msgid "Print stats for each frame."
9112 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:274
9115 msgid "dia"
9116 msgstr "dia"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:274
9119 msgid "hex"
9120 msgstr "hex"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:274
9123 msgid "umh"
9124 msgstr "umh"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:274
9127 msgid "esa"
9128 msgstr "esa"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:280
9131 msgid "fast"
9132 msgstr "rapide"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:280
9135 msgid "normal"
9136 msgstr "normal"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:281
9139 msgid "slow"
9140 msgstr "lent"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:281
9143 msgid "all"
9144 msgstr "tous"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9147 msgid "spatial"
9148 msgstr "spatial"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9151 msgid "temporal"
9152 msgstr "temporal"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9155 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9156 msgid "auto"
9157 msgstr "auto"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:296
9160 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9161 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9162
9163 #: modules/control/corba/corba.c:687
9164 msgid "Corba control"
9165 msgstr "Contrôles Corba"
9166
9167 #: modules/control/corba/corba.c:689
9168 msgid "Reactivity"
9169 msgstr "Réactivité"
9170
9171 #: modules/control/corba/corba.c:691
9172 msgid ""
9173 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9174 "to be a sensible value."
9175 msgstr ""
9176 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9177 "semble être une valeur correcte."
9178
9179 #: modules/control/corba/corba.c:694
9180 msgid "corba control module"
9181 msgstr "Module de contrôle Corba"
9182
9183 #: modules/control/gestures.c:77
9184 msgid "Motion threshold (10-100)"
9185 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9186
9187 #: modules/control/gestures.c:79
9188 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9189 msgstr ""
9190 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9191
9192 #: modules/control/gestures.c:81
9193 msgid "Trigger button"
9194 msgstr "Bouton de souris"
9195
9196 #: modules/control/gestures.c:83
9197 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9198 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9199
9200 #: modules/control/gestures.c:86
9201 msgid "Middle"
9202 msgstr "Milieu"
9203
9204 #: modules/control/gestures.c:89
9205 msgid "Gestures"
9206 msgstr "Mouvements"
9207
9208 #: modules/control/gestures.c:97
9209 msgid "Mouse gestures control interface"
9210 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9211
9212 #: modules/control/hotkeys.c:94
9213 msgid "Define playlist bookmarks."
9214 msgstr "Régler les favoris"
9215
9216 #: modules/control/hotkeys.c:97
9217 msgid "Hotkeys"
9218 msgstr "Raccourcis"
9219
9220 #: modules/control/hotkeys.c:98
9221 msgid "Hotkeys management interface"
9222 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9223
9224 #: modules/control/hotkeys.c:427
9225 #, c-format
9226 msgid "Audio track: %s"
9227 msgstr "Piste audio : %s"
9228
9229 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9230 #, c-format
9231 msgid "Subtitle track: %s"
9232 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9233
9234 #: modules/control/hotkeys.c:442
9235 msgid "N/A"
9236 msgstr "N/A"
9237
9238 #: modules/control/hotkeys.c:495
9239 #, c-format
9240 msgid "Aspect ratio: %s"
9241 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9242
9243 #: modules/control/hotkeys.c:521
9244 #, c-format
9245 msgid "Crop: %s"
9246 msgstr "Rognage : %s"
9247
9248 #: modules/control/hotkeys.c:547
9249 #, c-format
9250 msgid "Deinterlace mode: %s"
9251 msgstr "Désentrelacement : %s"
9252
9253 #: modules/control/hotkeys.c:577
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "Zoom mode: %s"
9256 msgstr "Zoom"
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:34
9259 msgid "Host address"
9260 msgstr "Adresse de l’hôte"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:36
9263 msgid ""
9264 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9266 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9267 msgstr ""
9268 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9269 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9270 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9271 "127.0.0.1"
9272
9273 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9274 msgid "Source directory"
9275 msgstr "Répertoire source"
9276
9277 #: modules/control/http/http.c:42
9278 msgid "Charset"
9279 msgstr "Encodage"
9280
9281 #: modules/control/http/http.c:44
9282 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9283 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9284
9285 #: modules/control/http/http.c:45
9286 msgid "Handlers"
9287 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9288
9289 #: modules/control/http/http.c:47
9290 msgid ""
9291 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9292 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9293 msgstr ""
9294 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9295 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9296
9297 #: modules/control/http/http.c:50
9298 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9299 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9300
9301 #: modules/control/http/http.c:53
9302 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9303 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9304
9305 #: modules/control/http/http.c:55
9306 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9307 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9308
9309 #: modules/control/http/http.c:58
9310 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9311 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9312
9313 #: modules/control/http/http.c:62
9314 msgid "HTTP remote control interface"
9315 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9316
9317 #: modules/control/http/http.c:71
9318 msgid "HTTP SSL"
9319 msgstr "HTTP SSL"
9320
9321 #: modules/control/lirc.c:58
9322 msgid "Infrared remote control interface"
9323 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9324
9325 #: modules/control/motion.c:62
9326 #, fuzzy
9327 msgid "motion"
9328 msgstr "Position"
9329
9330 #: modules/control/motion.c:64
9331 #, fuzzy
9332 msgid "motion control interface"
9333 msgstr "Interface de commande à distance"
9334
9335 #: modules/control/netsync.c:60
9336 msgid "Act as master"
9337 msgstr "Maître"
9338
9339 #: modules/control/netsync.c:61
9340 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9341 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9342
9343 #: modules/control/netsync.c:65
9344 msgid "Master client ip address"
9345 msgstr "Adresse IP du client maître"
9346
9347 #: modules/control/netsync.c:66
9348 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9349 msgstr ""
9350 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9351 "mode esclave)."
9352
9353 #: modules/control/netsync.c:70
9354 msgid "Network Sync"
9355 msgstr "Synchronisation réseau"
9356
9357 #: modules/control/ntservice.c:39
9358 msgid "Install Windows Service"
9359 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9360
9361 #: modules/control/ntservice.c:41
9362 msgid "Install the Service and exit."
9363 msgstr "Installer le service et quitter."
9364
9365 #: modules/control/ntservice.c:42
9366 msgid "Uninstall Windows Service"
9367 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9368
9369 #: modules/control/ntservice.c:44
9370 msgid "Uninstall the Service and exit."
9371 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9372
9373 #: modules/control/ntservice.c:45
9374 msgid "Display name of the Service"
9375 msgstr "Afficher le nom du service"
9376
9377 #: modules/control/ntservice.c:47
9378 msgid "Change the display name of the Service."
9379 msgstr "Changer le nom du service."
9380
9381 #: modules/control/ntservice.c:48
9382 msgid "Configuration options"
9383 msgstr "Options de configuratoin"
9384
9385 #: modules/control/ntservice.c:50
9386 msgid ""
9387 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9388 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9389 "configured."
9390 msgstr ""
9391 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9392 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9393
9394 #: modules/control/ntservice.c:55
9395 msgid ""
9396 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9397 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9398 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9399 msgstr ""
9400 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9401 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9402 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9403 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9404
9405 #: modules/control/ntservice.c:61
9406 msgid "NT Service"
9407 msgstr "Service NT"
9408
9409 #: modules/control/ntservice.c:62
9410 msgid "Windows Service interface"
9411 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:159
9414 msgid "Show stream position"
9415 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:160
9418 msgid ""
9419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9420 msgstr ""
9421 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9422
9423 #: modules/control/rc.c:163
9424 msgid "Fake TTY"
9425 msgstr "TTY factice"
9426
9427 #: modules/control/rc.c:164
9428 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9429 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9430
9431 #: modules/control/rc.c:166
9432 msgid "UNIX socket command input"
9433 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9434
9435 #: modules/control/rc.c:167
9436 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9437 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9438
9439 #: modules/control/rc.c:170
9440 msgid "TCP command input"
9441 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9442
9443 #: modules/control/rc.c:171
9444 msgid ""
9445 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9446 "port the interface will bind to."
9447 msgstr ""
9448 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9449 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9450
9451 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9452 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9453 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9454
9455 #: modules/control/rc.c:177
9456 msgid ""
9457 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9458 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9459 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9460 msgstr ""
9461 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9462 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9463 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9464
9465 #: modules/control/rc.c:184
9466 msgid "RC"
9467 msgstr "RC"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:187
9470 msgid "Remote control interface"
9471 msgstr "Interface de commande à distance"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:328
9474 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9475 msgstr ""
9476 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9477
9478 #: modules/control/rc.c:861
9479 #, c-format
9480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9481 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9482
9483 #: modules/control/rc.c:894
9484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9485 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:896
9488 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9489 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:897
9492 #, fuzzy
9493 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9494 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:898
9497 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9498 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:899
9501 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9502 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:900
9505 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9506 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:901
9509 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9510 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:902
9513 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9514 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:903
9517 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9518 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:904
9521 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9522 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:905
9525 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9526 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:906
9529 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9530 msgstr ""
9531 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9532 "titre"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:907
9535 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9536 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:908
9539 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9540 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:909
9543 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9544 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:910
9547 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9548 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:911
9551 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9552 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:913
9555 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9556 msgstr ""
9557 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:914
9560 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9561 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:915
9564 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9565 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:916
9568 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9569 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:917
9572 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9573 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:918
9576 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9577 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:919
9580 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9581 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:920
9584 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9585 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:921
9588 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9589 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:922
9592 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/control/rc.c:923
9596 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: modules/control/rc.c:924
9600 #, fuzzy
9601 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9602 msgstr ""
9603 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9604 "titre"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:925
9607 #, fuzzy
9608 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9609 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:927
9612 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9613 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:928
9616 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9617 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:929
9620 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9621 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:930
9624 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:931
9628 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9629 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:932
9632 #, fuzzy
9633 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9634 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:933
9637 #, fuzzy
9638 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:934
9642 #, fuzzy
9643 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9644 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:935
9647 #, fuzzy
9648 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9649 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:936
9652 #, fuzzy
9653 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9654 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:937
9657 #, fuzzy
9658 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9659 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:938
9662 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9663 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:943
9666 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9667 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:944
9670 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9671 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:945
9674 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9675 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:946
9678 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9679 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:947
9682 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9683 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:948
9686 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9687 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:949
9690 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9691 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:950
9694 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:952
9698 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9699 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:953
9702 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9703 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:954
9706 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9707 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:955
9710 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9711 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:956
9714 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9715 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:957
9718 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9719 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:958
9722 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9723 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:960
9726 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9727 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:961
9730 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9731 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:962
9734 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9735 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:963
9738 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9739 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:964
9742 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9743 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:966
9746 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9747 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:967
9750 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9751 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:968
9754 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9755 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:969
9758 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9759 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:970
9762 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9763 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:971
9766 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9767 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:972
9770 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9771 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:973
9774 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9775 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:974
9778 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9779 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:975
9782 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9783 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:976
9786 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9787 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:977
9790 #, fuzzy
9791 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9792 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:978
9795 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9796 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:980
9799 msgid ""
9800 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9801 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9802 msgstr ""
9803 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9804 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:984
9807 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9808 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:985
9811 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9812 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:986
9815 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9816 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:987
9819 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9820 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:989
9823 msgid "+----[ end of help ]"
9824 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:1096
9827 msgid "Press menu select or pause to continue."
9828 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9829
9830 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9831 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9832 #: modules/control/rc.c:2159
9833 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9834 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9835
9836 #: modules/control/rc.c:1357
9837 #, fuzzy
9838 msgid "goto is deprecated"
9839 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:1473
9842 msgid "Type 'pause' to continue."
9843 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9844
9845 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9846 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9847 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9848
9849 #: modules/control/showintf.c:62
9850 msgid "Threshold"
9851 msgstr "Seuil"
9852
9853 #: modules/control/showintf.c:63
9854 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9855 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9856
9857 #: modules/control/telnet.c:72
9858 msgid "Host"
9859 msgstr "Hôte"
9860
9861 #: modules/control/telnet.c:73
9862 msgid ""
9863 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9864 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9865 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9866 msgstr ""
9867 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9868 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9869 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9870
9871 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9872 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9876 msgid "Port"
9877 msgstr "Port"
9878
9879 #: modules/control/telnet.c:78
9880 msgid ""
9881 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9882 "4212."
9883 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9884
9885 #: modules/control/telnet.c:82
9886 msgid ""
9887 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9888 "default value is \"admin\"."
9889 msgstr ""
9890 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9891 "par défaut est \"admin\"."
9892
9893 #: modules/control/telnet.c:96
9894 msgid "VLM remote control interface"
9895 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9896
9897 #: modules/demux/a52.c:44
9898 msgid "Raw A/52 demuxer"
9899 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9900
9901 #: modules/demux/aiff.c:45
9902 msgid "AIFF demuxer"
9903 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9904
9905 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9906 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9907 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9908
9909 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9910 msgid "Could not demux ASF stream"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9914 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/demux/au.c:46
9918 msgid "AU demuxer"
9919 msgstr "Démultiplexeur AU"
9920
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9922 msgid "Force interleaved method"
9923 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9924
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9926 msgid "Force interleaved method."
9927 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9928
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9930 msgid "Force index creation"
9931 msgstr "Forcer la création d’index"
9932
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9934 msgid ""
9935 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9936 "incomplete (not seekable)."
9937 msgstr ""
9938 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9939 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9940
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9942 msgid "Ask"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Always fix"
9948 msgstr "Toujours au-dessus"
9949
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9951 msgid "Never fix"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9955 msgid "AVI demuxer"
9956 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9957
9958 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9959 msgid "AVI Index"
9960 msgstr "Index AVI"
9961
9962 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9963 msgid ""
9964 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9965 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9966 msgstr ""
9967 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9968 "correctement.\n"
9969 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9970
9971 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Repair"
9974 msgstr "Népalais"
9975
9976 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9977 msgid "Don't repair"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Fixing AVI Index..."
9983 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9984
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9986 msgid "Dump filename"
9987 msgstr "Nom du fichier"
9988
9989 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9990 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9991 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9992
9993 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9994 msgid "Append to existing file"
9995 msgstr "Ajouter au fichier"
9996
9997 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9998 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9999 msgstr ""
10000 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10001 "fichier."
10002
10003 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10004 msgid "File dumpper"
10005 msgstr "Enregistreur fichier"
10006
10007 #: modules/demux/dts.c:40
10008 msgid "Raw DTS demuxer"
10009 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10010
10011 #: modules/demux/flac.c:38
10012 msgid "FLAC demuxer"
10013 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10014
10015 #: modules/demux/gme.cpp:52
10016 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/demux/live555.cpp:65
10020 msgid ""
10021 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10022 "should be set in millisecond units."
10023 msgstr ""
10024 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10025 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10026
10027 #: modules/demux/live555.cpp:68
10028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10029 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10030
10031 #: modules/demux/live555.cpp:69
10032 msgid ""
10033 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10034 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10035 "cannot connect to normal RTSP servers."
10036 msgstr ""
10037 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10038 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10039 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10040 "serveurs RTSP."
10041
10042 #: modules/demux/live555.cpp:73
10043 #, fuzzy
10044 msgid "RTSP user name"
10045 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10046
10047 #: modules/demux/live555.cpp:74
10048 #, fuzzy
10049 msgid ""
10050 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10051 "connection."
10052 msgstr ""
10053 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10054 "connexion (authentification basique seulement)."
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:76
10057 #, fuzzy
10058 msgid "RTSP password"
10059 msgstr "Mot de passe FTP"
10060
10061 #: modules/demux/live555.cpp:77
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10064 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10065
10066 #: modules/demux/live555.cpp:81
10067 #, fuzzy
10068 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10069 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10070
10071 #: modules/demux/live555.cpp:91
10072 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10073 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10074
10075 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10076 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10077 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10078
10079 #: modules/demux/live555.cpp:100
10080 msgid "Client port"
10081 msgstr "Port client"
10082
10083 #: modules/demux/live555.cpp:101
10084 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10085 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10086
10087 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10088 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10089 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10090
10091 #: modules/demux/live555.cpp:107
10092 msgid "HTTP tunnel port"
10093 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10094
10095 #: modules/demux/live555.cpp:108
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10098 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10099
10100 #: modules/demux/live555.cpp:752
10101 #, fuzzy
10102 msgid "RTSP authentication"
10103 msgstr "Multidiff. RTP"
10104
10105 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10106 msgid "Frames per Second"
10107 msgstr "Images par seconde"
10108
10109 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10110 msgid ""
10111 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10112 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10113 msgstr ""
10114 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10115 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10116
10117 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10118 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10120
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10122 msgid "Matroska stream demuxer"
10123 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10124
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10126 msgid "Ordered chapters"
10127 msgstr "Chapitres ordonnés"
10128
10129 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10130 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10131 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10132
10133 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10134 msgid "Chapter codecs"
10135 msgstr "Codecs des chapitres"
10136
10137 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10138 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10139 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10140
10141 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10142 msgid "Preload Directory"
10143 msgstr "Répertoire de préchargement"
10144
10145 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10146 msgid ""
10147 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10148 "for broken files)."
10149 msgstr ""
10150 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10151 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10152
10153 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10154 msgid "Seek based on percent not time"
10155 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10156
10157 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10158 msgid "Seek based on percent not time."
10159 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10160
10161 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10162 msgid "Dummy Elements"
10163 msgstr "Eléments inconnus"
10164
10165 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10166 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10167 msgstr ""
10168 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10169 "endommagés)"
10170
10171 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10172 msgid "---  DVD Menu"
10173 msgstr "---  Menu DVD"
10174
10175 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10176 msgid "First Played"
10177 msgstr "Premier Lu"
10178
10179 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10180 msgid "Video Manager"
10181 msgstr "Gestionaire vidéo"
10182
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10184 msgid "----- Title"
10185 msgstr "----- Titre"
10186
10187 #: modules/demux/mod.c:48
10188 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10189 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10190
10191 #: modules/demux/mod.c:49
10192 msgid "Enable reverberation"
10193 msgstr "Activer la réverberation."
10194
10195 #: modules/demux/mod.c:50
10196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10197 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10198
10199 #: modules/demux/mod.c:52
10200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10201 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10202
10203 #: modules/demux/mod.c:54
10204 msgid "Enable megabass mode"
10205 msgstr "Mode Méga Bass"
10206
10207 #: modules/demux/mod.c:55
10208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10209 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10210
10211 #: modules/demux/mod.c:58
10212 msgid ""
10213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10215 msgstr ""
10216 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10217 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10218 "à 100Hz."
10219
10220 #: modules/demux/mod.c:61
10221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10222 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:63
10225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10226 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:68
10229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10230 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:76
10233 msgid "Reverb"
10234 msgstr "Réverbération"
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:79
10237 msgid "Reverberation level"
10238 msgstr "Niveau de réverbération"
10239
10240 #: modules/demux/mod.c:81
10241 msgid "Reverberation delay"
10242 msgstr "Délai de réverbération"
10243
10244 #: modules/demux/mod.c:83
10245 msgid "Mega bass"
10246 msgstr "Méga Bass"
10247
10248 #: modules/demux/mod.c:86
10249 msgid "Mega bass level"
10250 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10251
10252 #: modules/demux/mod.c:88
10253 msgid "Mega bass cutoff"
10254 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10255
10256 #: modules/demux/mod.c:90
10257 msgid "Surround"
10258 msgstr "Effet Surround"
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:93
10261 msgid "Surround level"
10262 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10263
10264 #: modules/demux/mod.c:95
10265 msgid "Surround delay (ms)"
10266 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10267
10268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10269 msgid "MP4 stream demuxer"
10270 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10271
10272 #: modules/demux/mpc.c:46
10273 msgid "Replay Gain type"
10274 msgstr "Type de gain"
10275
10276 #: modules/demux/mpc.c:47
10277 msgid ""
10278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10279 "specific one. Choose which type you want to use"
10280 msgstr ""
10281 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10282 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10283 "souhaitez utiliser."
10284
10285 #: modules/demux/mpc.c:59
10286 msgid "MusePack demuxer"
10287 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10288
10289 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10290 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10291 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10292
10293 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10294 msgid "H264 video demuxer"
10295 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10296
10297 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10298 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10299 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10300
10301 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10302 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10303 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10304
10305 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10306 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10307 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10308
10309 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10310 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10311 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10312
10313 #: modules/demux/nsc.c:43
10314 msgid "Windows Media NSC metademux"
10315 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10316
10317 #: modules/demux/nsv.c:45
10318 msgid "NullSoft demuxer"
10319 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10320
10321 #: modules/demux/nuv.c:46
10322 msgid "Nuv demuxer"
10323 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10324
10325 #: modules/demux/ogg.c:44
10326 msgid "OGG demuxer"
10327 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Google Video"
10332 msgstr "Zoom"
10333
10334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10335 msgid "Auto start"
10336 msgstr "Lecture automatique"
10337
10338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10339 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10340 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10341
10342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10343 msgid "Show shoutcast adult content"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10347 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10351 msgid "M3U playlist import"
10352 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10353
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10355 msgid "PLS playlist import"
10356 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10357
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10359 msgid "B4S playlist import"
10360 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10361
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10363 msgid "DVB playlist import"
10364 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10365
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10367 msgid "Podcast parser"
10368 msgstr "Parseur Podcast"
10369
10370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10371 msgid "XSPF playlist import"
10372 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10373
10374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10375 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10379 #, fuzzy
10380 msgid "ASX playlist import"
10381 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10382
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10384 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10385 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10386
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10388 msgid "QuickTime Media Link importer"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Google Video Playlist importer"
10394 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10395
10396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10398 msgid "Podcast Info"
10399 msgstr "Informations Podcast"
10400
10401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10402 msgid "Podcast Summary"
10403 msgstr "Résumé Podcast"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10406 msgid "Podcast Size"
10407 msgstr "Taille du Podcast"
10408
10409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10410 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10411 msgid "Shoutcast"
10412 msgstr "Shoutcast"
10413
10414 #: modules/demux/ps.c:39
10415 msgid "Trust MPEG timestamps"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/demux/ps.c:40
10419 msgid ""
10420 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10421 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10422 "calculate from the bitrate instead."
10423 msgstr ""
10424
10425 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10426 msgid "MPEG-PS demuxer"
10427 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10428
10429 #: modules/demux/pva.c:43
10430 msgid "PVA demuxer"
10431 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10432
10433 #: modules/demux/rawdv.c:40
10434 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10435 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10436
10437 #: modules/demux/real.c:42
10438 msgid "Real demuxer"
10439 msgstr "Démultiplexeur Real"
10440
10441 #: modules/demux/subtitle.c:67
10442 msgid "Text subtitles parser"
10443 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10444
10445 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10446 msgid "Frames per second"
10447 msgstr "Images par seconde"
10448
10449 #: modules/demux/subtitle.c:75
10450 msgid "Subtitles delay"
10451 msgstr "Retard des sous-titres"
10452
10453 #: modules/demux/subtitle.c:77
10454 msgid "Subtitles format"
10455 msgstr "Format de sous-titres"
10456
10457 #: modules/demux/ts.c:89
10458 msgid "Extra PMT"
10459 msgstr "PMT supplémentaire"
10460
10461 #: modules/demux/ts.c:91
10462 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10463 msgstr ""
10464 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10465
10466 #: modules/demux/ts.c:93
10467 msgid "Set id of ES to PID"
10468 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10469
10470 #: modules/demux/ts.c:94
10471 msgid ""
10472 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10473 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10474 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10475 msgstr ""
10476 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10477 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10478 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10479
10480 #: modules/demux/ts.c:99
10481 msgid "Fast udp streaming"
10482 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10483
10484 #: modules/demux/ts.c:101
10485 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10486 msgstr ""
10487 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10488 "savez ce que vous faites)."
10489
10490 #: modules/demux/ts.c:103
10491 msgid "MTU for out mode"
10492 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10493
10494 #: modules/demux/ts.c:104
10495 msgid "MTU for out mode."
10496 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10497
10498 #: modules/demux/ts.c:106
10499 msgid "CSA ck"
10500 msgstr "Clé CSA"
10501
10502 #: modules/demux/ts.c:107
10503 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10504 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10505
10506 #: modules/demux/ts.c:109
10507 msgid "Silent mode"
10508 msgstr "Mode silencieux"
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:110
10511 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10512 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:112
10515 msgid "CAPMT System ID"
10516 msgstr "System ID du CAPMT"
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:113
10519 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10520 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:115
10523 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10524 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10525
10526 #: modules/demux/ts.c:116
10527 msgid ""
10528 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10529 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10530 msgstr ""
10531 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10532 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10533
10534 #: modules/demux/ts.c:120
10535 msgid "Filename of dump"
10536 msgstr "Nom de fichier du dump"
10537
10538 #: modules/demux/ts.c:121
10539 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10540 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:123
10543 msgid "Append"
10544 msgstr "Ajouter"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:125
10547 msgid ""
10548 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10549 "be overwritten."
10550 msgstr ""
10551 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10552 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10553
10554 #: modules/demux/ts.c:128
10555 msgid "Dump buffer size"
10556 msgstr "Taille du tampon de dump"
10557
10558 #: modules/demux/ts.c:130
10559 msgid ""
10560 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10561 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10562 msgstr ""
10563 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10564 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10565 "de paquets"
10566
10567 #: modules/demux/ts.c:134
10568 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10570
10571 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10572 #, fuzzy
10573 msgid "clean effects"
10574 msgstr "Choisir un effet"
10575
10576 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10577 msgid "hearing impaired"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10581 msgid "visual impaired commentary"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/demux/ty.c:70
10585 msgid "TY Stream audio/video demux"
10586 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10589 msgid "Blues"
10590 msgstr "Blues"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10593 msgid "Classic rock"
10594 msgstr "Rock classique"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10597 msgid "Country"
10598 msgstr "Country"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10601 msgid "Disco"
10602 msgstr "Disco"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10605 msgid "Funk"
10606 msgstr "Funk"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10609 msgid "Grunge"
10610 msgstr "Grunge"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10613 msgid "Hip-Hop"
10614 msgstr "Hip-Hop"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10617 msgid "Jazz"
10618 msgstr "Jazz"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10621 msgid "Metal"
10622 msgstr "Métal"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10625 msgid "New Age"
10626 msgstr "New Age"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10629 msgid "Oldies"
10630 msgstr "Anciennetés"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10633 msgid "Other"
10634 msgstr "Autre"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10637 msgid "R&B"
10638 msgstr "RnB"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10641 msgid "Rap"
10642 msgstr "Rap"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10645 msgid "Industrial"
10646 msgstr "Industriel"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10649 msgid "Alternative"
10650 msgstr "Alternatif"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10653 msgid "Death metal"
10654 msgstr "Death metal"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10657 msgid "Pranks"
10658 msgstr "Pranks"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10661 msgid "Soundtrack"
10662 msgstr "Bande son"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10665 msgid "Euro-Techno"
10666 msgstr "Euro-Techno"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10669 msgid "Ambient"
10670 msgstr "Ambience"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10673 msgid "Trip-Hop"
10674 msgstr "Trip-Hop"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10677 msgid "Vocal"
10678 msgstr "Vocal"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10681 msgid "Jazz+Funk"
10682 msgstr "Jazz+Funk"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10685 msgid "Fusion"
10686 msgstr "Fusion"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10689 msgid "Trance"
10690 msgstr "Trance"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10693 msgid "Instrumental"
10694 msgstr "Instrumental"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10697 msgid "Acid"
10698 msgstr "Acide"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10701 msgid "House"
10702 msgstr "House"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10705 msgid "Game"
10706 msgstr "Jeux"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10709 msgid "Sound clip"
10710 msgstr "Clip sonore"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10713 msgid "Gospel"
10714 msgstr "Gospel"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10717 msgid "Noise"
10718 msgstr "Bruit"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10721 msgid "Alternative rock"
10722 msgstr "Rock alternatif"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10725 msgid "Bass"
10726 msgstr "Basse"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10729 msgid "Soul"
10730 msgstr "Soul"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10733 msgid "Punk"
10734 msgstr "Punk"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10737 msgid "Space"
10738 msgstr "Space"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10741 msgid "Meditative"
10742 msgstr "Méditatif"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10745 msgid "Instrumental pop"
10746 msgstr "Pop instrumentale"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10749 msgid "Instrumental rock"
10750 msgstr "Rock instrumental"
10751
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10753 msgid "Ethnic"
10754 msgstr "Ethnique"
10755
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10757 msgid "Gothic"
10758 msgstr "Gothique"
10759
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10761 msgid "Darkwave"
10762 msgstr "Darkwave"
10763
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10765 msgid "Techno-Industrial"
10766 msgstr "Techno-Industrielle"
10767
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10769 msgid "Electronic"
10770 msgstr "Electronique"
10771
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10773 msgid "Pop-Folk"
10774 msgstr "Pop-Folk"
10775
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10777 msgid "Eurodance"
10778 msgstr "Eurodance"
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10781 msgid "Dream"
10782 msgstr "Dream"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10785 msgid "Southern rock"
10786 msgstr "Rock du Sud"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10789 msgid "Comedy"
10790 msgstr "Comédie"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10793 msgid "Cult"
10794 msgstr "Culte"
10795
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10797 msgid "Gangsta"
10798 msgstr "Gangsta"
10799
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10801 msgid "Top 40"
10802 msgstr "Top 40"
10803
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10805 msgid "Christian rap"
10806 msgstr "Rap chrétien"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10809 msgid "Pop/funk"
10810 msgstr "Pop/funk"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10813 msgid "Jungle"
10814 msgstr "Jungle"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10817 msgid "Native American"
10818 msgstr "Native American"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10821 msgid "Cabaret"
10822 msgstr "Cabaret"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10825 msgid "New wave"
10826 msgstr "New wave"
10827
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10829 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10830 msgid "Psychedelic"
10831 msgstr "Psychédélique"
10832
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10834 msgid "Rave"
10835 msgstr "Rave"
10836
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10838 msgid "Showtunes"
10839 msgstr "Showtunes"
10840
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10842 msgid "Trailer"
10843 msgstr "Trailer"
10844
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10846 msgid "Lo-Fi"
10847 msgstr "Lo-Fi"
10848
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10850 msgid "Tribal"
10851 msgstr "Tribal"
10852
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10854 msgid "Acid punk"
10855 msgstr "Acid punk"
10856
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10858 msgid "Acid jazz"
10859 msgstr "Acid jazz"
10860
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10862 msgid "Polka"
10863 msgstr "Polka"
10864
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10866 msgid "Retro"
10867 msgstr "Rétro"
10868
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10870 msgid "Musical"
10871 msgstr "Musical"
10872
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10874 msgid "Rock & roll"
10875 msgstr "Rock & roll"
10876
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10878 msgid "Hard rock"
10879 msgstr "Hard rock"
10880
10881 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10882 msgid "ID3 tags parser"
10883 msgstr "Parseur ID3"
10884
10885 #: modules/demux/vobsub.c:50
10886 msgid "Vobsub subtitles parser"
10887 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10888
10889 #: modules/demux/voc.c:42
10890 msgid "VOC demuxer"
10891 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10892
10893 #: modules/demux/wav.c:42
10894 msgid "WAV demuxer"
10895 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10896
10897 #: modules/demux/xa.c:42
10898 msgid "XA demuxer"
10899 msgstr "Démultiplexeur XA"
10900
10901 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10902 msgid "Use DVD Menus"
10903 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10904
10905 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10906 msgid "BeOS standard API interface"
10907 msgstr "Interface BeOS"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10910 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10911 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10914 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10918 msgid "Open"
10919 msgstr "Ouvrir"
10920
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10924 msgid "Preferences"
10925 msgstr "Préférences"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10931 msgid "Messages"
10932 msgstr "Messages"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10936 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10939 msgid "Open File"
10940 msgstr "Ouvrir un fichier"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10944 msgid "Open Disc"
10945 msgstr "Ouvrir disque"
10946
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10948 msgid "Open Subtitles"
10949 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10950
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10954 msgid "About"
10955 msgstr "À propos"
10956
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10958 msgid "Prev Title"
10959 msgstr "Titre précédent"
10960
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10962 msgid "Next Title"
10963 msgstr "Titre suivant"
10964
10965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10966 msgid "Go to Title"
10967 msgstr "Titre"
10968
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10970 msgid "Go to Chapter"
10971 msgstr "Chapitre"
10972
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10974 msgid "Speed"
10975 msgstr "Vitesse"
10976
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10978 msgid "Window"
10979 msgstr "Fenêtre"
10980
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
10985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10987 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10996 msgid "OK"
10997 msgstr "Ok"
10998
10999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11000 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11001 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11002
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11004 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11005 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11006
11007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11008 msgid "Drop files to play"
11009 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11012 msgid "playlist"
11013 msgstr "Liste de lecture"
11014
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11016 msgid "Close"
11017 msgstr "Fermer"
11018
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11023 msgid "Edit"
11024 msgstr "Édition"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11028 msgid "Select All"
11029 msgstr "Tout sélectionner"
11030
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11032 msgid "Select None"
11033 msgstr "Ne rien sélectionner"
11034
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11036 msgid "Sort Reverse"
11037 msgstr "Trier en ordre inverse"
11038
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11040 msgid "Sort by Name"
11041 msgstr "Trier par nom"
11042
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11044 msgid "Sort by Path"
11045 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11046
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11048 msgid "Randomize"
11049 msgstr "Aléatoire"
11050
11051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11052 msgid "Remove"
11053 msgstr "Supprimer"
11054
11055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11056 msgid "Remove All"
11057 msgstr "Tout supprimer"
11058
11059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11060 msgid "View"
11061 msgstr "Vue"
11062
11063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11064 msgid "Path"
11065 msgstr "Chemin d’accès"
11066
11067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11073 msgid "Name"
11074 msgstr "Nom"
11075
11076 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11077 msgid "Apply"
11078 msgstr "Appliquer"
11079
11080 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11082 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11083 msgid "Save"
11084 msgstr "Enregistrer"
11085
11086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11087 msgid "Defaults"
11088 msgstr "Options prédéfinies"
11089
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11091 msgid "Show Interface"
11092 msgstr "Afficher l’interface"
11093
11094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11095 msgid "50%"
11096 msgstr "50%"
11097
11098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11099 msgid "100%"
11100 msgstr "100%"
11101
11102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11103 msgid "200%"
11104 msgstr "200%"
11105
11106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11107 msgid "Vertical Sync"
11108 msgstr "Synchronisation verticale"
11109
11110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11111 msgid "Correct Aspect Ratio"
11112 msgstr "Format d’écran correct"
11113
11114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11115 msgid "Stay On Top"
11116 msgstr "Toujours au-dessus"
11117
11118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11119 msgid "Take Screen Shot"
11120 msgstr "Copie d’écran"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11123 msgid "About VLC media player"
11124 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11127 #, c-format
11128 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11129 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid "Compiled by %s"
11134 msgstr "Compilé par "
11135
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11138 msgid "Bookmarks"
11139 msgstr "Signets"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11143 msgid "Add"
11144 msgstr "Ajouter"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11148 msgid "Clear"
11149 msgstr "Effacer"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11153 msgid "Extract"
11154 msgstr "Extraire"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11160 msgid "Time"
11161 msgstr "Temps"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11164 msgid "Untitled"
11165 msgstr "Sans titre"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11169 msgid "No input"
11170 msgstr "Pas d’entrée"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11173 msgid ""
11174 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11175 msgstr ""
11176 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11177 "pour que les signets fonctionnent."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11180 msgid "Input has changed"
11181 msgstr "L’entrée a changé"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11184 msgid ""
11185 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11186 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11187 msgstr ""
11188 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11189 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11193 msgid "Invalid selection"
11194 msgstr "Sélection invalide"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11197 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11198 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11199
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11202 msgid "No input found"
11203 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11206 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11207 msgstr ""
11208 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11209 "fonctionnent."
11210
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11212 msgid "Jump To Time"
11213 msgstr "Aller à"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11216 msgid "sec."
11217 msgstr "sec."
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11220 msgid "Jump to time"
11221 msgstr "Aller à"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11224 msgid "Random On"
11225 msgstr "Aléatoire On"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11228 msgid "Random Off"
11229 msgstr "Aléatoire Off"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11234 msgid "Repeat One"
11235 msgstr "Répéter un"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11240 msgid "Repeat All"
11241 msgstr "Tout répéter"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11245 msgid "Repeat Off"
11246 msgstr "Répétition Off"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11250 msgid "Half Size"
11251 msgstr "Taille 50 %"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11255 msgid "Normal Size"
11256 msgstr "Taille normale"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11260 msgid "Double Size"
11261 msgstr "Taille double"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11265 msgid "Float on Top"
11266 msgstr "Flotter au-dessus"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11270 msgid "Fit to Screen"
11271 msgstr "Ajuster à l’écran"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11274 msgid "Random"
11275 msgstr "Aléatoire"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11278 msgid "Step Forward"
11279 msgstr "Avancer"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11282 msgid "Step Backward"
11283 msgstr "Reculer"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11287 msgid "Rewind"
11288 msgstr "Retour arrière"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11291 msgid "Fast Forward"
11292 msgstr "Avance rapide"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11301 msgid "Pause"
11302 msgstr "Pause"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11305 msgid "2 Pass"
11306 msgstr "2 Passes"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11309 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11310 msgstr ""
11311 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11312 "fois, produisant un effet plus accentué."
11313
11314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11315 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11316 msgstr ""
11317 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11318 "utiliser un préréglage."
11319
11320 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11321 msgid "Preamp"
11322 msgstr "Préamp"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11325 msgid "Extended controls"
11326 msgstr "Contrôles étendus"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11329 msgid "Video filters"
11330 msgstr "Filtres vidéo"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11333 msgid "Image adjustment"
11334 msgstr "Ajustement d’image"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11343 msgid "More Info"
11344 msgstr "Détails"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11347 msgid "Wave"
11348 msgstr "Onde"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11351 msgid "Ripple"
11352 msgstr "Surface"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11355 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11356 msgid "Gradient"
11357 msgstr "Gradient"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11360 #, fuzzy
11361 msgid "General editing filters"
11362 msgstr "Paramètres audio généraux"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Distortion filters"
11367 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Blur"
11372 msgstr "Bleu"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11375 msgid "Adds motion blurring to the image"
11376 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11379 msgid "Image clone"
11380 msgstr "Clone"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11383 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11384 msgstr "Crée des clones de l’image"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11387 msgid "Image cropping"
11388 msgstr "Rognage d’image"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11391 msgid "Crops a defined part of the image"
11392 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Invert colors"
11397 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11400 msgid "Inverts the colors of the image"
11401 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11404 #: modules/video_filter/transform.c:67
11405 msgid "Transformation"
11406 msgstr "Transformation"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11409 msgid "Rotates or flips the image"
11410 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Interactive Zoom"
11415 msgstr "Interface"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11418 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11422 msgid "Volume normalization"
11423 msgstr "Normalisation du volume"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11426 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11427 msgstr ""
11428 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11429
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11431 msgid "Headphone virtualization"
11432 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11435 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11436 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11439 msgid "Maximum level"
11440 msgstr "Niveau maximal"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11444 msgid "Restore Defaults"
11445 msgstr "Réinitialiser"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11448 msgid "Gamma"
11449 msgstr "Gamma"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11452 msgid "Saturation"
11453 msgstr "Saturation"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11457 msgid "Opaqueness"
11458 msgstr "Opacité"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11461 msgid "More Information"
11462 msgstr "Détails"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11465 #, fuzzy
11466 msgid ""
11467 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11468 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11469 "subsections of Video/Filters.\n"
11470 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11471 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11472 msgstr ""
11473 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11474 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11475 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11476 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11477 "ce même endroit."
11478
11479 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11480 #, fuzzy
11481 msgid "(no item is being played)"
11482 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Login:"
11487 msgstr "Login"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Password:"
11492 msgstr "Mot de passe"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11496 msgid "Error"
11497 msgstr "Erreur"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11500 #, c-format
11501 msgid "Remaining time: %i seconds"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11505 msgid "Errors and Warnings"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Clean up"
11511 msgstr " Effacer "
11512
11513 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Show Details"
11516 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11519 msgid "VLC - Controller"
11520 msgstr "VLC - Contrôleur"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11525 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11526 msgid "VLC media player"
11527 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11530 msgid "Open CrashLog"
11531 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11534 msgid "Check for Update..."
11535 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11538 msgid "Preferences..."
11539 msgstr "Préférences…"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11542 msgid "Services"
11543 msgstr "Services"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11546 msgid "Hide VLC"
11547 msgstr "Masquer VLC"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11550 msgid "Hide Others"
11551 msgstr "Masquer les autres"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11554 msgid "Show All"
11555 msgstr "Tout afficher"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11558 msgid "Quit VLC"
11559 msgstr "Quitter VLC"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11562 msgid "1:File"
11563 msgstr "1:Fichier"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11566 msgid "Open File..."
11567 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11570 msgid "Quick Open File..."
11571 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11574 msgid "Open Disc..."
11575 msgstr "Ouvrir un disque…"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11578 msgid "Open Network..."
11579 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11582 msgid "Open Recent"
11583 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11586 msgid "Clear Menu"
11587 msgstr "Tout effacer"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11590 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11591 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11594 msgid "Cut"
11595 msgstr "Couper"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11598 msgid "Copy"
11599 msgstr "Copier"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11602 msgid "Paste"
11603 msgstr "Coller"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11606 msgid "Playback"
11607 msgstr "Lecture"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11610 msgid "Volume Up"
11611 msgstr "Augmenter le volume"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11614 msgid "Volume Down"
11615 msgstr "Baisser le volume"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11618 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11619 msgid "Video Device"
11620 msgstr "Périphérique vidéo"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11623 msgid "Minimize Window"
11624 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11627 msgid "Close Window"
11628 msgstr "Fermer la fenêtre"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11631 msgid "Controller"
11632 msgstr "Contrôleur"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11635 msgid "Extended Controls"
11636 msgstr "Contrôles étendus"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11641 msgid "Information"
11642 msgstr "Informations"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11645 msgid "Bring All to Front"
11646 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11649 msgid "Help"
11650 msgstr "Aide"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11653 msgid "ReadMe..."
11654 msgstr "Lisez-moi…"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11657 msgid "Online Documentation"
11658 msgstr "Documentation en ligne"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11661 msgid "Report a Bug"
11662 msgstr "Signaler un bogue"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11665 msgid "VideoLAN Website"
11666 msgstr "Site web de VideoLAN"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11669 msgid "License"
11670 msgstr "Licence"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11673 msgid "Make a donation"
11674 msgstr "Faire un don"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11677 msgid "Online Forum"
11678 msgstr "Forum en ligne"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11681 #, c-format
11682 msgid "Volume: %d%%"
11683 msgstr "Volume : %d%%"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11686 msgid "No CrashLog found"
11687 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11690 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11691 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11692
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11694 msgid "Embedded video output"
11695 msgstr "Vidéo intégrée"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11698 msgid ""
11699 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11700 msgstr ""
11701 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11702 "fenêtre."
11703
11704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11705 msgid "Video device"
11706 msgstr "Périphérique vidéo"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11709 msgid ""
11710 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11711 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11712 "menu."
11713 msgstr ""
11714 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11715 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11716 "sélection du périphérique vidéo."
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11719 msgid ""
11720 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11721 "is fully transparent."
11722 msgstr ""
11723 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11724 "défaut), 0 à transparent"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11727 msgid "Stretch video to fill window"
11728 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11731 msgid ""
11732 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11733 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11734 msgstr ""
11735 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11736 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11739 msgid "Crop borders in fullscreen"
11740 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11743 msgid ""
11744 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11745 "screen without black borders (OpenGL only)."
11746 msgstr ""
11747 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11748 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11751 msgid "Black screens in fullscreen"
11752 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11755 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11756 msgstr ""
11757 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11760 msgid "Use as Desktop Background"
11761 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11764 msgid ""
11765 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11766 "with in this mode."
11767 msgstr ""
11768 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11769 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11770
11771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11772 msgid "Remember wizard options"
11773 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11776 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11777 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11780 msgid "Mac OS X interface"
11781 msgstr "Interface Mac OS X"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11784 msgid "Quartz video"
11785 msgstr "Vidéo Quartz"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11788 msgid "Open Source"
11789 msgstr "Ouvrir un flux"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11792 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11793 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11797 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11798 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11804 msgid "Browse..."
11805 msgstr "Parcourir…"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11808 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11809 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11812 msgid "Use DVD menus"
11813 msgstr "Activer les menus DVD"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11816 msgid "VIDEO_TS directory"
11817 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11821 msgid "DVD"
11822 msgstr "DVD"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11827 msgid "Address"
11828 msgstr "Adresse"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11832 msgid "UDP/RTP Multicast"
11833 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11837 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11838 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11841 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11842 msgid "Allow timeshifting"
11843 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11846 msgid "Load subtitles file:"
11847 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11851 msgid "Settings..."
11852 msgstr "Paramètres…"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11855 msgid "Override parametters"
11856 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11860 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11861 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11862 msgid "Delay"
11863 msgstr "Retard"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11866 msgid "FPS"
11867 msgstr "FPS"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11870 msgid "Subtitles encoding"
11871 msgstr "Encodage des sous-titres"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11874 msgid "Font size"
11875 msgstr "Taille"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11878 msgid "Subtitles alignment"
11879 msgstr "Alignement des sous-titres"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11882 msgid "Font Properties"
11883 msgstr "Propriétés de police"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11886 msgid "Subtitle File"
11887 msgstr "Fichier de sous-titres"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11891 #, objc-format
11892 msgid "No %@s found"
11893 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11896 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11897 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11900 msgid "Streaming/Saving:"
11901 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11904 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11905 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11908 msgid "Display the stream locally"
11909 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11913 msgid "Stream"
11914 msgstr "Flux"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11918 msgid "Dump raw input"
11919 msgstr "Dumpe le flux brut"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11923 msgid "Encapsulation Method"
11924 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11928 msgid "Transcoding options"
11929 msgstr "Options de transcodage"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11937 msgid "Bitrate (kb/s)"
11938 msgstr "Débit (kbps)"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11942 msgid "Scale"
11943 msgstr "Echelle"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11946 msgid "Stream Announcing"
11947 msgstr "Annonce des flux"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11951 msgid "SAP announce"
11952 msgstr "Annonce SAP"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11955 msgid "RTSP announce"
11956 msgstr "Annonce RTSP"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11959 msgid "HTTP announce"
11960 msgstr "Annonce HTTP"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11963 msgid "Export SDP as file"
11964 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11967 msgid "Channel Name"
11968 msgstr "Nom du canal"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11971 msgid "SDP URL"
11972 msgstr "URL du SDP"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11975 msgid "Save File"
11976 msgstr "Enregistrer le fichier"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11979 msgid "Save Playlist..."
11980 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11983 msgid "Expand Node"
11984 msgstr "Déplier"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11987 msgid "Get Stream Information"
11988 msgstr "Récupérer les informations"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11991 msgid "Sort Node by Name"
11992 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11995 msgid "Sort Node by Author"
11996 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12000 msgid "No items in the playlist"
12001 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12005 msgid "Search"
12006 msgstr "Chercher"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12009 msgid "Search in Playlist"
12010 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12013 msgid "Add Folder to Playlist"
12014 msgstr "Ajouter un répertoire"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12017 #, fuzzy
12018 msgid "File Format:"
12019 msgstr "Format de sous-titres"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Extended M3U"
12024 msgstr "Interface étendue"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12027 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12031 #, c-format
12032 msgid "%i items in the playlist"
12033 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12036 msgid "1 item in the playlist"
12037 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12040 msgid "Save Playlist"
12041 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12044 #, fuzzy
12045 msgid "New Node"
12046 msgstr "Nouvelle branche"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Please enter a name for the new node."
12051 msgstr "Nom de la branche"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12054 msgid "Empty Folder"
12055 msgstr "Répertoire vide"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12060 msgid "URI"
12061 msgstr "URI"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12064 msgid "Advanced Information"
12065 msgstr "Informations avancées"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12068 msgid "Read at media"
12069 msgstr "Lu à la source"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12072 msgid "Input bitrate"
12073 msgstr "Débit d’entrée"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12076 msgid "Demuxed"
12077 msgstr "Démultiplexé"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12080 msgid "Stream bitrate"
12081 msgstr "Débit du flux"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12084 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12085 msgid "Decoded blocks"
12086 msgstr "Blocs décodés"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12089 msgid "Displayed frames"
12090 msgstr "Images affichées"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12093 msgid "Lost frames"
12094 msgstr "Images perdues"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12097 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12100 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12101 msgid "Streaming"
12102 msgstr "Diffusion"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12105 msgid "Sent packets"
12106 msgstr "Paquets envoyés"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12109 msgid "Sent bytes"
12110 msgstr "Octetss envoyés"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12113 msgid "Send rate"
12114 msgstr "Débit d’envoi"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12117 msgid "Played buffers"
12118 msgstr "Buffers joués"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12121 msgid "Lost buffers"
12122 msgstr "Tampons perdus"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12126 msgid "Reset All"
12127 msgstr "Tout rétablir"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12131 msgid "Reset Preferences"
12132 msgstr "Rétablir"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12135 msgid "Continue"
12136 msgstr "Continuer"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12139 msgid ""
12140 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12141 "Are you sure you want to continue?"
12142 msgstr ""
12143 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12144 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12147 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12148 msgstr ""
12149 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12150
12151 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12152 msgid "Select a directory"
12153 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12156 msgid "Select a file"
12157 msgstr "Sélectionner un fichier"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12160 msgid "Select"
12161 msgstr "Sélectionner"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12164 msgid "Subpicture Filters"
12165 msgstr "Incrustations"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12168 msgid "Logo"
12169 msgstr "Logo"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12172 msgid "Marquee"
12173 msgstr "Texte"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12176 msgid "Save settings"
12177 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12182 msgid "Enabled"
12183 msgstr "Activé"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Image:"
12188 msgstr "Image"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Position:"
12194 msgstr "Position"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Timestamp:"
12199 msgstr "Horodatage"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12203 msgid "Size:"
12204 msgstr "Taille :"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Color:"
12209 msgstr "Couleur"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Opaqueness:"
12214 msgstr "Opacité"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12217 msgid "(in pixels)"
12218 msgstr "(en pixels)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Marquee:"
12223 msgstr "Texte"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Timeout:"
12228 msgstr "Délai d’expiration"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12231 msgid "ms"
12232 msgstr "ms"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12235 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12236 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12237 msgid "Black"
12238 msgstr "Noir"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12241 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12242 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12243 msgid "Gray"
12244 msgstr "Gris"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12247 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12248 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12249 msgid "Silver"
12250 msgstr "Argent"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12253 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12254 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12255 msgid "White"
12256 msgstr "Blanc"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12259 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12260 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12261 msgid "Maroon"
12262 msgstr "Marron"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12265 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12266 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12267 msgid "Red"
12268 msgstr "Rouge"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12271 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12272 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12273 msgid "Fuchsia"
12274 msgstr "Fuchsia"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12277 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12278 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12279 msgid "Yellow"
12280 msgstr "Jaune"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12283 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12284 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12285 msgid "Olive"
12286 msgstr "Olive"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12289 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12290 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12291 msgid "Green"
12292 msgstr "Vert"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12295 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12296 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12297 msgid "Teal"
12298 msgstr "Emeraude"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12301 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12302 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12303 msgid "Lime"
12304 msgstr "Citron vert"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12307 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12308 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12309 msgid "Purple"
12310 msgstr "Violet"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12313 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12314 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12315 msgid "Navy"
12316 msgstr "Marine"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12319 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12320 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12321 msgid "Blue"
12322 msgstr "Bleu"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12325 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12326 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12327 msgid "Aqua"
12328 msgstr "Eau"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12331 msgid "Check for Updates"
12332 msgstr "Chercher des mises à jour"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12335 msgid "Download now"
12336 msgstr "Télécharger"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12339 msgid "Checking for Updates..."
12340 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12341
12342 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12343 #, c-format
12344 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12345 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12346
12347 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12348 msgid "This version of VLC is outdated."
12349 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12350
12351 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12352 msgid "This version of VLC is latest available."
12353 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12356 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12357 msgstr ""
12358 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12361 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12362 msgstr ""
12363 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12366 msgid ""
12367 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12368 "RAW)"
12369 msgstr ""
12370 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12371 "et RAW)"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12374 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12375 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12378 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12379 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12382 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12383 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12386 msgid ""
12387 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12388 "MPEG TS)"
12389 msgstr ""
12390 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12393 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12394 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12397 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12398 msgstr ""
12399 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12402 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12403 msgstr ""
12404 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12407 msgid ""
12408 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12409 "ASF and OGG)"
12410 msgstr ""
12411 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12412 "ASF et OGG)"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12415 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12416 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12421 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12422 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12425 msgid ""
12426 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12427 "ASF, OGG and RAW)"
12428 msgstr ""
12429 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12430 "ASF, OGG et RAW)"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12433 msgid ""
12434 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12435 msgstr ""
12436 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12437 "et RAW)"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12440 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12441 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12444 msgid ""
12445 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12446 msgstr ""
12447 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12450 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12451 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12454 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12455 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12458 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12459 msgstr ""
12460 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12465 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12466 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12469 msgid "MPEG Program Stream"
12470 msgstr "MPEG Program Stream"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12473 msgid "MPEG Transport Stream"
12474 msgstr "MPEG Transport Stream"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12477 msgid "MPEG 1 Format"
12478 msgstr "Format MPEG 1"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12481 msgid ""
12482 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12483 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12484 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12485 "at http://yourip:8080 by default."
12486 msgstr ""
12487 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12488 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12489 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12490 "http://votreip:8080 par défaut."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12493 msgid ""
12494 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12495 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12496 "generally the most compatible"
12497 msgstr ""
12498 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12499 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12500 "elle est généralement plus compatible."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12503 msgid ""
12504 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12505 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12506 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12507 "at mms://yourip:8080 by default."
12508 msgstr ""
12509 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12510 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12511 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12512 "http://votreip:8080 par défaut."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12515 msgid ""
12516 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12517 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12518 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12519 "encapsulated in HTTP)."
12520 msgstr ""
12521 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12522 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12523 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12524 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12528 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12529 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12532 msgid "Use this to stream to a single computer."
12533 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12536 msgid ""
12537 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12538 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12539 "address beginning with 239.255."
12540 msgstr ""
12541 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12542 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12543 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12546 msgid ""
12547 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12548 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12549 "but it won't work over the Internet."
12550 msgstr ""
12551 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12552 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12553 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12554 "Internet."
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12557 msgid ""
12558 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12559 "stream"
12560 msgstr ""
12561 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12562 "ajoutés."
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12565 msgid ""
12566 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12567 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12568 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12569 msgstr ""
12570 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12571 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12572 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12573 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12576 msgid "Back"
12577 msgstr "Retour"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12584 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12585 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12588 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12589 msgstr ""
12590 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12591 "transcodages."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12594 msgid ""
12595 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12596 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12597 "access to more features."
12598 msgstr ""
12599 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12600 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12601 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12606 msgid "Stream to network"
12607 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12611 msgid "Transcode/Save to file"
12612 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12615 msgid "Choose input"
12616 msgstr "Choisir l’entrée"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12619 msgid "Choose here your input stream."
12620 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12625 msgid "Select a stream"
12626 msgstr "Sélectionnez un flux"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12630 msgid "Existing playlist item"
12631 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12635 msgid "Choose..."
12636 msgstr "Choisir…"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12640 msgid "Partial Extract"
12641 msgstr "Extraction partielle"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12644 msgid ""
12645 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12646 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12647 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12648 msgstr ""
12649 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12650 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12651 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12652 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12656 msgid "From"
12657 msgstr "De"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12661 msgid "To"
12662 msgstr "À"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12665 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12666 msgstr ""
12667 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12668 "envoyé."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12672 msgid "Destination"
12673 msgstr "Destination"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12677 msgid "Streaming method"
12678 msgstr "Méthode de diffusion"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12681 msgid "Address of the computer to stream to."
12682 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12685 msgid "UDP Unicast"
12686 msgstr "Unicast UDP"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12689 msgid "UDP Multicast"
12690 msgstr "Multidiffusion UDP"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12694 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12695 msgid "Transcode"
12696 msgstr "Transcode"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12699 msgid ""
12700 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12701 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12702 msgstr ""
12703 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12704 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12705 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12709 msgid "Transcode audio"
12710 msgstr "Transcoder l’audio"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12714 msgid "Transcode video"
12715 msgstr "Transcoder la vidéo"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12718 msgid ""
12719 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12720 "stream."
12721 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12724 msgid ""
12725 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12726 "stream."
12727 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12731 msgid "Encapsulation format"
12732 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12735 msgid ""
12736 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12737 "previously chosen settings all formats won't be available."
12738 msgstr ""
12739 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12740 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12744 msgid "Additional streaming options"
12745 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12748 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12749 msgstr ""
12750 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12751 "votre diffusion."
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12756 msgid "SAP Announce"
12757 msgstr "Annonce SAP"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12761 msgid "Local playback"
12762 msgstr "Lecture locale"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12766 msgid "Additional transcode options"
12767 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12770 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12771 msgstr ""
12772 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12773 "votre transcodage."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12777 msgid "Select the file to save to"
12778 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12781 msgid ""
12782 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12783 "transcoding."
12784 msgstr ""
12785 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12786 "diffusion ou transcodage."
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12789 msgid "Summary"
12790 msgstr "Résumé"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12793 msgid "Encap. format"
12794 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12798 msgid "Input stream"
12799 msgstr "Flux d’entrée"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12802 msgid "Save file to"
12803 msgstr "Enregistrer vers"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12806 msgid "No input selected"
12807 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12810 msgid ""
12811 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12812 "\n"
12813 "Choose one before going to the next page."
12814 msgstr ""
12815 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12816 "lecture. \n"
12817 "\n"
12818 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12821 msgid "No valid destination"
12822 msgstr "Pas de destination valide"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12825 msgid ""
12826 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12827 "Multicast-IP.\n"
12828 "\n"
12829 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12830 "and the help texts in this window."
12831 msgstr ""
12832 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12833 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12834 "\n"
12835 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12836 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12839 msgid ""
12840 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12841 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12842 "\n"
12843 "Correct your selection and try again."
12844 msgstr ""
12845 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12846 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12847 "codec vidéo.\n"
12848 "\n"
12849 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12852 msgid "Select the directory to save to"
12853 msgstr "Dossier de destination"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12856 msgid "No folder selected"
12857 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12860 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12861 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12864 msgid ""
12865 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12866 "location."
12867 msgstr ""
12868 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12869 "emplacement."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12872 msgid "No file selected"
12873 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12876 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12877 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12880 msgid ""
12881 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12882 msgstr ""
12883 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12884 "emplacement."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12887 msgid "Finish"
12888 msgstr "Terminer"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12891 #, c-format
12892 msgid "%i items"
12893 msgstr "%i éléments"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12896 msgid "yes"
12897 msgstr "oui"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12902 msgid "no"
12903 msgstr "non"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12906 #, objc-format
12907 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12908 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12911 #, objc-format
12912 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12913 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12916 msgid "This allows to stream on a network."
12917 msgstr "Diffuser par le réseau"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12920 msgid ""
12921 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12922 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12923 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12924 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12925 msgstr ""
12926 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12927 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12928 "VLC peut lire.\n"
12929 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12930 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12931 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12934 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12935 msgstr ""
12936 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12937 "plus d’information."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12940 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12941 msgstr ""
12942 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12943 "plus d’information."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12946 msgid ""
12947 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12948 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12949 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12950 "leave this setting to 1."
12951 msgstr ""
12952 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12953 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12954 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12955 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12958 msgid ""
12959 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12960 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12961 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12962 "extra interface.\n"
12963 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12964 "name will be used."
12965 msgstr ""
12966 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12967 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12968 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12969 "activent l’interface SAP.\n"
12970 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12971 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12974 msgid ""
12975 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12976 "streamed.\n"
12977 "\n"
12978 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12979 "streaming."
12980 msgstr ""
12981 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12982 "diffusé. \n"
12983 "\n"
12984 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12985 "transcodage / diffusion"
12986
12987 #: modules/gui/ncurses.c:99
12988 msgid "Filebrowser starting point"
12989 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12990
12991 #: modules/gui/ncurses.c:101
12992 msgid ""
12993 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12994 "show you initially."
12995 msgstr ""
12996 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12997 "ncurses montrera au lancement."
12998
12999 #: modules/gui/ncurses.c:106
13000 msgid "Ncurses interface"
13001 msgstr "Interface ncurses"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13004 msgid "Autoplay selected file"
13005 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13008 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13009 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13012 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13013 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13017 msgid "Filename"
13018 msgstr "Nom de fichier"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13021 msgid "Permissions"
13022 msgstr "Permissions"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13025 msgid "Size"
13026 msgstr "Taille"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13029 msgid "Owner"
13030 msgstr "Propriétaire"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13033 msgid "Group"
13034 msgstr "Groupe"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13037 msgid "Index"
13038 msgstr "Index"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13041 msgid "Forward"
13042 msgstr "En avant"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13045 msgid "00:00:00"
13046 msgstr "00:00:00"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13050 msgid "Add to Playlist"
13051 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13054 msgid "MRL:"
13055 msgstr "MRL :"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13058 msgid "Port:"
13059 msgstr "Port :"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13062 msgid "Address:"
13063 msgstr "Adresse :"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13066 msgid "unicast"
13067 msgstr "Unicast"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13070 msgid "multicast"
13071 msgstr "Multicast"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13074 msgid "Network: "
13075 msgstr "Réseau : "
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13078 msgid "udp"
13079 msgstr "udp"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13082 msgid "udp6"
13083 msgstr "udp6"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13086 msgid "rtp"
13087 msgstr "rtp"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13090 msgid "rtp4"
13091 msgstr "rtp4"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13094 msgid "ftp"
13095 msgstr "ftp"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13098 msgid "http"
13099 msgstr "http"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13102 msgid "sout"
13103 msgstr "sout"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13106 msgid "mms"
13107 msgstr "mms"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13110 msgid "Protocol:"
13111 msgstr "Protocole :"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13114 msgid "Transcode:"
13115 msgstr "Transcode :"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13120 msgid "enable"
13121 msgstr "Activer"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13124 msgid "Video:"
13125 msgstr "Vidéo :"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13128 msgid "Audio:"
13129 msgstr "Audio :"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13132 msgid "Channel:"
13133 msgstr "Canal :"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13136 msgid "Norm:"
13137 msgstr "Norme :"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13140 msgid "Frequency:"
13141 msgstr "Fréquence :"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13144 msgid "Samplerate:"
13145 msgstr "Débit :"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13148 msgid "Quality:"
13149 msgstr "Qualité :"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13152 msgid "Tuner:"
13153 msgstr "Tuner :"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13156 msgid "Sound:"
13157 msgstr "Son :"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13160 msgid "MJPEG:"
13161 msgstr "MJPEG :"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13164 msgid "Decimation:"
13165 msgstr "Décimation :"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13168 msgid "pal"
13169 msgstr "pal"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13172 msgid "ntsc"
13173 msgstr "ntsc"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13176 msgid "secam"
13177 msgstr "secam"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13180 msgid "240x192"
13181 msgstr "240x192"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13184 msgid "320x240"
13185 msgstr "320x240"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13188 msgid "qsif"
13189 msgstr "qsif"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13192 msgid "qcif"
13193 msgstr "qcif"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13196 msgid "sif"
13197 msgstr "sif"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13200 msgid "cif"
13201 msgstr "cif"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13204 msgid "vga"
13205 msgstr "vga"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13208 msgid "kHz"
13209 msgstr "kHz"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13212 msgid "Hz/s"
13213 msgstr "Hz/s"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13216 msgid "mono"
13217 msgstr "Mono"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13220 msgid "stereo"
13221 msgstr "Stéréo"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13224 msgid "Camera"
13225 msgstr "Caméra"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13228 msgid "Video Codec:"
13229 msgstr "Codec vidéo :"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13232 msgid "huffyuv"
13233 msgstr "huffyuv"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13236 msgid "mp1v"
13237 msgstr "mp1v"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13240 msgid "mp2v"
13241 msgstr "mp2v"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13244 msgid "mp4v"
13245 msgstr "mp4v"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13248 msgid "H263"
13249 msgstr "H263"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13252 msgid "WMV1"
13253 msgstr "WMV1"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13256 msgid "WMV2"
13257 msgstr "WMV2"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13260 msgid "Video Bitrate:"
13261 msgstr "Débit vidéo :"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13264 msgid "Bitrate Tolerance:"
13265 msgstr "Tolérance de débit :"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13268 msgid "Keyframe Interval:"
13269 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13272 msgid "Audio Codec:"
13273 msgstr "Codec audio :"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13276 msgid "Deinterlace:"
13277 msgstr "Désentrelacer :"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13280 msgid "Access:"
13281 msgstr "Accès :"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13284 msgid "Muxer:"
13285 msgstr "Multiplexeur :"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13288 msgid "URL:"
13289 msgstr "URL :"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13292 msgid "Time To Live (TTL):"
13293 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13296 msgid "127.0.0.1"
13297 msgstr "127.0.0.1"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13300 msgid "localhost"
13301 msgstr "localhost"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13304 msgid "localhost.localdomain"
13305 msgstr "localhost.localdomain"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13308 msgid "239.0.0.42"
13309 msgstr "239.0.0.42"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13312 msgid "PS"
13313 msgstr "PS"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13316 msgid "TS"
13317 msgstr "TS"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13320 msgid "MPEG1"
13321 msgstr "MPEG1"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13324 msgid "AVI"
13325 msgstr "AVI"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13328 msgid "OGG"
13329 msgstr "OGG"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13332 msgid "MP4"
13333 msgstr "MP4"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13336 msgid "MOV"
13337 msgstr "MOV"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13340 msgid "ASF"
13341 msgstr "ASF"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13344 msgid "kbits/s"
13345 msgstr "kbits/s"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13348 msgid "alaw"
13349 msgstr "alaw"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13352 msgid "ulaw"
13353 msgstr "ulaw"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13356 msgid "mpga"
13357 msgstr "mpga"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13360 msgid "mp3"
13361 msgstr "mp3"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13364 msgid "a52"
13365 msgstr "a52"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13368 msgid "vorb"
13369 msgstr "vorb"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13372 msgid "bits/s"
13373 msgstr "bits/s"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13376 msgid "Audio Bitrate :"
13377 msgstr "Débit audio :"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13380 msgid "SAP Announce:"
13381 msgstr "Annonce SAP :"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13384 msgid "SLP Announce:"
13385 msgstr "Annonce SLP :"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13388 msgid "Announce Channel:"
13389 msgstr "Canal d’annonce :"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13392 msgid "Update"
13393 msgstr "Mettre à jour"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13396 msgid " Clear "
13397 msgstr " Effacer "
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13400 msgid " Save "
13401 msgstr " Enregistrer "
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13404 msgid " Apply "
13405 msgstr " Appliquer "
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13408 msgid " Cancel "
13409 msgstr " Annuler "
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13412 msgid "Preference"
13413 msgstr "Préférences"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13416 msgid ""
13417 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13418 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13419 "org/copyleft/gpl.html)."
13420 msgstr ""
13421 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13422 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13423 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13426 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13427 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13430 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13431 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13434 #, c-format
13435 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13436 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13437
13438 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13439 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13440 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13441
13442 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13443 msgid "Errors"
13444 msgstr "Erreurs"
13445
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Stream information"
13449 msgstr "Récupérer les informations"
13450
13451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13452 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Open directory"
13455 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13456
13457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Qt interface"
13460 msgstr "Interface Qt"
13461
13462 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Form"
13465 msgstr "Norme"
13466
13467 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Browse"
13470 msgstr "Parcourir…"
13471
13472 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13474 msgid "Subtitles file"
13475 msgstr "Fichier de sous-titres"
13476
13477 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13482 msgid "Advanced options"
13483 msgstr "Options avancées"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Justification"
13488 msgstr "Amplification"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Send bitrate"
13493 msgstr "Débit d’envoi"
13494
13495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13496 msgid "Open a skin file"
13497 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13498
13499 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13500 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13501 msgstr ""
13502 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13503
13504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13506 msgid "Open playlist"
13507 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13508
13509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13510 msgid ""
13511 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13512 "xspf"
13513 msgstr ""
13514 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13515 "*.xspf"
13516
13517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13519 msgid "Save playlist"
13520 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13521
13522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13523 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13524 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13525
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13527 msgid "Skin to use"
13528 msgstr "Skin"
13529
13530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13531 msgid "Path to the skin to use."
13532 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13533
13534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13535 msgid "Config of last used skin"
13536 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13537
13538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13539 #, fuzzy
13540 msgid ""
13541 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13542 "automatically, do not touch it."
13543 msgstr ""
13544 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13545 "jour automatiquement."
13546
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13549 msgid "Systray icon"
13550 msgstr "Icône dans la barre système"
13551
13552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13553 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13554 msgid "Show a systray icon for VLC"
13555 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13556
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13560 msgid "Show VLC on the taskbar"
13561 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13562
13563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13564 msgid "Enable transparency effects"
13565 msgstr "Active les effets de transparence"
13566
13567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13568 msgid ""
13569 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13570 "when moving windows does not behave correctly."
13571 msgstr ""
13572 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13573 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13574 "déplacement des fenêtres."
13575
13576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13577 msgid "Skins"
13578 msgstr "Skins"
13579
13580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13581 msgid "Skinnable Interface"
13582 msgstr "Interface skinnable"
13583
13584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13585 msgid "Skins loader demux"
13586 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13587
13588 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13589 msgid "Select skin"
13590 msgstr "Skins"
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13593 msgid "Open skin..."
13594 msgstr "Choisir une skin…"
13595
13596 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13597 msgid ""
13598 "\n"
13599 "(WinCE interface)\n"
13600 "\n"
13601 msgstr ""
13602 "\n"
13603 "(Interface WinCE)\n"
13604 "\n"
13605
13606 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13607 msgid ""
13608 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13609 "\n"
13610 msgstr ""
13611 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13612 "\n"
13613
13614 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13615 msgid "Compiled by "
13616 msgstr "Compilé par "
13617
13618 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13619 msgid "Compiler: "
13620 msgstr "Compilateur : "
13621
13622 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13623 msgid "Based on SVN revision: "
13624 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13625
13626 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13627 msgid ""
13628 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13629 "http://www.videolan.org/"
13630 msgstr ""
13631 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13632 "http://www.videolan.org/"
13633
13634 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13635 msgid "Open:"
13636 msgstr "Ouvrir :"
13637
13638 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13639 msgid ""
13640 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13641 "targets:"
13642 msgstr ""
13643 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13644 "prédéfinies suivantes:"
13645
13646 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13648 msgid "Choose directory"
13649 msgstr "Choisissez le répertoire"
13650
13651 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13653 msgid "Choose file"
13654 msgstr "Choisissez le fichier"
13655
13656 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13657 msgid "Embed video in interface"
13658 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13659
13660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13661 msgid ""
13662 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13663 "window."
13664 msgstr ""
13665 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13666 "fenêtre."
13667
13668 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13669 msgid "WinCE interface module"
13670 msgstr "Module d’interface WinCE"
13671
13672 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13673 msgid "WinCE dialogs provider"
13674 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13678 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13682 msgid "Edit bookmark"
13683 msgstr "Editer le signet"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13687 msgid "Bytes"
13688 msgstr "Octets"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13696 msgid "&OK"
13697 msgstr "&Ok"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13707 msgid "&Cancel"
13708 msgstr "&Annuler"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13711 msgid "&Delete"
13712 msgstr "Supprimer"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13717 msgid "&Clear"
13718 msgstr "Effacer"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13721 msgid "You must select two bookmarks"
13722 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13725 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13726 msgstr ""
13727 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13728 "fonctionnent."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13731 msgid ""
13732 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13733 msgstr ""
13734 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13735 "pour que les signets fonctionnent."
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13738 msgid ""
13739 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13740 "bookmarks to keep the same input."
13741 msgstr ""
13742 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13743 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13746 msgid "Input has changed "
13747 msgstr "L’entrée a changé "
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13750 msgid "Stream and Media Info"
13751 msgstr "Info flux et média"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13754 msgid "Advanced information"
13755 msgstr "Détails"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13758 msgid ""
13759 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13760 "Messages window."
13761 msgstr ""
13762 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13763 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13766 msgid "&Yes"
13767 msgstr "&Oui"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13770 msgid "&No"
13771 msgstr "&Non"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13774 msgid "Don't show further errors"
13775 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13781 msgid "&Close"
13782 msgstr "Fermer"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13785 msgid "Playlist item info"
13786 msgstr "Informations sur l’élément"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13789 msgid "Save &As..."
13790 msgstr "Enregistrer &sous…"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13793 msgid "Save Messages As..."
13794 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13797 msgid "Advanced options..."
13798 msgstr "Options avancées…"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13801 msgid "Options:"
13802 msgstr "Options :"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13806 msgid "Open..."
13807 msgstr "Ouvrir…"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13810 msgid "Stream/Save"
13811 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13814 msgid "Use VLC as a stream server"
13815 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13818 msgid "Caching"
13819 msgstr "Mise en cache"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13822 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13823 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13826 msgid "Customize:"
13827 msgstr "Personnaliser :"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13830 msgid ""
13831 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13832 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13833 "controls above."
13834 msgstr ""
13835 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13836 "désirez ouvrir.\n"
13837 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13838 "dessus."
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13841 msgid "Use a subtitles file"
13842 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13845 msgid "Use an external subtitles file."
13846 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13849 msgid "Advanced Settings..."
13850 msgstr "Options avancées…"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13853 msgid "File:"
13854 msgstr "Fichier :"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13857 msgid "DVD (menus)"
13858 msgstr "DVD (menus)"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13861 msgid "Disc type"
13862 msgstr "Type de disque"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13865 msgid "Probe Disc(s)"
13866 msgstr "Chercher"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13869 msgid ""
13870 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13871 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13872 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13873 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13874 "parameter ranges are set based on media we find."
13875 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13878 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13879 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13882 msgid "RTSP"
13883 msgstr "RTP"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13886 msgid "DVD device to use"
13887 msgstr "Lecteur DVD"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13890 msgid ""
13891 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13892 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13893 msgstr ""
13894 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13895 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13899 msgid "CD-ROM device to use"
13900 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13903 msgid ""
13904 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13905 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13906 msgstr ""
13907 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13908 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13911 msgid "Open subtitles file"
13912 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13915 msgid "Title number."
13916 msgstr "Numéro du titre."
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13919 msgid ""
13920 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13921 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13922 "will be shown."
13923 msgstr ""
13924 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13925 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13926 "aucun sous-titre ne sera montré."
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13929 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13930 msgstr ""
13931 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13932 "à 7)"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13935 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13936 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13939 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13940 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13943 msgid "Track number."
13944 msgstr "Piste."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13947 msgid ""
13948 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13949 "subtitle will be shown."
13950 msgstr ""
13951 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13952 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13955 msgid ""
13956 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13957 msgstr ""
13958 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13959 "numérotées 0 ou 1 "
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13962 msgid ""
13963 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13964 "given, then all tracks are played."
13965 msgstr ""
13966 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13967 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13970 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13971 msgstr ""
13972 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13973 "généralement 1."
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13976 msgid "Shuffle"
13977 msgstr "Aléatoire"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13980 msgid "&Simple Add File..."
13981 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13984 msgid "Add &Directory..."
13985 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13988 msgid "&Add URL..."
13989 msgstr "Ajout d’une MRL"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13992 msgid "Services Discovery"
13993 msgstr "Découverte de services"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13996 msgid "&Open Playlist..."
13997 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14000 msgid "&Save Playlist..."
14001 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14004 msgid "Sort by &Title"
14005 msgstr "Tri par &titre"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14008 msgid "&Reverse Sort by Title"
14009 msgstr "Tri inverse par titre"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14012 msgid "&Shuffle"
14013 msgstr "Aléatoire"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14016 msgid "D&elete"
14017 msgstr "S&upprimer"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14020 msgid "&Manage"
14021 msgstr "&Gérer"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14024 msgid "S&ort"
14025 msgstr "&Tri"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14028 msgid "&Selection"
14029 msgstr "&Sélection"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14032 msgid "&View items"
14033 msgstr "&Voir"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14036 msgid "Play this Branch"
14037 msgstr "Jouer cette branche"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14041 msgid "Preparse"
14042 msgstr "Récupérer les informations"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14045 msgid "Sort this Branch"
14046 msgstr "Trier cette branche"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14050 msgid "Info"
14051 msgstr "Info"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14054 msgid "Add Node"
14055 msgstr "Ajouter une branche"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14059 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14060 msgid "root"
14061 msgstr "Racine"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14065 #, c-format
14066 msgid "%i items in playlist"
14067 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14070 msgid "XSPF playlist"
14071 msgstr "List XSPF"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14074 msgid "Playlist is empty"
14075 msgstr "Liste de lecture vide"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14078 msgid "Can't save"
14079 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14083 #: modules/misc/win32text.c:77
14084 msgid "Normal"
14085 msgstr "Normal"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14088 #, fuzzy
14089 msgid "One level"
14090 msgstr "Niveau maximal"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14093 msgid "Please enter node name"
14094 msgstr "Nom de la branche"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14097 msgid "New node"
14098 msgstr "Nouvelle branche"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14102 msgid "&Save"
14103 msgstr "&Enregistrer"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14106 msgid ""
14107 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14108 "Are you sure you want to continue?"
14109 msgstr ""
14110 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14111 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14114 msgid "Alt"
14115 msgstr "Alt"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14118 msgid "Ctrl"
14119 msgstr "Ctrl"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14122 msgid "Shift"
14123 msgstr "Shift"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14126 msgid ""
14127 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14128 "\" can be modified."
14129 msgstr ""
14130 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14131 "même la \"chaîne\" obtenue."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14134 msgid "Stream output MRL"
14135 msgstr "MRL du flux de sortie"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14138 msgid "Target:"
14139 msgstr "Flux :"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14142 msgid ""
14143 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14144 "by adjusting the stream settings."
14145 msgstr ""
14146 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14147 "les paramètres."
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14150 msgid "Outputs"
14151 msgstr "Sorties"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14154 msgid "Play locally"
14155 msgstr "Jouer en local"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14158 msgid "MMSH"
14159 msgstr "MMSH"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14163 msgid "RTP"
14164 msgstr "RTP"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14167 msgid "Group name"
14168 msgstr "Nom du groupe"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14171 msgid "Channel name"
14172 msgstr "Nom du canal"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14175 msgid "Select all elementary streams"
14176 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14179 msgid "Video codec"
14180 msgstr "Codec vidéo"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14183 msgid "Audio codec"
14184 msgstr "Codec audio"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14187 msgid "Subtitles codec"
14188 msgstr "Codec des sous-titres"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14191 msgid "Subtitles overlay"
14192 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14195 msgid "Save file"
14196 msgstr "Enregistrer le fichier"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14199 msgid "Subtitle options"
14200 msgstr "Options de sous-titres"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14203 msgid "Options"
14204 msgstr "Options"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14207 msgid ""
14208 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14209 "subtitles."
14210 msgstr ""
14211 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14212 "titres MicroDVD et SubRIP."
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14215 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14216 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14219 msgid "Open file"
14220 msgstr "Ouvrir un fichier"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14223 msgid "Updates"
14224 msgstr "Mises à jour"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14227 msgid "Check for updates"
14228 msgstr "Chercher des mises à jour"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14231 msgid ""
14232 "\n"
14233 "Available updates and related downloads.\n"
14234 "(Double click on a file to download it)\n"
14235 msgstr ""
14236 "\n"
14237 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14238 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14241 msgid "Save file..."
14242 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14245 msgid "Broadcasts"
14246 msgstr "Diffusions"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14249 msgid "Load"
14250 msgstr "Charger"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14253 msgid "Load Configuration"
14254 msgstr "Charger une configuration"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14257 msgid "Save Configuration"
14258 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14261 msgid "New broadcast"
14262 msgstr "Nouvelle diffusion"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14267 msgid "Choose"
14268 msgstr "Choisir"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14271 msgid "Output"
14272 msgstr "Sortie"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14275 msgid "Loop"
14276 msgstr "Boucle"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14279 msgid "VLM stream"
14280 msgstr "Flux VLM"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14283 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14284 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14287 msgid "Use this to stream on a network."
14288 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14291 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14292 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14295 msgid ""
14296 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14297 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14298 msgstr ""
14299 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14300 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14301 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14304 msgid "Use this to stream on a network"
14305 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14308 msgid ""
14309 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14310 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14311 "\n"
14312 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14313 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14314 msgstr ""
14315 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14316 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14317 "VLC peut lire.\n"
14318 "\n"
14319 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14320 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14321 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14324 msgid "You must choose a stream"
14325 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14328 msgid "Unable to find playlist"
14329 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14332 msgid ""
14333 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14334 "ending times (in seconds).\n"
14335 "\n"
14336 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14337 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14338 msgstr ""
14339 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14340 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14341 "\n"
14342 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14343 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14346 msgid ""
14347 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14348 "the container format, proceed to the next page."
14349 msgstr ""
14350 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14351 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14354 msgid "Transcode video (if available)"
14355 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14358 msgid ""
14359 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14360 "about it."
14361 msgstr ""
14362 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14363 "plus d’information."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14366 msgid ""
14367 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14368 "about it."
14369 msgstr ""
14370 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14371 "plus d’information."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14374 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14375 msgstr ""
14376 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14377 "envoyé."
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14380 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14381 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14384 msgid "Please enter an address"
14385 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14388 msgid ""
14389 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14390 "choices, some formats might not be available."
14391 msgstr ""
14392 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14393 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14396 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14397 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14400 msgid "You must choose a file to save to"
14401 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14404 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14405 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14408 msgid ""
14409 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14410 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14411 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14412 "setting to 1."
14413 msgstr ""
14414 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14415 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14416 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14417 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14420 msgid ""
14421 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14422 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14423 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14424 "extra interface.\n"
14425 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14426 "default name will be used."
14427 msgstr ""
14428 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14429 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14430 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14431 "activent l’interface SAP.\n"
14432 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14433 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14436 msgid "More information"
14437 msgstr "Détails"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14440 msgid "Save to file"
14441 msgstr "Enregistrer le fichier"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14444 msgid "Transcode audio (if available)"
14445 msgstr "Transcoder l’audio"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14448 msgid ""
14449 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14450 "correlated their movement will be."
14451 msgstr ""
14452 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14453 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14456 msgid "Creates several clones of the image"
14457 msgstr "Crée des clones de l’image"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14460 msgid "Distortion"
14461 msgstr "Distorsion"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14464 msgid "Adds distortion effects"
14465 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14468 msgid "Image inversion"
14469 msgstr "Inversion vidéo"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14472 msgid "Blurring"
14473 msgstr "Flou"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14476 msgid "Magnify"
14477 msgstr "Agrandir"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14480 msgid "Magnifies part of the image"
14481 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14484 msgid "Video Options"
14485 msgstr "Paramètres vidéo"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14488 msgid "Aspect Ratio"
14489 msgstr "Format d’écran"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14492 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14493 msgstr ""
14494 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14497 msgid ""
14498 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14499 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14500 msgstr ""
14501 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14502 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14505 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14506 msgstr ""
14507 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14508 "fois, produisant un effet plus accentué."
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14511 msgid ""
14512 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14513 "these settings to take effect.\n"
14514 "\n"
14515 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14516 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14517 "Video Filter Module inside the preferences."
14518 msgstr ""
14519 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14520 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14521 "\n"
14522 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14523 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14524 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14525 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14528 msgid "Stopped"
14529 msgstr "Arrété"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14532 msgid "Paused"
14533 msgstr "En Pause"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14536 msgid "Playing"
14537 msgstr "Lecture en cours"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14540 msgid "Menu"
14541 msgstr "Menu"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14544 msgid "Previous track"
14545 msgstr "Piste précédente"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14548 msgid "Next track"
14549 msgstr "Piste suivante"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14552 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14553 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14556 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14557 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14560 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14561 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14564 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14565 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14568 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14569 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14572 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14573 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14576 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14577 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14580 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14581 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14584 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14585 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14588 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14589 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14592 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14593 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14596 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14597 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14600 msgid "About..."
14601 msgstr "À propos…"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14604 msgid "Check for Updates..."
14605 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14608 msgid "&File"
14609 msgstr "&Fichier"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14612 msgid "&View"
14613 msgstr "&Vue"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14616 msgid "&Settings"
14617 msgstr "&Paramètres"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14620 msgid "&Audio"
14621 msgstr "&Audio"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14624 msgid "&Video"
14625 msgstr "&Vidéo"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14628 msgid "&Navigation"
14629 msgstr "&Navigation"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14632 msgid "&Help"
14633 msgstr "&Aide"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14637 msgid "Embedded playlist"
14638 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14641 msgid "Previous playlist item"
14642 msgstr "Élement précédent"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14645 msgid "Next playlist item"
14646 msgstr "Élement suivant"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14649 msgid "Play slower"
14650 msgstr "Jouer plus lentement"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14653 msgid "Play faster"
14654 msgstr "Jouer plus rapidement"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14657 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14658 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14661 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14662 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14665 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14666 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14669 msgid ""
14670 " (wxWidgets interface)\n"
14671 "\n"
14672 msgstr ""
14673 " (interface wxWidgets)\n"
14674 "\n"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14677 msgid ""
14678 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14679 "http://www.videolan.org/\n"
14680 "\n"
14681 msgstr ""
14682 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14683 "http://www.videolan.org/\n"
14684 "\n"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14687 #, c-format
14688 msgid "About %s"
14689 msgstr "À propos de %s"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14692 msgid "Show/Hide Interface"
14693 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14696 msgid "Quick &Open File..."
14697 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14700 msgid "Open &File..."
14701 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14704 msgid "Open D&irectory..."
14705 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14708 msgid "Open &Disc..."
14709 msgstr "Ouvrir un disque…"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14712 msgid "Open &Network Stream..."
14713 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14716 msgid "Open &Capture Device..."
14717 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14720 msgid "Media &Info..."
14721 msgstr "&Info flux…"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14724 msgid "&Messages..."
14725 msgstr "&Messages…"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14728 msgid "&Preferences..."
14729 msgstr "&Préférences…"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14732 msgid "Empty"
14733 msgstr "Vide"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14736 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14737 msgstr ""
14738 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14741 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14742 msgstr ""
14743 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14746 msgid ""
14747 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14748 "and RAW)"
14749 msgstr ""
14750 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14751 "et RAW)"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14754 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14755 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14758 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14759 msgstr ""
14760 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14763 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14764 msgstr ""
14765 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14768 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14769 msgstr ""
14770 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14773 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14774 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14777 msgid "RTP Unicast"
14778 msgstr "Unicast RTP"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14781 msgid "Stream to a single computer."
14782 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14785 msgid "RTP Multicast"
14786 msgstr "Multidiff. RTP"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14789 msgid ""
14790 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14791 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14792 "work over the Internet."
14793 msgstr ""
14794 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14795 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14796 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14797 "Internet."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14800 msgid ""
14801 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14802 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14803 "with 239.255."
14804 msgstr ""
14805 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14806 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14807 "commençant par 239.255."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14810 msgid ""
14811 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14812 "needs to send the stream several times."
14813 msgstr ""
14814 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14815 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14818 msgid ""
14819 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14820 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14821 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14822 "at http://yourip:8080 by default."
14823 msgstr ""
14824 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14825 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14826 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14827 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14830 msgid "Bookmarks dialog"
14831 msgstr "Fenêtre des signets"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14834 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14835 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14838 msgid "Extended GUI"
14839 msgstr "Interface étendue"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14842 msgid ""
14843 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14844 msgstr ""
14845 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14846 "au démarrage"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14849 msgid "Taskbar"
14850 msgstr "Barre des tâches"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14853 msgid "Minimal interface"
14854 msgstr "Interface minimale"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14857 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14858 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14861 msgid "Size to video"
14862 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14865 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14866 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14869 msgid "Show labels in toolbar"
14870 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14873 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14874 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14877 msgid "Playlist view"
14878 msgstr "Liste de lecture"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14881 msgid ""
14882 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14883 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14884 "with less features). You can select which one will be available on the "
14885 "toolbar (or both)."
14886 msgstr ""
14887 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14888 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14889 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14892 msgid "Embedded"
14893 msgstr "Intégré"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14896 msgid "Both"
14897 msgstr "Les deux"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14900 msgid "wxWidgets interface module"
14901 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14904 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14905 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14906
14907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Audioscrobbler username"
14910 msgstr "Nom du périphérique audio"
14911
14912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Audioscrobbler password"
14915 msgstr "Mot de passe"
14916
14917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Audioscrobbler"
14920 msgstr "Encodeur audio"
14921
14922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
14923 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14927 msgid "Dummy image chroma format"
14928 msgstr "Format chroma d’image muette"
14929
14930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14931 msgid ""
14932 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14933 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14934 msgstr ""
14935 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14936 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14937 "utilisant le plus performant."
14938
14939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14940 msgid "Save raw codec data"
14941 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14942
14943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14944 msgid ""
14945 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14946 "main options."
14947 msgstr ""
14948 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14949 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14950
14951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14952 msgid ""
14953 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14954 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14955 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14956 msgstr ""
14957 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14958 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14959 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14960
14961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14962 msgid "Dummy interface function"
14963 msgstr "Pseudo-interface"
14964
14965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14966 msgid "Dummy Interface"
14967 msgstr "Pseudo-interface"
14968
14969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14970 msgid "Dummy access function"
14971 msgstr "Pseudo-entrée"
14972
14973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14974 msgid "Dummy demux function"
14975 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14976
14977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14978 msgid "Dummy decoder"
14979 msgstr "Pseudo-décodeur"
14980
14981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14982 msgid "Dummy decoder function"
14983 msgstr "Pseudo-décodeur"
14984
14985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14986 msgid "Dummy encoder function"
14987 msgstr "Pseudo-encoder"
14988
14989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14990 msgid "Dummy audio output function"
14991 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14992
14993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14994 msgid "Dummy video output function"
14995 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14996
14997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14998 msgid "Dummy Video output"
14999 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15000
15001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15002 msgid "Dummy font renderer function"
15003 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15004
15005 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15006 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15007 #: modules/video_filter/rss.c:180
15008 msgid "Font"
15009 msgstr "Police"
15010
15011 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15012 msgid "Filename for the font you want to use"
15013 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15014
15015 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15016 msgid "Font size in pixels"
15017 msgstr "Taille de la police en pixels"
15018
15019 #: modules/misc/freetype.c:86
15020 #, fuzzy
15021 msgid ""
15022 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15023 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15024 "font size."
15025 msgstr ""
15026 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15027 "option outrepassera la taille de police relative. "
15028
15029 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15030 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15031 #: modules/video_filter/time.c:77
15032 msgid "Opacity"
15033 msgstr "Opacité"
15034
15035 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15036 msgid ""
15037 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15038 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15039 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15040
15041 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15042 msgid "Text default color"
15043 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15044
15045 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15046 msgid ""
15047 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15048 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15049 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15050 "(red + green), #FFFFFF = white"
15051 msgstr ""
15052 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15053 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15054 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15055 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15056
15057 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15058 msgid "Relative font size"
15059 msgstr "Taille relative"
15060
15061 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15062 msgid ""
15063 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15064 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15065 msgstr ""
15066 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15067 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15068
15069 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15070 msgid "Smaller"
15071 msgstr "Plus petit"
15072
15073 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15074 msgid "Small"
15075 msgstr "Petit"
15076
15077 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15078 msgid "Large"
15079 msgstr "Grand"
15080
15081 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15082 msgid "Larger"
15083 msgstr "Plus grand"
15084
15085 #: modules/misc/freetype.c:107
15086 msgid "Use YUVP renderer"
15087 msgstr "Rendu YUVP"
15088
15089 #: modules/misc/freetype.c:108
15090 msgid ""
15091 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15092 "you want to encode into DVB subtitles"
15093 msgstr ""
15094 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15095 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15096
15097 #: modules/misc/freetype.c:110
15098 msgid "Font Effect"
15099 msgstr "Effet de police"
15100
15101 #: modules/misc/freetype.c:111
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15105 "readability."
15106 msgstr ""
15107 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15108 "lisibilité."
15109
15110 #: modules/misc/freetype.c:119
15111 msgid "Background"
15112 msgstr "Arrière plan"
15113
15114 #: modules/misc/freetype.c:119
15115 msgid "Outline"
15116 msgstr "Contour"
15117
15118 #: modules/misc/freetype.c:120
15119 msgid "Fat Outline"
15120 msgstr "Contour épais"
15121
15122 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15123 msgid "Text renderer"
15124 msgstr "Rendu du texte"
15125
15126 #: modules/misc/freetype.c:133
15127 msgid "Freetype2 font renderer"
15128 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15129
15130 #: modules/misc/gnutls.c:62
15131 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15132 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15133
15134 #: modules/misc/gnutls.c:64
15135 msgid ""
15136 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15137 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15138 msgstr ""
15139 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15140 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15141 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15142
15143 #: modules/misc/gnutls.c:68
15144 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15145 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15146
15147 #: modules/misc/gnutls.c:70
15148 msgid ""
15149 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15150 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15151 msgstr ""
15152 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15153 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15154
15155 #: modules/misc/gnutls.c:73
15156 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15157 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15158
15159 #: modules/misc/gnutls.c:75
15160 msgid ""
15161 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15162 msgstr ""
15163 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15164 "cache pourra contenir."
15165
15166 #: modules/misc/gnutls.c:78
15167 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15168 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15169
15170 #: modules/misc/gnutls.c:80
15171 msgid ""
15172 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15173 "approved Certification Authority)."
15174 msgstr ""
15175 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15176 "une Autorité de Certification approuvée)."
15177
15178 #: modules/misc/gnutls.c:83
15179 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15180 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15181
15182 #: modules/misc/gnutls.c:85
15183 msgid ""
15184 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15185 "host name."
15186 msgstr ""
15187 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15188 "d'hôte demandé."
15189
15190 #: modules/misc/gnutls.c:90
15191 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15192 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15193
15194 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15195 msgid "Gtk+ GUI helper"
15196 msgstr "Aide Gtk+"
15197
15198 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15199 msgid "Text"
15200 msgstr "Texte"
15201
15202 #: modules/misc/logger.c:118
15203 msgid "Log format"
15204 msgstr "Format d’enregistrement"
15205
15206 #: modules/misc/logger.c:120
15207 msgid ""
15208 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15209 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15210 msgstr ""
15211 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15212 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15213
15214 #: modules/misc/logger.c:124
15215 msgid ""
15216 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15217 "\"."
15218 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15219
15220 #: modules/misc/logger.c:129
15221 msgid "Logging"
15222 msgstr "Journalisation"
15223
15224 #: modules/misc/logger.c:130
15225 msgid "File logging"
15226 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15227
15228 #: modules/misc/logger.c:136
15229 msgid "Log filename"
15230 msgstr "Nom du fichier de journal"
15231
15232 #: modules/misc/logger.c:136
15233 msgid "Specify the log filename."
15234 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15235
15236 #: modules/misc/logger.c:141
15237 msgid "RRD output file"
15238 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15239
15240 #: modules/misc/logger.c:142
15241 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15242 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15243
15244 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15245 msgid "libc memcpy"
15246 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15247
15248 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15249 msgid "3D Now! memcpy"
15250 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15251
15252 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15253 msgid "MMX memcpy"
15254 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15255
15256 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15257 msgid "MMX EXT memcpy"
15258 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15259
15260 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15261 msgid "AltiVec memcpy"
15262 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15263
15264 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15265 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15266 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15267
15268 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15269 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15270 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15271
15272 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15273 msgid "Growl server"
15274 msgstr "Serveur Growl"
15275
15276 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15277 msgid ""
15278 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15279 "notifications are sent locally."
15280 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15281
15282 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15283 msgid "Growl password"
15284 msgstr "Mot de passe"
15285
15286 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15287 msgid "Growl password on the server."
15288 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15289
15290 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15291 msgid "Growl UDP port"
15292 msgstr "Port UDP"
15293
15294 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15295 msgid "Growl UDP port on the server."
15296 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15297
15298 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15299 msgid "Growl"
15300 msgstr "Growl"
15301
15302 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15303 msgid "Growl Notification Plugin"
15304 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15305
15306 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15307 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15308 msgid "(no title)"
15309 msgstr "(Sans titre)"
15310
15311 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15312 msgid "(no artist)"
15313 msgstr "(Pas d’artiste)"
15314
15315 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15316 msgid "(no album)"
15317 msgstr "(Pas d’album)"
15318
15319 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15320 msgid "MSN Title format string"
15321 msgstr "Format de titre"
15322
15323 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15324 msgid ""
15325 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15326 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15327 msgstr ""
15328 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15329 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15330 "- {1}\"."
15331
15332 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15333 msgid "MSN"
15334 msgstr "MSN"
15335
15336 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15337 msgid "MSN Now-Playing"
15338 msgstr "MSN En cours de lecture"
15339
15340 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Timeout (ms)"
15343 msgstr "Délai d’expiration"
15344
15345 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15346 msgid "How long the notification will be displayed "
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15350 msgid "Notify"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15354 #, fuzzy
15355 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15356 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15357
15358 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15359 #, fuzzy
15360 msgid "no artist"
15361 msgstr "(Pas d’artiste)"
15362
15363 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15364 #, fuzzy
15365 msgid "no album"
15366 msgstr "(Pas d’album)"
15367
15368 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15369 msgid "Flip vertical position"
15370 msgstr "Inverser la position verticale"
15371
15372 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15373 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15374 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15375
15376 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15377 msgid "Vertical offset"
15378 msgstr "Décalage vertical"
15379
15380 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15381 msgid ""
15382 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15383 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15384 msgstr ""
15385 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15386 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15387
15388 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15389 msgid "Shadow offset"
15390 msgstr "Décalage de l’ombre"
15391
15392 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15393 msgid ""
15394 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15395 msgstr ""
15396 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15397 "pixels."
15398
15399 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15400 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15401 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15402
15403 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15404 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15405 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15406
15407 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15408 msgid "XOSD interface"
15409 msgstr "Interface XOSD"
15410
15411 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15412 msgid "M3U playlist exporter"
15413 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15414
15415 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15416 msgid "Old playlist exporter"
15417 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15418
15419 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15420 msgid "XSPF playlist export"
15421 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15422
15423 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15424 msgid "HAL devices detection"
15425 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15426
15427 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15428 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15429 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15430
15431 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15432 msgid ""
15433 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15434 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15435 msgstr ""
15436 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15437 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15438
15439 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15440 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15441 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15442
15443 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15444 msgid "video"
15445 msgstr "vidéo"
15446
15447 #: modules/misc/rtsp.c:48
15448 msgid "RTSP host address"
15449 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15450
15451 #: modules/misc/rtsp.c:51
15452 msgid ""
15453 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15454 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15455 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15456 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15457 msgstr ""
15458 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15459 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15460 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15461 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15462 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15463
15464 #: modules/misc/rtsp.c:56
15465 msgid "Maximum number of connections"
15466 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15467
15468 #: modules/misc/rtsp.c:57
15469 msgid ""
15470 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15471 "0 means no limit."
15472 msgstr ""
15473 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15474 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15475
15476 #: modules/misc/rtsp.c:60
15477 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: modules/misc/rtsp.c:63
15481 msgid "RTSP VoD"
15482 msgstr "VoD RTSP"
15483
15484 #: modules/misc/rtsp.c:64
15485 msgid "RTSP VoD server"
15486 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15487
15488 #: modules/misc/screensaver.c:81
15489 msgid "X Screensaver disabler"
15490 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15491
15492 #: modules/misc/svg.c:66
15493 msgid "SVG template file"
15494 msgstr "Fichier de format SVG"
15495
15496 #: modules/misc/svg.c:67
15497 msgid ""
15498 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15499 msgstr ""
15500 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15501 "automatique de chaînes de caractères."
15502
15503 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15504 msgid "Playlist stress tests"
15505 msgstr "Tests de liste de lecture"
15506
15507 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15508 msgid "C module that does nothing"
15509 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15510
15511 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15512 msgid "Miscellaneous stress tests"
15513 msgstr "Tests de performance divers"
15514
15515 #: modules/misc/win32text.c:58
15516 msgid ""
15517 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15518 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15519 "font size. "
15520 msgstr ""
15521 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15522 "option outrepassera la taille de police relative. "
15523
15524 #: modules/misc/win32text.c:91
15525 msgid "Win32 font renderer"
15526 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15527
15528 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15529 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15530 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15531
15532 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15533 msgid "Simple XML Parser"
15534 msgstr "Parseur XML simple"
15535
15536 #: modules/mux/asf.c:49
15537 msgid "Title to put in ASF comments."
15538 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15539
15540 #: modules/mux/asf.c:51
15541 msgid "Author to put in ASF comments."
15542 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15543
15544 #: modules/mux/asf.c:53
15545 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15546 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15547
15548 #: modules/mux/asf.c:54
15549 msgid "Comment"
15550 msgstr "Commentaire"
15551
15552 #: modules/mux/asf.c:55
15553 msgid "Comment to put in ASF comments."
15554 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15555
15556 #: modules/mux/asf.c:57
15557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15558 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15559
15560 #: modules/mux/asf.c:58
15561 msgid "Packet Size"
15562 msgstr "Taille du paquet"
15563
15564 #: modules/mux/asf.c:59
15565 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15566 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15567
15568 #: modules/mux/asf.c:62
15569 msgid "ASF muxer"
15570 msgstr "Multiplexeur ASF"
15571
15572 #: modules/mux/asf.c:540
15573 msgid "Unknown Video"
15574 msgstr "Vidéo inconnue"
15575
15576 #: modules/mux/avi.c:44
15577 msgid "AVI muxer"
15578 msgstr "Multiplexeur AVI"
15579
15580 #: modules/mux/dummy.c:41
15581 msgid "Dummy/Raw muxer"
15582 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15583
15584 #: modules/mux/mp4.c:45
15585 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15586 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15587
15588 #: modules/mux/mp4.c:47
15589 msgid ""
15590 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15591 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15592 "downloading."
15593 msgstr ""
15594 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15595 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15596 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15597
15598 #: modules/mux/mp4.c:57
15599 msgid "MP4/MOV muxer"
15600 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15603 msgid "DTS delay (ms)"
15604 msgstr "Retard DTS (ms)"
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15607 msgid ""
15608 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15609 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15610 "inside the client decoder."
15611 msgstr ""
15612 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15613 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15614 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15615 "décodage, sur le client."
15616
15617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15618 msgid "PES maximum size"
15619 msgstr "Taille PES maximale"
15620
15621 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15622 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15623 msgstr ""
15624 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15627 msgid "PS muxer"
15628 msgstr "Multiplexeur PS"
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15631 msgid "Video PID"
15632 msgstr "Vidéo PID"
15633
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15635 msgid ""
15636 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15637 "the video."
15638 msgstr ""
15639 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15640 "automatiquement celui de la vidéo."
15641
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15643 msgid "Audio PID"
15644 msgstr "PID audio"
15645
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15647 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15648 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15649
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15651 msgid "SPU PID"
15652 msgstr "PID SPU"
15653
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15655 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15656 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15657
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15659 msgid "PMT PID"
15660 msgstr "PID de la PMT"
15661
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15663 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15664 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15665
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15667 msgid "TS ID"
15668 msgstr "ID TS"
15669
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15671 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15672 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15673
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15675 msgid "NET ID"
15676 msgstr "ID NET"
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15679 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15680 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15681
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15683 msgid "PMT Program numbers"
15684 msgstr "Numéro du programme PMT"
15685
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15687 msgid ""
15688 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15689 "to be enabled."
15690 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15691
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15693 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15694 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15695
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15697 msgid ""
15698 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15699 "be enabled."
15700 msgstr ""
15701 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15702 "l'ES\" doit être activée."
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15705 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15706 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15707
15708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15709 msgid ""
15710 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15711 "be enabled."
15712 msgstr ""
15713 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15714 "l'ES\" doit être activée."
15715
15716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15717 msgid "Set PID to ID of ES"
15718 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15719
15720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15721 msgid ""
15722 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15723 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15724 msgstr ""
15725 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15726 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15727 "et sortants."
15728
15729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15730 msgid "Data alignment"
15731 msgstr "Alignement des données"
15732
15733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15734 #, fuzzy
15735 msgid ""
15736 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15737 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15738 msgstr ""
15739 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15740
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15742 msgid "Shaping delay (ms)"
15743 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15744
15745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15746 msgid ""
15747 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15748 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15749 "especially for reference frames."
15750 msgstr ""
15751 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15752 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15753 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15754
15755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15756 msgid "Use keyframes"
15757 msgstr "Utiliser les images clés"
15758
15759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15760 msgid ""
15761 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15762 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15763 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15764 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15765 "the biggest frames in the stream."
15766 msgstr ""
15767 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15768 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15769 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15770 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15771 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15772 "les images les plus volumineuses du flux."
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15775 msgid "PCR delay (ms)"
15776 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15779 msgid ""
15780 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15781 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15782 msgstr ""
15783 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15784 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15787 msgid "Minimum B (deprecated)"
15788 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15789
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15791 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15792 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15795 msgid "Maximum B (deprecated)"
15796 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15799 msgid ""
15800 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15801 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15802 "inside the client decoder."
15803 msgstr ""
15804 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15805 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15806 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15807 "décodage."
15808
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15810 msgid "Crypt audio"
15811 msgstr "Cryptage audio"
15812
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15814 msgid "Crypt audio using CSA"
15815 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15816
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15818 msgid "Crypt video"
15819 msgstr "Cryptage vidéo"
15820
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15822 msgid "Crypt video using CSA"
15823 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15824
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15826 msgid "CSA Key"
15827 msgstr "Clé CSA"
15828
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15830 msgid ""
15831 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15832 msgstr ""
15833 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15834 "octets hexadécimaux)."
15835
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15837 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15838 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15839
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15841 msgid ""
15842 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15843 "header from the value before encrypting. "
15844 msgstr ""
15845 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15846 "de la valeur avant le chiffrage. "
15847
15848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15849 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15850 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15851
15852 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15853 msgid "Multipart separator string"
15854 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15855
15856 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15857 msgid ""
15858 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15859 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15860 msgstr ""
15861 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15862 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15863 "myboundary"
15864
15865 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15866 msgid "Multipart JPEG muxer"
15867 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15868
15869 #: modules/mux/ogg.c:50
15870 msgid "Ogg/OGM muxer"
15871 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15872
15873 #: modules/mux/wav.c:42
15874 msgid "WAV muxer"
15875 msgstr "Multiplexeur WAV"
15876
15877 #: modules/packetizer/copy.c:43
15878 msgid "Copy packetizer"
15879 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15880
15881 #: modules/packetizer/h264.c:47
15882 msgid "H.264 video packetizer"
15883 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15884
15885 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15886 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15887 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15888
15889 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15890 msgid "MPEG4 video packetizer"
15891 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15892
15893 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15894 msgid "Sync on Intra Frame"
15895 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15896
15897 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15898 msgid ""
15899 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15900 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15901 msgstr ""
15902 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15903 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15904 "trouvée."
15905
15906 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15907 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15908 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15909
15910 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15911 msgid "Bonjour services"
15912 msgstr "Services « Bonjour »"
15913
15914 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15915 msgid "Bonjour"
15916 msgstr "Bonjour"
15917
15918 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15919 msgid "DAAP shares"
15920 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15921
15922 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15923 msgid "DAAP access"
15924 msgstr "Accès DAAP"
15925
15926 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15927 msgid "Devices"
15928 msgstr "Périphériques"
15929
15930 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15931 msgid "Podcast URLs list"
15932 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15933
15934 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15935 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15936 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15937
15938 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15939 msgid "Podcasts"
15940 msgstr "Podcasts"
15941
15942 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15943 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15944 msgid "Podcast"
15945 msgstr "Podcast"
15946
15947 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15948 msgid "SAP multicast address"
15949 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15950
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15952 msgid ""
15953 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15954 "However, you can specify a specific address."
15955 msgstr ""
15956 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15957 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15958
15959 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15960 msgid "IPv4 SAP"
15961 msgstr "SAP IPv4"
15962
15963 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15964 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15965 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15966
15967 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15968 msgid "IPv6 SAP"
15969 msgstr "SAP IPv6"
15970
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15972 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15973 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15974
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15976 msgid "IPv6 SAP scope"
15977 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15978
15979 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15980 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15981 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15982
15983 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15984 msgid "SAP timeout (seconds)"
15985 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15986
15987 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15988 msgid ""
15989 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15990 msgstr ""
15991 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15992 "annonce n’est reçue."
15993
15994 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15995 msgid "Try to parse the announce"
15996 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15997
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15999 msgid ""
16000 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16001 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16002 msgstr ""
16003 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16004 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16005
16006 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16007 msgid "SAP Strict mode"
16008 msgstr "SAP mode strict"
16009
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16011 msgid ""
16012 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16013 "announcements."
16014 msgstr ""
16015 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16016 "standard."
16017
16018 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16019 msgid "Use SAP cache"
16020 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16021
16022 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16023 msgid ""
16024 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16025 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16026 msgstr ""
16027 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16028 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16029 "inexistants."
16030
16031 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16032 msgid ""
16033 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16034 "announcements."
16035 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16036
16037 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16038 msgid "SAP Announcements"
16039 msgstr "Annonces SAP"
16040
16041 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16042 msgid "SDP file parser for UDP"
16043 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16044
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16046 #, fuzzy
16047 msgid "SAP sessions"
16048 msgstr "Session"
16049
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16051 msgid "Session"
16052 msgstr "Session"
16053
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16055 msgid "Tool"
16056 msgstr "Outil"
16057
16058 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16059 msgid "User"
16060 msgstr "Utilisateur"
16061
16062 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16063 msgid "Shoutcast radio listings"
16064 msgstr "Shoutcast"
16065
16066 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Shoutcast TV listings"
16069 msgstr "Shoutcast"
16070
16071 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Shoutcast TV"
16074 msgstr "Shoutcast"
16075
16076 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16077 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16078 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16079
16080 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16081 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16082 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16083
16084 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16085 msgid ""
16086 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16087 "this stream later."
16088 msgstr ""
16089 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16090 "\"retrouver\" par la suite."
16091
16092 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16093 #, fuzzy
16094 msgid ""
16095 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16096 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16097 "need to raise caching values."
16098 msgstr ""
16099 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16100 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16101 "cache de fichier et les autres caches."
16102
16103 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16104 msgid "ID Offset"
16105 msgstr "Décalage d’ID"
16106
16107 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16108 msgid ""
16109 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16110 "IDs bridge_in will register."
16111 msgstr ""
16112 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16113 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16114
16115 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16116 msgid "Bridge"
16117 msgstr "Pont"
16118
16119 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16120 msgid "Bridge stream output"
16121 msgstr "Flux de sortie de pont"
16122
16123 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16124 msgid "Bridge out"
16125 msgstr "Pont sortant"
16126
16127 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16128 msgid "Bridge in"
16129 msgstr "Pont entrant"
16130
16131 #: modules/stream_out/description.c:48
16132 msgid "Description stream output"
16133 msgstr "Flux de sortie de description"
16134
16135 #: modules/stream_out/display.c:38
16136 msgid "Enable/disable audio rendering."
16137 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16138
16139 #: modules/stream_out/display.c:40
16140 msgid "Enable/disable video rendering."
16141 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16142
16143 #: modules/stream_out/display.c:42
16144 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16145 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16146
16147 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16148 msgid "Display"
16149 msgstr "Affichage"
16150
16151 #: modules/stream_out/display.c:51
16152 msgid "Display stream output"
16153 msgstr "Affiche le flux"
16154
16155 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16156 msgid "Duplicate stream output"
16157 msgstr "Duplique le flux"
16158
16159 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16160 msgid "Output access method"
16161 msgstr "Méthode de sortie"
16162
16163 #: modules/stream_out/es.c:40
16164 msgid "This is the default output access method that will be used."
16165 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16166
16167 #: modules/stream_out/es.c:42
16168 msgid "Audio output access method"
16169 msgstr "Module de sortie audio"
16170
16171 #: modules/stream_out/es.c:44
16172 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16173 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16174
16175 #: modules/stream_out/es.c:45
16176 msgid "Video output access method"
16177 msgstr "Module de sortie vidéo"
16178
16179 #: modules/stream_out/es.c:47
16180 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16181 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16182
16183 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16184 msgid "Output muxer"
16185 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16186
16187 #: modules/stream_out/es.c:51
16188 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16189 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16190
16191 #: modules/stream_out/es.c:52
16192 msgid "Audio output muxer"
16193 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16194
16195 #: modules/stream_out/es.c:54
16196 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16197 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16198
16199 #: modules/stream_out/es.c:55
16200 msgid "Video output muxer"
16201 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16202
16203 #: modules/stream_out/es.c:57
16204 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16205 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16206
16207 #: modules/stream_out/es.c:59
16208 msgid "Output URL"
16209 msgstr "URL de sortie"
16210
16211 #: modules/stream_out/es.c:61
16212 msgid "This is the default output URI."
16213 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16214
16215 #: modules/stream_out/es.c:62
16216 msgid "Audio output URL"
16217 msgstr "URL de sortie audio"
16218
16219 #: modules/stream_out/es.c:64
16220 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16221 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16222
16223 #: modules/stream_out/es.c:65
16224 msgid "Video output URL"
16225 msgstr "URL de sortie vidéo"
16226
16227 #: modules/stream_out/es.c:67
16228 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16229 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16230
16231 #: modules/stream_out/es.c:76
16232 msgid "Elementary stream output"
16233 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16234
16235 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16236 #, c-format
16237 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/stream_out/gather.c:40
16241 msgid "Gathering stream output"
16242 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16243
16244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16245 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16246 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16247
16248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16249 msgid "Sample aspect ratio"
16250 msgstr "Format d’écran de la source"
16251
16252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16253 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16254 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16255
16256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16257 msgid "Mosaic bridge"
16258 msgstr "Mosaïque"
16259
16260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16261 msgid "Mosaic bridge stream output"
16262 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16263
16264 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16265 msgid "This is the output URL that will be used."
16266 msgstr "Adresse de sortie."
16267
16268 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16269 msgid "SDP"
16270 msgstr "SDP"
16271
16272 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16273 msgid ""
16274 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16275 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16276 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16277 "SDP to be announced via SAP."
16278 msgstr ""
16279 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16280 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16281 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16282
16283 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16284 msgid "Muxer"
16285 msgstr "Multiplexeur :"
16286
16287 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16288 msgid ""
16289 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16290 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16291 msgstr ""
16292 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16293 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16294
16295 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16296 msgid "Session name"
16297 msgstr "Nom de session"
16298
16299 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16300 msgid ""
16301 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16302 "Descriptor)."
16303 msgstr ""
16304 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16305
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16307 msgid "Session description"
16308 msgstr "Description de session"
16309
16310 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16311 msgid ""
16312 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16313 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16314 msgstr ""
16315 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16316 "Session)."
16317
16318 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16319 msgid "Session URL"
16320 msgstr "URL de session"
16321
16322 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16323 msgid ""
16324 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16325 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16326 "(Session Descriptor)."
16327 msgstr ""
16328 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16329 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16330 "(Descripteur de Session)."
16331
16332 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16333 msgid "Session email"
16334 msgstr "Courriel de session"
16335
16336 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16337 msgid ""
16338 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16339 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16340 msgstr ""
16341 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16342 "(Descripteur de Session)."
16343
16344 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16345 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16346 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16347
16348 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16349 msgid "Audio port"
16350 msgstr "Port audio"
16351
16352 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16353 msgid ""
16354 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16355 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16356
16357 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16358 msgid "Video port"
16359 msgstr "Port vidéo"
16360
16361 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16362 msgid ""
16363 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16364 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16365
16366 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16367 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16368 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16369
16370 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16371 msgid "MP4A LATM"
16372 msgstr "MP4A LATM"
16373
16374 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16375 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16376 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16377
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16379 msgid "RTP stream output"
16380 msgstr "Flux de sortie RTP"
16381
16382 #: modules/stream_out/standard.c:42
16383 msgid "This is the output access method that will be used."
16384 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16385
16386 #: modules/stream_out/standard.c:46
16387 msgid "This is the muxer that will be used."
16388 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16389
16390 #: modules/stream_out/standard.c:47
16391 msgid "Output destination"
16392 msgstr "Destination"
16393
16394 #: modules/stream_out/standard.c:50
16395 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16396 msgstr "URL de destination à utiliser."
16397
16398 #: modules/stream_out/standard.c:53
16399 msgid ""
16400 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16401 "you choose to use SAP."
16402 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16403
16404 #: modules/stream_out/standard.c:56
16405 msgid "Session groupname"
16406 msgstr "Nom du groupe de session"
16407
16408 #: modules/stream_out/standard.c:58
16409 msgid ""
16410 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16411 "if you choose to use SAP."
16412 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16413
16414 #: modules/stream_out/standard.c:61
16415 msgid "SAP announcing"
16416 msgstr "Annonce SAP"
16417
16418 #: modules/stream_out/standard.c:62
16419 msgid "Announce this session with SAP."
16420 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16421
16422 #: modules/stream_out/standard.c:70
16423 msgid "Standard"
16424 msgstr "Standard"
16425
16426 #: modules/stream_out/standard.c:71
16427 msgid "Standard stream output"
16428 msgstr "Flux de sortie standard"
16429
16430 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16431 msgid "Files"
16432 msgstr "Fichiers"
16433
16434 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16435 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16436 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16437
16438 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16439 msgid "Sizes"
16440 msgstr "Tailles"
16441
16442 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16443 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16444 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16445
16446 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16447 msgid "Aspect ratio"
16448 msgstr "Format d’écran"
16449
16450 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16451 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16452 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16453
16454 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16455 msgid "Command UDP port"
16456 msgstr "Port UDP de commande"
16457
16458 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16459 msgid "UDP port to listen to for commands."
16460 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16461
16462 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16463 msgid "Command"
16464 msgstr "Commande"
16465
16466 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16467 msgid "Initial command to execute."
16468 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16469
16470 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16471 msgid "GOP size"
16472 msgstr "Taille du GOP"
16473
16474 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16475 msgid "Number of P frames between two I frames."
16476 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16477
16478 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16479 msgid "Quantizer scale"
16480 msgstr "Echelle de quantisateur"
16481
16482 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16483 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16484 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16485
16486 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16487 msgid "Mute audio"
16488 msgstr "Muter l’audio"
16489
16490 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16491 msgid "Mute audio when command is not 0."
16492 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16493
16494 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16495 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16496 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16497
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16499 msgid "Video encoder"
16500 msgstr "Encodeur vidéo"
16501
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16503 msgid ""
16504 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16505 "options)."
16506 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16509 msgid "Destination video codec"
16510 msgstr "Codec vidéo de destination"
16511
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16513 msgid "This is the video codec that will be used."
16514 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16515
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16517 msgid "Video bitrate"
16518 msgstr "Débit vidéo"
16519
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16521 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16522 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16525 msgid "Video scaling"
16526 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16527
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16529 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16530 msgstr ""
16531 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16534 msgid "Video frame-rate"
16535 msgstr "Débit d’images vidéo"
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16538 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16539 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16540
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16542 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16543 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16544
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16546 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16547 msgstr ""
16548 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16549
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16551 msgid "Maximum video width"
16552 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16555 msgid "Maximum output video width."
16556 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16559 msgid "Maximum video height"
16560 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16563 msgid "Maximum output video height."
16564 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16565
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16567 msgid "Video filter"
16568 msgstr "Filtre vidéo"
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16571 msgid ""
16572 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16573 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16574 msgstr ""
16575 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16576 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16579 msgid "Video crop (top)"
16580 msgstr "Rognage à droite"
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16583 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16584 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16587 msgid "Video crop (left)"
16588 msgstr "Rognage à gauche"
16589
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16591 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16592 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16593
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16595 msgid "Video crop (bottom)"
16596 msgstr "Rognage en bas"
16597
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16599 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16600 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16603 msgid "Video crop (right)"
16604 msgstr "Rognage à droite"
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16607 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16608 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16609
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16611 msgid "Video padding (top)"
16612 msgstr "Bordures en haut"
16613
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16615 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16616 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16617
16618 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16619 msgid "Video padding (left)"
16620 msgstr "Bordure à gauche"
16621
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16623 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16624 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16625
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16627 msgid "Video padding (bottom)"
16628 msgstr "Bordure en bas"
16629
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16631 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16632 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16633
16634 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16635 msgid "Video padding (right)"
16636 msgstr "Bordure en haut"
16637
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16639 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16640 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16641
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16643 msgid "Video canvas width"
16644 msgstr "Largeur du canevas"
16645
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16647 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16648 msgstr ""
16649 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16650 "fixée."
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16653 msgid "Video canvas height"
16654 msgstr "Hauteur du canevas"
16655
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16657 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16658 msgstr ""
16659 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16660 "fixée."
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16663 msgid "Video canvas aspect ratio"
16664 msgstr "Format du canevas"
16665
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16667 msgid ""
16668 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16669 "accordingly."
16670 msgstr ""
16671 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16674 msgid "Audio encoder"
16675 msgstr "Encodeur audio"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16678 msgid ""
16679 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16680 "options)."
16681 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16684 msgid "Destination audio codec"
16685 msgstr "Codec audio de destination"
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16688 msgid "This is the audio codec that will be used."
16689 msgstr "Codec audio à utiliser"
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16692 msgid "Audio bitrate"
16693 msgstr "Débit audio"
16694
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16696 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16697 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16698
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16700 msgid "Audio sample rate"
16701 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16704 msgid ""
16705 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16706 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16709 msgid "Audio channels"
16710 msgstr "Canaux audio"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16713 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16714 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Audio filter"
16719 msgstr "Filtres audio"
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16722 #, fuzzy
16723 msgid ""
16724 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16725 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16726 msgstr ""
16727 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16728 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16729
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16731 msgid "Subtitles encoder"
16732 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16735 msgid ""
16736 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16737 "options)."
16738 msgstr ""
16739 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16740 "configurer ses options associées."
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16743 msgid "Destination subtitles codec"
16744 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16745
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16747 #, fuzzy
16748 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16749 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16750
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16752 msgid ""
16753 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16754 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16755 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16756 "of subpicture modules"
16757 msgstr ""
16758 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16759 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16760 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16763 msgid "OSD menu"
16764 msgstr "Menu OSD"
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16767 msgid ""
16768 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16769 msgstr ""
16770 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16771 "osdmenu."
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16774 msgid "Number of threads"
16775 msgstr "Nombre de threads"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16778 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16779 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16782 msgid "High priority"
16783 msgstr "Priorité élevée"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16786 msgid ""
16787 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16788 msgstr ""
16789 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16790 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16793 msgid "Synchronise on audio track"
16794 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16797 msgid ""
16798 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16799 "on the audio track."
16800 msgstr ""
16801 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16802 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16805 msgid ""
16806 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16807 "rate."
16808 msgstr ""
16809 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16810 "d'encodage."
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16813 msgid "Transcode stream output"
16814 msgstr "Transcode le flux"
16815
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16817 msgid "Overlays/Subtitles"
16818 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16819
16820 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16821 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16822 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16823
16824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16825 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16826 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16827
16828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16829 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16830 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16831
16832 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16833 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16834 msgid "Conversions from "
16835 msgstr "Conversions de "
16836
16837 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16838 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16839 msgid "MMX conversions from "
16840 msgstr "Conversions MMX de "
16841
16842 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16843 msgid "AltiVec conversions from "
16844 msgstr "Conversions Altivec de "
16845
16846 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16847 msgid "Brightness threshold"
16848 msgstr "Seuil de luminosité"
16849
16850 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16851 msgid ""
16852 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16853 "threshold value will be the brighness defined below."
16854 msgstr ""
16855 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16856 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16857
16858 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16859 msgid "Image contrast (0-2)"
16860 msgstr "Contraste (0-2)"
16861
16862 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16863 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16864 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16865
16866 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16867 msgid "Image hue (0-360)"
16868 msgstr "Teinte (0-360)"
16869
16870 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16871 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16872 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16873
16874 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16875 msgid "Image saturation (0-3)"
16876 msgstr "Saturation (0-3)"
16877
16878 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16879 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16880 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16881
16882 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16883 msgid "Image brightness (0-2)"
16884 msgstr "Brillance (0-2)"
16885
16886 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16887 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16888 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16889
16890 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16891 msgid "Image gamma (0-10)"
16892 msgstr "Gamma (0-10)"
16893
16894 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16895 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16896 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16897
16898 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16899 msgid "Image properties filter"
16900 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16901
16902 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16903 msgid "Image adjust"
16904 msgstr "Ajustement d’image"
16905
16906 #: modules/video_filter/blend.c:67
16907 msgid "Video pictures blending"
16908 msgstr "Mélange d’images"
16909
16910 #: modules/video_filter/clone.c:55
16911 msgid "Number of clones"
16912 msgstr "Nombre de clones"
16913
16914 #: modules/video_filter/clone.c:56
16915 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16916 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16917
16918 #: modules/video_filter/clone.c:59
16919 msgid "Video output modules"
16920 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16921
16922 #: modules/video_filter/clone.c:60
16923 msgid ""
16924 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16925 "separated list of modules."
16926 msgstr ""
16927 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16928 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16929
16930 #: modules/video_filter/clone.c:64
16931 msgid "Clone video filter"
16932 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16933
16934 #: modules/video_filter/clone.c:66
16935 msgid "Clone"
16936 msgstr "Clone"
16937
16938 #: modules/video_filter/crop.c:55
16939 msgid "Crop geometry (pixels)"
16940 msgstr "Zone à réduire"
16941
16942 #: modules/video_filter/crop.c:56
16943 msgid ""
16944 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16945 "<left offset> + <top offset>."
16946 msgstr ""
16947 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16948 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16949
16950 #: modules/video_filter/crop.c:58
16951 msgid "Automatic cropping"
16952 msgstr "Réduction automatique"
16953
16954 #: modules/video_filter/crop.c:59
16955 msgid "Automatic black border cropping."
16956 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16957
16958 #: modules/video_filter/crop.c:62
16959 msgid "Crop video filter"
16960 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16961
16962 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Cropping failed"
16965 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16966
16967 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16968 #, fuzzy
16969 msgid "VLC could not open the video output module."
16970 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16971
16972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16973 msgid "Deinterlace mode"
16974 msgstr "Mode de désentrelacement"
16975
16976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16977 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16978 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16979
16980 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16981 msgid "Streaming deinterlace mode"
16982 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16983
16984 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16985 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16986 msgstr ""
16987 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16988
16989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16990 msgid "Deinterlacing video filter"
16991 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16992
16993 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16994 #, fuzzy
16995 msgid "video-filter-event"
16996 msgstr "Filtre vidéo"
16997
16998 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16999 msgid "Distort mode"
17000 msgstr "Mode de distorsion"
17001
17002 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17005 msgstr ""
17006 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17007 "ou « psychedelic »."
17008
17009 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17010 msgid "Gradient image type"
17011 msgstr "Type de gradient"
17012
17013 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17014 msgid ""
17015 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17016 "keep colors."
17017 msgstr ""
17018 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17019
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17021 msgid "Apply cartoon effect"
17022 msgstr "Effet dessin animé"
17023
17024 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17025 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17026 msgstr ""
17027 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17028 "et \"edge\""
17029
17030 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17031 msgid "Edge"
17032 msgstr "Contours"
17033
17034 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17035 msgid "Hough"
17036 msgstr "Lignes"
17037
17038 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Gradient video filter"
17041 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17042
17043 #: modules/video_filter/invert.c:47
17044 msgid "Invert video filter"
17045 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17046
17047 #: modules/video_filter/invert.c:48
17048 msgid "Color inversion"
17049 msgstr "Inversion des couleurs"
17050
17051 #: modules/video_filter/logo.c:68
17052 msgid "Logo filenames"
17053 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17054
17055 #: modules/video_filter/logo.c:69
17056 msgid ""
17057 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17058 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17059 "simply enter its filename."
17060 msgstr ""
17061 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17062 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17063 "entrez son chemin."
17064
17065 #: modules/video_filter/logo.c:72
17066 msgid "Logo animation # of loops"
17067 msgstr "Nombre de boucles"
17068
17069 #: modules/video_filter/logo.c:73
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17072 msgstr ""
17073 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17074 "désactivé"
17075
17076 #: modules/video_filter/logo.c:75
17077 msgid "Logo individual image time in ms"
17078 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17079
17080 #: modules/video_filter/logo.c:76
17081 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17082 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17083
17084 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17085 msgid "X coordinate"
17086 msgstr "Position X"
17087
17088 #: modules/video_filter/logo.c:79
17089 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17090 msgstr ""
17091 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17092
17093 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17094 msgid "Y coordinate"
17095 msgstr "Position Y"
17096
17097 #: modules/video_filter/logo.c:82
17098 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17099 msgstr ""
17100 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17101
17102 #: modules/video_filter/logo.c:84
17103 msgid "Transparency of the logo"
17104 msgstr "Transparence du logo"
17105
17106 #: modules/video_filter/logo.c:85
17107 msgid ""
17108 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17109 "opacity)."
17110 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17111
17112 #: modules/video_filter/logo.c:87
17113 msgid "Logo position"
17114 msgstr "Position du logo"
17115
17116 #: modules/video_filter/logo.c:89
17117 msgid ""
17118 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17119 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17120 msgstr ""
17121 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17122 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17123 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17124
17125 #: modules/video_filter/logo.c:99
17126 msgid "Logo video filter"
17127 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17128
17129 #: modules/video_filter/logo.c:101
17130 msgid "Logo overlay"
17131 msgstr "Incrustation d’un logo"
17132
17133 #: modules/video_filter/logo.c:122
17134 msgid "Logo sub filter"
17135 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17136
17137 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17138 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17139 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17140
17141 #: modules/video_filter/marq.c:77
17142 msgid "Marquee text to display."
17143 msgstr "Texte à afficher"
17144
17145 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17146 #: modules/video_filter/time.c:73
17147 msgid "X offset"
17148 msgstr "Décalage horizontal"
17149
17150 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17151 msgid "X offset, from the left screen edge."
17152 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17153
17154 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17155 #: modules/video_filter/time.c:75
17156 msgid "Y offset"
17157 msgstr "Décalage vertical"
17158
17159 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17160 msgid "Y offset, down from the top."
17161 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17162
17163 #: modules/video_filter/marq.c:82
17164 msgid "Timeout"
17165 msgstr "Délai d’expiration"
17166
17167 #: modules/video_filter/marq.c:83
17168 msgid ""
17169 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17170 "(remains forever)."
17171 msgstr ""
17172 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17173 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17174
17175 #: modules/video_filter/marq.c:87
17176 msgid ""
17177 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17178 "totally opaque. "
17179 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17180
17181 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17182 #: modules/video_filter/time.c:81
17183 msgid "Font size, pixels"
17184 msgstr "Taille de la police en pixels"
17185
17186 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17187 #: modules/video_filter/time.c:82
17188 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17189 msgstr ""
17190 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17191 "taille par défaut)."
17192
17193 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17194 #: modules/video_filter/time.c:86
17195 msgid ""
17196 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17199 "(red + green), #FFFFFF = white"
17200 msgstr ""
17201 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17202 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17203 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17204 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17205
17206 #: modules/video_filter/marq.c:99
17207 msgid "Marquee position"
17208 msgstr "Position du texte"
17209
17210 #: modules/video_filter/marq.c:101
17211 msgid ""
17212 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17213 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17214 "6 = top-right)."
17215 msgstr ""
17216 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17217 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17218 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17219
17220 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17221 msgid "Misc"
17222 msgstr "Divers"
17223
17224 #: modules/video_filter/marq.c:141
17225 msgid "Marquee display"
17226 msgstr "Texte"
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17229 msgid "Transparency"
17230 msgstr "Transparence"
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17233 msgid ""
17234 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17235 "opaque (default)."
17236 msgstr ""
17237 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17238 "défaut)."
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17241 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17242 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17243
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17245 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17246 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17249 msgid "Top left corner X coordinate"
17250 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17253 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17254 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17257 msgid "Top left corner Y coordinate"
17258 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17259
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17261 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17262 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17265 msgid "Vertical border width"
17266 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17269 msgid ""
17270 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17271 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17272
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17274 msgid "Horizontal border width"
17275 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17276
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17278 msgid ""
17279 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17280 "mosaic."
17281 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17282
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17284 msgid "Mosaic alignment"
17285 msgstr "Alignement de la mosaique"
17286
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17288 msgid ""
17289 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17291 "6 = top-right)."
17292 msgstr ""
17293 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17294 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17295 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17296
17297 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17298 msgid "Positioning method"
17299 msgstr "Méthode de positionement"
17300
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17302 msgid ""
17303 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17304 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17305 "columns."
17306 msgstr ""
17307 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17308 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17309 "l'utilisateur."
17310
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17312 msgid "Number of rows"
17313 msgstr "Nombre de lignes"
17314
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17316 msgid ""
17317 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17318 "to \"fixed\"."
17319 msgstr ""
17320 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17321 "de positionnement est \"fixed\")."
17322
17323 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17324 msgid "Number of columns"
17325 msgstr "Nombre de colonnes"
17326
17327 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17328 msgid ""
17329 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17330 "set to \"fixed\"."
17331 msgstr ""
17332 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17333 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17334
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17336 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17337 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17338
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17340 msgid "Keep original size"
17341 msgstr "Conserver la taille originale"
17342
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17344 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17345 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17346
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17348 msgid "Elements order"
17349 msgstr "Ordre des éléments"
17350
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17352 msgid ""
17353 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17354 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17355 "bridge\" module."
17356 msgstr ""
17357 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17358 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17359 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17360
17361 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17362 msgid ""
17363 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17364 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17365 "input."
17366 msgstr ""
17367 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17368 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17369 "fichier et les autres caches."
17370
17371 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17372 msgid "Bluescreen"
17373 msgstr "Ecran bleu"
17374
17375 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17376 msgid ""
17377 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17378 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17379 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17380 "blending (blue by default)."
17381 msgstr ""
17382 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17383 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17384 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17385 "fondue (bleu par défaut)."
17386
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17388 msgid "Bluescreen U value"
17389 msgstr "Valeur U de la couleur"
17390
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17392 msgid ""
17393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17394 "Defaults to 120 for blue."
17395 msgstr ""
17396 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17397 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17398
17399 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17400 msgid "Bluescreen V value"
17401 msgstr "Valeur V de la couleur"
17402
17403 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17404 msgid ""
17405 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17406 "Defaults to 90 for blue."
17407 msgstr ""
17408 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17409 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17410
17411 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17412 msgid "Bluescreen U tolerance"
17413 msgstr "Tolérance U"
17414
17415 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17416 msgid ""
17417 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17418 "value between 10 and 20 seems sensible."
17419 msgstr ""
17420 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17421 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17422
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17424 msgid "Bluescreen V tolerance"
17425 msgstr "Tolérance V"
17426
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17428 msgid ""
17429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17430 "value between 10 and 20 seems sensible."
17431 msgstr ""
17432 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17433 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17434
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17436 msgid "fixed"
17437 msgstr "fixe"
17438
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17440 msgid "Mosaic video sub filter"
17441 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17444 msgid "Mosaic"
17445 msgstr "Mosaique"
17446
17447 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17448 msgid "Blur factor (1-127)"
17449 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17450
17451 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17452 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17453 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17454
17455 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17456 msgid "Motion blur"
17457 msgstr "Brouillage de mouvement"
17458
17459 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17460 msgid "Motion blur filter"
17461 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17462
17463 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17464 msgid "Description file"
17465 msgstr "Fichier de description"
17466
17467 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17468 msgid "A file containing a simple playlist"
17469 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17470
17471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17472 msgid "History parameter"
17473 msgstr "Paramètre d’historique"
17474
17475 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17476 msgid "The umber of frames used for detection."
17477 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17478
17479 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17480 msgid "Motion detect video filter"
17481 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17482
17483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17484 msgid "Motion detect"
17485 msgstr "Détection de mouvement"
17486
17487 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17488 msgid "OpenCV face detection example filter"
17489 msgstr ""
17490
17491 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17492 #, fuzzy
17493 msgid "OpenCV example"
17494 msgstr "Ouvre un fichier"
17495
17496 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17497 msgid "Haar cascade filename"
17498 msgstr ""
17499
17500 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17501 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Use input chroma unaltered"
17507 msgstr "Chroma vidéo"
17508
17509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17510 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17511 msgstr ""
17512
17513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17514 msgid "RGB32"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Don't display any video"
17520 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17521
17522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Display the input video"
17525 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17526
17527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17528 #, fuzzy
17529 msgid "Display the processed video"
17530 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17531
17532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17533 msgid "Show only errors"
17534 msgstr ""
17535
17536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17537 msgid "Show errors and warnings"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17541 msgid "Show everything including debug messages"
17542 msgstr ""
17543
17544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17545 #, fuzzy
17546 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17547 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17548
17549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17550 #, fuzzy
17551 msgid "OpenCV"
17552 msgstr "Ouvrir"
17553
17554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17557 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17558
17559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17560 msgid ""
17561 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17562 "OpenCV filter"
17563 msgstr ""
17564
17565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17566 #, fuzzy
17567 msgid "OpenCV filter chroma"
17568 msgstr "Ouvrir un fichier"
17569
17570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17571 msgid ""
17572 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Wrapper filter output"
17578 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17579
17580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17581 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17582 msgstr ""
17583
17584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17585 msgid "Wrapper filter verbosity"
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17589 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17593 msgid "OpenCV internal filter name"
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17597 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17601 msgid "Configuration file"
17602 msgstr "Fichier de configuration"
17603
17604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17605 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17606 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17607
17608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17609 msgid "Path to OSD menu images"
17610 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17611
17612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17613 msgid ""
17614 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17615 "configuration file."
17616 msgstr ""
17617 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17618 "le fichier de configuration du menu OSD."
17619
17620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17621 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17622 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17623
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17625 msgid "Menu position"
17626 msgstr "Position du menu"
17627
17628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17629 msgid ""
17630 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17631 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17632 "6 = top-right)."
17633 msgstr ""
17634 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17635 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17636 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17637
17638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17639 msgid "Menu timeout"
17640 msgstr "Disparition du menu"
17641
17642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17643 msgid ""
17644 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17645 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17646 "visible."
17647 msgstr ""
17648 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17649 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17650 "temps spécifié."
17651
17652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17653 msgid "Menu update interval"
17654 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17655
17656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17657 msgid ""
17658 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17659 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17660 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17661 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17662 msgstr ""
17663 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17664 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17665 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17666 "1000ms."
17667
17668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17669 msgid "On Screen Display menu"
17670 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17671
17672 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Psychedelic video filter"
17675 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17676
17677 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Ripple video filter"
17680 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17681
17682 #: modules/video_filter/rss.c:121
17683 msgid "Feed URLs"
17684 msgstr "URLs des flux"
17685
17686 #: modules/video_filter/rss.c:122
17687 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17688 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17689
17690 #: modules/video_filter/rss.c:123
17691 msgid "Speed of feeds"
17692 msgstr "Vtesse des flux"
17693
17694 #: modules/video_filter/rss.c:124
17695 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17696 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17697
17698 #: modules/video_filter/rss.c:125
17699 msgid "Max length"
17700 msgstr "Longueur maximale"
17701
17702 #: modules/video_filter/rss.c:126
17703 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17704 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17705
17706 #: modules/video_filter/rss.c:128
17707 msgid "Refresh time"
17708 msgstr "Délai de rafraichissement"
17709
17710 #: modules/video_filter/rss.c:129
17711 msgid ""
17712 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17713 "feeds are never updated."
17714 msgstr ""
17715 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17716 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17717
17718 #: modules/video_filter/rss.c:131
17719 msgid "Feed images"
17720 msgstr "Flux d’images"
17721
17722 #: modules/video_filter/rss.c:132
17723 msgid "Display feed images if available."
17724 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17725
17726 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17727 msgid ""
17728 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17729 "totally opaque."
17730 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17731
17732 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17733 msgid "Text position"
17734 msgstr "Position du texte"
17735
17736 #: modules/video_filter/rss.c:154
17737 msgid ""
17738 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17739 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17740 "right)."
17741 msgstr ""
17742 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17743 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17744 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17745
17746 #: modules/video_filter/rss.c:197
17747 msgid "RSS and Atom feed display"
17748 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17749
17750 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17751 msgid "RV32 conversion filter"
17752 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17753
17754 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17755 msgid "Video scaling filter"
17756 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17757
17758 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17759 msgid "Scaling mode"
17760 msgstr "Mode de redimensionnement"
17761
17762 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17763 msgid "Scaling mode to use."
17764 msgstr "Mode de redimensionnement"
17765
17766 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17767 msgid "Fast bilinear"
17768 msgstr "Bilinéaire rapide"
17769
17770 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17771 msgid "Bilinear"
17772 msgstr "Bilinéaire"
17773
17774 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17775 msgid "Bicubic (good quality)"
17776 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17777
17778 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17779 msgid "Experimental"
17780 msgstr "Expérimental"
17781
17782 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17783 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17784 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17785
17786 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17787 msgid "Area"
17788 msgstr "Zone"
17789
17790 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17791 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17792 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17793
17794 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17795 msgid "Gauss"
17796 msgstr "Gaussien"
17797
17798 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17799 msgid "SincR"
17800 msgstr "SincR"
17801
17802 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17803 msgid "Lanczos"
17804 msgstr "Lanczos"
17805
17806 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17807 msgid "Bicubic spline"
17808 msgstr "Courbe bicubique"
17809
17810 #: modules/video_filter/time.c:71
17811 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17812 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17813
17814 #: modules/video_filter/time.c:72
17815 msgid ""
17816 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17817 "%S = second)."
17818 msgstr ""
17819 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17820 "S = seconde)."
17821
17822 #: modules/video_filter/time.c:74
17823 msgid "X offset, from the left screen edge"
17824 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17825
17826 #: modules/video_filter/time.c:76
17827 msgid "Y offset, down from the top"
17828 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17829
17830 #: modules/video_filter/time.c:93
17831 msgid ""
17832 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17833 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17834 "right)."
17835 msgstr ""
17836 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17837 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17838 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17839
17840 #: modules/video_filter/time.c:107
17841 msgid "Time overlay"
17842 msgstr "Heure"
17843
17844 #: modules/video_filter/time.c:124
17845 msgid "Time display sub filter"
17846 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17847
17848 #: modules/video_filter/transform.c:57
17849 msgid "Transform type"
17850 msgstr "Type de transformation"
17851
17852 #: modules/video_filter/transform.c:58
17853 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17854 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17855
17856 #: modules/video_filter/transform.c:61
17857 msgid "Rotate by 90 degrees"
17858 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17859
17860 #: modules/video_filter/transform.c:62
17861 msgid "Rotate by 180 degrees"
17862 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17863
17864 #: modules/video_filter/transform.c:62
17865 msgid "Rotate by 270 degrees"
17866 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17867
17868 #: modules/video_filter/transform.c:63
17869 msgid "Flip horizontally"
17870 msgstr "Retournement horizontal"
17871
17872 #: modules/video_filter/transform.c:63
17873 msgid "Flip vertically"
17874 msgstr "Retournement vertical"
17875
17876 #: modules/video_filter/transform.c:66
17877 msgid "Video transformation filter"
17878 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17879
17880 #: modules/video_filter/wall.c:54
17881 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17882 msgstr ""
17883 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17884 "vidéo"
17885
17886 #: modules/video_filter/wall.c:58
17887 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17888 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17889
17890 #: modules/video_filter/wall.c:61
17891 msgid "Active windows"
17892 msgstr "Fenêtres activées"
17893
17894 #: modules/video_filter/wall.c:62
17895 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17896 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17897
17898 #: modules/video_filter/wall.c:65
17899 msgid "Element aspect ratio"
17900 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17901
17902 #: modules/video_filter/wall.c:66
17903 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17904 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17905
17906 #: modules/video_filter/wall.c:70
17907 msgid "Wall video filter"
17908 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17909
17910 #: modules/video_filter/wall.c:71
17911 msgid "Image wall"
17912 msgstr "Mur d’image"
17913
17914 #: modules/video_filter/wave.c:50
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Wave video filter"
17917 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17918
17919 #: modules/video_output/aa.c:55
17920 msgid "ASCII Art"
17921 msgstr "Art ASCII"
17922
17923 #: modules/video_output/aa.c:58
17924 msgid "ASCII-art video output"
17925 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17926
17927 #: modules/video_output/caca.c:80
17928 msgid "Color ASCII art video output"
17929 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17930
17931 #: modules/video_output/directfb.c:69
17932 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17933 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17934
17935 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17936 #, fuzzy
17937 msgid "DirectX 3D video output"
17938 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17939
17940 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17941 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17942 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17943
17944 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17945 msgid ""
17946 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17947 "doesn't have any effect when using overlays."
17948 msgstr ""
17949 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17950 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17951
17952 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17953 msgid "Use video buffers in system memory"
17954 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17955
17956 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17957 msgid ""
17958 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17959 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17960 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17961 "doesn't have any effect when using overlays."
17962 msgstr ""
17963 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17964 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17965 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17966 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17967 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17968
17969 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17970 msgid "Use triple buffering for overlays"
17971 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17972
17973 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17974 msgid ""
17975 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17976 "better video quality (no flickering)."
17977 msgstr ""
17978 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17979 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17980
17981 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17982 msgid "Name of desired display device"
17983 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17984
17985 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17986 msgid ""
17987 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17988 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17989 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17990 msgstr ""
17991 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17992 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17993 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17994
17995 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17996 msgid "Enable wallpaper mode "
17997 msgstr "Activer le mode papier peint "
17998
17999 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18000 msgid ""
18001 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18002 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18003 "desktop must not already have a wallpaper."
18004 msgstr ""
18005 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18006 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18007 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18008
18009 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18010 msgid "DirectX video output"
18011 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18012
18013 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18014 msgid "Wallpaper"
18015 msgstr "Papier peint"
18016
18017 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18018 msgid "OpenGL video output"
18019 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18020
18021 #: modules/video_output/fb.c:67
18022 msgid "Framebuffer device"
18023 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18024
18025 #: modules/video_output/fb.c:69
18026 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18027 msgstr ""
18028 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18029
18030 #: modules/video_output/fb.c:77
18031 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18032 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18033
18034 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18035 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18036 msgid "X11 display"
18037 msgstr "Display X11"
18038
18039 #: modules/video_output/ggi.c:58
18040 msgid ""
18041 "X11 hardware display to use.\n"
18042 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18043 msgstr ""
18044 "Display X11 à utiliser.\n"
18045 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18046
18047 #: modules/video_output/glide.c:64
18048 msgid "3dfx Glide video output"
18049 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18050
18051 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18052 msgid "HD1000 video output"
18053 msgstr "Sortie audio HD1000"
18054
18055 #: modules/video_output/image.c:48
18056 msgid "Image format"
18057 msgstr "Format de l’image"
18058
18059 #: modules/video_output/image.c:49
18060 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18061 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18062
18063 #: modules/video_output/image.c:51
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Image width"
18066 msgstr "Ajustement d’image"
18067
18068 #: modules/video_output/image.c:52
18069 #, fuzzy
18070 msgid ""
18071 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18072 "characteristics."
18073 msgstr ""
18074 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18075 "la vidéo."
18076
18077 #: modules/video_output/image.c:56
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Image height"
18080 msgstr "Hauteur du pic"
18081
18082 #: modules/video_output/image.c:57
18083 #, fuzzy
18084 msgid ""
18085 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18086 "video characteristics."
18087 msgstr ""
18088 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18089 "de la vidéo."
18090
18091 #: modules/video_output/image.c:61
18092 msgid "Recording ratio"
18093 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18094
18095 #: modules/video_output/image.c:62
18096 msgid ""
18097 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18098 msgstr ""
18099 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18100 "enregistrées."
18101
18102 #: modules/video_output/image.c:65
18103 msgid "Filename prefix"
18104 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18105
18106 #: modules/video_output/image.c:66
18107 msgid ""
18108 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18109 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18110 msgstr ""
18111 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18112 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18113
18114 #: modules/video_output/image.c:70
18115 msgid "Always write to the same file"
18116 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18117
18118 #: modules/video_output/image.c:71
18119 msgid ""
18120 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18121 "this case, the number is not appended to the filename."
18122 msgstr ""
18123 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18124 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18125
18126 #: modules/video_output/image.c:80
18127 msgid "Image video output"
18128 msgstr "Sortie vidéo Image"
18129
18130 #: modules/video_output/mga.c:59
18131 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18132 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18133
18134 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18135 msgid "Cube"
18136 msgstr "Cube"
18137
18138 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18139 msgid "Transparent Cube"
18140 msgstr "Cube transparent"
18141
18142 #: modules/video_output/opengl.c:123
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Cylinder"
18145 msgstr "Bilinéaire"
18146
18147 #: modules/video_output/opengl.c:123
18148 msgid "Torus"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_output/opengl.c:123
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Sphere"
18154 msgstr "Vitesse"
18155
18156 #: modules/video_output/opengl.c:123
18157 msgid "SQUAREXY"
18158 msgstr ""
18159
18160 #: modules/video_output/opengl.c:123
18161 msgid "SQUARER"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_output/opengl.c:123
18165 msgid "ASINXY"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_output/opengl.c:123
18169 msgid "ASINR"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_output/opengl.c:123
18173 msgid "SINEXY"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_output/opengl.c:123
18177 msgid "SINER"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_output/opengl.c:148
18181 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_output/opengl.c:149
18185 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_output/opengl.c:150
18189 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_output/opengl.c:151
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18195 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18196
18197 #: modules/video_output/opengl.c:152
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Point of view x-coordinate"
18200 msgstr "Position X au décodage"
18201
18202 #: modules/video_output/opengl.c:153
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18205 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18206
18207 #: modules/video_output/opengl.c:155
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Point of view y-coordinate"
18210 msgstr "Position X au décodage"
18211
18212 #: modules/video_output/opengl.c:156
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18215 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18216
18217 #: modules/video_output/opengl.c:158
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Point of view z-coordinate"
18220 msgstr "Position X au décodage"
18221
18222 #: modules/video_output/opengl.c:159
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18225 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18226
18227 #: modules/video_output/opengl.c:162
18228 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18229 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18230
18231 #: modules/video_output/opengl.c:163
18232 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18233 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18234
18235 #: modules/video_output/opengl.c:165
18236 msgid "Effect"
18237 msgstr "Effet"
18238
18239 #: modules/video_output/opengl.c:167
18240 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18241 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18242
18243 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18244 msgid "QT Embedded display"
18245 msgstr "Display Qt Embedded"
18246
18247 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18248 msgid ""
18249 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18250 "the DISPLAY environment variable."
18251 msgstr ""
18252 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18253 "variable d’environnement DISPLAY."
18254
18255 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18256 msgid "QT Embedded video output"
18257 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18258
18259 #: modules/video_output/sdl.c:108
18260 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18261 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18262
18263 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18264 msgid "Snapshot width"
18265 msgstr "Largeur de la capture"
18266
18267 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18268 msgid "Width of the snapshot image."
18269 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18270
18271 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18272 msgid "Snapshot height"
18273 msgstr "Hauteur de la capture"
18274
18275 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18276 msgid "Height of the snapshot image."
18277 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18278
18279 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18280 msgid "Chroma"
18281 msgstr "Chroma"
18282
18283 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18284 msgid ""
18285 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18286 msgstr ""
18287 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18288
18289 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18290 msgid "Cache size (number of images)"
18291 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18292
18293 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18294 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18295 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18296
18297 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18298 msgid "Snapshot module"
18299 msgstr "Module de capture"
18300
18301 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18302 msgid "SVGAlib video output"
18303 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18304
18305 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18306 msgid "Windows GAPI video output"
18307 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18308
18309 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18310 msgid "Windows GDI video output"
18311 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18312
18313 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18314 msgid "XVideo adaptor number"
18315 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18316
18317 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18318 msgid ""
18319 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18320 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18321 msgstr ""
18322 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18323 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18324 "cette valeur)."
18325
18326 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18327 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18328 msgid "Alternate fullscreen method"
18329 msgstr "Mode plein écran spécial"
18330
18331 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18332 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18333 msgid ""
18334 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18335 "its drawbacks.\n"
18336 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18337 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18338 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18339 "show on top of the video."
18340 msgstr ""
18341 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18342 "inconvénients :\n"
18343 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18344 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18345 "dessus de la vidéo.\n"
18346 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18347 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18348
18349 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18351 msgid ""
18352 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18353 "DISPLAY environment variable."
18354 msgstr ""
18355 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18356 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18357
18358 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18360 msgid "Screen for fullscreen mode."
18361 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18362
18363 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18365 msgid ""
18366 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18367 "1 for the second."
18368 msgstr ""
18369 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18370 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18371
18372 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18373 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18377 msgid "Use shared memory"
18378 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18379
18380 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18381 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18382 msgstr ""
18383 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18384
18385 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18386 msgid "X11 video output"
18387 msgstr "Sortie vidéo X11"
18388
18389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18390 msgid ""
18391 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18392 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18393 msgstr ""
18394 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18395 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18396 "cette valeur)."
18397
18398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18399 msgid "XVimage chroma format"
18400 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18401
18402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18403 msgid ""
18404 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18405 "to improve performances by using the most efficient one."
18406 msgstr ""
18407 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18408 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18409
18410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18411 msgid "XVideo extension video output"
18412 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18413
18414 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18415 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18416 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18417
18418 #: modules/visualization/goom.c:58
18419 msgid "Goom display width"
18420 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18421
18422 #: modules/visualization/goom.c:59
18423 msgid "Goom display height"
18424 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18425
18426 #: modules/visualization/goom.c:60
18427 msgid ""
18428 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18429 "will be prettier but more CPU intensive)."
18430 msgstr ""
18431 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18432 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18433
18434 #: modules/visualization/goom.c:63
18435 msgid "Goom animation speed"
18436 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18437
18438 #: modules/visualization/goom.c:64
18439 msgid ""
18440 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18441 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18442
18443 #: modules/visualization/goom.c:70
18444 msgid "Goom"
18445 msgstr "Goom"
18446
18447 #: modules/visualization/goom.c:71
18448 msgid "Goom effect"
18449 msgstr "Effet goom"
18450
18451 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18452 msgid "Effects list"
18453 msgstr "Liste des effets"
18454
18455 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18456 msgid ""
18457 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18458 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18459 msgstr ""
18460 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18461 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18462
18463 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18464 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18465 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18466
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18468 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18469 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18470
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18472 msgid "Number of bands"
18473 msgstr "Nombre de bandes"
18474
18475 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18476 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18477 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18478
18479 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18480 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18481 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18482
18483 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18484 msgid "Band separator"
18485 msgstr "Séparation entre les bandes"
18486
18487 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18488 msgid "Number of blank pixels between bands."
18489 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18490
18491 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18492 msgid "Amplification"
18493 msgstr "Amplification"
18494
18495 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18496 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18497 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18498
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18500 msgid "Enable peaks"
18501 msgstr "Activer les pics"
18502
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18504 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18505 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18506
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18508 msgid "Enable original graphic spectrum"
18509 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18510
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18512 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18513 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18514
18515 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18516 msgid "Enable bands"
18517 msgstr "Activer les bandes"
18518
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18520 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18521 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18522
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18524 msgid "Enable base"
18525 msgstr "Activer la base"
18526
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18528 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18529 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18530
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18532 msgid "Base pixel radius"
18533 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18534
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18536 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18537 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18538
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18540 msgid "Spectral sections"
18541 msgstr "Sections spectrales"
18542
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18544 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18545 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18546
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18548 msgid "Peak height"
18549 msgstr "Hauteur du pic"
18550
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18552 msgid "Total pixel height of the peak items."
18553 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18554
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18556 msgid "Peak extra width"
18557 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18558
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18560 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18561 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18562
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18564 msgid "V-plane color"
18565 msgstr "Couleur du plan V"
18566
18567 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18568 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18569 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18570
18571 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18572 msgid "Number of stars"
18573 msgstr "Nombre d’étoiles"
18574
18575 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18576 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18577 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18578
18579 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18580 msgid "Visualizer"
18581 msgstr "Visualisation"
18582
18583 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18584 msgid "Visualizer filter"
18585 msgstr "Filtre de visualisation"
18586
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18588 msgid "Spectrum analyser"
18589 msgstr "Analyseur de spectre"
18590
18591 #~ msgid "Standard Play"
18592 #~ msgstr "Lecture standard"
18593
18594 #, fuzzy
18595 #~ msgid "Connecting..."
18596 #~ msgstr "Paramètres…"
18597
18598 #, fuzzy
18599 #~ msgid "Filters (v2)"
18600 #~ msgstr "Filtres"
18601
18602 #~ msgid "Video filters settings"
18603 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18604
18605 #~ msgid "Create"
18606 #~ msgstr "Créer"
18607
18608 #~ msgid " to "
18609 #~ msgstr " vers "
18610
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18613 #~ "from being calculated (for speed)."
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18616 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18617
18618 #, fuzzy
18619 #~ msgid "Yes"
18620 #~ msgstr "&Oui"
18621
18622 #, fuzzy
18623 #~ msgid "No"
18624 #~ msgstr "&Non"
18625
18626 #~ msgid ""
18627 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18628 #~ "the program:"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18631 #~ "du programme :"
18632
18633 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18634 #~ msgstr ""
18635 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18636 #~ "instructions à l’adresse :"
18637
18638 #~ msgid "Open Messages Window"
18639 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18640
18641 #~ msgid "Dismiss"
18642 #~ msgstr "Fermer"
18643
18644 #, fuzzy
18645 #~ msgid "Login"
18646 #~ msgstr "Login"
18647
18648 #~ msgid "Podcast Link"
18649 #~ msgstr "Lien Podcast"
18650
18651 #~ msgid "Podcast Copyright"
18652 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18653
18654 #~ msgid "Podcast Category"
18655 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18656
18657 #~ msgid "Podcast Keywords"
18658 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18659
18660 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18661 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18662
18663 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18664 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18665
18666 #~ msgid "Podcast Author"
18667 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18668
18669 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18670 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18671
18672 #~ msgid "Podcast Duration"
18673 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18674
18675 #~ msgid "Podcast Type"
18676 #~ msgstr "Type du Podcast"
18677
18678 #, fuzzy
18679 #~ msgid "Dummy video filter"
18680 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18681
18682 #, fuzzy
18683 #~ msgid "Dummy VF"
18684 #~ msgstr "Inutile"
18685
18686 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18687 #~ msgstr "Création de l'index..."
18688
18689 #~ msgid "Playlist metademux"
18690 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18691
18692 #~ msgid "Native playlist import"
18693 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18694
18695 #, fuzzy
18696 #~ msgid "Mime type"
18697 #~ msgstr "Type de disque"
18698
18699 #~ msgid "Listeners"
18700 #~ msgstr "Auditeurs"
18701
18702 #~ msgid "Center-Center"
18703 #~ msgstr "Centré"
18704
18705 #~ msgid "Left-Center"
18706 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18707
18708 #~ msgid "Right-Center"
18709 #~ msgstr "Centré à droite"
18710
18711 #~ msgid "Center-Top"
18712 #~ msgstr "Centre-Haut"
18713
18714 #~ msgid "Left-Top"
18715 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18716
18717 #~ msgid "Right-Top"
18718 #~ msgstr "Haut-Droit"
18719
18720 #~ msgid "Center-Bottom"
18721 #~ msgstr "Bas-Centre"
18722
18723 #~ msgid "Left-Bottom"
18724 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18725
18726 #~ msgid "Right-Bottom"
18727 #~ msgstr "Bas-Droite"
18728
18729 #~ msgid "M3U file"
18730 #~ msgstr "Fichier M3U"
18731
18732 #~ msgid "CDDB Artist"
18733 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18734
18735 #~ msgid "CDDB Category"
18736 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18737
18738 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18739 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18740
18741 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18742 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18743
18744 #~ msgid "CDDB Genre"
18745 #~ msgstr "Genre CDDB"
18746
18747 #~ msgid "CDDB Year"
18748 #~ msgstr "Année CDDB"
18749
18750 #~ msgid "CDDB Title"
18751 #~ msgstr "Titre CDDB"
18752
18753 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18754 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18755
18756 #~ msgid "CD-Text Composer"
18757 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18758
18759 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18760 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18761
18762 #~ msgid "CD-Text Genre"
18763 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18764
18765 #~ msgid "CD-Text Message"
18766 #~ msgstr "Message CD-Text"
18767
18768 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18769 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18770
18771 #~ msgid "CD-Text Performer"
18772 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18773
18774 #~ msgid "CD-Text Title"
18775 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18776
18777 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18778 #~ msgstr "Application"
18779
18780 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18781 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18782
18783 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18784 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18785
18786 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18787 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18788
18789 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18790 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18791
18792 #~ msgid "By category"
18793 #~ msgstr "Par catégorie"
18794
18795 #~ msgid "Manually added"
18796 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18797
18798 #~ msgid "All items, unsorted"
18799 #~ msgstr "Tous les éléments"
18800
18801 #~ msgid "Segment filename"
18802 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18803
18804 #~ msgid "Muxing application"
18805 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18806
18807 #~ msgid "Writing application"
18808 #~ msgstr "Application d’écriture"
18809
18810 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18811 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18812
18813 #~ msgid "Sorted by Artist"
18814 #~ msgstr "Trié par auteur"
18815
18816 #~ msgid "Sorted by Album"
18817 #~ msgstr "Trié par Album"
18818
18819 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18820 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18821
18822 #~ msgid "Number of streams"
18823 #~ msgstr "Nombre de flux"
18824
18825 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18826 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18827
18828 #~ msgid "DCA"
18829 #~ msgstr "DCA"
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18833 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18836 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18837 #~ "pendant le délai spécifié."
18838
18839 #~ msgid "Adjust Image"
18840 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18841
18842 #~ msgid "Check for updates..."
18843 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18844
18845 #~ msgid "delay"
18846 #~ msgstr "Délai"
18847
18848 #~ msgid "fps"
18849 #~ msgstr "fps"
18850
18851 #~ msgid "More info"
18852 #~ msgstr "Détails"
18853
18854 #~ msgid "Control interface settings"
18855 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18859 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18860 #~ msgstr ""
18861 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18862 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18863 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18864
18865 #~ msgid ""
18866 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18867 #~ "here (x coordinate)."
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18870 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18871
18872 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18873 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18874
18875 #~ msgid "Program to select"
18876 #~ msgstr "Programme"
18877
18878 #~ msgid "Programs to select"
18879 #~ msgstr "Programmes"
18880
18881 #~ msgid "Interfaces"
18882 #~ msgstr "Interface"
18883
18884 #~ msgid "DTS"
18885 #~ msgstr "DTS"
18886
18887 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18888 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18889
18890 #~ msgid "Default to 4212"
18891 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18892
18893 #, fuzzy
18894 #~ msgid "Go To Position"
18895 #~ msgstr "Aller à"
18896
18897 #~ msgid "Fill fullscreen"
18898 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18899
18900 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18901 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18902
18903 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18904 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18905
18906 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18907 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18908
18909 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18910 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18911
18912 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18913 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18914
18915 #, fuzzy
18916 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18917 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18918
18919 #~ msgid "Check for updates now !"
18920 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~ msgid "VLM configuration"
18924 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18925
18926 #~ msgid "Font filename"
18927 #~ msgstr "Fichier de police"
18928
18929 #, fuzzy
18930 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18931 #~ msgstr "Découverte de services"
18932
18933 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18934 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18935
18936 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18937 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18938
18939 #~ msgid "Height in pixels"
18940 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18941
18942 #~ msgid "Width in pixels"
18943 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18944
18945 #~ msgid "Ascii Art"
18946 #~ msgstr "Ascii Art"
18947
18948 #, fuzzy
18949 #~ msgid "Small playlist"
18950 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18951
18952 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18953 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18954
18955 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18956 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18957
18958 #~ msgid "raw DV demuxer"
18959 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18960
18961 #~ msgid "Enable CABAC"
18962 #~ msgstr "Activer CABAC"
18963
18964 #~ msgid "Enable loop filter"
18965 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18966
18967 #~ msgid "Properties"
18968 #~ msgstr "Propriétés"
18969
18970 #~ msgid "from "
18971 #~ msgstr "De "
18972
18973 #~ msgid "type : "
18974 #~ msgstr "type : "
18975
18976 #~ msgid "URL : "
18977 #~ msgstr "URL : "
18978
18979 #~ msgid "file size : "
18980 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18981
18982 #~ msgid "file md5 hash : "
18983 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18984
18985 #~ msgid "Choose a mirror"
18986 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18987
18988 #~ msgid "Downloading..."
18989 #~ msgstr "Téléchargement..."
18990
18991 #~ msgid " "
18992 #~ msgstr " "
18993
18994 #~ msgid ""
18995 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18996 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18997 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18998 #~ "\n"
18999 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19000 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19001 #~ "\n"
19002 #~ "For more information, have a look at the web site."
19003 #~ msgstr ""
19004 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19005 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19006 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19007 #~ "flux réseau.\n"
19008 #~ "\n"
19009 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19010 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19011 #~ "débits.\n"
19012 #~ "\n"
19013 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19014
19015 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19016 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19017
19018 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19019 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19020
19021 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19022 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19023
19024 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19025 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19026
19027 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19028 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19029
19030 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19031 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19032
19033 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19034 #~ msgstr "1 minute en avant"
19035
19036 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19037 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19038
19039 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19040 #~ msgstr "HTTP(S)"
19041
19042 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19043 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19044
19045 #, fuzzy
19046 #~ msgid "Open MRL"
19047 #~ msgstr "Ouvrir"
19048
19049 #~ msgid "Channel mixer"
19050 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19051
19052 #~ msgid "Choose program (SID)"
19053 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19054
19055 #~ msgid "Choose programs"
19056 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19057
19058 #~ msgid "Choose audio track"
19059 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19060
19061 #~ msgid "Choose subtitles track"
19062 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19063
19064 #~ msgid "Shout"
19065 #~ msgstr "Shoutcast"
19066
19067 #~ msgid "Segment "
19068 #~ msgstr "Segment "
19069
19070 #~ msgid "Track "
19071 #~ msgstr "Piste "
19072
19073 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19074 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19075
19076 #, fuzzy
19077 #~ msgid "Current version"
19078 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19079
19080 #, fuzzy
19081 #~ msgid "Your version"
19082 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19083
19084 #, fuzzy
19085 #~ msgid "Mirror"
19086 #~ msgstr "Erreur"
19087
19088 #~ msgid "UPnP"
19089 #~ msgstr "UPnP"
19090
19091 #, fuzzy
19092 #~ msgid "Streamming"
19093 #~ msgstr "Diffusion"
19094
19095 #~ msgid "Windows GAPI"
19096 #~ msgstr "GAPI"
19097
19098 #~ msgid "Windows GDI"
19099 #~ msgstr "Windows GDI"
19100
19101 #~ msgid "GNOME interface"
19102 #~ msgstr "Interface GNOME"
19103
19104 #~ msgid "_Open File..."
19105 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19106
19107 #~ msgid "Open _Disc..."
19108 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19109
19110 #~ msgid "_Network Stream..."
19111 #~ msgstr "Flux réseau…"
19112
19113 #~ msgid "Select a network stream"
19114 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19115
19116 #~ msgid "_Eject Disc"
19117 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19118
19119 #~ msgid "Eject disc"
19120 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19121
19122 #~ msgid "_Title"
19123 #~ msgstr "_Titre"
19124
19125 #~ msgid "_Chapter"
19126 #~ msgstr "_Chapitre"
19127
19128 #~ msgid "_Language"
19129 #~ msgstr "_Langue"
19130
19131 #~ msgid "_Subtitles"
19132 #~ msgstr "_Sous-titres"
19133
19134 #~ msgid "_Fullscreen"
19135 #~ msgstr "Plein écran"
19136
19137 #~ msgid "_Audio"
19138 #~ msgstr "_Audio"
19139
19140 #~ msgid "_Video"
19141 #~ msgstr "_Vidéo"
19142
19143 #~ msgid "Net"
19144 #~ msgstr "Réseau"
19145
19146 #~ msgid "Stop Stream"
19147 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19148
19149 #~ msgid "Play Stream"
19150 #~ msgstr "Jouer le flux"
19151
19152 #~ msgid "Pause Stream"
19153 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19154
19155 #~ msgid "Play Slower"
19156 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19157
19158 #~ msgid "Fast"
19159 #~ msgstr "Accélérer"
19160
19161 #~ msgid "Play Faster"
19162 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19163
19164 #~ msgid "Prev"
19165 #~ msgstr "Précédent"
19166
19167 #~ msgid "Previous file"
19168 #~ msgstr "Fichier précédent"
19169
19170 #~ msgid "Next File"
19171 #~ msgstr "Fichier suivant"
19172
19173 #~ msgid "Title:"
19174 #~ msgstr "Titre :"
19175
19176 #~ msgid "Chapter:"
19177 #~ msgstr "Chapitre :"
19178
19179 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19180 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19181
19182 #~ msgid "FEC"
19183 #~ msgstr "FEC"
19184
19185 #~ msgid "Vertical"
19186 #~ msgstr "Verticale"
19187
19188 #~ msgid "Path:"
19189 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19190
19191 #~ msgid "Gtk+ interface"
19192 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19193
19194 #~ msgid "_File"
19195 #~ msgstr "_Fichier"
19196
19197 #~ msgid "_Close"
19198 #~ msgstr "Fermer"
19199
19200 #~ msgid "E_xit"
19201 #~ msgstr "Quitter"
19202
19203 #~ msgid "Exit the program"
19204 #~ msgstr "Quitter le programme"
19205
19206 #~ msgid "_View"
19207 #~ msgstr "_Vue"
19208
19209 #~ msgid "_Settings"
19210 #~ msgstr "Paramètres"
19211
19212 #~ msgid "_Help"
19213 #~ msgstr "Aide"
19214
19215 #~ msgid "_About..."
19216 #~ msgstr "_À propos…"
19217
19218 #~ msgid "About this application"
19219 #~ msgstr "À propos de cette application"
19220
19221 #~ msgid "_Play"
19222 #~ msgstr "Lecture"
19223
19224 #~ msgid "Authors"
19225 #~ msgstr "Auteurs"
19226
19227 #~ msgid "Select a subtitles file"
19228 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19229
19230 #~ msgid "Select File"
19231 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19232
19233 #~ msgid "_Invert"
19234 #~ msgstr "_Inverser"
19235
19236 #~ msgid "_Select"
19237 #~ msgstr "_Sélectionner"
19238
19239 #~ msgid "Title %d (%d)"
19240 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19241
19242 #~ msgid "Chapter %d"
19243 #~ msgstr "Chapitre %d"
19244
19245 #~ msgid "Selected:"
19246 #~ msgstr "Sélectionné :"
19247
19248 #~ msgid "Languages"
19249 #~ msgstr "Langues"
19250
19251 #~ msgid "KDE interface"
19252 #~ msgstr "Interface KDE"
19253
19254 #~ msgid "Controls"
19255 #~ msgstr "Contrôles"
19256
19257 #~ msgid "Pause stream"
19258 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19259
19260 #~ msgid "Play stream"
19261 #~ msgstr "Jouer le flux"
19262
19263 #~ msgid "Next file"
19264 #~ msgstr "Fichier suivant"
19265
19266 #~ msgid "Loop filter"
19267 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19268
19269 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19270 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19271
19272 #~ msgid "ax QP"
19273 #~ msgstr "QP max"
19274
19275 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19276 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19277
19278 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19279 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid ""
19283 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19284 #~ "value."
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19287 #~ "prédéfinie."
19288
19289 #~ msgid ""
19290 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19291 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid ""
19295 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19296 #~ "to.\n"
19297 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19298 #~ "controls below"
19299 #~ msgstr ""
19300 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19301 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19302 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19303 #~ "contrôles ci-dessous."
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid ""
19307 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19308 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19309 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19310 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19311 #~ "example."
19312 #~ msgstr ""
19313 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19314 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19315 #~ "que VLC peut lire.\n"
19316 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19317 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19318 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19319
19320 #, fuzzy
19321 #~ msgid ""
19322 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19323 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19324 #~ "format, proceed to next  page.)"
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19327 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19328 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19329
19330 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19331 #~ msgstr ""
19332 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19333 #~ "envoyé."
19334
19335 #~ msgid ""
19336 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19337 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19338 #~ msgstr ""
19339 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19340 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19344 #~ "transcoding"
19345 #~ msgstr ""
19346 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19347 #~ "pour votre transcodage."
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid ""
19351 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19352 #~ "headphone."
19353 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19354
19355 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19356 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19357
19358 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19361 #~ "démarrage"
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19365 #~ "mode."
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19368 #~ "plein écran."
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19372 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19375 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19376
19377 #~ msgid ""
19378 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19379 #~ "be stored."
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19382 #~ "d'écrans."
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid ""
19386 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19387 #~ "routing table."
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19390 #~ "de routage."
19391
19392 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19393 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19394
19395 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19396 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19400 #~ "logo."
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19403 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19407 #~ "should be set in millisecond units."
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19410 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19411
19412 #~ msgid "Preferred codecs list"
19413 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19414
19415 #~ msgid ""
19416 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19417 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19418 #~ "the other ones."
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19421 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19422 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19423
19424 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19425 #~ msgstr ""
19426 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19427 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19428
19429 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19432 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19433
19434 #~ msgid ""
19435 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19436 #~ "read when VLM is launched."
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19439 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19440
19441 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19444 #~ "zéro"
19445
19446 #~ msgid ""
19447 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19448 #~ "value should be set in milliseconds units."
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19451 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19452
19453 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19454 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19455
19456 #~ msgid ""
19457 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19458 #~ "value should be set in millisecond units."
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19461 #~ "valeur est en millisecondes."
19462
19463 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19464 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19465
19466 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19467 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19468
19469 #~ msgid ""
19470 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19471 #~ "value should be set in millisecond units."
19472 #~ msgstr ""
19473 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19474 #~ "valeur est en millisecondes."
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19478 #~ "will be selected"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19481 #~ "cette limite, sera utilisé"
19482
19483 #~ msgid ""
19484 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19485 #~ "value should be set in millisecond units."
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19488 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19489
19490 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19491 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19492
19493 #, fuzzy
19494 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19497 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19498
19499 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19500 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19501
19502 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19503 #~ msgstr ""
19504 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19505 #~ "sont trouvés."
19506
19507 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19508 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19509
19510 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19511 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19512
19513 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19514 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19515
19516 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19517 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19518
19519 #~ msgid "Filter twice the audio"
19520 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19521
19522 #~ msgid "Output channels number"
19523 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19524
19525 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19526 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19527
19528 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19529 #~ msgstr ""
19530 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19531 #~ "ici."
19532
19533 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19534 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19535
19536 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19537 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19538
19539 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19540 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19541
19542 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19543 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19544
19545 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19546 #~ msgstr ""
19547 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19548
19549 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19550 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19551
19552 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19553 #~ msgstr ""
19554 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19555 #~ "débit."
19556
19557 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19558 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19559
19560 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19561 #~ msgstr ""
19562 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19563 #~ "vidéo."
19564
19565 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19568 #~ "vidéo."
19569
19570 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19571 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19572
19573 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19574 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19578 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19582 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19586 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19587
19588 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19589 #~ msgstr ""
19590 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19591 #~ "joignable."
19592
19593 #~ msgid ""
19594 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19595 #~ "the network synchronisation."
19596 #~ msgstr ""
19597 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19598 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19599
19600 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19601 #~ msgstr ""
19602 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19603
19604 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19605 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19606
19607 #~ msgid "Telnet Interface host"
19608 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19609
19610 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19613
19614 #~ msgid "Telnet Interface port"
19615 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19616
19617 #~ msgid "Telnet Interface password"
19618 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19619
19620 #~ msgid "Default to admin"
19621 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19622
19623 #~ msgid "set id of es to pid"
19624 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19625
19626 #~ msgid "Size offset"
19627 #~ msgstr "Position"
19628
19629 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19630 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19631
19632 #, fuzzy
19633 #~ msgid "Go to specific position"
19634 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19638 #~ "The effect will be sharper."
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19641 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19642
19643 #~ msgid "Crops the image"
19644 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19645
19646 #~ msgid "Suppress further errors"
19647 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19648
19649 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19650 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19651
19652 #, fuzzy
19653 #~ msgid "Use embedded video output"
19654 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19655
19656 #~ msgid ""
19657 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19658 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19659 #~ "'fullscreen'."
19660 #~ msgstr ""
19661 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19662 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19663 #~ "écran »."
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19667 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19670 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19671
19672 #~ msgid "Override"
19673 #~ msgstr "Remplacer"
19674
19675 #~ msgid "Advanced output:"
19676 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19677
19678 #~ msgid "Output Options"
19679 #~ msgstr "Options de sortie"
19680
19681 #~ msgid "Transcode options"
19682 #~ msgstr "Options de transcodage"
19683
19684 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19685 #~ msgstr ""
19686 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19687 #~ "activez ceci."
19688
19689 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19690 #~ msgstr ""
19691 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19692 #~ "activez ceci."
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19696 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19697
19698 #~ msgid "Last skin used"
19699 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19700
19701 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19702 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19703
19704 #~ msgid "Config of last used skin."
19705 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19706
19707 #~ msgid "Destination Target:"
19708 #~ msgstr "Destination :"
19709
19710 #~ msgid "Output methods"
19711 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19712
19713 #~ msgid "Miscellaneous options"
19714 #~ msgstr "Options diverses"
19715
19716 #~ msgid "Subtitles options"
19717 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19718
19719 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19720 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19721
19722 #~ msgid "Show taskbar entry"
19723 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19724
19725 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19726 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19727
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19730 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19733 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19734 #~ "couleurs activées [blanc]"
19735
19736 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19737 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19738
19739 #~ msgid ""
19740 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19741 #~ "seconds)."
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19744
19745 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19746 #~ msgstr ""
19747 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19748 #~ "ASF."
19749
19750 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19751 #~ msgstr ""
19752 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19753 #~ "commentaires ASF."
19754
19755 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19756 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19757
19758 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19759 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19760
19761 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19762 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19763
19764 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19765 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19766
19767 #~ msgid "set PID to id of es"
19768 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19769
19770 #, fuzzy
19771 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19772 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19776 #~ "the standard address."
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19779 #~ "l'adresse standard."
19780
19781 #~ msgid ""
19782 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19783 #~ "the standard address."
19784 #~ msgstr ""
19785 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19786 #~ "l'adresse standard."
19787
19788 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19789 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19790
19791 #~ msgid ""
19792 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19793 #~ "output."
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19796
19797 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19798 #~ msgstr ""
19799 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19800
19801 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19802 #~ msgstr ""
19803 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19804 #~ "sortie audio."
19805
19806 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19807 #~ msgstr ""
19808 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19809 #~ "sortie vidéo."
19810
19811 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19812 #~ msgstr ""
19813 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19817 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19821 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19822
19823 #~ msgid ""
19824 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19827
19828 #~ msgid ""
19829 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19830 #~ msgstr ""
19831 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19832 #~ "session."
19833
19834 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19835 #~ msgstr ""
19836 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19837 #~ "session."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19841 #~ "output."
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19847 #~ "output."
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19850
19851 #~ msgid ""
19852 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19853 #~ "output."
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19856 #~ "diffusion."
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19862
19863 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19864 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19865
19866 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19867 #~ msgstr ""
19868 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19869
19870 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19873
19874 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19875 #~ msgstr ""
19876 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19877
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19880 #~ "subpictures overlaying."
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19883 #~ "transcodage et l'incrustation"
19884
19885 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19888 #~ "l’image."
19889
19890 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19891 #~ msgstr ""
19892 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19893 #~ "l’image."
19894
19895 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19898 #~ "l’image."
19899
19900 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19901 #~ msgstr ""
19902 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19903 #~ "l’image."
19904
19905 #~ msgid ""
19906 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19914 #~ "utilisée pour la diffusion."
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19918 #~ "output."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19921 #~ "diffusion."
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19925 #~ "streaming output."
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19928 #~ "la diffusion."
19929
19930 #~ msgid "Subpictures filter"
19931 #~ msgstr "Incrustations"
19932
19933 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19934 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19935
19936 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19937 #~ msgstr "Position X du logo"
19938
19939 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19940 #~ msgstr "Position Y du logo"
19941
19942 #~ msgid "Marquee text"
19943 #~ msgstr "Texte"
19944
19945 #~ msgid "X offset, from left"
19946 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19947
19948 #~ msgid "Y offset, from the top"
19949 #~ msgstr "Décalage vertical"
19950
19951 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19952 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19953
19954 #~ msgid "Alpha blending"
19955 #~ msgstr "Niveau alpha"
19956
19957 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19958 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19959
19960 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19961 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19962
19963 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19966
19967 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19968 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19969
19970 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19973 #~ "images des boutons"
19974
19975 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19976 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19977
19978 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19979 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19980
19981 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19982 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19983
19984 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19985 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19986
19987 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19988 #~ msgstr "Menu OSD"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19992 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19996 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20000 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20001
20002 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20003 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20004
20005 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20006 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20007
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20012 #~ "rotation."
20013
20014 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20015 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20016
20017 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20018 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20019
20020 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20023 #~ "maximum 10)."
20024
20025 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20026 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20027
20028 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20031
20032 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20033 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20034
20035 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20036 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20037
20038 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20039 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20040
20041 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20042 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20043
20044 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20045 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20046
20047 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20048 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20049
20050 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20051 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Podcast playlist import"
20055 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20056
20057 #~ msgid "Text subtitles demux"
20058 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20059
20060 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20061 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20062
20063 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20064 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20065
20066 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20067 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20068
20069 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20070 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20071
20072 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20073 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20074
20075 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20078 #~ "complètement codées)."
20079
20080 #~ msgid "B pyramid"
20081 #~ msgstr "Pyramide B"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20087 #~ "prédire d'autres images"
20088
20089 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20090 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20091
20092 #~ msgid "Scene-cut detection."
20093 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20094
20095 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20096 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20097
20098 #~ msgid "Netsync"
20099 #~ msgstr "Netsync"
20100
20101 #~ msgid "Interface showing control interface"
20102 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20103
20104 #~ msgid "Item Info"
20105 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20106
20107 #~ msgid "Time To Live"
20108 #~ msgstr "TTL"
20109
20110 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20111 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20112
20113 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20114 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20115
20116 #~ msgid "CoreAudio output"
20117 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20118
20119 #~ msgid "SLP announce"
20120 #~ msgstr "Annonce SLP"
20121
20122 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20123 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20124
20125 #~ msgid "SLP announcing"
20126 #~ msgstr "Annonce SLP"
20127
20128 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20129 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20130
20131 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20134 #~ "secondes."
20135
20136 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20139 #~ "secondes."
20140
20141 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20144 #~ "minutes."
20145
20146 #~ msgid "1:1"
20147 #~ msgstr "1:1"
20148
20149 #~ msgid "4:3"
20150 #~ msgstr "4:3"
20151
20152 #~ msgid "16:9"
20153 #~ msgstr "16:9"
20154
20155 #~ msgid "221:100"
20156 #~ msgstr "221:100"
20157
20158 #~ msgid "Entry "
20159 #~ msgstr "Entrée "
20160
20161 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20162 #~ msgstr "Étirer l’image"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20168 #~ "OGG)"
20169
20170 #~ msgid "Audio output volume"
20171 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20172
20173 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20174 #~ msgstr ""
20175 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20176 #~ "flux MPEG-2"
20177
20178 #~ msgid ""
20179 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20180 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20181 #~ "multicasting interface here."
20182 #~ msgstr ""
20183 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20184 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20185 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20186
20187 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20190 #~ "modules d’accès au flux."
20191
20192 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20193 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20194
20195 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20196 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20197
20198 #~ msgid "Old playlist open"
20199 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20200
20201 #~ msgid "SAP announces"
20202 #~ msgstr "Annonces SAP"
20203
20204 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20205 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20209 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20210 #~ "headphone."
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20213 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20214 #~ "5.1 avec un casque."
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid "About VLC media player..."
20218 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20219
20220 #, fuzzy
20221 #~ msgid "Wizard..."
20222 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20223
20224 #~ msgid "Random effect"
20225 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20226
20227 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20228 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20232 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20235 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20236 #~ "tous les attributs."
20237
20238 #~ msgid "SLP scopes list"
20239 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20243 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20246 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20247 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20248
20249 #~ msgid "SLP naming authority"
20250 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20254 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20255 #~ msgstr ""
20256 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20257 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20258 #~ "défaut (IANA)."
20259
20260 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20261 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20265 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20268 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20269 #~ "réponses."
20270
20271 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20272 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20276 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20279 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20280 #~ "SLP."
20281
20282 #~ msgid "SLP input"
20283 #~ msgstr "Entrée SLP"
20284
20285 #~ msgid "Motion threshold"
20286 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20290 #~ ">32767)."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20293 #~ "( 0-32767 )."
20294
20295 #~ msgid "Joystick device"
20296 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20297
20298 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20299 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20300
20301 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20302 #~ msgstr "Temps de répétition"
20303
20304 #~ msgid ""
20305 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20306 #~ "milliseconds."
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20309
20310 #~ msgid "Wait time (ms)"
20311 #~ msgstr "Temps d’attente"
20312
20313 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20314 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20315
20316 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20317 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20318
20319 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20320 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20321
20322 #~ msgid "Action mapping"
20323 #~ msgstr "Association des actions"
20324
20325 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20326 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20327
20328 #~ msgid "Joystick control interface"
20329 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20330
20331 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20332 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20333
20334 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20335 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20339 #~ "preferences menu will occupy."
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20342 #~ "configuration dans le menu préférences."
20343
20344 #~ msgid "Interface default search path"
20345 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20346
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20349 #~ "open when looking for a file."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20352 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20353
20354 #~ msgid "Open Disc Media"
20355 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20356
20357 #~ msgid "_Network stream..."
20358 #~ msgstr "Flux réseau…"
20359
20360 #~ msgid "_Hide interface"
20361 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20362
20363 #~ msgid "Progr_am"
20364 #~ msgstr "Progr_amme"
20365
20366 #~ msgid "Choose the program"
20367 #~ msgstr "Choisir le programme"
20368
20369 #~ msgid "Choose title"
20370 #~ msgstr "Choisir le titre"
20371
20372 #~ msgid "Choose chapter"
20373 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20374
20375 #~ msgid "_Playlist..."
20376 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20377
20378 #~ msgid "Open the playlist window"
20379 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20380
20381 #~ msgid "_Modules..."
20382 #~ msgstr "_Modules…"
20383
20384 #~ msgid "Open the module manager"
20385 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20386
20387 #~ msgid "Messages..."
20388 #~ msgstr "Messages…"
20389
20390 #~ msgid "Open the messages window"
20391 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20392
20393 #~ msgid "Select audio channel"
20394 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20395
20396 #~ msgid "Select subtitles channel"
20397 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20398
20399 #~ msgid "Open disc"
20400 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20401
20402 #~ msgid "Sat"
20403 #~ msgstr "Sat"
20404
20405 #~ msgid "Open a satellite card"
20406 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20407
20408 #~ msgid "Stop stream"
20409 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20410
20411 #~ msgid "Select previous title"
20412 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20413
20414 #~ msgid "Select previous chapter"
20415 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20416
20417 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20418 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20419
20420 #~ msgid "_Jump..."
20421 #~ msgstr "Sauter à…"
20422
20423 #~ msgid "Switch program"
20424 #~ msgstr "Changer de programme"
20425
20426 #~ msgid "_Navigation"
20427 #~ msgstr "_Navigation"
20428
20429 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20430 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20431
20432 #~ msgid "Toggle _Interface"
20433 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20434
20435 #~ msgid "Playlist..."
20436 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20437
20438 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20439 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20443 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20446 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20447
20448 #~ msgid "Open Stream"
20449 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20450
20451 #~ msgid "Symbol Rate"
20452 #~ msgstr "Débit de symboles"
20453
20454 #~ msgid "Horizontal"
20455 #~ msgstr "Horizontale"
20456
20457 #~ msgid "Satellite"
20458 #~ msgstr "Satellite"
20459
20460 #~ msgid "stream output"
20461 #~ msgstr "Flux de sortie"
20462
20463 #~ msgid "Modules"
20464 #~ msgstr "Modules"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20468 #~ "version."
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20471 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20472
20473 #~ msgid "Item"
20474 #~ msgstr "Élément"
20475
20476 #~ msgid "Invert"
20477 #~ msgstr "Inverser"
20478
20479 #~ msgid "stream output (MRL)"
20480 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20481
20482 #~ msgid "Destination Target: "
20483 #~ msgstr "Destination : "
20484
20485 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20486 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20487
20488 #~ msgid "Close the window"
20489 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20490
20491 #~ msgid "Hide the main interface window"
20492 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20493
20494 #~ msgid "Navigate through the stream"
20495 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20496
20497 #~ msgid "_Preferences..."
20498 #~ msgstr "_Préférences…"
20499
20500 #~ msgid "Configure the application"
20501 #~ msgstr "Configurer l’application"
20502
20503 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20504 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20505
20506 #~ msgid "Go Backward"
20507 #~ msgstr "Retour arrière"
20508
20509 #~ msgid "Open Playlist"
20510 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20511
20512 #~ msgid "Previous File"
20513 #~ msgstr "Fichier précédent"
20514
20515 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20516 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20517
20518 #~ msgid "Open Target"
20519 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20520
20521 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20522 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20523
20524 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20525 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20526
20527 #~ msgid "Use stream output"
20528 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20529
20530 #~ msgid "Stream output configuration "
20531 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20532
20533 #~ msgid "Jump"
20534 #~ msgstr "Aller à"
20535
20536 #~ msgid "Go To:"
20537 #~ msgstr "Aller à :"
20538
20539 #~ msgid "s."
20540 #~ msgstr "s."
20541
20542 #~ msgid "m:"
20543 #~ msgstr "m :"
20544
20545 #~ msgid "h:"
20546 #~ msgstr "h :"
20547
20548 #~ msgid "Selected"
20549 #~ msgstr "Sélectionné"
20550
20551 #~ msgid "_Crop"
20552 #~ msgstr "Rogner"
20553
20554 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20555 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20556
20557 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20558 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20559
20560 #~ msgid "PBC LID"
20561 #~ msgstr "PBC LID"
20562
20563 #~ msgid "Disk type"
20564 #~ msgstr "Type de disque"
20565
20566 #~ msgid "Starting position"
20567 #~ msgstr "Position de départ"
20568
20569 #~ msgid "Title "
20570 #~ msgstr "Titre "
20571
20572 #~ msgid "Chapter "
20573 #~ msgstr "Chapitre "
20574
20575 #~ msgid "Device name "
20576 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20577
20578 #~ msgid "language"
20579 #~ msgstr "Langue"
20580
20581 #~ msgid "Open &Disk"
20582 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20583
20584 #~ msgid "Open &Stream"
20585 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20586
20587 #~ msgid "&Backward"
20588 #~ msgstr "&Retour arrière"
20589
20590 #~ msgid "&Stop"
20591 #~ msgstr "&Stop"
20592
20593 #~ msgid "&Play"
20594 #~ msgstr "&Lire"
20595
20596 #~ msgid "P&ause"
20597 #~ msgstr "P&ause"
20598
20599 #~ msgid "&Slow"
20600 #~ msgstr "Ra&lentir"
20601
20602 #~ msgid "Fas&t"
20603 #~ msgstr "Ac&célérer"
20604
20605 #~ msgid "Stream info..."
20606 #~ msgstr "Info flux…"
20607
20608 #~ msgid "Opens an existing document"
20609 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20610
20611 #~ msgid "Opens a recently used file"
20612 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20613
20614 #~ msgid "Quits the application"
20615 #~ msgstr "Quitter l’application"
20616
20617 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20618 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20619
20620 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20621 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20622
20623 #~ msgid "Opens a disk"
20624 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20625
20626 #~ msgid "Opens a network stream"
20627 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20628
20629 #~ msgid "Starts playback"
20630 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20631
20632 #~ msgid "Ready."
20633 #~ msgstr "Prêt"
20634
20635 #~ msgid "Opening file..."
20636 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20637
20638 #~ msgid "Exiting..."
20639 #~ msgstr "Sortie…"
20640
20641 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20642 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20643
20644 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20645 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20646
20647 #~ msgid "path to ui.rc file"
20648 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20649
20650 #~ msgid "Messages:"
20651 #~ msgstr "Messages :"
20652
20653 #~ msgid "Protocol"
20654 #~ msgstr "Protocole"
20655
20656 #~ msgid "Address "
20657 #~ msgstr "Adresse "
20658
20659 #~ msgid "Port "
20660 #~ msgstr "Port "
20661
20662 #~ msgid "Video Filters"
20663 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20664
20665 #~ msgid "Demux number"
20666 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20667
20668 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20669 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20670
20671 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20672 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20673
20674 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20675 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20676
20677 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20678 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20679
20680 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20681 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20682
20683 #~ msgid "Satellite input"
20684 #~ msgstr "Entrée satellite"
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "< Back"
20688 #~ msgstr "Retour"
20689
20690 #, fuzzy
20691 #~ msgid "Next >"
20692 #~ msgstr "Suivant"
20693
20694 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20700 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20701 #~ "all of them"
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20704 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20705 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20706
20707 #~ msgid "Choose here your input stream"
20708 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20709
20710 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20713 #~ "activez ceci."
20714
20715 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20718 #~ "activez ceci."
20719
20720 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20721 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20722
20723 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20724 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20725
20726 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20727 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20728
20729 #~ msgid "DivX first version"
20730 #~ msgstr "Première version de DivX"
20731
20732 #~ msgid "DivX second version"
20733 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20734
20735 #~ msgid "DivX third version"
20736 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20737
20738 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20739 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20740
20741 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20742 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20743
20744 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20745 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20746
20747 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20748 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20749
20750 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20751 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20752
20753 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20754 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20755
20756 #~ msgid "DVD audio format"
20757 #~ msgstr "Format audio DVD"
20758
20759 #~ msgid "RAW"
20760 #~ msgstr "RAW"
20761
20762 #~ msgid "MPEG4"
20763 #~ msgstr "MPEG4"
20764
20765 #~ msgid "WAV"
20766 #~ msgstr "WAV"
20767
20768 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20769 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20770
20771 #~ msgid "Greek"
20772 #~ msgstr "Grec"
20773
20774 #~ msgid "Pashto"
20775 #~ msgstr "Pachto"
20776
20777 #~ msgid "Brazilian"
20778 #~ msgstr "Brésilien"
20779
20780 #~ msgid "Tetum"
20781 #~ msgstr "Tetum"
20782
20783 #~ msgid "Faux"
20784 #~ msgstr "TTY factice"
20785
20786 #~ msgid "Late delay (ms)"
20787 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20788
20789 #~ msgid ""
20790 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20791 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20792 #~ msgstr ""
20793 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20794 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20795
20796 #~ msgid "I263"
20797 #~ msgstr "I263"
20798
20799 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20800 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20801
20802 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20803 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20804
20805 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20806 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"