1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
32 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
33 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
34 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
35 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Paramètres des interfaces"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface setttings"
52 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interface minimale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Paramètres des interfaces"
64 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:48
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Paramètres des interfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Paramètres des raccourcis"
77 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
78 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
87 #: include/vlc_config_cat.h:55
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Paramètres audio généraux"
95 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
96 #: src/video_output/video_output.c:403
100 #: include/vlc_config_cat.h:62
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Sous-titres/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:99
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
185 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d’accès"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Filtres d’accès"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites.\n"
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
235 msgstr "Codecs audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:122
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
242 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 msgstr "Autres codecs"
246 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
251 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortie"
260 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:141
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
315 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
316 "probablement pas souhaitable.\n"
317 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgstr "Empaqueteurs"
324 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
332 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
333 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
334 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 msgstr "Flux de sortie"
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
347 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
348 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
349 "pour chaque module de flux de sortie ici."
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
361 "UDP ou RTP multicast."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
368 #: include/vlc_config_cat.h:178
369 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
370 msgstr "Vidéo à la demande"
372 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
386 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
387 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
390 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
391 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 msgid "General playlist behaviour"
395 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Découverte de services"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
409 "à la liste de lecture."
411 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 #: include/vlc_config_cat.h:194
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
420 #: include/vlc_config_cat.h:196
422 msgstr "Capacités CPU"
424 #: include/vlc_config_cat.h:197
427 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
428 "not change these settings."
430 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
431 "probablement pas modifier ceci."
433 #: include/vlc_config_cat.h:200
435 msgid "Advanced settings"
436 msgstr "Options avancées…"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Other advanced settings"
440 msgstr "Autres options avancées"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
443 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
448 #: include/vlc_config_cat.h:204
450 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
452 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
455 #: include/vlc_config_cat.h:209
456 msgid "Chroma modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
459 #: include/vlc_config_cat.h:210
460 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Paramètres des encodeurs"
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paramètres de sous-titres"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
494 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
496 #: include/vlc_config_cat.h:230
497 msgid "Video filters settings"
498 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
500 #: include/vlc_config_cat.h:237
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:238
506 msgid "There is no help available for these modules."
507 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
509 #: include/vlc_interface.h:137
513 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
514 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
517 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
518 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
519 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
521 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
524 #: modules/misc/growl.c:164
525 msgid "Meta-information"
526 msgstr "Méta-données"
528 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
529 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
537 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
539 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
543 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
549 #: include/vlc_meta.h:32
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
592 #: include/vlc_meta.h:42
594 msgstr "Actuellement"
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgstr "Artiste CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:46
605 msgid "CDDB Category"
606 msgstr "Catégorie CDDB"
608 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgstr "Identifiant CDDB"
612 #: include/vlc_meta.h:48
613 msgid "CDDB Extended Data"
614 msgstr "Données étendues CDDB"
616 #: include/vlc_meta.h:49
620 #: include/vlc_meta.h:50
624 #: include/vlc_meta.h:51
628 #: include/vlc_meta.h:53
629 msgid "CD-Text Arranger"
630 msgstr "Arrangeur CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:54
633 msgid "CD-Text Composer"
634 msgstr "Compositeur CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:55
637 msgid "CD-Text Disc ID"
638 msgstr "Identifiant CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:56
641 msgid "CD-Text Genre"
642 msgstr "Genre CD-Text"
644 #: include/vlc_meta.h:57
645 msgid "CD-Text Message"
646 msgstr "Message CD-Text"
648 #: include/vlc_meta.h:58
649 msgid "CD-Text Songwriter"
650 msgstr "Ecrivain CD-Text"
652 #: include/vlc_meta.h:59
653 msgid "CD-Text Performer"
654 msgstr "Artiste CD-Text"
656 #: include/vlc_meta.h:60
657 msgid "CD-Text Title"
658 msgstr "Titre CD-Text"
660 #: include/vlc_meta.h:62
661 msgid "ISO-9660 Application ID"
664 #: include/vlc_meta.h:63
665 msgid "ISO-9660 Preparer"
666 msgstr "Préparateur ISO-9960"
668 #: include/vlc_meta.h:64
669 msgid "ISO-9660 Publisher"
670 msgstr "Publicateur ISO-9960"
672 #: include/vlc_meta.h:65
673 msgid "ISO-9660 Volume"
674 msgstr "Volume ISO-9660"
676 #: include/vlc_meta.h:66
677 msgid "ISO-9660 Volume Set"
678 msgstr "Volume ISO-9660"
680 #: include/vlc_meta.h:68
684 #: include/vlc_meta.h:69
685 msgid "Codec Description"
686 msgstr "Description du codec"
688 #: include/vlc/vlc.h:578
690 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
691 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
692 "see the file named COPYING for details.\n"
693 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
695 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
696 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
698 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
699 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
701 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
702 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
703 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
707 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
709 msgstr "Analyseur de spectre 2"
711 #: src/audio_output/input.c:84
713 msgstr "Oscilloscope"
715 #: src/audio_output/input.c:86
717 msgstr "Analyseur de spectre"
719 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
720 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
725 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
726 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
727 msgid "Audio filters"
728 msgstr "Filtres audio"
730 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
731 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
732 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
733 msgid "Audio Channels"
734 msgstr "Canaux audio"
736 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
737 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
738 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
739 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
740 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
741 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
745 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
746 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
747 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
748 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
750 #: modules/video_filter/time.c:99
754 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
755 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
756 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
757 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
759 #: modules/video_filter/time.c:99
763 #: src/audio_output/output.c:135
764 msgid "Dolby Surround"
765 msgstr "Dolby Surround"
767 #: src/audio_output/output.c:147
768 msgid "Reverse stereo"
769 msgstr "Stéréo inversé"
771 #: src/extras/getopt.c:636
773 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
776 #: src/extras/getopt.c:661
778 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
781 #: src/extras/getopt.c:666
783 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
786 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
788 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
789 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
791 #: src/extras/getopt.c:713
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
796 #: src/extras/getopt.c:717
798 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
799 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
801 #: src/extras/getopt.c:743
803 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
804 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
806 #: src/extras/getopt.c:746
808 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
809 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
811 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
813 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
814 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
816 #: src/extras/getopt.c:823
818 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
821 #: src/extras/getopt.c:841
823 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
826 #: src/input/control.c:283
831 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
832 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
833 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
838 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
839 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
844 #: src/input/es_out.c:1579
849 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
855 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
856 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 #: src/input/es_out.c:1599
867 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
869 #: src/input/es_out.c:1600
874 #: src/input/es_out.c:1604
875 msgid "Bits per sample"
876 msgstr "Bits par échantillon"
878 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
879 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
883 #: src/input/es_out.c:1609
888 #: src/input/es_out.c:1618
892 #: src/input/es_out.c:1624
893 msgid "Display resolution"
894 msgstr "Résolution d’affichage"
896 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
898 msgstr "Débit d’images"
900 #: src/input/es_out.c:1641
904 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
905 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
906 #: modules/gui/macosx/output.m:391
910 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
911 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
916 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
921 #: src/input/var.c:115
925 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
929 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
931 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
935 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
936 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
940 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
945 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
950 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
952 msgid "Subtitles Track"
953 msgstr "Piste de sous-titres"
955 #: src/input/var.c:256
957 msgstr "Titre suivant"
959 #: src/input/var.c:261
960 msgid "Previous title"
961 msgstr "Titre précédent"
963 #: src/input/var.c:284
968 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
973 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
976 msgstr "Chapitre suivant"
978 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
983 #: src/interface/interaction.c:429
986 msgstr "Journalisation"
988 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
989 #: modules/control/telnet.c:81
991 msgstr "Mot de passe"
993 #: src/interface/interface.c:346
994 msgid "Switch interface"
995 msgstr "Changer d’interface"
997 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
999 msgid "Add Interface"
1000 msgstr "Ajouter une interface"
1002 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
1003 #: src/misc/modules.c:1987
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Options de l’aide"
1011 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1015 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1019 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1023 #: src/libvlc.c:2262
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr " (activé par défaut)"
1027 #: src/libvlc.c:2263
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr " (désactivé par défaut)"
1031 #: src/libvlc.c:2445
1033 msgid "VLC version %s\n"
1036 #: src/libvlc.c:2446
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1041 #: src/libvlc.c:2448
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilateur: %s\n"
1046 #: src/libvlc.c:2451
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1051 #: src/libvlc.c:2483
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1057 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1059 #: src/libvlc.c:2504
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1067 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1072 msgid "American English"
1073 msgstr "Anglais américain"
1076 msgid "British English"
1077 msgstr "Anglais britannique"
1079 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1083 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1103 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1107 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1111 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1115 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgstr "Néerlandais"
1124 msgid "Brazilian Portuguese"
1125 msgstr "Portugais brésilien"
1127 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1140 msgid "Simplified Chinese"
1141 msgstr "Chinois simplifié"
1144 msgid "Chinese Traditional"
1145 msgstr "Chinois Traditionnel"
1150 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1151 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1154 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1155 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1156 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1159 msgid "Interface module"
1160 msgstr "Module d’interface"
1165 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best module available."
1168 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1169 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1172 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1173 msgid "Extra interface modules"
1174 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1179 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1180 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1181 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1182 "\", \"gestures\" ...)"
1184 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1185 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1186 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1187 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1191 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1192 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
1195 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1196 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1204 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1205 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1209 msgstr "Ne rien afficher"
1213 msgid "Turn off all warning and information messages."
1215 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1218 msgid "Default stream"
1219 msgstr "Flux par défaut"
1222 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1231 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1232 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Messages en couleur"
1241 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1242 "needs Linux color support for this to work."
1244 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1245 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1246 "profiter de cette option."
1249 msgid "Show advanced options"
1250 msgstr "Afficher les options avancées"
1255 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1256 "available options, including those that most users should never touch."
1258 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1259 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1260 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1262 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1264 msgid "Show interface with mouse"
1265 msgstr "Afficher l’interface"
1269 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1270 "edge of the screen in fullscreen mode."
1276 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1277 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1278 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1279 "the \"audio filters\" modules section."
1281 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1282 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1284 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1288 msgid "Audio output module"
1289 msgstr "Module de sortie audio"
1294 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1295 "automatically select the best method available."
1297 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1298 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1301 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1302 msgid "Enable audio"
1303 msgstr "Activer l’audio"
1308 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1309 "not take place, thus saving some processing power."
1311 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1312 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1315 msgid "Force mono audio"
1316 msgstr "Forcer la sortie mono"
1319 msgid "This will force a mono audio output."
1320 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1323 msgid "Default audio volume"
1324 msgstr "Volume audio par défaut"
1328 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1329 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1332 msgid "Audio output saved volume"
1333 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1338 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1339 "should not change this option manually."
1341 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1345 msgid "Audio output volume step"
1346 msgstr "Pas de réglage du volume"
1350 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1353 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1356 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1357 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1361 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1362 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1364 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1365 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368 msgid "High quality audio resampling"
1369 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1373 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1374 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1375 "resampling algorithm will be used instead."
1377 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1378 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1379 "sera utilisé à la place."
1382 msgid "Audio desynchronization compensation"
1383 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1388 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1389 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1391 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1392 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1397 msgid "Audio output channels mode"
1398 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1403 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1404 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1407 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1408 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1409 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1413 msgid "Use S/PDIF when available"
1414 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1419 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1420 "audio stream being played."
1422 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1423 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1426 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1427 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1432 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1433 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1434 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1435 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1437 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1438 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1439 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1440 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1441 "mélangeur de canaux du casque."
1453 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1455 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1459 msgid "Audio visualizations "
1460 msgstr "Visualisations audio "
1464 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1466 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1478 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1479 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1480 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1481 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Module de sortie vidéo"
1490 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1491 "automatically select the best method available."
1493 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1494 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1497 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1498 msgid "Enable video"
1499 msgstr "Activer la vidéo"
1504 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1505 "not take place, thus saving some processing power."
1507 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1508 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1510 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1511 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1512 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1514 msgstr "Largeur de la vidéo"
1519 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1522 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1523 "aux propriétés de la vidéo."
1525 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1527 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1528 msgid "Video height"
1529 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1534 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1535 "video characteristics."
1537 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1538 "propriétés de la vidéo."
1542 msgid "Video X coordinate"
1543 msgstr "Position Y de la vidéo"
1548 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1551 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1556 msgid "Video Y coordinate"
1557 msgstr "Position Y de la vidéo"
1562 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1565 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1570 msgstr "Titre de la vidéo"
1574 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1579 msgid "Video alignment"
1580 msgstr "Alignement vidéo"
1585 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1586 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1587 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1589 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1590 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1591 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1593 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1594 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1595 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1596 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1600 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1601 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1603 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1608 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1610 #: modules/video_filter/time.c:99
1614 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgstr "Haut-Gauche"
1621 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1624 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgstr "Haut-Droite"
1628 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1629 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1631 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1636 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1638 #: modules/video_filter/time.c:100
1639 msgid "Bottom-Right"
1647 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1648 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1651 msgid "Grayscale video output"
1652 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1657 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1658 "save some processing power."
1660 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1661 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1664 msgid "Fullscreen video output"
1665 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Mode plein écran spécial"
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1682 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1683 msgid "Always on top"
1684 msgstr "Toujours au-dessus"
1687 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1688 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1691 msgid "Disable screensaver"
1692 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1695 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1696 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1699 msgid "Window decorations"
1700 msgstr "Décorations de fenêtres"
1705 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1706 "giving a \"minimal\" window."
1708 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Module de filtre vidéo"
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1721 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1722 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1723 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1726 msgid "Video snapshot directory"
1727 msgstr "Répertoire des captures"
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1733 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1737 msgid "Video snapshot format"
1738 msgstr "Format des captures d’écran"
1741 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1746 msgid "Display video snapshot preview"
1747 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1750 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1755 msgid "Video cropping"
1756 msgstr "Coupe droite de l’image"
1760 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1761 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1765 msgid "Source aspect ratio"
1766 msgstr "Format d’écran de la source"
1771 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1772 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1773 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1774 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1775 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1777 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1778 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1779 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1780 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1781 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1784 msgid "Fix HDTV height"
1785 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1790 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1791 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1792 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1794 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1795 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1796 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1797 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1801 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1802 msgstr "Format de l'écran"
1807 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1808 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1809 "order to keep proportions."
1811 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1812 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1813 "préserver les proportions"
1817 msgstr "Sauter des images"
1821 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1822 "your computer is not powerful enough"
1824 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1825 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1829 msgid "Drop late frames"
1830 msgstr "Sauter des images"
1834 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1835 "intended display date)."
1839 msgid "Quiet synchro"
1840 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1845 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1846 "synchronization mechanism."
1848 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1849 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1853 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1854 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1857 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1858 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1862 msgid "Clock reference average counter"
1863 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1867 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1870 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1871 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1874 msgid "Clock synchronisation"
1875 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1880 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1881 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1883 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1884 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1886 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1887 msgid "Network synchronisation"
1888 msgstr "Synchronisation réseau"
1892 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1893 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1896 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1897 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1899 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1903 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1904 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1908 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1909 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1922 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1924 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1928 msgid "MTU of the network interface"
1929 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1934 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1935 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1937 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1938 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1941 msgid "Hop limit (TTL)"
1947 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1948 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1951 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1956 msgid "IPv6 multicast output interface"
1957 msgstr "Interface de sortie multicast"
1961 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1963 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1968 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1969 msgstr "Interface de sortie multicast"
1974 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1977 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1983 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1984 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1986 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1987 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1988 "DVB, par exemple)."
1993 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1994 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1995 "(like DVB streams for example)."
1997 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1998 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1999 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2002 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
2004 msgstr "Piste audio"
2008 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2010 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2013 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
2014 msgid "Subtitles track"
2015 msgstr "Piste de sous-titres"
2019 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2021 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2022 "utiliser (de 0 à n)."
2025 msgid "Audio language"
2026 msgstr "Langue audio"
2031 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2032 "letter country code)."
2034 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2035 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2038 msgid "Subtitle language"
2039 msgstr "Langue des sous-titres"
2044 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2045 "letter country code)."
2047 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2048 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2052 msgid "Audio track ID"
2053 msgstr "Piste audio"
2057 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2059 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2064 msgid "Subtitles track ID"
2065 msgstr "Piste de sous-titres"
2069 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2071 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2072 "utiliser (de 0 à n)."
2075 msgid "Input repetitions"
2076 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2079 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2080 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2085 msgstr "Commencer directement au menu"
2088 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2094 msgstr "Arrêter le flux"
2097 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2102 msgstr "Liste des entrées"
2107 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2108 "together after the normal one."
2110 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2111 "Les entrées seront concaténées"
2114 msgid "Input slave (experimental)"
2115 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2120 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2121 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2124 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2125 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2128 msgid "Bookmarks list for a stream"
2129 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2134 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2135 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2138 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2139 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2144 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2145 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2146 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2147 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2149 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2150 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2151 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2152 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2156 msgid "Force subtitle position"
2157 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2161 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2162 "over the movie. Try several positions."
2164 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2165 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2169 msgid "Enable sub-pictures"
2170 msgstr "Incrustations"
2173 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2176 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2177 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2178 msgid "On Screen Display"
2179 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2184 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2187 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2188 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2191 msgid "Subpictures filter module"
2192 msgstr "Module d'incrustations"
2196 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2197 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2201 msgid "Autodetect subtitle files"
2202 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2207 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2208 "(based on the filename of the movie)."
2210 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2213 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2214 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2218 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2220 "0 = no subtitles autodetected\n"
2221 "1 = any subtitle file\n"
2222 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2223 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2224 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2226 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2227 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2228 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2229 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2230 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2231 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2232 "caractères supplémentaires\n"
2233 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2236 msgid "Subtitle autodetection paths"
2237 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2241 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2242 "found in the current directory."
2244 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2245 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2248 msgid "Use subtitle file"
2249 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2253 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2256 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2260 msgstr "Périphérique DVD"
2264 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2265 "the drive letter (eg. D:)"
2267 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2268 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2271 msgid "This is the default DVD device to use."
2272 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2276 msgstr "Périphérique VCD"
2280 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2281 "scan for a suitable CD-ROM device."
2283 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2284 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2287 msgid "This is the default VCD device to use."
2288 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2291 msgid "Audio CD device"
2292 msgstr "Lecteur de CD audio"
2296 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2297 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2299 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2300 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2303 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2304 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2306 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2308 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2312 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2314 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2319 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2323 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2325 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2330 msgid "TCP connection timeout"
2331 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2335 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2336 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2339 msgid "SOCKS server"
2340 msgstr "serveur SOCKS"
2345 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2346 "used for all TCP connections"
2348 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2349 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2352 msgid "SOCKS user name"
2353 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2357 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2359 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2360 "connexion au serveur SOCKS."
2363 msgid "SOCKS password"
2364 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2368 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2370 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2371 "connexion au serveur SOCKS."
2374 msgid "Title metadata"
2378 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2379 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2382 msgid "Author metadata"
2386 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2387 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2390 msgid "Artist metadata"
2394 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2395 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2398 msgid "Genre metadata"
2402 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2403 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2406 msgid "Copyright metadata"
2410 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2414 msgid "Description metadata"
2415 msgstr "Description"
2418 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2419 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2422 msgid "Date metadata"
2426 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2427 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2430 msgid "URL metadata"
2434 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2435 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2439 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2440 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2441 "can break playback of all your streams."
2443 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2444 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2445 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2449 msgid "Preferred decoders list"
2450 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2455 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2456 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2457 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2459 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2460 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2461 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2464 msgid "Preferred encoders list"
2465 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2470 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2472 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2476 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2479 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2480 "système de flux de sortie."
2483 msgid "Default stream output chain"
2484 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2488 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2489 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2492 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2493 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2494 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2497 msgid "Enable streaming of all ES"
2498 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2502 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2504 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2508 msgid "Display while streaming"
2509 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2513 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2514 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2517 msgid "Enable video stream output"
2518 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2523 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2524 "facility when this last one is enabled."
2526 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2527 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2530 msgid "Enable audio stream output"
2531 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2539 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2540 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2544 msgid "Enable SPU stream output"
2545 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2550 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2551 "facility when this last one is enabled."
2553 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2554 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2557 msgid "Keep stream output open"
2558 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2562 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2563 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2566 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2567 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2568 "regroupement » si non spécifié)."
2571 msgid "Preferred packetizer list"
2572 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2576 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2578 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2579 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2583 msgstr "Module de multiplexage"
2586 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2588 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2591 msgid "Access output module"
2592 msgstr "Module de sortie"
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2596 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2599 msgid "Control SAP flow"
2600 msgstr "Réguler le débit SAP"
2605 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2606 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2608 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2609 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2612 msgid "SAP announcement interval"
2613 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2618 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2619 "between SAP announcements."
2621 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2622 "le délai entre les annonces SAP."
2627 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2628 "always leave all these enabled."
2630 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2631 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2634 msgid "Enable FPU support"
2635 msgstr "Activer le support FPU"
2639 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2642 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2645 msgid "Enable CPU MMX support"
2646 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2650 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2653 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2657 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2658 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2662 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2663 "advantage of them."
2665 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2669 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2670 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2674 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2675 "advantage of them."
2677 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2681 msgid "Enable CPU SSE support"
2682 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2686 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2689 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2693 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2694 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2698 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2701 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2705 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2706 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2710 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2713 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2721 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2722 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Module de copie mémoire"
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2734 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Module d’accès"
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2746 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2747 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2748 "option sans savoir ce que vous faites."
2751 msgid "Access filter module"
2752 msgstr "Module de filtre d’accès"
2756 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2757 "used for instance for timeshifting."
2761 msgid "Demux module"
2762 msgstr "Module de démultiplexage"
2767 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2768 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2769 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2770 "you really know what you are doing."
2772 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2773 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2774 "option sans savoir ce que vous faites."
2777 msgid "Allow real-time priority"
2778 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2782 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2783 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2784 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2785 "only activate this if you know what you're doing."
2787 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2788 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2789 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2790 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2793 msgid "Adjust VLC priority"
2794 msgstr "Ajustement de priorité"
2798 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2799 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2802 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2803 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2804 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2807 msgid "Minimize number of threads"
2808 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2812 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2814 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2817 msgid "Modules search path"
2818 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2822 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2824 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2825 "VLC va rechercher."
2828 msgid "VLM configuration file"
2829 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2832 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgid "Use a plugins cache"
2837 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2841 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2843 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2844 "fortement le temps de lancement de VLC."
2847 msgid "Collect statistics"
2852 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2853 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2856 msgid "Run as daemon process"
2857 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2860 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2862 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2868 msgstr "Nom du fichier de logo"
2871 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2875 msgid "Log to syslog"
2879 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2883 msgid "Allow only one running instance"
2884 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2889 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2890 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2891 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2892 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2893 "running instance or enqueue it."
2895 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2896 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2897 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2898 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2899 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2903 msgid "Increase the priority of the process"
2904 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2909 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2910 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2911 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2912 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2913 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2916 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2917 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2918 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2919 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2920 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2921 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2924 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2925 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2929 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2930 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2931 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2933 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2934 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2935 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2938 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2940 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2945 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2946 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2947 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2948 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2949 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2951 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2952 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2953 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2954 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2955 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2959 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2960 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2964 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2965 "playing current item."
2967 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2968 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2972 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2973 "overridden in the playlist dialog box."
2975 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2976 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2981 msgid "Automatically preparse files"
2983 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2988 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2991 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2994 msgid "Services discovery modules"
2995 msgstr "Modules de découverte de services"
2999 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3000 "Typical values are sap, hal, ..."
3002 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3003 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3006 msgid "Play files randomly forever"
3011 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3013 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
3014 "un ordre aléatoire."
3018 msgstr "Tout répéter"
3022 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3024 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
3027 msgid "Repeat current item"
3028 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3032 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3034 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
3038 msgid "Play and stop"
3039 msgstr "Lire un seul élément"
3043 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3044 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
3047 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3048 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3050 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
3051 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3052 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
3053 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
3056 msgstr "Plein écran"
3059 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3061 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3063 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3066 msgstr "Lecture/Pause"
3069 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3071 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3076 msgstr "Pause seulement"
3079 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3085 msgstr "Jouer seulement"
3088 msgid "Select the hotkey to use to play."
3089 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3091 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3092 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3095 msgstr "Avance rapide"
3098 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3102 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3103 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3109 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3110 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3112 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3126 "suivant de la liste de lecture."
3128 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3129 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3130 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3138 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3140 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3141 "précédent de la liste de lecture."
3143 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3145 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3157 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3161 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3165 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3170 msgid "Select the hotkey to display the position."
3172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3175 msgid "Very short backwards jump"
3180 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3186 msgid "Short backwards jump"
3187 msgstr "Retour arrière"
3191 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3196 msgid "Medium backwards jump"
3201 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3203 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3207 msgid "Long backwards jump"
3208 msgstr "Retour arrière"
3212 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3214 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3217 msgid "Very short forward jump"
3222 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3228 msgid "Short forward jump"
3233 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3238 msgid "Medium forward jump"
3243 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3248 msgid "Long forward jump"
3253 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3258 msgid "Very short jump length"
3262 msgid "Very short jump length, in seconds."
3266 msgid "Short jump length"
3270 msgid "Short jump length, in seconds."
3274 msgid "Medium jump length"
3278 msgid "Medium jump length, in seconds."
3283 msgid "Long jump length"
3287 msgid "Long jump length, in seconds."
3290 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3296 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3297 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3301 msgstr "Aller vers le haut"
3304 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3306 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3307 "haut dans les menus DVD."
3310 msgid "Navigate down"
3311 msgstr "Aller vers le bas"
3314 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3317 "bas dans les menus DVD."
3320 msgid "Navigate left"
3321 msgstr "Aller vers la gauche"
3324 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3327 "gauche dans les menus DVD."
3330 msgid "Navigate right"
3331 msgstr "Aller vers la droite"
3334 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3337 "droite dans les menus DVD."
3344 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3347 "sélectionné du menu DVD."
3351 msgid "Go to the DVD menu"
3352 msgstr "Activer les menus DVD"
3356 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3358 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3359 "sélectionné du menu DVD."
3362 msgid "Select previous DVD title"
3363 msgstr "Titre DVD précédent"
3366 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3368 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3372 msgid "Select next DVD title"
3373 msgstr "Titre DVD suivant"
3376 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3378 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3382 msgid "Select prev DVD chapter"
3383 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3386 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3389 "chapitre précédent du DVD"
3393 msgid "Select next DVD chapter"
3394 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3397 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3399 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3400 "chapitre suivant du DVD"
3404 msgstr "Augmenter le volume"
3407 msgid "Select the key to increase audio volume."
3409 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3413 msgstr "Baisser le volume"
3416 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3420 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3427 msgid "Select the key to mute audio."
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3432 msgid "Subtitle delay up"
3433 msgstr "Retarder les sous-titres"
3436 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3438 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3442 msgid "Subtitle delay down"
3443 msgstr "Avancer les sous-titres"
3446 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3448 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3452 msgid "Audio delay up"
3453 msgstr "Retarder l’audio"
3456 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3458 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3462 msgid "Audio delay down"
3463 msgstr "Avancer l’audio"
3466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3468 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3472 msgid "Play playlist bookmark 1"
3473 msgstr "Lire le favori n°1"
3476 msgid "Play playlist bookmark 2"
3477 msgstr "Lire le favori n°2"
3479 #: src/libvlc.h:1000
3480 msgid "Play playlist bookmark 3"
3481 msgstr "Lire le favori n°3"
3483 #: src/libvlc.h:1001
3484 msgid "Play playlist bookmark 4"
3485 msgstr "Lire le favori n°4"
3487 #: src/libvlc.h:1002
3488 msgid "Play playlist bookmark 5"
3489 msgstr "Lire le favori n°5"
3491 #: src/libvlc.h:1003
3492 msgid "Play playlist bookmark 6"
3493 msgstr "Lire le favori n°6"
3495 #: src/libvlc.h:1004
3496 msgid "Play playlist bookmark 7"
3497 msgstr "Lire le favori n°7"
3499 #: src/libvlc.h:1005
3500 msgid "Play playlist bookmark 8"
3501 msgstr "Lire le favori n°8"
3503 #: src/libvlc.h:1006
3504 msgid "Play playlist bookmark 9"
3505 msgstr "Lire le favori n°9"
3507 #: src/libvlc.h:1007
3508 msgid "Play playlist bookmark 10"
3509 msgstr "Lire le favori n°10"
3511 #: src/libvlc.h:1008
3512 msgid "Select the key to play this bookmark."
3513 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3515 #: src/libvlc.h:1009
3516 msgid "Set playlist bookmark 1"
3517 msgstr "Régler le favori n°1"
3519 #: src/libvlc.h:1010
3520 msgid "Set playlist bookmark 2"
3521 msgstr "Régler le favori n°2"
3523 #: src/libvlc.h:1011
3524 msgid "Set playlist bookmark 3"
3525 msgstr "Régler le favori n°3"
3527 #: src/libvlc.h:1012
3528 msgid "Set playlist bookmark 4"
3529 msgstr "Régler le favori n°4"
3531 #: src/libvlc.h:1013
3532 msgid "Set playlist bookmark 5"
3533 msgstr "Régler le favori n°5"
3535 #: src/libvlc.h:1014
3536 msgid "Set playlist bookmark 6"
3537 msgstr "Régler le favori n°6"
3539 #: src/libvlc.h:1015
3540 msgid "Set playlist bookmark 7"
3541 msgstr "Régler le favori n°7"
3543 #: src/libvlc.h:1016
3544 msgid "Set playlist bookmark 8"
3545 msgstr "Régler le favori n°8"
3547 #: src/libvlc.h:1017
3548 msgid "Set playlist bookmark 9"
3549 msgstr "Régler le favori n°9"
3551 #: src/libvlc.h:1018
3552 msgid "Set playlist bookmark 10"
3553 msgstr "Régler le favori n°10"
3555 #: src/libvlc.h:1019
3556 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3558 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3560 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3561 msgid "Playlist bookmark 1"
3564 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3565 msgid "Playlist bookmark 2"
3568 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3569 msgid "Playlist bookmark 3"
3572 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3573 msgid "Playlist bookmark 4"
3576 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3577 msgid "Playlist bookmark 5"
3580 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3581 msgid "Playlist bookmark 6"
3584 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3585 msgid "Playlist bookmark 7"
3588 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3589 msgid "Playlist bookmark 8"
3592 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3593 msgid "Playlist bookmark 9"
3596 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3597 msgid "Playlist bookmark 10"
3598 msgstr "Favori n°10"
3600 #: src/libvlc.h:1032
3602 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3603 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
3605 #: src/libvlc.h:1034
3606 msgid "Go back in browsing history"
3607 msgstr "Précédent (historique)"
3609 #: src/libvlc.h:1035
3611 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3614 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3615 "précédent de l’historique de navigation."
3617 #: src/libvlc.h:1036
3618 msgid "Go forward in browsing history"
3619 msgstr "Suivant (historique)"
3621 #: src/libvlc.h:1037
3623 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3626 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3627 "suivant de l’historique de navigation."
3629 #: src/libvlc.h:1039
3630 msgid "Cycle audio track"
3631 msgstr "Défiler les pistes audio"
3633 #: src/libvlc.h:1040
3635 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3637 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3639 #: src/libvlc.h:1041
3640 msgid "Cycle subtitle track"
3641 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3643 #: src/libvlc.h:1042
3645 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3646 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3648 #: src/libvlc.h:1043
3650 msgid "Cycle source aspect ratio"
3651 msgstr "Format d’écran de la source"
3653 #: src/libvlc.h:1044
3655 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3656 msgstr "Format d’écran de la source"
3658 #: src/libvlc.h:1045
3660 msgid "Cycle video crop"
3661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3663 #: src/libvlc.h:1046
3665 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3666 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3668 #: src/libvlc.h:1047
3670 msgid "Cycle deinterlace modes"
3671 msgstr "Mode de désentrelacement"
3673 #: src/libvlc.h:1048
3675 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3676 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3678 #: src/libvlc.h:1049
3679 msgid "Show interface"
3680 msgstr "Afficher l’interface"
3682 #: src/libvlc.h:1050
3684 msgid "Raise the interface above all other windows."
3685 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3687 #: src/libvlc.h:1051
3688 msgid "Hide interface"
3689 msgstr "Masquer l’interface"
3691 #: src/libvlc.h:1052
3693 msgid "Lower the interface below all other windows."
3694 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3696 #: src/libvlc.h:1053
3697 msgid "Take video snapshot"
3698 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3700 #: src/libvlc.h:1054
3701 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3702 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3704 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3705 #: modules/access_filter/record.c:52
3707 msgstr "Enregistrer"
3709 #: src/libvlc.h:1057
3710 msgid "Record access filter start/stop."
3711 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3713 #: src/libvlc.h:1061
3716 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3717 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3718 "in the playlist.\n"
3719 "The first item specified will be played first.\n"
3722 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3723 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3724 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3725 " and that overrides previous settings.\n"
3727 "Stream MRL syntax:\n"
3728 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3729 "option=value ...]\n"
3731 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3732 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3735 " [file://]filename Plain media file\n"
3736 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3737 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3738 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3739 " screen:// Screen capture\n"
3740 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3741 " [vcd://][device] VCD device\n"
3742 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3743 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3744 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3745 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3747 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3749 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3750 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3751 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3752 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3754 "Styles des options :\n"
3755 " --option Une option globale.\n"
3756 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3757 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3758 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3760 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3761 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3762 "option=valeur ...]\n"
3764 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3765 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3766 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3768 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3769 " [file://]fichier fichier standard\n"
3770 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3771 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3772 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3773 " screen:// Capture d'écran\n"
3774 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3775 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3776 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3777 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3778 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3779 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3780 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3781 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3783 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3784 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3787 msgstr "Capture d’écran"
3789 #: src/libvlc.h:1180
3790 msgid "Window properties"
3791 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3793 #: src/libvlc.h:1216
3795 msgstr "Incrustations"
3797 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3800 msgstr "Sous-titres"
3802 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3806 #: src/libvlc.h:1246
3807 msgid "Track settings"
3808 msgstr "Paramètres de la piste"
3810 #: src/libvlc.h:1268
3811 msgid "Playback control"
3812 msgstr "Contrôle de lecture"
3814 #: src/libvlc.h:1283
3815 msgid "Default devices"
3816 msgstr "Périphériques par défaut"
3818 #: src/libvlc.h:1292
3819 msgid "Network settings"
3820 msgstr "Paramètres réseau"
3822 #: src/libvlc.h:1304
3824 msgstr "Proxy SOCKS"
3826 #: src/libvlc.h:1313
3828 msgstr "Métadonnées"
3830 #: src/libvlc.h:1343
3834 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3841 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3845 #: src/libvlc.h:1417
3849 #: src/libvlc.h:1432
3850 msgid "Special modules"
3851 msgstr "Modules spéciaux"
3853 #: src/libvlc.h:1438
3857 #: src/libvlc.h:1444
3858 msgid "Performance options"
3859 msgstr "Options de performance"
3861 #: src/libvlc.h:1540
3863 msgstr "Combinaisons de touches"
3865 #: src/libvlc.h:1808
3870 #: src/libvlc.h:1887
3871 msgid "main program"
3872 msgstr "Programme principal"
3874 #: src/libvlc.h:1894
3875 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3876 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3878 #: src/libvlc.h:1896
3880 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3882 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3884 #: src/libvlc.h:1898
3885 msgid "print help for the advanced options"
3886 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3888 #: src/libvlc.h:1900
3889 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3890 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3892 #: src/libvlc.h:1902
3893 msgid "print a list of available modules"
3894 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3896 #: src/libvlc.h:1904
3897 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3899 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3901 #: src/libvlc.h:1906
3902 msgid "save the current command line options in the config"
3904 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3906 #: src/libvlc.h:1908
3907 msgid "reset the current config to the default values"
3908 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3910 #: src/libvlc.h:1910
3911 msgid "use alternate config file"
3912 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3914 #: src/libvlc.h:1912
3915 msgid "resets the current plugins cache"
3916 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3918 #: src/libvlc.h:1914
3919 msgid "print version information"
3920 msgstr "Affiche le numéro de version"
3922 #: src/misc/configuration.c:1212
3926 #: src/misc/configuration.c:1223
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4027 msgid "Church Slavic"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:67
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4079 msgid "Gaelic (Scots)"
4080 msgstr "Gaélique (écossais)"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4095 msgid "Greek, Modern ()"
4096 msgstr "Grec moderne"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4136 msgstr "Interlingue"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4140 msgstr "Interlingua"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4155 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4156 msgstr "Groenlandais"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4219 msgid "Letzeburgesch"
4220 msgstr "Luxembourgeois"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4271 msgid "Ndebele, South"
4272 msgstr "Ndébélé du Nord"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4275 msgid "Ndebele, North"
4276 msgstr "Ndébélé du Sud"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4291 msgid "Norwegian Nynorsk"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4295 msgid "Norwegian Bokmaal"
4296 msgstr "Norvégien Bokmål"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4299 msgid "Chichewa; Nyanja"
4300 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4303 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4304 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4315 msgid "Ossetian; Ossetic"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4347 msgid "Raeto-Romance"
4348 msgstr "Rhéto-roman"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4383 msgid "Northern Sami"
4384 msgstr "Sami du Nord"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4403 msgid "Sotho, Southern"
4404 msgstr "Sotho du Sud"
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4463 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4464 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4534 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4538 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4543 #: src/playlist/playlist.c:37
4545 msgstr "Par catégorie"
4547 #: src/playlist/playlist.c:38
4548 msgid "Manually added"
4549 msgstr "Ajoutés manuellement"
4551 #: src/playlist/playlist.c:39
4552 msgid "All items, unsorted"
4553 msgstr "Tous les éléments"
4555 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4559 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4560 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4562 msgstr "Désentrelacer"
4564 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4568 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4572 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4576 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4580 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4584 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4588 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4592 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4596 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4597 msgid "1:1 Original"
4598 msgstr "Taille normale"
4600 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4602 msgstr "Taille double"
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4605 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4610 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4612 msgid "Aspect-ratio"
4613 msgstr "Format d’écran"
4615 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4616 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4617 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4618 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4619 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4620 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4621 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4622 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4623 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4624 msgid "Caching value in ms"
4625 msgstr "Taille du cache en ms"
4627 #: modules/access/cdda.c:54
4630 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4633 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4634 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4637 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4638 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4643 #: modules/access/cdda.c:59
4644 msgid "Audio CD input"
4647 #: modules/access/cdda.c:65
4648 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4649 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4651 #: modules/access/cdda.c:71
4654 msgstr "Serveur CDDB"
4656 #: modules/access/cdda.c:71
4658 msgid "Address of the CDDB server to use."
4659 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4661 #: modules/access/cdda.c:74
4664 msgstr "Port du serveur CDDB"
4666 #: modules/access/cdda.c:74
4668 msgid "CDDB Server port to use."
4669 msgstr "Port du serveur CDDB"
4671 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4672 msgid "Audio CD - Track "
4673 msgstr "CD Audio - Piste "
4675 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4677 msgid "Audio CD - Track %i"
4678 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4681 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4695 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4700 "all calls (0x10) 16\n"
4703 "libcdio (0x80) 128\n"
4704 "libcddb (0x100) 256\n"
4706 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4710 "appels externes 8\n"
4711 "tous les appels (10) 16\n"
4713 "Déplacement (40) 64\n"
4714 "libcdio (80) 128\n"
4715 "libcddb (100) 256\n"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4720 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4723 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4724 "Sa valeur est en millisecondes."
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4729 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4730 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4731 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4732 "25 blocks per access."
4734 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4735 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4736 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4737 "de lire les blocs par plus de 25."
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4741 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4742 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4743 " %a : The artist (for the album)\n"
4744 " %A : The album information\n"
4746 " %e : The extended data (for a track)\n"
4747 " %I : CDDB disk ID\n"
4749 " %M : The current MRL\n"
4750 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4751 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4752 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4753 " %T : The track number\n"
4754 " %s : Number of seconds in this track\n"
4755 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4756 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4757 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4760 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4761 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4763 " %A : Informations sur l’album\n"
4765 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4766 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4768 " %M : MRL en cours\n"
4769 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4770 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4771 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4772 " %T : Numéro de piste\n"
4773 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4774 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4776 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4777 " %% : un signe % \n"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4781 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4782 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4783 " %M : The current MRL\n"
4784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4786 " %T : The track number\n"
4787 " %s : Number of seconds in this track\n"
4788 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4789 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4792 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4793 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4794 " %M : MRL actuel\n"
4795 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4796 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4797 " %T : Numéro de piste\n"
4798 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4799 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4800 " %% : un signe % \n"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4803 msgid "Enable CD paranoia?"
4804 msgstr "Activer CD paranoia"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4808 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4809 "none: no paranoia - fastest.\n"
4810 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4811 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4813 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4814 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4815 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4817 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4820 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4821 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4824 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4828 msgid "Audio Compact Disc"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4832 msgid "Additional debug"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4836 msgid "Caching value in microseconds"
4837 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4840 msgid "Number of blocks per CD read"
4841 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4844 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4845 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4848 msgid "Use CD audio controls and output?"
4849 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4852 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4853 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4856 msgid "Do CD-Text lookups?"
4857 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4860 msgid "If set, get CD-Text information"
4861 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4864 msgid "Use Navigation-style playback?"
4865 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4869 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4871 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4872 "la liste de lecture."
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4879 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4880 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4884 msgid "CDDB lookups"
4885 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4888 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4890 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4891 "en utilisant CDDB."
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4895 msgstr "Serveur CDDB"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4898 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4899 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4902 msgid "CDDB server port"
4903 msgstr "Port du serveur CDDB"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4906 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4907 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4910 msgid "email address reported to CDDB server"
4911 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4914 msgid "Cache CDDB lookups?"
4915 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4918 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4920 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4923 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4924 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4927 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4929 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4930 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4933 msgid "CDDB server timeout"
4934 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4937 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4938 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4941 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4942 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4945 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4946 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4950 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4953 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4954 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4956 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4957 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4958 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4959 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4963 #: modules/access/cdda/info.c:331
4964 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4965 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4967 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4971 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4972 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4973 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4979 #: modules/access/cdda/info.c:398
4983 #: modules/access/cdda/info.c:860
4984 msgid "Track Number"
4985 msgstr "Numéro de piste"
4987 #: modules/access/directory.c:69
4988 msgid "Subdirectory behavior"
4989 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4991 #: modules/access/directory.c:71
4993 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4994 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4995 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4996 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4998 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4999 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5000 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5001 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5003 #: modules/access/directory.c:77
5007 #: modules/access/directory.c:78
5011 #: modules/access/directory.c:80
5013 msgid "Ignored extensions"
5014 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
5016 #: modules/access/directory.c:82
5019 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5021 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5022 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5024 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
5025 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
5026 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
5027 "albums MP3 par exemple."
5029 #: modules/access/directory.c:89
5033 #: modules/access/directory.c:91
5034 msgid "Standard filesystem directory input"
5035 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
5038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5039 #: modules/video_output/opengl.c:129
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5054 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5057 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
5058 "Cette valeur est en millisecondes."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
5061 msgid "Video device name"
5062 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5067 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5068 "don't specify anything, the default device will be used."
5070 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
5071 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5075 msgid "Audio device name"
5076 msgstr "Nom du périphérique audio"
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5081 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5082 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5083 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5085 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
5086 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5091 msgstr "Taille de la vidéo"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5096 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5097 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5099 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
5100 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
5101 "périphérique par défaut sera utilisé."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5104 msgid "Video input chroma format"
5105 msgstr "Chroma vidéo"
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5109 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5110 "(default), RV24, etc.)"
5112 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5113 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5116 msgid "Video input frame rate"
5117 msgstr "Débit d'images par secondes"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5121 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5122 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5124 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5125 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5129 msgid "Device properties"
5130 msgstr "Propriétés du périphérique"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5134 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5136 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5140 msgid "Tuner properties"
5141 msgstr "Propriétés du tuner"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5144 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5146 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5149 msgid "Tuner TV Channel"
5150 msgstr "Chaine du tuner TV"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5154 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5156 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5157 "correspond à la valeur par défaut)."
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5160 msgid "Tuner country code"
5161 msgstr "Code pays du tuner"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5166 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5167 "mapping (0 means default)."
5169 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5170 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5174 msgid "Tuner input type"
5175 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5180 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5184 msgid "Video input pin"
5185 msgstr "Paramètres vidéo"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5189 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5190 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5191 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5192 "will not be changed."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5197 msgid "Audio input pin"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5202 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5203 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5207 msgid "Video output pin"
5208 msgstr "URL de sortie vidéo"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5212 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5213 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5217 msgid "Audio output pin"
5218 msgstr "URL de sortie audio"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5222 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5223 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5230 msgid "DirectShow input"
5231 msgstr "Entrée DirectShow"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5234 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5235 msgid "Refresh list"
5236 msgstr "Rafraîchir la liste"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5242 #: modules/access/dvb/access.c:73
5245 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5247 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5248 "valeur est en millisecondes."
5250 #: modules/access/dvb/access.c:76
5251 msgid "Adapter card to tune"
5252 msgstr "Carte à paramétrer"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:77
5256 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5259 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5262 #: modules/access/dvb/access.c:79
5263 msgid "Device number to use on adapter"
5264 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:82
5267 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5268 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:83
5271 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5272 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:85
5275 msgid "Inversion mode"
5276 msgstr "Mode d’inversion"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:86
5279 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5280 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:88
5283 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5284 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:89
5289 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5290 "disable this feature if you experience some trouble."
5291 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:91
5295 msgstr "Mode « budget »"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:92
5299 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5301 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:95
5304 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5305 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:96
5309 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5310 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:98
5314 msgstr "Voltage LNB"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:99
5318 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5319 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:101
5322 msgid "High LNB voltage"
5323 msgstr "Haut voltage LNB"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:102
5327 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5328 "supported by all frontends."
5330 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5331 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5333 #: modules/access/dvb/access.c:105
5335 msgstr "Signal à 22 kHz"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:106
5339 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5340 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:108
5343 msgid "Transponder FEC"
5344 msgstr "FEC du transpondeur"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:109
5348 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5349 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:111
5352 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5353 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:114
5356 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5357 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:117
5360 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5361 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:120
5364 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5365 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:124
5368 msgid "Modulation type"
5369 msgstr "Type de modulation"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:125
5372 msgid "Modulation type for front-end device."
5373 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5375 #: modules/access/dvb/access.c:128
5376 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5377 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:131
5380 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5381 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:134
5384 msgid "Terrestrial bandwidth"
5385 msgstr "Bande passante terrestre"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:135
5388 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5389 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:137
5392 msgid "Terrestrial guard interval"
5393 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:140
5396 msgid "Terrestrial transmission mode"
5397 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:143
5400 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5401 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:146
5405 msgid "HTTP Host address"
5406 msgstr "Adresse de l’hôte"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:148
5409 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5412 #: modules/access/dvb/access.c:150
5413 msgid "HTTP user name"
5414 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:152
5419 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5420 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:155
5423 msgid "HTTP password"
5424 msgstr "Mot de passe HTTP"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:157
5428 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5431 #: modules/access/dvb/access.c:160
5436 #: modules/access/dvb/access.c:162
5438 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5439 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5442 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5443 #: modules/control/http/http.c:49
5444 msgid "Certificate file"
5445 msgstr "Fichier certificat"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:167
5448 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5449 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5452 #: modules/control/http/http.c:52
5453 msgid "Private key file"
5454 msgstr "Fichier de clé privée"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:171
5457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5458 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5461 #: modules/control/http/http.c:54
5462 msgid "Root CA file"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:174
5466 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5467 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5470 #: modules/control/http/http.c:57
5472 msgstr "Fichier CRL"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:178
5476 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5477 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:181
5483 #: modules/access/dvb/access.c:182
5484 msgid "DVB input with v4l2 support"
5485 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:234
5490 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5492 #: modules/access/dv.c:70
5494 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5496 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5497 "valeur est en millisecondes."
5499 #: modules/access/dv.c:74
5500 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5503 #: modules/access/dv.c:75
5507 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5511 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5513 msgid "Default DVD angle."
5516 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5518 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5520 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5521 "valeur est en millisecondes."
5523 #: modules/access/dvdnav.c:67
5524 msgid "Start directly in menu"
5525 msgstr "Commencer directement au menu"
5527 #: modules/access/dvdnav.c:69
5530 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5531 "useless warning introductions."
5533 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5534 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5536 #: modules/access/dvdnav.c:78
5537 msgid "DVD with menus"
5538 msgstr "DVD avec menus"
5540 #: modules/access/dvdnav.c:79
5541 msgid "DVDnav Input"
5542 msgstr "Entrée DVDnav"
5544 #: modules/access/dvdread.c:66
5545 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5546 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5548 #: modules/access/dvdread.c:68
5550 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5551 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5552 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5553 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5554 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5555 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5556 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5557 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5558 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5559 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5560 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5561 "The default method is: key."
5563 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5564 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5565 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5566 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5567 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5568 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5570 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5571 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5572 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5573 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5574 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5575 "utilisée par libcss.\n"
5576 "La méthode par défaut est: key."
5578 #: modules/access/dvdread.c:84
5582 #: modules/access/dvdread.c:84
5586 #: modules/access/dvdread.c:90
5587 msgid "DVD without menus"
5588 msgstr "DVD sans menus"
5590 #: modules/access/dvdread.c:91
5591 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5592 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5594 #: modules/access/fake.c:42
5597 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5599 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5600 "Cette valeur est en millisecondes."
5602 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5603 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5605 msgstr "Débit d’images"
5607 #: modules/access/fake.c:46
5609 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5610 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5612 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5617 #: modules/access/fake.c:49
5620 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5623 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5624 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5626 #: modules/access/fake.c:51
5627 msgid "Duration in ms"
5630 #: modules/access/fake.c:53
5633 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5634 "meaning that the stream is unlimited)."
5636 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5637 "signifie que le flux est illimité"
5639 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5643 #: modules/access/fake.c:58
5645 msgstr "Entrée factice"
5647 #: modules/access/file.c:82
5649 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5651 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5652 "valeur est en millisecondes."
5654 #: modules/access/file.c:84
5655 msgid "Concatenate with additional files"
5656 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5658 #: modules/access/file.c:86
5661 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5662 "a comma-separated list of files."
5664 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5665 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5668 #: modules/access/file.c:90
5671 msgstr "Entrée factice"
5673 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5674 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5675 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5677 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5678 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5685 #: modules/access_filter/record.c:43
5686 msgid "Record directory"
5687 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5689 #: modules/access_filter/record.c:45
5691 msgid "Directory where the record will be stored."
5693 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5696 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5697 msgid "Timeshift granularity"
5698 msgstr "Granularité en différé"
5700 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5703 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5704 "timeshifted streams."
5706 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5708 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5709 msgid "Timeshift directory"
5710 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5712 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5713 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5714 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5716 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5720 #: modules/access/ftp.c:44
5723 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5725 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5726 "valeur est en millisecondes."
5728 #: modules/access/ftp.c:46
5729 msgid "FTP user name"
5730 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5732 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5734 msgid "User name that will be used for the connection."
5736 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5739 #: modules/access/ftp.c:49
5740 msgid "FTP password"
5741 msgstr "Mot de passe FTP"
5743 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5745 msgid "Password that will be used for the connection."
5747 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5750 #: modules/access/ftp.c:52
5754 #: modules/access/ftp.c:53
5756 msgid "Account that will be used for the connection."
5758 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5760 #: modules/access/ftp.c:58
5764 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5767 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5769 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5770 "est en millisecondes."
5772 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5774 msgid "GnomeVFS input"
5777 #: modules/access/http.c:47
5779 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5781 #: modules/access/http.c:49
5784 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5785 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5788 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5789 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5790 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5792 #: modules/access/http.c:55
5795 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5797 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5798 "valeur est en millisecondes."
5800 #: modules/access/http.c:58
5801 msgid "HTTP user agent"
5802 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5804 #: modules/access/http.c:59
5806 msgid "User agent that will be used for the connection."
5808 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5811 #: modules/access/http.c:62
5812 msgid "Auto re-connect"
5813 msgstr "Reconnexion automatique"
5815 #: modules/access/http.c:64
5818 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5820 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5821 "fermeture prématurée."
5823 #: modules/access/http.c:67
5824 msgid "Continuous stream"
5825 msgstr "Flux continu"
5827 #: modules/access/http.c:68
5830 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5831 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5832 "other types of HTTP streams."
5834 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5835 "image JPEG sur un serveur)"
5837 #: modules/access/http.c:74
5839 msgstr "Entrée HTTP"
5841 #: modules/access/http.c:76
5846 #: modules/access/mms/mms.c:48
5849 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5851 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5852 "valeur est en millisecondes."
5854 #: modules/access/mms/mms.c:51
5855 msgid "Force selection of all streams"
5856 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5858 #: modules/access/mms/mms.c:53
5860 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5861 "You can choose to select all of them."
5864 #: modules/access/mms/mms.c:56
5865 msgid "Maximum bitrate"
5866 msgstr "Débit maximum"
5868 #: modules/access/mms/mms.c:58
5870 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5871 msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
5873 #: modules/access/mms/mms.c:62
5874 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5875 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5877 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5878 msgid "Dummy stream output"
5879 msgstr "Flux de sortie inutile"
5881 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5885 #: modules/access_output/file.c:60
5886 msgid "Append to file"
5887 msgstr "Ajouter au fichier"
5889 #: modules/access_output/file.c:61
5890 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5891 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5893 #: modules/access_output/file.c:65
5894 msgid "File stream output"
5895 msgstr "Sortie vers un fichier"
5897 #: modules/access_output/http.c:60
5899 msgstr "Nom d’utilisateur"
5901 #: modules/access_output/http.c:61
5903 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5905 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5908 #: modules/access_output/http.c:64
5910 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5912 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5915 #: modules/access_output/http.c:66
5919 #: modules/access_output/http.c:67
5920 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5923 #: modules/access_output/http.c:71
5925 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5927 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5929 #: modules/access_output/http.c:74
5932 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5933 "empty if you don't have one."
5935 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5936 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5938 #: modules/access_output/http.c:78
5941 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5942 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5944 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5945 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5947 #: modules/access_output/http.c:83
5950 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5951 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5953 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5954 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5956 #: modules/access_output/http.c:86
5957 msgid "Advertise with Bonjour"
5960 #: modules/access_output/http.c:87
5961 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5964 #: modules/access_output/http.c:91
5965 msgid "HTTP stream output"
5966 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5968 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5973 #: modules/access_output/shout.c:58
5978 #: modules/access_output/shout.c:59
5980 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5981 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5983 #: modules/access_output/shout.c:62
5985 msgid "Stream description"
5986 msgstr "Description"
5988 #: modules/access_output/shout.c:63
5990 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5992 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5994 #: modules/access_output/shout.c:66
5996 msgstr "Diffuser en MP3"
5998 #: modules/access_output/shout.c:67
6001 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6002 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6005 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6006 "permet d'utiliser des flux MP3."
6008 #: modules/access_output/shout.c:73
6010 msgid "IceCAST output"
6011 msgstr "Modules de sortie"
6013 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6014 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
6015 msgid "Caching value (ms)"
6016 msgstr "Taille du cache en ms"
6018 #: modules/access_output/udp.c:77
6021 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6024 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
6025 "valeur est en millisecondes."
6027 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6031 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6032 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6034 #: modules/access_output/udp.c:81
6036 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6037 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6039 #: modules/access_output/udp.c:84
6040 msgid "Group packets"
6041 msgstr "Groupe les paquets"
6043 #: modules/access_output/udp.c:85
6046 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6047 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6048 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6050 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6051 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6052 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6054 #: modules/access_output/udp.c:90
6056 msgstr "Réécriture brute"
6058 #: modules/access_output/udp.c:91
6061 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6062 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6064 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6065 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6066 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6068 #: modules/access_output/udp.c:97
6069 msgid "UDP stream output"
6070 msgstr "Flux de sortie UDP"
6072 #: modules/access_output/udp.c:98
6073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6077 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
6080 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6083 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
6084 "valeur est en millisecondes."
6086 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
6088 msgstr "Périphérique"
6090 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6091 msgid "PVR video device"
6092 msgstr "Périphérique vidéo"
6094 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
6096 msgid "Radio device"
6097 msgstr "Périphérique audio"
6099 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6101 msgid "PVR radio device"
6102 msgstr "Périphérique vidéo"
6104 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
6108 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
6110 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6111 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6113 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
6114 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6118 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
6120 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6121 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6123 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
6124 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6128 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
6130 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6131 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6133 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
6137 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
6139 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6140 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
6142 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
6144 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6145 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
6147 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
6148 msgid "Key interval"
6149 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6151 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6153 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6154 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
6156 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6160 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6162 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6163 "number of B-Frames."
6165 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6166 "cette option pour en régler le nombre."
6168 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6170 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6171 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
6173 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6174 msgid "Bitrate peak"
6175 msgstr "Débit en pointe"
6177 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6179 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6180 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
6182 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6184 msgid "Bitrate mode)"
6185 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
6187 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6189 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6190 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
6192 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6193 msgid "Audio bitmask"
6194 msgstr "Masque de bits audio"
6196 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6198 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6200 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6201 "par la partie audio de la carte."
6203 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6204 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6208 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6209 msgid "Audio volume (0-65535)."
6212 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6216 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6218 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6220 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6221 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6223 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6225 msgstr "Automatique"
6227 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6231 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6235 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6239 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6243 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6247 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6251 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6253 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6254 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
6256 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6259 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6261 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
6262 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
6264 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6268 #: modules/access/screen/screen.c:39
6271 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6273 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
6274 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
6276 #: modules/access/screen/screen.c:43
6278 msgid "Desired frame rate for the capture."
6279 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
6281 #: modules/access/screen/screen.c:46
6282 msgid "Capture fragment size"
6283 msgstr "Taille des fragments capturés"
6285 #: modules/access/screen/screen.c:48
6288 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6289 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6291 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
6292 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
6293 "signifie que ceci est désactivé)."
6295 #: modules/access/screen/screen.c:62
6296 msgid "Screen Input"
6297 msgstr "Module de capture d’écran"
6299 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6303 #: modules/access/smb.c:61
6306 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6308 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
6309 "valeur est en millisecondes."
6311 #: modules/access/smb.c:63
6312 msgid "SMB user name"
6313 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6315 #: modules/access/smb.c:66
6316 msgid "SMB password"
6317 msgstr "Mot de passe SMB"
6319 #: modules/access/smb.c:69
6321 msgstr "Domaine SMB"
6323 #: modules/access/smb.c:70
6325 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6327 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
6328 "lors de la connexion."
6330 #: modules/access/smb.c:75
6334 #: modules/access/tcp.c:39
6337 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6339 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
6340 "valeur est en millisecondes."
6342 #: modules/access/tcp.c:46
6346 #: modules/access/tcp.c:47
6350 #: modules/access/udp.c:44
6353 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6355 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
6356 "valeur est en millisecondes."
6358 #: modules/access/udp.c:47
6359 msgid "Autodetection of MTU"
6360 msgstr "Détection automatique du MTU"
6362 #: modules/access/udp.c:49
6364 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6365 "truncated packets are found"
6368 #: modules/access/udp.c:52
6369 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6370 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6372 #: modules/access/udp.c:54
6375 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6376 "time specified here (in milliseconds)."
6378 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
6379 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
6380 "d'expiration spécifié"
6382 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6383 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6388 #: modules/access/udp.c:62
6389 msgid "UDP/RTP input"
6390 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6392 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6395 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6397 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
6398 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
6400 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6403 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6404 "device will be used."
6406 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6407 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6409 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6412 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6413 "device will be used."
6415 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
6416 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
6418 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6420 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6421 "(default), RV24, etc.)"
6423 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6424 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6426 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6429 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6431 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6432 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6434 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6435 msgid "Audio Channel"
6436 msgstr "Canal audio"
6438 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6440 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6441 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
6443 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6445 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6446 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6448 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6450 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6451 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
6453 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6458 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6460 msgid "Brightness of the video input."
6461 msgstr "Régle la brillance de l’image"
6463 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6468 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6470 msgid "Hue of the video input."
6471 msgstr "Régle la teinte de l’image"
6473 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6475 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6476 #: modules/visualization/xosd.c:78
6480 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6482 msgid "Color of the video input."
6483 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6485 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6486 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6490 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6492 msgid "Contrast of the video input."
6493 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6495 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6499 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6501 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6502 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6504 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6506 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6508 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6511 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6512 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6514 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6516 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6517 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6519 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6523 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6524 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6525 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6527 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6531 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6533 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6534 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6536 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6540 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6542 msgid "Quality of the stream."
6543 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6545 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6547 msgstr "Video4Linux"
6549 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6550 msgid "Video4Linux input"
6551 msgstr "Lecture Video4Linux"
6553 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6555 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6557 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
6558 "Sa valeur est en millisecondes."
6560 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6561 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6566 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6568 msgstr "Lecture VCD"
6570 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6571 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6572 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6574 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6575 msgid "The above message had unknown log level"
6576 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6578 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6579 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6580 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6582 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6583 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6584 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6588 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6592 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6593 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6594 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6598 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6603 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6607 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6611 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6613 msgstr "Application"
6615 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6617 msgstr "Préparateur"
6619 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6623 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6627 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6631 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6633 msgstr "Identifiant système"
6635 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6639 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6640 msgid "First Entry Point"
6641 msgstr "Premier point d’entrée"
6643 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6644 msgid "Last Entry Point"
6645 msgstr "Dernier point d’entrée"
6647 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6648 msgid "Track size (in sectors)"
6649 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6651 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6652 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6660 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6662 msgstr "Liste de lecture"
6664 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6665 msgid "extended selection list"
6666 msgstr "Liste de sélection étendue"
6668 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6669 msgid "selection list"
6670 msgstr "Liste de sélection"
6672 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6673 msgid "unknown type"
6674 msgstr "Type inconnu"
6676 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6677 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6679 msgstr "Identifiant de liste"
6681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6682 msgid "(Super) Video CD"
6683 msgstr "(Super) Video CD"
6685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6686 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6687 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6690 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6691 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6694 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6696 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6699 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6700 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6703 msgid "Use playback control?"
6704 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6708 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6711 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6712 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6715 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6717 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6721 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6724 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6725 "que celle d'une entrée."
6727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6728 msgid "Show extended VCD info?"
6729 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6733 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6734 "for example playback control navigation."
6736 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6737 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6741 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6742 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6745 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6746 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6750 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6751 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6755 msgid "Dolby Surround decoder"
6756 msgstr "Dolby Surround"
6758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6760 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6761 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6762 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6763 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6764 "It works with any source format from mono to 7.1."
6766 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6767 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6768 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6769 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6770 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6771 "mono, 7.1 ou autre."
6773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6774 msgid "Characteristic dimension"
6775 msgstr "Dimension caractéristique"
6777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6778 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6779 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6782 msgid "Compensate delay"
6783 msgstr "Compenser le délai"
6785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6788 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6789 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6790 "case, turn this on to compensate."
6792 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6793 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6797 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6798 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6803 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6804 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6806 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6807 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6811 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6812 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6815 msgid "Headphone effect"
6816 msgstr "Effet casque"
6818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6820 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6821 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6825 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6826 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6828 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6829 msgid "A/52 dynamic range compression"
6830 msgstr "Compression dynamique A/52"
6832 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6833 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6835 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6836 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6837 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6838 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6840 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6841 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6842 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6843 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6844 "une chambre d’écoute."
6846 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6847 msgid "Enable internal upmixing"
6850 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6851 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6854 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6856 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6857 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6859 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6861 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6862 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6864 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6865 msgid "DTS dynamic range compression"
6866 msgstr "Compression dynamique DTS"
6868 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6873 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6874 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6875 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6877 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6879 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6880 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6882 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6884 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6885 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6887 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6889 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6890 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6892 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6894 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6895 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6897 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6899 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6900 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6902 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6904 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6905 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6907 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6909 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6910 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6912 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6913 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6914 msgid "MPEG audio decoder"
6915 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6917 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6919 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6920 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6922 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6924 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6925 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6927 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6929 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6930 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6932 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6934 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6935 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6937 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6939 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6940 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6942 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6944 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6945 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6948 msgid "Equalizer preset"
6949 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6952 msgid "Preset to use for the equalizer."
6955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6957 msgstr "Gain des différentes bandes"
6959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6961 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6962 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6968 msgstr "Deux passes"
6970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6971 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6976 msgstr "Gain global"
6978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6980 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6981 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6985 msgid "Equalizer with 10 bands"
6986 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6993 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7002 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7011 msgid "Full bass and treble"
7012 msgstr "Graves et aigües"
7014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7035 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7040 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7045 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7050 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7063 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7067 #: modules/audio_filter/format.c:201
7069 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7070 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7072 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7073 msgid "Number of audio buffers"
7074 msgstr "Nombre de tampons audio"
7076 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7079 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7080 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7081 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7083 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7084 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7085 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7088 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7090 msgstr "Niveau maximal"
7092 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7094 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7095 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7096 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7098 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7099 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7100 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7102 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7103 msgid "Volume normalizer"
7104 msgstr "Normaliseur de volume"
7106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7108 msgid "Parametric Equalizer"
7111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7112 msgid "Low freq (Hz)"
7115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7116 msgid "Low freq gain (Db)"
7119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7120 msgid "High freq (Hz)"
7123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7124 msgid "High freq gain (Db)"
7127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7132 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7144 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7156 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7163 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7165 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7166 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
7168 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7169 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7171 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7172 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
7174 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7176 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7177 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
7179 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7181 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7182 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
7184 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7185 msgid "Float32 audio mixer"
7186 msgstr "Mixeur audio float32"
7188 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7189 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7190 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7192 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7193 msgid "Trivial audio mixer"
7194 msgstr "Mixeur audio trivial"
7196 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7197 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7201 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7202 msgid "ALSA audio output"
7203 msgstr "Sortie audio ALSA"
7205 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7206 msgid "ALSA Device Name"
7207 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7209 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7210 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7211 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7212 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7213 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7214 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7215 msgid "Audio Device"
7216 msgstr "Périphérique audio"
7218 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7219 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7220 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7221 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7225 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7226 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7227 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7228 msgid "2 Front 2 Rear"
7229 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7231 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7232 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7233 msgid "A/52 over S/PDIF"
7234 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7236 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7237 msgid "Unknown soundcard"
7238 msgstr "Carte son inconnue"
7240 #: modules/audio_output/arts.c:65
7241 msgid "aRts audio output"
7242 msgstr "Sortie audio aRts"
7244 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7246 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7247 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7250 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7251 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7252 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7254 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7255 msgid "HAL AudioUnit output"
7256 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7258 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7260 msgid "%s (Encoded Output)"
7263 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7264 msgid "Output device"
7265 msgstr "Périphérique de sortie"
7267 #: modules/audio_output/directx.c:207
7269 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7270 "default device appears as 0 AND another number)."
7272 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7273 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7276 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7277 msgid "Use float32 output"
7278 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7280 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7282 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7283 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7285 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7286 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7287 "toutes les cartes son)."
7289 #: modules/audio_output/directx.c:215
7290 msgid "DirectX audio output"
7291 msgstr "Sortie audio DirectX"
7293 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7294 msgid "3 Front 2 Rear"
7295 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7297 #: modules/audio_output/esd.c:68
7298 msgid "EsounD audio output"
7299 msgstr "Sortie audio EsounD"
7301 #: modules/audio_output/esd.c:71
7302 msgid "Esound server"
7303 msgstr "Serveur esound"
7305 #: modules/audio_output/file.c:81
7306 msgid "Output format"
7307 msgstr "Format de sortie"
7309 #: modules/audio_output/file.c:82
7311 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7312 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7314 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7315 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7317 #: modules/audio_output/file.c:85
7319 msgid "Number of output channels"
7320 msgstr "Nombre de clones"
7322 #: modules/audio_output/file.c:86
7324 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7325 "restrict the number of channels here."
7327 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7328 "restreindre le nombre de canaux ici."
7330 #: modules/audio_output/file.c:89
7332 msgid "Add WAVE header"
7333 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7335 #: modules/audio_output/file.c:90
7337 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7339 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7342 #: modules/audio_output/file.c:107
7344 msgstr "Fichier de sortie"
7346 #: modules/audio_output/file.c:108
7348 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7349 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7351 #: modules/audio_output/file.c:111
7352 msgid "File audio output"
7353 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7355 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7356 msgid "Roku HD1000 audio output"
7357 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7359 #: modules/audio_output/jack.c:64
7361 msgid "JACK audio output"
7362 msgstr "Sortie audio ALSA"
7364 #: modules/audio_output/oss.c:101
7365 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7366 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7368 #: modules/audio_output/oss.c:103
7370 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7371 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7372 "drivers, then you need to enable this option."
7374 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7375 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7376 "vous devez activer cette option."
7378 #: modules/audio_output/oss.c:109
7379 msgid "Linux OSS audio output"
7380 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7382 #: modules/audio_output/oss.c:114
7383 msgid "OSS DSP device"
7384 msgstr "Périphérique audio OSS"
7386 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7387 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7388 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7390 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7391 msgid "PORTAUDIO audio output"
7392 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7394 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7395 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7396 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7398 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7399 msgid "Win32 waveOut extension output"
7400 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7402 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7406 #: modules/codec/a52.c:91
7408 msgstr "Parseur A/52"
7410 #: modules/codec/a52.c:98
7411 msgid "A/52 audio packetizer"
7412 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7414 #: modules/codec/adpcm.c:42
7415 msgid "ADPCM audio decoder"
7416 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7418 #: modules/codec/araw.c:43
7419 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7420 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7422 #: modules/codec/araw.c:52
7423 msgid "Raw audio encoder"
7424 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7426 #: modules/codec/cinepak.c:38
7427 msgid "Cinepak video decoder"
7428 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7430 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7431 msgid "CMML annotations decoder"
7432 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7434 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7435 msgid "CVD subtitle decoder"
7436 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7438 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7439 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7440 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7442 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7443 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7444 msgid "Encoding quality"
7445 msgstr "Qualité d’encodage"
7447 #: modules/codec/dirac.c:68
7449 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7450 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7452 #: modules/codec/dirac.c:73
7453 msgid "Dirac video decoder"
7454 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7456 #: modules/codec/dirac.c:79
7457 msgid "Dirac video encoder"
7458 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7460 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7461 msgid "DirectMedia Object decoder"
7462 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7465 msgid "DirectMedia Object encoder"
7466 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7468 #: modules/codec/dts.c:95
7470 msgstr "Parseur DTS"
7472 #: modules/codec/dts.c:100
7473 msgid "DTS audio packetizer"
7474 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7478 msgid "Decoding X coordinate"
7479 msgstr "Position X de la vidéo"
7481 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7483 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7484 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7486 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7488 msgid "Decoding Y coordinate"
7489 msgstr "Position X de la vidéo"
7491 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7493 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7494 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7496 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7497 msgid "Subpicture position"
7498 msgstr "Position du sous-titre"
7500 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7503 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7504 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7507 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7508 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7511 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7513 msgid "Encoding X coordinate"
7514 msgstr "Position Y de la vidéo"
7516 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7518 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7519 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7521 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7523 msgid "Encoding Y coordinate"
7524 msgstr "Position Y de la vidéo"
7526 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7528 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7529 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7531 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7532 #: modules/video_filter/marq.c:82
7537 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7539 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7540 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7542 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7543 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7544 "le délai spécifié."
7546 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7547 msgid "DVB subtitles decoder"
7548 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7550 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7551 msgid "DVB subtitles encoder"
7552 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7554 #: modules/codec/faad.c:38
7555 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7556 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7558 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7560 msgstr "Fichier d’image"
7562 #: modules/codec/fake.c:47
7564 msgid "Path of the image file for fake input."
7565 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7567 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7568 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7570 msgid "Output video width."
7571 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
7573 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7574 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7576 msgid "Output video height."
7577 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
7579 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7580 msgid "Keep aspect ratio"
7581 msgstr "Conserver les proportions"
7583 #: modules/codec/fake.c:56
7584 msgid "Consider width and height as maximum values."
7587 #: modules/codec/fake.c:57
7588 msgid "Background aspect ratio"
7589 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7591 #: modules/codec/fake.c:59
7592 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7594 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7596 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7597 msgid "Deinterlace video"
7598 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7600 #: modules/codec/fake.c:62
7602 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7603 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7605 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7606 msgid "Deinterlace module"
7607 msgstr "Module de désentrelacement"
7609 #: modules/codec/fake.c:65
7611 msgid "Deinterlace module to use."
7612 msgstr "Module de désentrelacement"
7614 #: modules/codec/fake.c:76
7615 msgid "Fake video decoder"
7616 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7652 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7654 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7658 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7659 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7667 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7668 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7677 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7678 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7682 msgid "FFmpeg demuxer"
7683 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7687 msgid "FFmpeg video filter"
7688 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7692 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7693 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7697 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7698 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7701 msgid "Direct rendering"
7702 msgstr "Rendu direct"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7705 msgid "Error resilience"
7706 msgstr "Résilience d’erreur"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7711 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7712 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7713 "can produce a lot of errors.\n"
7714 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7716 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7717 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7718 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7719 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7722 msgid "Workaround bugs"
7723 msgstr "Contournement de bugs"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7728 "Try to fix some bugs:\n"
7731 "4 xvid interlaced\n"
7736 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7739 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7742 "4 xvid interlaced\n"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7749 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7756 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7757 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7759 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7760 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7761 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7764 msgid "Post processing quality"
7765 msgstr "Qualité de post-traitement"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7769 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7770 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7773 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7774 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7775 "donnent de meilleures images."
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7779 msgstr "Masque de déboggage"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7782 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7783 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7786 msgid "Visualize motion vectors"
7787 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7792 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7793 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7794 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7795 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7796 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7797 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7799 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7800 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7801 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7802 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7805 msgid "Low resolution decoding"
7806 msgstr "Décodage à faible résolution"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7811 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7813 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7816 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7821 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7822 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7827 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7828 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7831 msgid "Ratio of key frames"
7832 msgstr "Ratio d’images clés"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7836 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7838 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7842 msgid "Ratio of B frames"
7843 msgstr "Ratio d’images B"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7847 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7849 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7850 "deux images de référence."
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7853 msgid "Video bitrate tolerance"
7854 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7858 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7859 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7863 msgid "Interlaced encoding"
7864 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7868 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7870 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7875 msgid "Interlaced motion estimation"
7876 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7880 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7882 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7883 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7887 msgid "Pre-motion estimation"
7888 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7892 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7893 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7897 msgid "Strict rate control"
7898 msgstr "Contrôle strict du débit"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7902 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7903 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7906 msgid "Rate control buffer size"
7907 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7911 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7912 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7916 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7917 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7921 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7922 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7925 msgid "I quantization factor"
7926 msgstr "Facteur de quantization I"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7931 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7932 "same qscale for I and P frames)."
7934 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7935 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7939 #: modules/demux/mod.c:71
7940 msgid "Noise reduction"
7941 msgstr "Résolution de bruit"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7946 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7947 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7949 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7950 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7955 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7956 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7961 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7962 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7963 "standard MPEG2 decoders."
7965 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7966 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7967 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7970 msgid "Quality level"
7971 msgstr "Niveau de qualité"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7976 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7977 "encoding very much)."
7979 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7980 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7985 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7986 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7987 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7988 "to ease the encoder's task."
7990 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7991 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7992 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7993 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7994 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7995 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7998 msgid "Minimum video quantizer scale"
7999 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8003 msgid "Minimum video quantizer scale."
8004 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8007 msgid "Maximum video quantizer scale"
8008 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8012 msgid "Maximum video quantizer scale."
8013 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8017 msgid "Trellis quantization"
8018 msgstr "Active la quantization treillis"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8022 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8024 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
8025 "pour les coefficients des blocs)."
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8029 msgid "Fixed quantizer scale"
8030 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8035 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8038 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
8039 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8042 msgid "Strict standard compliance"
8043 msgstr "Respect strict des standards"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8048 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8050 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
8051 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8054 msgid "Luminance masking"
8055 msgstr "Masquage de luminance"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8059 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8061 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
8062 "brillants (par défaut: 0.0)."
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8065 msgid "Darkness masking"
8066 msgstr "Masquage d'obscurité"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8070 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8072 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
8073 "(par défaut: 0.0)."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8076 msgid "Motion masking"
8077 msgstr "Masquage de mouvement"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8082 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8085 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
8086 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8089 msgid "Border masking"
8090 msgstr "Masquage de bordure"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8095 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8098 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
8099 "l'image (par défaut: 0.0)."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8102 msgid "Luminance elimination"
8103 msgstr "Elimination de luminance"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8107 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8108 "The H264 specification recommends -4."
8110 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8111 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8115 msgid "Chrominance elimination"
8116 msgstr "Elimination de chrominance"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8120 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8121 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8123 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8124 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8127 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8128 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8129 msgid "Post processing"
8130 msgstr "Post-traitement"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8134 msgstr "1 (La plus faible)"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8138 msgstr "6 (La plus haute)"
8140 #: modules/codec/flac.c:171
8141 msgid "Flac audio decoder"
8142 msgstr "Décodeur audio Flac"
8144 #: modules/codec/flac.c:176
8145 msgid "Flac audio encoder"
8146 msgstr "Encodeur audio Flac"
8148 #: modules/codec/flac.c:182
8149 msgid "Flac audio packetizer"
8150 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8152 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8153 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8154 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8156 #: modules/codec/lpcm.c:82
8157 msgid "Linear PCM audio decoder"
8158 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8160 #: modules/codec/lpcm.c:87
8161 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8162 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8164 #: modules/codec/mash.cpp:65
8165 msgid "Video decoder using openmash"
8166 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8168 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8170 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8171 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8173 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8174 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8175 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8177 #: modules/codec/png.c:54
8178 msgid "PNG video decoder"
8179 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8181 #: modules/codec/quicktime.c:63
8182 msgid "QuickTime library decoder"
8183 msgstr "Décodeur QuickTime"
8185 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8186 msgid "Pseudo raw video decoder"
8187 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8189 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8190 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8191 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8193 #: modules/codec/realaudio.c:61
8194 msgid "RealAudio library decoder"
8195 msgstr "Décodeur RealAudio"
8197 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8198 msgid "SDL_image video decoder"
8199 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8201 #: modules/codec/speex.c:105
8202 msgid "Speex audio decoder"
8203 msgstr "Décodeur audio Speex"
8205 #: modules/codec/speex.c:110
8206 msgid "Speex audio packetizer"
8207 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8209 #: modules/codec/speex.c:115
8210 msgid "Speex audio encoder"
8211 msgstr "Encodeur audio Speex"
8213 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8214 msgid "Speex comment"
8215 msgstr "Commentaires Speex"
8217 #: modules/codec/speex.c:552
8221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8222 msgid "DVD subtitles decoder"
8223 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8225 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8226 msgid "DVD subtitles packetizer"
8227 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8229 #: modules/codec/subsdec.c:106
8230 msgid "Subtitles text encoding"
8231 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8233 #: modules/codec/subsdec.c:107
8234 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8235 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8237 #: modules/codec/subsdec.c:108
8238 msgid "Subtitles justification"
8239 msgstr "Justification des sous-titres"
8241 #: modules/codec/subsdec.c:109
8242 msgid "Set the justification of subtitles"
8243 msgstr "Justification des sous-titres"
8245 #: modules/codec/subsdec.c:110
8247 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8248 msgstr "Répertoires des sous-titres"
8250 #: modules/codec/subsdec.c:111
8252 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8255 #: modules/codec/subsdec.c:113
8257 msgid "Formatted Subtitles"
8258 msgstr "Sous-titres"
8260 #: modules/codec/subsdec.c:114
8262 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8263 "but you can choose to disable all formatting."
8266 #: modules/codec/subsdec.c:120
8267 msgid "Text subtitles decoder"
8268 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8270 #: modules/codec/subsdec.c:339
8272 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8273 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8276 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8277 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8278 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8280 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8281 msgid "SVCD subtitles"
8282 msgstr "Sous-titres SVCD"
8284 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8285 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8286 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8288 #: modules/codec/tarkin.c:75
8289 msgid "Tarkin decoder module"
8290 msgstr "Décodeur Tarkin"
8292 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8295 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8296 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8298 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
8299 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
8300 "flux à débit variable."
8302 #: modules/codec/theora.c:99
8303 msgid "Theora video decoder"
8304 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8306 #: modules/codec/theora.c:105
8307 msgid "Theora video packetizer"
8308 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8310 #: modules/codec/theora.c:111
8311 msgid "Theora video encoder"
8312 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8314 #: modules/codec/theora.c:512
8315 msgid "Theora comment"
8316 msgstr "Commentaires Theora"
8318 #: modules/codec/twolame.c:52
8321 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8322 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8324 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
8325 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
8326 "produira un flux à débit variable."
8328 #: modules/codec/twolame.c:55
8330 msgstr "Mode Stéréo"
8332 #: modules/codec/twolame.c:56
8333 msgid "Handling mode for stereo streams"
8336 #: modules/codec/twolame.c:57
8338 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8340 #: modules/codec/twolame.c:59
8341 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8344 #: modules/codec/twolame.c:60
8345 msgid "Psycho-acoustic model"
8346 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8348 #: modules/codec/twolame.c:62
8349 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8350 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8352 #: modules/codec/twolame.c:66
8356 #: modules/codec/twolame.c:66
8357 msgid "Joint stereo"
8358 msgstr "Stéréo jointe"
8360 #: modules/codec/twolame.c:71
8361 msgid "Libtwolame audio encoder"
8362 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8364 #: modules/codec/vorbis.c:159
8365 msgid "Maximum encoding bitrate"
8366 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8368 #: modules/codec/vorbis.c:161
8370 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8372 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
8373 "applications de diffusion."
8375 #: modules/codec/vorbis.c:162
8376 msgid "Minimum encoding bitrate"
8377 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8379 #: modules/codec/vorbis.c:164
8382 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8385 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
8386 "applications de diffusion."
8388 #: modules/codec/vorbis.c:165
8389 msgid "CBR encoding"
8390 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8392 #: modules/codec/vorbis.c:167
8394 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8395 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8397 #: modules/codec/vorbis.c:171
8398 msgid "Vorbis audio decoder"
8399 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8401 #: modules/codec/vorbis.c:182
8402 msgid "Vorbis audio packetizer"
8403 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8405 #: modules/codec/vorbis.c:189
8406 msgid "Vorbis audio encoder"
8407 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8409 #: modules/codec/vorbis.c:616
8410 msgid "Vorbis comment"
8411 msgstr "Commentaires Vorbis"
8413 #: modules/codec/x264.c:44
8415 msgid "Maximum GOP size"
8416 msgstr "Taille PES maximale"
8418 #: modules/codec/x264.c:45
8421 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8422 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8424 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8425 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8428 #: modules/codec/x264.c:49
8430 msgid "Minimum GOP size"
8431 msgstr "Taille du GOP"
8433 #: modules/codec/x264.c:50
8436 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8437 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8438 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8439 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8440 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8442 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8443 "frames, but do not start a new GOP."
8445 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8446 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8447 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8448 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8449 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8450 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8451 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8452 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8454 #: modules/codec/x264.c:59
8455 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8458 #: modules/codec/x264.c:60
8461 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8462 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8463 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8464 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8465 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8466 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8469 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8470 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8471 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8472 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8473 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8474 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8475 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8478 #: modules/codec/x264.c:70
8480 msgid "B-frames between I and P"
8481 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8483 #: modules/codec/x264.c:71
8485 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8486 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8488 #: modules/codec/x264.c:74
8489 msgid "Adaptive B-frame decision"
8492 #: modules/codec/x264.c:75
8495 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8496 "possibly before an I-frame. "
8497 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8499 #: modules/codec/x264.c:78
8500 msgid "B-frames usage"
8503 #: modules/codec/x264.c:79
8505 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8506 "negative values cause less B-frames. "
8509 #: modules/codec/x264.c:82
8510 msgid "Keep some B-frames as references"
8513 #: modules/codec/x264.c:83
8515 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8516 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8520 #: modules/codec/x264.c:87
8524 #: modules/codec/x264.c:88
8527 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8528 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8530 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8531 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8533 #: modules/codec/x264.c:92
8535 msgid "Number of reference frames"
8536 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
8538 #: modules/codec/x264.c:93
8541 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8542 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8543 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8545 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8546 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8547 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8549 #: modules/codec/x264.c:98
8552 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
8554 #: modules/codec/x264.c:99
8556 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8557 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8559 #: modules/codec/x264.c:103
8563 #: modules/codec/x264.c:104
8566 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8567 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8570 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8571 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8572 "défaut de 26 est bonne."
8574 #: modules/codec/x264.c:108
8575 msgid "Quality-based VBR"
8578 #: modules/codec/x264.c:109
8579 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8582 #: modules/codec/x264.c:111
8586 #: modules/codec/x264.c:112
8587 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8588 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8590 #: modules/codec/x264.c:115
8594 #: modules/codec/x264.c:116
8595 msgid "Maximum quantizer parameter."
8596 msgstr "Quantisateur maximal"
8598 #: modules/codec/x264.c:118
8602 #: modules/codec/x264.c:119
8603 msgid "Max QP step between frames."
8606 #: modules/codec/x264.c:121
8608 msgid "Average bitrate tolerance"
8609 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8611 #: modules/codec/x264.c:122
8613 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8614 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8616 #: modules/codec/x264.c:125
8618 msgid "Max local bitrate"
8619 msgstr "Débit maximum local"
8621 #: modules/codec/x264.c:126
8622 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8623 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8625 #: modules/codec/x264.c:128
8630 #: modules/codec/x264.c:129
8632 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8633 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8635 #: modules/codec/x264.c:132
8637 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8638 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8640 #: modules/codec/x264.c:133
8641 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8643 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8646 #: modules/codec/x264.c:136
8647 msgid "QP factor between I and P"
8650 #: modules/codec/x264.c:137
8651 msgid "QP factor between I and P."
8654 #: modules/codec/x264.c:139
8655 msgid "QP factor between P and B"
8658 #: modules/codec/x264.c:140
8659 msgid "QP factor between P and B."
8662 #: modules/codec/x264.c:142
8663 msgid "QP difference between chroma and luma"
8666 #: modules/codec/x264.c:143
8667 msgid "QP difference between chroma and luma."
8670 #: modules/codec/x264.c:145
8672 msgid "QP curve compression"
8673 msgstr "Compression dynamique DTS"
8675 #: modules/codec/x264.c:146
8677 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8678 msgstr "Compression dynamique DTS"
8680 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8681 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8684 #: modules/codec/x264.c:149
8686 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8690 #: modules/codec/x264.c:153
8692 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8696 #: modules/codec/x264.c:158
8697 msgid "Partitions to consider"
8700 #: modules/codec/x264.c:159
8702 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8705 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8706 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8707 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8708 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8711 #: modules/codec/x264.c:167
8713 msgid "Direct MV prediction mode"
8714 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8716 #: modules/codec/x264.c:168
8718 msgid "Direct MV prediction mode. "
8719 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8721 #: modules/codec/x264.c:170
8722 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8725 #: modules/codec/x264.c:171
8726 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8729 #: modules/codec/x264.c:173
8731 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8732 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8734 #: modules/codec/x264.c:174
8736 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8738 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8739 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8740 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8743 #: modules/codec/x264.c:180
8744 msgid "Maximum motion vector search range"
8747 #: modules/codec/x264.c:181
8749 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8750 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8751 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8754 #: modules/codec/x264.c:187
8755 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8758 #: modules/codec/x264.c:189
8761 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8762 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8763 "quality). From 1 to 6."
8765 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8766 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8767 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8769 #: modules/codec/x264.c:193
8770 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8773 #: modules/codec/x264.c:194
8774 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8777 #: modules/codec/x264.c:197
8778 msgid "Decide references on a per partition basis"
8781 #: modules/codec/x264.c:198
8783 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8784 "as opposed to only one ref per macroblock."
8787 #: modules/codec/x264.c:202
8789 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8790 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8792 #: modules/codec/x264.c:203
8793 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8796 #: modules/codec/x264.c:206
8797 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8800 #: modules/codec/x264.c:207
8801 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8804 #: modules/codec/x264.c:209
8805 msgid "Adaptive spatial transform size"
8808 #: modules/codec/x264.c:211
8809 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8812 #: modules/codec/x264.c:213
8814 msgid "Trellis RD quantization"
8815 msgstr "Active la quantization treillis"
8817 #: modules/codec/x264.c:214
8819 "Trellis RD quantization: \n"
8821 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8822 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8823 "This requires CABAC."
8826 #: modules/codec/x264.c:220
8827 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8830 #: modules/codec/x264.c:221
8831 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8834 #: modules/codec/x264.c:224
8835 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8838 #: modules/codec/x264.c:228
8840 msgid "CPU optimizations"
8841 msgstr "Polarisation"
8843 #: modules/codec/x264.c:229
8845 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8846 msgstr "Polarisation"
8848 #: modules/codec/x264.c:231
8850 msgid "PSNR calculation"
8853 #: modules/codec/x264.c:232
8855 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8856 "from being calculated (for speed)."
8859 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8864 #: modules/codec/x264.c:236
8865 msgid "Print stats for each frame."
8868 #: modules/codec/x264.c:242
8872 #: modules/codec/x264.c:242
8876 #: modules/codec/x264.c:242
8880 #: modules/codec/x264.c:242
8885 #: modules/codec/x264.c:248
8889 #: modules/codec/x264.c:248
8893 #: modules/codec/x264.c:249
8897 #: modules/codec/x264.c:249
8901 #: modules/codec/x264.c:254
8905 #: modules/codec/x264.c:254
8909 #: modules/codec/x264.c:257
8911 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8912 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8914 #: modules/control/corba/corba.c:687
8915 msgid "Corba control"
8916 msgstr "Contrôles Corba"
8918 #: modules/control/corba/corba.c:689
8922 #: modules/control/corba/corba.c:691
8924 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8925 "to be a sensible value."
8928 #: modules/control/corba/corba.c:694
8929 msgid "corba control module"
8930 msgstr "Module de contrôle Corba"
8932 #: modules/control/gestures.c:77
8933 msgid "Motion threshold (10-100)"
8934 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8936 #: modules/control/gestures.c:79
8937 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8939 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8941 #: modules/control/gestures.c:81
8942 msgid "Trigger button"
8943 msgstr "Bouton de souris"
8945 #: modules/control/gestures.c:83
8947 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8949 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8951 #: modules/control/gestures.c:86
8955 #: modules/control/gestures.c:89
8959 #: modules/control/gestures.c:97
8960 msgid "Mouse gestures control interface"
8961 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8963 #: modules/control/hotkeys.c:94
8965 msgid "Define playlist bookmarks."
8966 msgstr "Régler le favori n°9"
8968 #: modules/control/hotkeys.c:97
8971 msgstr "Combinaisons de touches"
8973 #: modules/control/hotkeys.c:98
8974 msgid "Hotkeys management interface"
8975 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8977 #: modules/control/hotkeys.c:467
8979 msgid "Audio track: %s"
8980 msgstr "Piste audio : %s"
8982 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8984 msgid "Subtitle track: %s"
8985 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8987 #: modules/control/hotkeys.c:482
8991 #: modules/control/hotkeys.c:535
8993 msgid "Aspect ratio: %s"
8994 msgstr "Format d’écran"
8996 #: modules/control/hotkeys.c:561
9001 #: modules/control/hotkeys.c:587
9003 msgid "Deinterlace mode: %s"
9004 msgstr "Mode de désentrelacement"
9006 #: modules/control/http/http.c:34
9007 msgid "Host address"
9008 msgstr "Adresse de l’hôte"
9010 #: modules/control/http/http.c:36
9012 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9013 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
9014 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9017 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9018 msgid "Source directory"
9019 msgstr "Répertoire source"
9021 #: modules/control/http/http.c:42
9025 #: modules/control/http/http.c:44
9026 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9027 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9029 #: modules/control/http/http.c:45
9031 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9033 #: modules/control/http/http.c:47
9036 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9037 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9039 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
9040 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
9041 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9043 #: modules/control/http/http.c:50
9045 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9046 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
9048 #: modules/control/http/http.c:53
9050 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9051 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
9053 #: modules/control/http/http.c:55
9055 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9056 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
9058 #: modules/control/http/http.c:58
9060 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9061 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
9063 #: modules/control/http/http.c:62
9064 msgid "HTTP remote control interface"
9065 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9067 #: modules/control/http/http.c:71
9071 #: modules/control/lirc.c:58
9072 msgid "Infrared remote control interface"
9073 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9075 #: modules/control/netsync.c:59
9076 msgid "Act as master"
9079 #: modules/control/netsync.c:60
9081 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9082 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
9084 #: modules/control/netsync.c:63
9085 msgid "Master client ip address"
9086 msgstr "Adresse IP du client maître"
9088 #: modules/control/netsync.c:64
9090 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9092 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
9093 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
9095 #: modules/control/netsync.c:68
9097 msgid "Network Sync"
9100 #: modules/control/ntservice.c:39
9101 msgid "Install Windows Service"
9102 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9104 #: modules/control/ntservice.c:41
9106 msgid "Install the Service and exit."
9107 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
9109 #: modules/control/ntservice.c:42
9110 msgid "Uninstall Windows Service"
9111 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9113 #: modules/control/ntservice.c:44
9115 msgid "Uninstall the Service and exit."
9116 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
9118 #: modules/control/ntservice.c:45
9119 msgid "Display name of the Service"
9120 msgstr "Afficher le nom du service"
9122 #: modules/control/ntservice.c:47
9124 msgid "Change the display name of the Service."
9125 msgstr "Afficher le nom du service"
9127 #: modules/control/ntservice.c:48
9128 msgid "Configuration options"
9129 msgstr "Options de configuratoin"
9131 #: modules/control/ntservice.c:50
9134 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9135 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9138 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
9139 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
9140 "doit être spécifié à l'installation du service."
9142 #: modules/control/ntservice.c:55
9145 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9146 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9147 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9149 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
9150 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
9151 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
9152 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
9155 #: modules/control/ntservice.c:61
9159 #: modules/control/ntservice.c:62
9160 msgid "Windows Service interface"
9161 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9163 #: modules/control/rc.c:154
9164 msgid "Show stream position"
9165 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9167 #: modules/control/rc.c:155
9169 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9171 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9173 #: modules/control/rc.c:158
9175 msgstr "TTY factice"
9177 #: modules/control/rc.c:159
9178 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9179 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9181 #: modules/control/rc.c:161
9182 msgid "UNIX socket command input"
9183 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9185 #: modules/control/rc.c:162
9186 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9187 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9189 #: modules/control/rc.c:165
9190 msgid "TCP command input"
9191 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9193 #: modules/control/rc.c:166
9195 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9196 "port the interface will bind to."
9198 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9199 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9201 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9202 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9203 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9205 #: modules/control/rc.c:172
9207 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9208 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9209 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9211 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9212 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9213 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9215 #: modules/control/rc.c:179
9219 #: modules/control/rc.c:182
9220 msgid "Remote control interface"
9221 msgstr "Interface de commande à distance"
9223 #: modules/control/rc.c:335
9225 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9227 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9229 #: modules/control/rc.c:847
9231 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9232 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
9234 #: modules/control/rc.c:880
9235 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9236 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9238 #: modules/control/rc.c:882
9239 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9240 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9242 #: modules/control/rc.c:883
9243 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9244 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9246 #: modules/control/rc.c:884
9247 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9248 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9250 #: modules/control/rc.c:885
9251 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9252 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9254 #: modules/control/rc.c:886
9255 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9256 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9258 #: modules/control/rc.c:887
9259 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9260 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9262 #: modules/control/rc.c:888
9263 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9264 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9266 #: modules/control/rc.c:889
9267 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9268 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9270 #: modules/control/rc.c:890
9271 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9272 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9274 #: modules/control/rc.c:891
9275 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9277 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9280 #: modules/control/rc.c:892
9281 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9282 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9284 #: modules/control/rc.c:893
9285 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9286 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9288 #: modules/control/rc.c:894
9289 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9290 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9292 #: modules/control/rc.c:895
9293 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9294 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9296 #: modules/control/rc.c:896
9297 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9298 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9300 #: modules/control/rc.c:898
9301 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9303 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9305 #: modules/control/rc.c:899
9306 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9307 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9309 #: modules/control/rc.c:900
9310 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9311 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9313 #: modules/control/rc.c:901
9314 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9315 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9317 #: modules/control/rc.c:902
9318 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9319 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9321 #: modules/control/rc.c:903
9322 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9323 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9325 #: modules/control/rc.c:904
9326 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9327 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9329 #: modules/control/rc.c:905
9330 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9331 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9333 #: modules/control/rc.c:906
9334 msgid "| info . . . information about the current stream"
9335 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9337 #: modules/control/rc.c:908
9338 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9339 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9341 #: modules/control/rc.c:909
9342 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9343 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9345 #: modules/control/rc.c:910
9346 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9347 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9349 #: modules/control/rc.c:911
9350 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9351 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9353 #: modules/control/rc.c:912
9354 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9355 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9357 #: modules/control/rc.c:913
9358 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9359 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9361 #: modules/control/rc.c:918
9362 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9363 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9365 #: modules/control/rc.c:919
9366 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9367 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9369 #: modules/control/rc.c:920
9370 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9371 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9373 #: modules/control/rc.c:921
9374 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9375 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9377 #: modules/control/rc.c:922
9378 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9379 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9381 #: modules/control/rc.c:923
9382 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9383 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9385 #: modules/control/rc.c:924
9386 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9387 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9389 #: modules/control/rc.c:925
9390 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9391 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9393 #: modules/control/rc.c:927
9394 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9395 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
9397 #: modules/control/rc.c:928
9398 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9399 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
9401 #: modules/control/rc.c:929
9402 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9403 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
9405 #: modules/control/rc.c:930
9406 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9407 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
9409 #: modules/control/rc.c:931
9410 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9411 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9413 #: modules/control/rc.c:932
9414 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9415 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9417 #: modules/control/rc.c:933
9418 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9419 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9421 #: modules/control/rc.c:935
9423 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9424 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9426 #: modules/control/rc.c:936
9427 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9428 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9430 #: modules/control/rc.c:937
9431 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9432 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9434 #: modules/control/rc.c:938
9435 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9436 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9438 #: modules/control/rc.c:939
9439 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9440 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9442 #: modules/control/rc.c:941
9443 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9444 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9446 #: modules/control/rc.c:942
9447 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9448 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9450 #: modules/control/rc.c:943
9451 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9452 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9454 #: modules/control/rc.c:944
9455 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9456 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9458 #: modules/control/rc.c:945
9459 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9460 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9462 #: modules/control/rc.c:946
9463 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9464 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9466 #: modules/control/rc.c:947
9467 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9468 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9470 #: modules/control/rc.c:948
9471 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9472 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9474 #: modules/control/rc.c:949
9475 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9476 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9478 #: modules/control/rc.c:950
9479 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9480 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9482 #: modules/control/rc.c:951
9483 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9484 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9486 #: modules/control/rc.c:952
9487 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9488 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9490 #: modules/control/rc.c:954
9492 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9493 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9496 #: modules/control/rc.c:958
9497 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9498 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9500 #: modules/control/rc.c:959
9501 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9502 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9504 #: modules/control/rc.c:960
9505 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9506 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9508 #: modules/control/rc.c:961
9509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9510 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9512 #: modules/control/rc.c:963
9513 msgid "+----[ end of help ]"
9514 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9516 #: modules/control/rc.c:1070
9518 msgid "Press menu select or pause to continue."
9519 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9521 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9522 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9523 #: modules/control/rc.c:1943
9525 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9526 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
9528 #: modules/control/rc.c:1385
9530 msgid "Type 'pause' to continue."
9531 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
9533 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9535 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9536 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
9538 #: modules/control/showintf.c:62
9542 #: modules/control/showintf.c:63
9544 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9545 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9547 #: modules/control/telnet.c:72
9552 #: modules/control/telnet.c:73
9554 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9555 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9556 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9559 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9560 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9567 #: modules/control/telnet.c:78
9569 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9573 #: modules/control/telnet.c:82
9575 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9576 "default value is \"admin\"."
9579 #: modules/control/telnet.c:96
9580 msgid "VLM remote control interface"
9581 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9583 #: modules/demux/a52.c:44
9584 msgid "Raw A/52 demuxer"
9585 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9587 #: modules/demux/aiff.c:45
9588 msgid "AIFF demuxer"
9589 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9591 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9592 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9593 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9595 #: modules/demux/au.c:46
9597 msgstr "Démultiplexeur AU"
9599 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9600 msgid "Force interleaved method"
9601 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9603 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9605 msgid "Force interleaved method."
9606 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9608 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9609 msgid "Force index creation"
9610 msgstr "Forcer la création d’index"
9612 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9615 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9616 "incomplete (not seekable)."
9618 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9619 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9621 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9623 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9625 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9630 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9632 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9633 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9636 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9637 msgid "Fixing AVI Index"
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9641 msgid "Creating AVI Index ..."
9644 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9646 msgid "Dump filename"
9647 msgstr "Nom du fichier de journal"
9649 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9651 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9652 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9654 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9656 msgid "Append to existing file"
9657 msgstr "Ajouter au fichier"
9659 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9661 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9663 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9664 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9666 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9668 msgid "File dumpper"
9669 msgstr "Enregistreur fichier"
9671 #: modules/demux/dts.c:40
9672 msgid "Raw DTS demuxer"
9673 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9675 #: modules/demux/flac.c:38
9676 msgid "FLAC demuxer"
9677 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9679 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9681 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9682 "should be set in millisecond units."
9684 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9685 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9687 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9688 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9689 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9691 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9694 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9695 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9696 "cannot connect to normal RTSP servers."
9698 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9699 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9700 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9703 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9705 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9706 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9708 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9709 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9710 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9712 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9713 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9714 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9716 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9721 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9722 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9725 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9726 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9729 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9731 msgid "HTTP tunnel port"
9732 msgstr "Entrée HTTP"
9734 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9735 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9738 #: modules/demux/m3u.c:68
9739 msgid "Playlist metademux"
9740 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9742 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9743 msgid "Frames per Second"
9744 msgstr "Images par seconde"
9746 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9749 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9750 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9752 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9753 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9755 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9757 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9758 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9760 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9761 msgid "Matroska stream demuxer"
9762 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9764 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9765 msgid "Ordered chapters"
9766 msgstr "Chapitres ordonnés"
9768 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9769 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9770 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9772 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9773 msgid "Chapter codecs"
9774 msgstr "Codecs des chapitres"
9776 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9777 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9778 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9780 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9781 msgid "Preload Directory"
9782 msgstr "Répertoire de préchargement"
9784 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9786 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9787 "for broken files)."
9789 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9790 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9792 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9793 msgid "Seek based on percent not time"
9794 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9796 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9797 msgid "Seek based on percent not time."
9798 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9800 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9801 msgid "Dummy Elements"
9802 msgstr "Eléments inconnus"
9804 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9805 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9807 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9810 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9811 msgid "--- DVD Menu"
9812 msgstr "--- Menu DVD"
9814 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9815 msgid "First Played"
9818 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9819 msgid "Video Manager"
9820 msgstr "Gestionaire vidéo"
9822 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9824 msgstr "----- Titre"
9826 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9827 msgid "Segment filename"
9828 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9831 msgid "Muxing application"
9832 msgstr "Application de multiplexage"
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9835 msgid "Writing application"
9836 msgstr "Application d’écriture"
9838 #: modules/demux/mod.c:47
9839 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9842 #: modules/demux/mod.c:48
9844 msgid "Enable reverberation"
9845 msgstr "Activer l’audio"
9847 #: modules/demux/mod.c:49
9849 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9850 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9852 #: modules/demux/mod.c:51
9854 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9855 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9857 #: modules/demux/mod.c:53
9859 msgid "Enable megabass mode"
9860 msgstr "Activer la base"
9862 #: modules/demux/mod.c:54
9864 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9865 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9867 #: modules/demux/mod.c:56
9869 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9870 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9873 #: modules/demux/mod.c:59
9875 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9876 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9878 #: modules/demux/mod.c:61
9880 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9881 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9883 #: modules/demux/mod.c:66
9884 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9885 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9887 #: modules/demux/mod.c:74
9889 msgstr "Réverbération"
9891 #: modules/demux/mod.c:77
9893 msgid "Reverberation level"
9894 msgstr "Niveau de réverbération"
9896 #: modules/demux/mod.c:79
9898 msgid "Reverberation delay"
9899 msgstr "Délai de réverbération"
9901 #: modules/demux/mod.c:81
9905 #: modules/demux/mod.c:84
9907 msgid "Mega bass level"
9908 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9910 #: modules/demux/mod.c:86
9912 msgid "Mega bass cutoff"
9913 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9915 #: modules/demux/mod.c:88
9917 msgstr "Effet Surround"
9919 #: modules/demux/mod.c:91
9921 msgid "Surround level"
9922 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9924 #: modules/demux/mod.c:93
9925 msgid "Surround delay (ms)"
9926 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9929 msgid "MP4 stream demuxer"
9930 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9932 #: modules/demux/mpc.c:46
9933 msgid "Replay Gain type"
9936 #: modules/demux/mpc.c:47
9938 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9939 "specific one. Choose which type you want to use"
9942 #: modules/demux/mpc.c:59
9944 msgid "MusePack demuxer"
9945 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9947 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9949 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9950 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
9952 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9953 msgid "H264 video demuxer"
9954 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9956 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9957 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9958 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9960 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9961 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9962 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9964 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9966 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9967 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9969 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9970 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9971 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9973 #: modules/demux/nsc.c:43
9974 msgid "Windows Media NSC metademux"
9975 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9977 #: modules/demux/nsv.c:45
9978 msgid "NullSoft demuxer"
9979 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9981 #: modules/demux/nuv.c:46
9983 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9985 #: modules/demux/ogg.c:44
9988 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9990 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9996 msgstr "Lecture automatique"
9998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
10000 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10002 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
10004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
10005 msgid "Native playlist import"
10006 msgstr "Import natif de la list de lecture"
10008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10009 msgid "M3U playlist import"
10010 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10013 msgid "PLS playlist import"
10014 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10017 msgid "B4S playlist import"
10018 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10021 msgid "DVB playlist import"
10022 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10026 msgid "Podcast parser"
10027 msgstr "Catégorie CDDB"
10029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10031 msgid "XSPF playlist import"
10032 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
10035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
10036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
10037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
10039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
10040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
10041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
10043 msgid "Podcast Info"
10046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10048 msgid "Podcast Link"
10051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
10053 msgid "Podcast Copyright"
10056 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10058 msgid "Podcast Category"
10059 msgstr "Catégorie CDDB"
10061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10062 msgid "Podcast Keywords"
10065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10067 msgid "Podcast Subtitle"
10068 msgstr "Sous-titres"
10070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10072 msgid "Podcast Summary"
10075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10077 msgid "Podcast Publication Date"
10078 msgstr "Type de modulation"
10080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10082 msgid "Podcast Author"
10085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10087 msgid "Podcast Subcategory"
10088 msgstr "Par catégorie"
10090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10092 msgid "Podcast Duration"
10093 msgstr "Saturation"
10095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10097 msgid "Podcast Size"
10098 msgstr "Taille du paquet"
10100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10101 msgid "Podcast Type"
10104 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10106 msgid "MPEG-PS demuxer"
10107 msgstr "Démultiplexeur PS"
10109 #: modules/demux/pva.c:43
10110 msgid "PVA demuxer"
10111 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10113 #: modules/demux/rawdv.c:40
10114 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10117 #: modules/demux/real.c:39
10118 msgid "Real demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur Real"
10121 #: modules/demux/sgimb.c:113
10123 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10124 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10126 #: modules/demux/subtitle.c:64
10128 msgid "Text subtitles parser"
10129 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10131 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10132 msgid "Frames per second"
10133 msgstr "Images par seconde"
10135 #: modules/demux/subtitle.c:72
10136 msgid "Subtitles delay"
10137 msgstr "Retard des sous-titres"
10139 #: modules/demux/subtitle.c:74
10141 msgid "Subtitles format"
10142 msgstr "Incrustation des sous-titres"
10144 #: modules/demux/ts.c:83
10146 msgstr "PMT supplémentaire"
10148 #: modules/demux/ts.c:85
10150 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10152 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
10155 #: modules/demux/ts.c:87
10156 msgid "Set id of ES to PID"
10157 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10159 #: modules/demux/ts.c:88
10161 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10162 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10163 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10166 #: modules/demux/ts.c:93
10167 msgid "Fast udp streaming"
10168 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10170 #: modules/demux/ts.c:95
10172 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10174 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10175 "savez ce que vous faites)."
10177 #: modules/demux/ts.c:97
10178 msgid "MTU for out mode"
10179 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10181 #: modules/demux/ts.c:98
10183 msgid "MTU for out mode."
10184 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10186 #: modules/demux/ts.c:100
10190 #: modules/demux/ts.c:101
10191 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10194 #: modules/demux/ts.c:103
10195 msgid "Silent mode"
10196 msgstr "Mode silencieux"
10198 #: modules/demux/ts.c:104
10200 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10201 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
10203 #: modules/demux/ts.c:106
10204 msgid "CAPMT System ID"
10205 msgstr "System ID du CAPMT"
10207 #: modules/demux/ts.c:107
10209 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10210 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
10212 #: modules/demux/ts.c:109
10213 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10214 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10216 #: modules/demux/ts.c:110
10218 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10219 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10221 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10222 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10224 #: modules/demux/ts.c:114
10225 msgid "Filename of dump"
10226 msgstr "Nom de fichier du dump"
10228 #: modules/demux/ts.c:115
10230 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10231 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10233 #: modules/demux/ts.c:117
10237 #: modules/demux/ts.c:119
10239 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10242 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10243 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10245 #: modules/demux/ts.c:122
10246 msgid "Dump buffer size"
10247 msgstr "Taille du tampon de dump"
10249 #: modules/demux/ts.c:124
10251 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10252 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10254 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10255 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10258 #: modules/demux/ts.c:128
10259 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10260 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10262 #: modules/demux/ty.c:70
10263 msgid "TY Stream audio/video demux"
10264 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10271 msgid "Classic rock"
10272 msgstr "Rock classique"
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10308 msgstr "Anciennetés"
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10324 msgstr "Industriel"
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10327 msgid "Alternative"
10328 msgstr "Alternatif"
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10331 msgid "Death metal"
10332 msgstr "Death metal"
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10343 msgid "Euro-Techno"
10344 msgstr "Euro-Techno"
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10371 msgid "Instrumental"
10372 msgstr "Instrumental"
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10388 msgstr "Clip sonore"
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10399 msgid "Alternative rock"
10400 msgstr "Rock alternatif"
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10423 msgid "Instrumental pop"
10424 msgstr "Pop instrumentale"
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10427 msgid "Instrumental rock"
10428 msgstr "Rock instrumental"
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10443 msgid "Techno-Industrial"
10444 msgstr "Techno-Industrielle"
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10448 msgstr "Electronique"
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10463 msgid "Southern rock"
10464 msgstr "Rock du Sud"
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10483 msgid "Christian rap"
10484 msgstr "Rap chrétien"
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10495 msgid "Native American"
10496 msgstr "Native American"
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10507 msgid "Psychedelic"
10508 msgstr "Psychédélique"
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10551 msgid "Rock & roll"
10552 msgstr "Rock & roll"
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10558 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10560 msgid "ID3 tags parser"
10561 msgstr "Parseur DTS"
10563 #: modules/demux/vobsub.c:48
10565 msgid "Vobsub subtitles parser"
10566 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10568 #: modules/demux/voc.c:42
10569 msgid "VOC demuxer"
10570 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10572 #: modules/demux/wav.c:42
10573 msgid "WAV demuxer"
10574 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10576 #: modules/demux/xa.c:42
10578 msgstr "Démultiplexeur XA"
10580 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10581 msgid "Use DVD Menus"
10582 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10584 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10585 msgid "BeOS standard API interface"
10586 msgstr "Interface BeOS"
10588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10589 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10590 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10593 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10594 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10601 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10602 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10610 msgid "Preferences"
10611 msgstr "Préférences"
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10621 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10625 msgstr "Ouvrir un fichier"
10627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10628 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10630 msgstr "Ouvrir disque"
10632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10633 msgid "Open Subtitles"
10634 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10644 msgstr "Titre précédent"
10646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10648 msgstr "Titre suivant"
10650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10651 msgid "Go to Title"
10654 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10655 msgid "Go to Chapter"
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10670 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10671 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10672 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10683 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10684 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10687 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10688 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10690 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10691 msgid "Drop files to play"
10692 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10696 msgstr "Liste de lecture"
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10712 msgstr "Tout sélectionner"
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10715 msgid "Select None"
10716 msgstr "Ne rien sélectionner"
10718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10719 msgid "Sort Reverse"
10720 msgstr "Trier en ordre inverse"
10722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10723 msgid "Sort by Name"
10724 msgstr "Trier par nom"
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10727 msgid "Sort by Path"
10728 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10740 msgstr "Tout supprimer"
10742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10746 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10748 msgstr "Chemin d’accès"
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10759 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10766 msgstr "Enregistrer"
10768 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10770 msgstr "Options prédéfinies"
10772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10773 msgid "Show Interface"
10774 msgstr "Afficher l’interface"
10776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10789 msgid "Vertical Sync"
10790 msgstr "Synchronisation verticale"
10792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10793 msgid "Correct Aspect Ratio"
10794 msgstr "Format d’écran correct"
10796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10797 msgid "Stay On Top"
10798 msgstr "Toujours au-dessus"
10800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10801 msgid "Take Screen Shot"
10802 msgstr "Copie d’écran"
10804 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10805 msgid "About VLC media player"
10806 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10808 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10810 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10811 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10840 msgstr "Sans titre"
10842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10845 msgstr "Pas d’entrée"
10847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10850 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10852 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10853 "pour que les signets fonctionnent."
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10856 msgid "Input has changed"
10857 msgstr "L’entrée a changé"
10859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10862 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10863 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10865 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10866 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10870 msgid "Invalid selection"
10871 msgstr "Sélection invalide"
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10874 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10879 msgid "No input found"
10880 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10883 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10885 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10888 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10890 msgid "Jump To Time"
10891 msgstr "Aller à : "
10893 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10898 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10900 msgid "Jump to time"
10901 msgstr "Aller à : "
10903 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10905 msgstr "Aléatoire On"
10907 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10909 msgstr "Aléatoire Off"
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10916 msgstr "Répéter un"
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10921 msgstr "Répétition Off"
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10928 msgstr "Tout répéter"
10930 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10933 msgstr "Taille 50 %"
10935 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10937 msgid "Normal Size"
10938 msgstr "Taille normale"
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10942 msgid "Double Size"
10943 msgstr "Taille double"
10945 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10946 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10947 msgid "Float on Top"
10948 msgstr "Flotter au-dessus"
10950 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10952 msgid "Fit to Screen"
10953 msgstr "Ajuster à l’écran"
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10961 msgid "Step Forward"
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10965 msgid "Step Backward"
10968 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10971 msgstr "Retour arrière"
10973 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10974 msgid "Fast Forward"
10975 msgstr "Avance rapide"
10977 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10978 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10992 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
11002 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11006 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11008 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11010 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11011 "fois, produisant un effet plus accentué."
11013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11015 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11017 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11018 "utiliser un préréglage."
11020 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11024 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11025 msgid "Extended controls"
11026 msgstr "Contrôles étendus"
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11029 msgid "Video filters"
11030 msgstr "Filtres vidéo"
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11033 msgid "Adjust Image"
11034 msgstr "Ajuster l’image"
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11046 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11050 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
11051 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11052 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11054 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11055 #: modules/video_filter/distort.c:82
11057 msgstr "Distorsion"
11059 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11060 msgid "Adds distorsion effects"
11061 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
11063 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11064 msgid "Image clone"
11067 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11069 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11070 msgstr "Crée des clones de l’image"
11072 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11073 msgid "Image cropping"
11074 msgstr "Rognage d’image"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11078 msgid "Crops a defined part of the image"
11079 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11082 msgid "Image inversion"
11083 msgstr "Inversion vidéo"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11086 msgid "Inverts the image colors"
11087 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11090 #: modules/video_filter/transform.c:67
11091 msgid "Transformation"
11092 msgstr "Transformation"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11095 msgid "Rotates or flips the image"
11096 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11099 msgid "Volume normalization"
11100 msgstr "Normalisation du volume"
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11105 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
11107 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11111 msgid "Headphone virtualization"
11112 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11116 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11117 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11120 msgid "Maximum level"
11121 msgstr "Niveau maximal"
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11125 msgid "Restore Defaults"
11126 msgstr "Réinitialiser"
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11134 msgstr "Saturation"
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
11144 msgid "More information"
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11149 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11150 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11151 "subsections of Video/Filters\n"
11152 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11153 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11157 msgid "VLC - Controller"
11158 msgstr "VLC - Contrôleur"
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11163 msgid "VLC media player"
11164 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11167 msgid "Open CrashLog"
11168 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11172 msgid "Check for Update..."
11173 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11176 msgid "Preferences..."
11177 msgstr "Préférences…"
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11185 msgstr "Masquer VLC"
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11188 msgid "Hide Others"
11189 msgstr "Masquer les autres"
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11193 msgstr "Tout afficher"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11197 msgstr "Quitter VLC"
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11204 msgid "Open File..."
11205 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11208 msgid "Quick Open File..."
11209 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11212 msgid "Open Disc..."
11213 msgstr "Ouvrir un disque…"
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11216 msgid "Open Network..."
11217 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11220 msgid "Open Recent"
11221 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11225 msgstr "Tout effacer"
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11228 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11229 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11249 msgstr "Augmenter le volume"
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11252 msgid "Volume Down"
11253 msgstr "Baisser le volume"
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11256 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11257 msgid "Video Device"
11258 msgstr "Périphérique vidéo"
11260 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11261 msgid "Minimize Window"
11262 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11265 msgid "Close Window"
11266 msgstr "Fermer la fenêtre"
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11270 msgstr "Contrôleur"
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11273 msgid "Extended Controls"
11274 msgstr "Contrôles étendus"
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11280 msgid "Information"
11281 msgstr "Transformation"
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11284 msgid "Bring All to Front"
11285 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11293 msgstr "Lisez-moi…"
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11296 msgid "Online Documentation"
11297 msgstr "Documentation en ligne"
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11300 msgid "Report a Bug"
11301 msgstr "Signaler un bogue"
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11304 msgid "VideoLAN Website"
11305 msgstr "Site web de VideoLAN"
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11312 msgid "Make a donation"
11313 msgstr "Faire un don"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11316 msgid "Online Forum"
11317 msgstr "Forum en ligne"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11326 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11329 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11333 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11335 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11339 msgid "Open Messages Window"
11340 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11348 msgid "Do not display further errors"
11349 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11353 msgid "Volume: %d%%"
11354 msgstr "Volume : %d%%"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11357 msgid "No CrashLog found"
11358 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11361 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11366 msgid "Embedded video output"
11367 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
11369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11372 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11374 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11378 msgid "Video device"
11379 msgstr "Périphérique vidéo"
11381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11383 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11384 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11390 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11391 "is fully transparent."
11393 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11394 "défaut), 0 à transparent"
11396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11397 msgid "Stretch video to fill window"
11400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11402 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11403 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11407 msgid "Crop borders in fullscreen"
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11412 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11413 "screen without black borders (OpenGL only)."
11415 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11416 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11419 msgid "Black screens in fullscreen"
11422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11423 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11427 msgid "Use as Desktop Background"
11428 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11433 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11434 "with in this mode."
11436 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11437 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11441 msgid "Remember wizard options"
11442 msgstr "Liste de sélection étendue"
11444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11445 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11449 msgid "Mac OS X interface"
11450 msgstr "Interface Mac OS X"
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11453 msgid "Quartz video"
11454 msgstr "Vidéo Quartz"
11456 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11457 msgid "Open Source"
11458 msgstr "Ouvrir un flux"
11460 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11461 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11462 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11464 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11466 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11467 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11474 msgstr "Parcourir…"
11476 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11477 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11478 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11480 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11481 msgid "Device name"
11482 msgstr "Nom du périphérique"
11484 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11485 msgid "Use DVD menus"
11486 msgstr "Activer les menus DVD"
11488 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11490 msgid "VIDEO_TS directory"
11491 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11493 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11498 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11504 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11505 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11506 msgid "UDP/RTP Multicast"
11507 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11509 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11510 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11511 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11512 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11514 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11515 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11516 msgid "Allow timeshifting"
11517 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11519 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11520 msgid "Load subtitles file:"
11521 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11523 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11525 msgid "Settings..."
11526 msgstr "Paramètres…"
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11530 msgid "Override parametters"
11531 msgstr "Quantisateur"
11533 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11535 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11536 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11546 msgid "Subtitles encoding"
11547 msgstr "Encodage des sous-titres"
11549 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11555 msgid "Subtitles alignment"
11556 msgstr "Fichier de sous-titres"
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11559 msgid "Font Properties"
11560 msgstr "Propriétés de police"
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11563 msgid "Subtitle File"
11564 msgstr "Fichier de sous-titres"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11567 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11569 msgid "No %@s found"
11570 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11573 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11574 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11576 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11578 msgid "Streaming/Saving:"
11581 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11583 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11584 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11586 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11588 msgid "Display the stream locally"
11589 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11591 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11593 msgid "Dump raw input"
11594 msgstr "Dumpe le flux brut"
11596 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11598 msgid "Encapsulation Method"
11599 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11603 msgid "Transcoding options"
11604 msgstr "Options de transcodage"
11606 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11612 msgid "Bitrate (kb/s)"
11613 msgstr "Débit (kbps)"
11615 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11621 msgid "Stream Announcing"
11622 msgstr "Annonce des flux"
11624 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11626 msgid "SAP announce"
11627 msgstr "Annonce SAP"
11629 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11630 msgid "RTSP announce"
11631 msgstr "Annonce RTSP"
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11634 msgid "HTTP announce"
11635 msgstr "Annonce HTTP"
11637 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11638 msgid "Export SDP as file"
11639 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11641 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11642 msgid "Channel Name"
11643 msgstr "Nom du canal"
11645 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11647 msgstr "URL du SDP"
11649 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11651 msgstr "Enregistrer le fichier"
11653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11661 msgid "Advanced Information"
11662 msgstr "Options avancées"
11664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11665 msgid "Read at media"
11668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11670 msgid "Input bitrate"
11671 msgstr "Flux d'entrée"
11673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11676 msgstr "Démultiplexeurs"
11678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11680 msgid "Stream bitrate"
11681 msgstr "Débit maximum"
11683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11685 msgid "Decoded blocks"
11688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11690 msgid "Displayed frames"
11691 msgstr "Sauter des images"
11693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11695 msgid "Lost frames"
11698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11701 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11707 msgid "Sent packets"
11708 msgstr "Groupe les paquets"
11710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11717 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
11719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11721 msgid "Played buffers"
11722 msgstr "Jouer plus rapidement"
11724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11725 msgid "Lost buffers"
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11729 msgid "Save Playlist..."
11730 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11740 msgid "Expand Node"
11743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11745 msgid "Get Stream Information"
11746 msgstr "Méta-données"
11748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11749 msgid "Sort Node by Name"
11750 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11753 msgid "Sort Node by Author"
11754 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11757 msgid "No items in the playlist"
11758 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11766 msgid "Search in Playlist"
11767 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11770 msgid "Standard Play"
11771 msgstr "Lecture standard"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11775 msgid "Add Folder to Playlist"
11776 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11779 msgid "Save Playlist"
11780 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11783 msgid "Empty Folder"
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11788 msgid "%i items in the playlist"
11789 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11792 msgid "1 item in the playlist"
11793 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11798 msgstr "Tout rétablir"
11800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11802 msgid "Reset Preferences"
11805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11809 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11812 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11813 "Are you sure you want to continue?"
11815 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11816 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11820 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11822 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11825 msgid "Select a directory"
11826 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11828 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11829 msgid "Select a file"
11830 msgstr "Sélectionner un fichier"
11832 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11834 msgstr "Sélectionner"
11836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11838 msgid "Subpicture Filters"
11839 msgstr "Incrustations"
11841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11846 #: modules/video_filter/marq.c:115
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11852 msgid "Save settings"
11853 msgstr "Paramètres vidéo"
11855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11862 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11865 msgstr "Fichier d’image"
11867 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11873 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11879 msgid "(in pixels)"
11880 msgstr "Largeur en pixels"
11882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11888 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11889 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11894 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11895 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11900 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11901 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11906 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11907 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11912 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11913 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11918 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11919 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11924 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11925 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11930 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11931 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11936 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11937 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11942 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11943 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11948 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11949 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11954 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11955 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11957 msgstr "Citron vert"
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11960 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11961 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11966 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11967 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11972 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11973 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11978 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11979 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11985 msgid "Center-Center"
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11990 msgid "Left-Center"
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11995 msgid "Right-Center"
11998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12015 msgid "Center-Bottom"
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12020 msgid "Left-Bottom"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12025 msgid "Right-Bottom"
12028 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12030 msgid "Check for Updates"
12031 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12033 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12035 msgid "Download now"
12036 msgstr "Téléchargement..."
12038 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12040 msgid "Checking for Updates..."
12041 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12043 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12045 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12048 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12049 msgid "This version of VLC is outdated."
12052 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12053 msgid "This version of VLC is latest available."
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12057 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12059 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12062 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12064 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12068 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12071 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12075 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12076 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12079 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12080 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12083 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12084 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12088 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12091 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12094 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12095 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12098 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12100 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12103 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12105 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12109 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12112 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12117 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12118 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12123 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12124 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12128 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12129 "ASF, OGG and RAW)"
12131 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12136 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12138 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12142 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12143 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12147 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12149 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12152 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12153 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12156 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12157 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12160 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12162 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12166 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12167 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12168 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12171 msgid "MPEG Program Stream"
12172 msgstr "MPEG Program Stream"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12175 msgid "MPEG Transport Stream"
12176 msgstr "MPEG Transport Stream"
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12179 msgid "MPEG 1 Format"
12180 msgstr "Format MPEG 1"
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12185 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12186 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12187 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12188 "at http://yourip:8080 by default."
12190 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12191 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
12192 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
12193 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12198 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12199 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12200 "generally the most compatible"
12202 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12203 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12208 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12209 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12210 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12211 "at mms://yourip:8080 by default."
12213 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12214 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
12215 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
12216 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12220 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12221 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12222 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12223 "encapsulated in HTTP)."
12225 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12226 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12227 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12228 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12232 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12233 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12236 msgid "Use this to stream to a single computer."
12237 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12241 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12242 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12243 "address beginning with 239.255."
12245 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12246 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12247 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12252 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12253 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12254 "but it won't work over the Internet."
12256 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12257 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12258 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12264 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12266 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12271 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12272 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12273 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12275 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12276 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12277 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12289 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12290 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12293 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12299 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12300 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12301 "access to more features."
12303 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12304 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12305 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12310 msgid "Stream to network"
12311 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12315 msgid "Transcode/Save to file"
12316 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12319 msgid "Choose input"
12320 msgstr "Choisir l’entrée"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12323 msgid "Choose here your input stream."
12324 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12329 msgid "Select a stream"
12330 msgstr "Sélectionnez un flux"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12334 msgid "Existing playlist item"
12335 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12344 msgid "Partial Extract"
12345 msgstr "Extraction partielle"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12350 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12351 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12352 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12354 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12355 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12356 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12357 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12371 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12373 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12378 msgid "Destination"
12379 msgstr "Destination"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12383 msgid "Streaming method"
12384 msgstr "Méthode de diffusion"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12388 msgid "Address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12392 msgid "UDP Unicast"
12393 msgstr "Unicast UDP"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12396 msgid "UDP Multicast"
12397 msgstr "Multidiffusion UDP"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12401 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12408 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12409 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12411 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12412 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12413 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12417 msgid "Transcode audio"
12418 msgstr "Transcoder l’audio"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12422 msgid "Transcode video"
12423 msgstr "Transcoder la vidéo"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12427 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12433 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12439 msgid "Encapsulation format"
12440 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12445 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12446 "previously chosen settings all formats won't be available."
12448 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12449 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12453 msgid "Additional streaming options"
12454 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12458 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12460 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12466 msgid "SAP Announce"
12467 msgstr "Annonce SAP"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12471 msgid "Local playback"
12472 msgstr "Lecture locale"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12476 msgid "Additional transcode options"
12477 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12481 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12483 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12488 msgid "Select the file to save to"
12489 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12494 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12497 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12498 "diffusion ou transcodage"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12505 msgid "Encap. format"
12506 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12510 msgid "Input stream"
12511 msgstr "Flux d'entrée"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12514 msgid "Save file to"
12515 msgstr "Enregistrer vers"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12518 msgid "No input selected"
12519 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12524 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12526 "Choose one before going to the next page."
12528 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
12529 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
12531 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12534 msgid "No valid destination"
12535 msgstr "Pas de destination valide"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12540 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12543 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12544 "and the help texts in this window."
12546 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12547 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12549 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12550 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12555 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12556 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12558 "Correct your selection and try again."
12560 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12561 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12564 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12568 msgid "Select the directory to save to"
12569 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12573 msgid "No folder selected"
12574 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12578 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12580 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12586 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12589 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12591 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12592 "bouton de la boite de dialogue"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12595 msgid "No file selected"
12596 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12599 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12605 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12607 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
12609 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
12610 "bouton de la boite de dialogue"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12633 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12638 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12643 msgid "This allows to stream on a network."
12644 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12649 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12650 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12651 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12652 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12654 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12655 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12657 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12658 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12659 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12662 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12664 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12665 "plus d’information."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12668 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12670 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12671 "plus d’information."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12676 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12677 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12678 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12679 "leave this setting to 1."
12681 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12682 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12683 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12684 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12689 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12690 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12691 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12692 "extra interface.\n"
12693 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12694 "name will be used."
12696 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12697 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12698 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12699 "activent l’interface SAP.\n"
12700 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12701 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12705 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12708 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12711 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12714 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12715 "transcodage / diffusion"
12717 #: modules/gui/ncurses.c:94
12718 msgid "Filebrowser starting point"
12719 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12721 #: modules/gui/ncurses.c:96
12723 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12724 "show you initially."
12726 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12727 "ncurses montrera au lancement."
12729 #: modules/gui/ncurses.c:101
12730 msgid "Ncurses interface"
12731 msgstr "Interface ncurses"
12733 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12734 msgid "Autoplay selected file"
12735 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12737 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12738 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12739 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12741 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12742 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12743 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12745 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12748 msgstr "Nom de fichier"
12750 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12751 msgid "Permissions"
12752 msgstr "Permissions"
12754 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12756 msgstr "Propriétaire"
12758 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12762 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12776 msgid "Add to Playlist"
12777 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12837 msgstr "Protocole :"
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12841 msgstr "Transcode :"
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12871 msgstr "Fréquence :"
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12874 msgid "Samplerate:"
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12894 msgid "Decimation:"
12895 msgstr "Décimation :"
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12962 msgid "Video Codec:"
12963 msgstr "Codec vidéo :"
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12994 msgid "Video Bitrate:"
12995 msgstr "Débit vidéo :"
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12998 msgid "Bitrate Tolerance:"
12999 msgstr "Tolérance de débit :"
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13002 msgid "Keyframe Interval:"
13003 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13006 msgid "Audio Codec:"
13007 msgstr "Codec audio :"
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13010 msgid "Deinterlace:"
13011 msgstr "Désentrelacer :"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13019 msgstr "Multiplexeur :"
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13026 msgid "Time To Live (TTL):"
13027 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13038 msgid "localhost.localdomain"
13039 msgstr "localhost.localdomain"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13043 msgstr "239.0.0.42"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13110 msgid "Audio Bitrate :"
13111 msgstr "Débit audio :"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13114 msgid "SAP Announce:"
13115 msgstr "Annonce SAP :"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13118 msgid "SLP Announce:"
13119 msgstr "Annonce SLP :"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13122 msgid "Announce Channel:"
13123 msgstr "Canal d’annonce :"
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13127 msgstr "Mettre à jour"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13135 msgstr " Enregistrer "
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13139 msgstr " Appliquer "
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13147 msgstr "Préférences"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13151 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13152 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13153 "org/copyleft/gpl.html)."
13155 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13156 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13157 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13160 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13161 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13164 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13165 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13167 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13169 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13170 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13172 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13173 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13174 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13177 msgid "Open a skin file"
13178 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13182 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13183 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13187 msgid "Open playlist"
13188 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13193 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13195 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
13197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13199 msgid "Save playlist"
13200 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13203 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13208 msgid "Skin to use"
13211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13213 msgid "Path to the skin to use."
13214 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
13216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13217 msgid "Config of last used skin"
13218 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13222 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13223 "by the skins module."
13226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13227 msgid "Enable transparency effects"
13228 msgstr "Active les effets de transparence"
13230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13232 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13233 "when moving windows does not behave correctly."
13235 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13236 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13237 "déplacement des fenêtres."
13239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13244 msgid "Skinnable Interface"
13245 msgstr "Interface skinnable"
13247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13248 msgid "Skins loader demux"
13249 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13251 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13252 msgid "Select skin"
13255 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13256 msgid "Open skin..."
13257 msgstr "Choisir une skin…"
13259 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13262 "(WinCE interface)\n"
13266 "(Interface WinCE)\n"
13269 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13272 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13275 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
13278 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13279 msgid "Compiled by "
13280 msgstr "Compilé par "
13282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13284 msgstr "Compilateur : "
13286 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13287 msgid "Based on SVN revision: "
13288 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13290 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13293 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13294 "http://www.videolan.org/"
13296 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13297 "http://www.videolan.org/\n"
13300 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13304 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13306 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13309 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13310 "prédéfinies suivantes:"
13312 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13314 msgid "Choose directory"
13315 msgstr "Choisissez le répertoire"
13317 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13319 msgid "Choose file"
13320 msgstr "Choisissez le fichier"
13322 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13323 msgid "Embed video in interface"
13324 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13326 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13328 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13331 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13334 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13335 msgid "WinCE interface module"
13336 msgstr "Module d’interface WinCE"
13338 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13339 msgid "WinCE dialogs provider"
13340 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13343 msgid "Edit bookmark"
13344 msgstr "Editer le signet"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13352 msgid "You must select two bookmarks"
13353 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13356 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13358 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13363 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13365 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13366 "pour que les signets fonctionnent."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13370 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13371 "bookmarks to keep the same input."
13373 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13374 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13377 msgid "Input has changed "
13378 msgstr "L’entrée a changé "
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13381 msgid "Stream and media info"
13382 msgstr "Info flux et média…"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13386 msgid "Advanced information"
13387 msgstr "Options avancées"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13391 "The following errors happened. More details might be available in the "
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13397 msgid "Don't show further errors"
13398 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13401 msgid "Playlist item info"
13402 msgstr "Informations sur l’élément"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13405 msgid "Save Messages As..."
13406 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13409 msgid "Advanced options..."
13410 msgstr "Options avancées…"
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13416 msgid "Advanced options"
13417 msgstr "Options avancées"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13430 msgid "Stream/Save"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13434 msgid "Use VLC as a server of streams"
13435 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13439 msgstr "Mise en cache"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13443 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13448 msgstr "Compilateur : "
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13453 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13454 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13457 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13458 "désirez ouvrir.\n"
13459 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13463 msgid "Use a subtitles file"
13464 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13468 msgid "Use an external subtitles file."
13469 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13473 msgid "Advanced Settings..."
13474 msgstr "Options avancées…"
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13482 msgid "DVD (menus)"
13483 msgstr "DVD (menus)"
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13487 msgstr "Type de disque"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13490 msgid "Probe Disc(s)"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13495 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13496 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13497 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13498 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13499 "parameter ranges are set based on media we find."
13500 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13503 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13504 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13512 msgid "DVD device to use"
13513 msgstr "Périphérique DVD"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13517 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13518 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13520 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13521 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13526 msgid "CD-ROM device to use"
13527 msgstr "Port du serveur CDDB"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13531 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13532 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13534 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13535 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13539 msgid "Open subtitles file"
13540 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13543 msgid "Title number."
13544 msgstr "Numéro du titre."
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13548 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13549 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13552 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13553 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13554 "aucun sous-titre ne sera montré."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13557 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13559 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13563 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13564 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13567 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13568 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13571 msgid "Track number."
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13576 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13577 "subtitle will be shown."
13579 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13580 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13584 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13586 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13587 "numérotées 0 ou 1 "
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13591 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13592 "given, then all tracks are played."
13594 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13595 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13598 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13600 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13608 msgid "&Simple Add File..."
13609 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13612 msgid "Add &Directory..."
13613 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13617 msgid "&Add URL..."
13618 msgstr "Ajout d’une MRL"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13621 msgid "&Open Playlist..."
13622 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13625 msgid "&Save Playlist..."
13626 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13633 msgid "Sort by &title"
13634 msgstr "Tri par &titre"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13637 msgid "&Reverse sort by title"
13638 msgstr "Tri inverse par titre"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13647 msgstr "S&upprimer"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13659 msgstr "&Sélection"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13662 msgid "&View items"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13666 msgid "Play this branch"
13667 msgstr "Jouer cette branche"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13672 msgstr "Récupérer les informations"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13675 msgid "Sort this branch"
13676 msgstr "Trier cette branche"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13687 msgstr "Encodeur audio"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13691 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13698 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13699 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13704 msgid "%i items in playlist"
13705 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13709 msgstr "Fichier M3U"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13713 msgid "XSPF playlist"
13714 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13717 msgid "Playlist is empty"
13718 msgstr "Liste de lecture vide"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13722 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13726 #: modules/misc/win32text.c:76
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13731 msgid "Sorted by artist"
13732 msgstr "Trié par auteur"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13735 msgid "Sorted by Album"
13736 msgstr "Trié par Album"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13739 msgid "Please enter node name"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13750 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13751 "Are you sure you want to continue?"
13753 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13754 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13758 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13761 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13778 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13779 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13781 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13782 "même la chaîne obtenue"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13785 msgid "Stream output MRL"
13786 msgstr "MRL du flux de sortie"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13791 msgstr "Ouvrir le flux :"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13796 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13798 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13801 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
13803 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
13804 "contrôles ci-dessous."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13809 msgstr "URL de sortie"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13812 msgid "Play locally"
13813 msgstr "Jouer en local"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13820 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13826 msgstr "Nom du groupe"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13829 msgid "Channel name"
13830 msgstr "Nom du canal"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13833 msgid "Select all elementary streams"
13834 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13837 msgid "Video codec"
13838 msgstr "Codec vidéo"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13841 msgid "Audio codec"
13842 msgstr "Codec audio"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13845 msgid "Subtitles codec"
13846 msgstr "Codec des sous-titres"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13849 msgid "Subtitles overlay"
13850 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13854 msgstr "Enregistrer le fichier"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13857 msgid "Subtitle options"
13858 msgstr "Options de sous-titres"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13861 msgid "Subtitles file"
13862 msgstr "Fichier de sous-titres"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13871 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13874 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13875 "titres MicroDVD et SubRIP."
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13878 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13879 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13883 msgstr "Ouvrir un fichier"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13888 msgstr "Mettre à jour"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13892 msgid "Check for updates"
13893 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13898 "Available updates and related downloads\n"
13899 "(Double click on a file to download it)\n"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13904 msgid "Save file..."
13905 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13917 msgid "Load configuration"
13918 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13922 msgid "Save configuration"
13923 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13926 msgid "New broadcast"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13938 msgstr "URL de sortie"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13947 msgstr "Débit d’images"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13952 msgstr "Jouer le flux"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13955 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13956 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13959 msgid "Use this to stream on a network."
13960 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13963 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13964 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13968 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13969 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13972 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13973 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13974 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13977 msgid "Use this to stream on a network"
13978 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13983 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13984 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13985 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13986 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13988 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13989 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13991 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13992 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13993 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13996 msgid "You must choose a stream"
13997 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14000 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
14001 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14005 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
14006 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
14008 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
14010 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14011 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14012 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
14013 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14018 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
14019 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
14022 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14023 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14024 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14027 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14032 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
14034 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14035 "plus d’information."
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14038 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14043 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
14045 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14046 "plus d’information."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14049 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
14051 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14055 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14056 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14059 msgid "You need to enter an address"
14060 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14064 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
14065 "on the choices you made, all formats won't be available."
14067 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14068 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14072 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
14075 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14076 "votre transcodage."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14079 msgid "You must choose a file to save to"
14080 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14084 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
14086 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14091 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14092 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14093 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14096 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14097 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14098 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14099 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14103 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14104 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14105 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14106 "extra interface.\n"
14107 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14108 "name will be used"
14110 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14111 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14112 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14113 "activent l’interface SAP.\n"
14114 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14115 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14118 msgid "Save to file"
14119 msgstr "Enregistrer le fichier"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14124 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14125 "correlated their movement will be."
14127 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14128 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14131 msgid "Creates several clones of the image"
14132 msgstr "Crée des clones de l’image"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14136 msgid "Adds distortion effects"
14137 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14141 msgid "Inverts the colors of the image"
14142 msgstr "Crée des clones de l’image"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14146 msgid "Adds motion blurring to the image"
14147 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14155 msgid "Magnifies part of the image"
14156 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
14160 msgid "Image adjustment"
14161 msgstr "Ajustement d’image"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14164 msgid "Video Options"
14165 msgstr "Paramètres vidéo"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14168 msgid "Aspect Ratio"
14169 msgstr "Format d’écran"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
14173 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14174 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14178 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14180 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
14183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14186 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14187 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14189 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14190 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14194 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14196 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14197 "fois, produisant un effet plus accentué."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14202 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14203 "these settings to take effect.\n"
14205 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14206 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14207 "Video Filter Module inside the preferences."
14209 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14210 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14211 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14212 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
14213 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
14214 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
14215 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14219 msgid "More Information"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14226 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14230 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14232 msgstr "Lecture en cours"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14238 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14239 msgid "Previous track"
14240 msgstr "Piste précédente"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14244 msgstr "Piste suivante"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14247 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14248 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14251 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14252 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14255 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14256 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14259 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14260 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14263 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14264 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14267 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14268 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14271 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14272 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14275 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14276 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14279 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14280 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14283 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14284 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14287 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14288 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14291 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14297 msgstr "_À propos…"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14301 msgid "Check for updates..."
14302 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14314 msgstr "&Paramètres"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14325 msgid "&Navigation"
14326 msgstr "&Navigation"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14335 msgid "Embedded playlist"
14336 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14339 msgid "Previous playlist item"
14340 msgstr "Élement précédent"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14343 msgid "Next playlist item"
14344 msgstr "Élement suivant"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14347 msgid "Play slower"
14348 msgstr "Jouer plus lentement"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14351 msgid "Play faster"
14352 msgstr "Jouer plus rapidement"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14355 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14356 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14359 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14360 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14363 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14364 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14368 " (wxWidgets interface)\n"
14371 " (interface wxWidgets)\n"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14376 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14377 "http://www.videolan.org/\n"
14380 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14381 "http://www.videolan.org/\n"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14387 msgstr "À propos de %s"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14390 msgid "Show/Hide interface"
14391 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14394 msgid "Quick &Open File..."
14395 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14398 msgid "Open &File..."
14399 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14402 msgid "Open D&irectory..."
14403 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14406 msgid "Open &Disc..."
14407 msgstr "Ouvrir un disque…"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14410 msgid "Open &Network Stream..."
14411 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14414 msgid "Open &Capture Device..."
14415 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14418 msgid "Media &Info..."
14419 msgstr "&Info flux…"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14422 msgid "&Messages..."
14423 msgstr "&Messages…"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14426 msgid "&Preferences..."
14427 msgstr "&Préférences…"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14434 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14436 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14439 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14441 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14445 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14448 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14452 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14453 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14456 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14458 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14461 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14463 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14466 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14468 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14472 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14475 msgid "RTP Unicast"
14476 msgstr "Unicast RTP"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14480 msgid "Stream to a single computer."
14481 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14484 msgid "RTP Multicast"
14485 msgstr "Multidiff. RTP"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14490 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14491 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14492 "work over Internet."
14494 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14495 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14496 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14501 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14502 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14503 "address beginning with 239.255."
14505 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14506 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14507 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14512 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14513 "needs to send the stream several times."
14515 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14516 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14520 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14521 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14522 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14523 "at http://yourip:8080 by default."
14525 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14526 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14527 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14528 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14532 msgid "Bookmarks dialog"
14533 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14537 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14538 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14542 msgid "Extended GUI"
14543 msgstr "Montrer l'interface étendue"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14547 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14556 msgid "Show VLC on the taskbar"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14560 msgid "Minimal interface"
14561 msgstr "Interface minimale"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14565 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14566 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14569 msgid "Size to video"
14570 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14574 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14575 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14579 msgid "Systray icon"
14580 msgstr "Icône dans la barre système"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14584 msgid "Show a systray icon for VLC"
14585 msgstr "Icône dans la barre système"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14589 msgid "Show labels in toolbar"
14590 msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14594 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14595 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14599 msgid "Playlist view"
14600 msgstr "Liste de lecture"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14604 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14605 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14606 "with less features. You can select which one will be available on the "
14607 "toolbar (or both)."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14619 msgid "wxWidgets interface module"
14620 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14623 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14624 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14627 msgid "Dummy image chroma format"
14628 msgstr "Format chroma d’image muette"
14630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14632 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14633 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14635 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14636 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14637 "utilisant le plus performant."
14639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14640 msgid "Save raw codec data"
14641 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14646 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14649 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14650 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14654 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14655 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14656 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14658 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14659 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14660 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14663 msgid "Dummy interface function"
14664 msgstr "Pseudo-interface"
14666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14667 msgid "Dummy Interface"
14668 msgstr "Pseudo-interface"
14670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14671 msgid "Dummy access function"
14672 msgstr "Pseudo-entrée"
14674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14675 msgid "Dummy demux function"
14676 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14679 msgid "Dummy decoder"
14680 msgstr "Pseudo-décodeur"
14682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14683 msgid "Dummy decoder function"
14684 msgstr "Pseudo-décodeur"
14686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14687 msgid "Dummy encoder function"
14688 msgstr "Pseudo-encoder"
14690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14691 msgid "Dummy audio output function"
14692 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14695 msgid "Dummy video output function"
14696 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14699 msgid "Dummy Video output"
14700 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14703 msgid "Dummy font renderer function"
14704 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14706 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14707 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14708 #: modules/visualization/xosd.c:76
14712 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14714 msgid "Filename for the font you want to use"
14716 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
14719 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14720 msgid "Font size in pixels"
14721 msgstr "Taille de la police en pixels"
14723 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14726 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14727 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14730 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
14731 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
14733 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14734 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14735 #: modules/video_filter/time.c:77
14739 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14742 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14743 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14744 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
14746 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14748 msgid "Text default color"
14749 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14751 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14753 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14754 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14755 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14756 "(red + green), #FFFFFF = white"
14759 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14761 msgid "Relative font size"
14762 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
14764 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14766 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14767 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14770 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14772 msgstr "Plus petit"
14774 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14778 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14782 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14784 msgstr "Plus grand"
14786 #: modules/misc/freetype.c:107
14788 msgid "Use YUVP renderer"
14789 msgstr "Rendu du texte"
14791 #: modules/misc/freetype.c:108
14793 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14794 "you want to encode into DVB subtitles"
14797 #: modules/misc/freetype.c:110
14799 msgid "Font Effect"
14800 msgstr "Effet goom"
14802 #: modules/misc/freetype.c:111
14804 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14808 #: modules/misc/freetype.c:119
14811 msgstr "Retour arrière"
14813 #: modules/misc/freetype.c:119
14818 #: modules/misc/freetype.c:120
14820 msgid "Fat Outline"
14821 msgstr "Bilinéaire rapide"
14823 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14824 msgid "Text renderer"
14825 msgstr "Rendu du texte"
14827 #: modules/misc/freetype.c:133
14828 msgid "Freetype2 font renderer"
14829 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14831 #: modules/misc/gnutls.c:67
14832 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14833 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14835 #: modules/misc/gnutls.c:69
14838 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14839 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14841 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14842 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
14844 #: modules/misc/gnutls.c:73
14845 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14846 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14848 #: modules/misc/gnutls.c:75
14850 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14851 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14854 #: modules/misc/gnutls.c:78
14855 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14856 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14858 #: modules/misc/gnutls.c:80
14861 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14863 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14864 "cache pourra contenir."
14866 #: modules/misc/gnutls.c:83
14867 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14868 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14870 #: modules/misc/gnutls.c:85
14873 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14874 "approved Certification Authority)."
14876 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14877 "une Autorité de Certification approuvée)"
14879 #: modules/misc/gnutls.c:88
14880 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14881 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14883 #: modules/misc/gnutls.c:90
14886 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14889 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14892 #: modules/misc/gnutls.c:95
14893 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14894 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14896 #: modules/misc/growl.c:56
14898 msgid "Growl server"
14899 msgstr "Pas de serveur"
14901 #: modules/misc/growl.c:57
14903 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14904 "notifications are sent locally."
14907 #: modules/misc/growl.c:60
14909 msgid "Growl password"
14910 msgstr "Mot de passe FTP"
14912 #: modules/misc/growl.c:61
14913 msgid "Growl password on the server."
14916 #: modules/misc/growl.c:62
14918 msgid "Growl UDP port"
14921 #: modules/misc/growl.c:63
14923 msgid "Growl UDP port on the server."
14926 #: modules/misc/growl.c:68
14931 #: modules/misc/growl.c:69
14932 msgid "Growl Notification Plugin"
14935 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14938 msgstr "Sans titre"
14940 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14941 msgid "(no artist)"
14944 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14948 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14949 msgid "Gtk+ GUI helper"
14952 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14956 #: modules/misc/logger.c:118
14958 msgstr "Format d’enregistrement"
14960 #: modules/misc/logger.c:120
14963 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14964 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14965 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14967 #: modules/misc/logger.c:124
14969 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14971 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14973 #: modules/misc/logger.c:129
14975 msgstr "Journalisation"
14977 #: modules/misc/logger.c:130
14978 msgid "File logging"
14979 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14981 #: modules/misc/logger.c:136
14982 msgid "Log filename"
14983 msgstr "Nom du fichier de journal"
14985 #: modules/misc/logger.c:136
14986 msgid "Specify the log filename."
14987 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14989 #: modules/misc/logger.c:141
14991 msgid "RRD output file"
14992 msgstr "Fichier de sortie"
14994 #: modules/misc/logger.c:142
14995 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14998 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14999 msgid "AltiVec memcpy"
15000 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15003 msgid "libc memcpy"
15004 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15006 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15007 msgid "3D Now! memcpy"
15008 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15010 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15012 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15014 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15015 msgid "MMX EXT memcpy"
15016 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15018 #: modules/misc/msn.c:63
15019 msgid "MSN Title format string"
15022 #: modules/misc/msn.c:64
15024 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15025 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15028 #: modules/misc/msn.c:70
15033 #: modules/misc/msn.c:71
15035 msgid "MSN Now-Playing"
15036 msgstr "Actuellement"
15038 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15039 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15040 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15042 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15043 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15044 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15046 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15047 msgid "M3U playlist exporter"
15048 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15050 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15051 msgid "Old playlist exporter"
15052 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15054 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15056 msgid "XSPF playlist export"
15057 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15059 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15060 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15061 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15063 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15065 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15066 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15068 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15069 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15071 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15072 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15073 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15075 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15079 #: modules/misc/rtsp.c:48
15081 msgid "RTSP host address"
15082 msgstr "Adresse de l’hôte"
15084 #: modules/misc/rtsp.c:50
15087 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15088 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15089 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15090 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15092 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15093 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15094 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15095 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
15097 #: modules/misc/rtsp.c:55
15099 msgid "Maximum number of connections"
15100 msgstr "Nombre de clones"
15102 #: modules/misc/rtsp.c:56
15104 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15105 "0 means no limit."
15108 #: modules/misc/rtsp.c:60
15112 #: modules/misc/rtsp.c:61
15113 msgid "RTSP VoD server"
15114 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15116 #: modules/misc/screensaver.c:44
15117 msgid "X Screensaver disabler"
15118 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15120 #: modules/misc/svg.c:65
15121 msgid "SVG template file"
15122 msgstr "Fichier de format SVG"
15124 #: modules/misc/svg.c:66
15126 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15128 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15129 "automatique de chaînes de caractères."
15131 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15132 msgid "Playlist stress tests"
15133 msgstr "Tests de liste de lecture"
15135 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15136 msgid "C module that does nothing"
15137 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15139 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15140 msgid "Miscellaneous stress tests"
15141 msgstr "Tests de performance divers"
15143 #: modules/misc/win32text.c:90
15144 msgid "Win32 font renderer"
15145 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15147 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15148 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15149 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15151 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15152 msgid "Simple XML Parser"
15153 msgstr "Parseur XML simple"
15155 #: modules/mux/asf.c:49
15156 msgid "Title to put in ASF comments."
15159 #: modules/mux/asf.c:51
15161 msgid "Author to put in ASF comments."
15163 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
15165 #: modules/mux/asf.c:53
15167 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15169 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
15172 #: modules/mux/asf.c:54
15174 msgstr "Commentaire"
15176 #: modules/mux/asf.c:55
15177 msgid "Comment to put in ASF comments."
15180 #: modules/mux/asf.c:57
15182 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15184 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
15187 #: modules/mux/asf.c:58
15188 msgid "Packet Size"
15189 msgstr "Taille du paquet"
15191 #: modules/mux/asf.c:59
15193 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15194 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15196 #: modules/mux/asf.c:62
15198 msgstr "Multiplexeur ASF"
15200 #: modules/mux/asf.c:535
15201 msgid "Unknown Video"
15202 msgstr "Vidéo inconnue"
15204 #: modules/mux/avi.c:44
15206 msgstr "Multiplexeur AVI"
15208 #: modules/mux/dummy.c:41
15209 msgid "Dummy/Raw muxer"
15210 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15212 #: modules/mux/mp4.c:45
15214 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15215 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15217 #: modules/mux/mp4.c:47
15220 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15221 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15224 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15225 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15226 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15228 #: modules/mux/mp4.c:57
15229 msgid "MP4/MOV muxer"
15230 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15232 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15233 msgid "DTS delay (ms)"
15234 msgstr "Retard DTS (ms)"
15236 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15239 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15240 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15241 "inside the client decoder."
15243 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
15244 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
15245 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
15248 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15249 msgid "PES maximum size"
15250 msgstr "Taille PES maximale"
15252 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15254 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15256 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
15257 "produire le flux MPEG PS."
15259 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15261 msgstr "Multiplexeur PS"
15263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15270 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15273 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15274 "automatiquement celui de la vidéo."
15276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15282 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15283 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15291 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15292 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15296 msgstr "PID de la PMT"
15298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15300 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15301 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
15303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15309 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15310 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
15312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15318 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15319 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
15321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15323 msgid "PMT Program numbers"
15324 msgstr "Numéro du programme PMT"
15326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15328 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15333 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15334 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
15336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15338 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15343 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15344 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15348 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15354 msgid "Set PID to ID of ES"
15355 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15359 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15360 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15365 msgid "Data alignment"
15366 msgstr "Alignement de la mosaique"
15368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15370 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15375 msgid "Shaping delay (ms)"
15376 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15381 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15382 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15383 "especially for reference frames."
15385 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15386 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15387 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15390 msgid "Use keyframes"
15391 msgstr "Utiliser les images clés"
15393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15395 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15396 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15397 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15398 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15399 "the biggest frames in the stream."
15401 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15402 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15403 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15404 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15405 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15406 "les images les plus volumineuses du flux."
15408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15409 msgid "PCR delay (ms)"
15410 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15415 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15416 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15418 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
15419 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
15420 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15423 msgid "Minimum B (deprecated)"
15424 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15427 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15428 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15431 msgid "Maximum B (deprecated)"
15432 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15437 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15438 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15439 "inside the client decoder."
15441 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
15442 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
15443 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15447 msgid "Crypt audio"
15448 msgstr "Cryptage audio"
15450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15451 msgid "Crypt audio using CSA"
15452 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15455 msgid "Crypt video"
15456 msgstr "Cryptage vidéo"
15458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15459 msgid "Crypt video using CSA"
15460 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15469 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15471 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
15472 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
15474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15475 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15476 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15481 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15482 "header from the value before encrypting. "
15484 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
15485 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15488 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15489 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15491 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15492 msgid "Multipart separator string"
15493 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15495 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15498 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15499 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15501 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15502 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15505 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15507 msgid "Multipart JPEG muxer"
15508 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15510 #: modules/mux/ogg.c:50
15512 msgid "Ogg/OGM muxer"
15513 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15515 #: modules/mux/wav.c:42
15517 msgstr "Multiplexeur WAV"
15519 #: modules/packetizer/copy.c:43
15520 msgid "Copy packetizer"
15521 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15523 #: modules/packetizer/h264.c:47
15525 msgid "H.264 video packetizer"
15526 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15528 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15529 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15530 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15532 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15533 msgid "MPEG4 video packetizer"
15534 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15536 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15537 msgid "Sync on Intra Frame"
15540 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15542 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15543 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15547 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15548 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15550 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15551 msgid "Bonjour services"
15552 msgstr "Services « Bonjour »"
15554 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15558 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15559 msgid "DAAP shares"
15560 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15562 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15563 msgid "DAAP access"
15564 msgstr "Accès DAAP"
15566 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15568 msgid "HAL devices detection"
15569 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15571 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15573 msgstr "Périphériques"
15575 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15576 msgid "Podcast URLs list"
15579 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15580 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15583 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15588 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15593 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15594 msgid "SAP multicast address"
15595 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15597 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15599 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15600 "However, you can specify a specific address."
15603 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15606 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15608 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15610 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15611 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
15613 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15616 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15618 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15620 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15621 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
15623 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15624 msgid "IPv6 SAP scope"
15625 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15627 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15629 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15630 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
15632 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15633 msgid "SAP timeout (seconds)"
15634 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15636 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15639 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15641 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
15642 "nouvelle annonce n’est reçue."
15644 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15646 msgid "Try to parse the announce"
15647 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15649 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15652 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15653 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15655 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
15656 "livedotcom analyser l’annonce."
15658 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15659 msgid "SAP Strict mode"
15660 msgstr "SAP mode strict"
15662 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15664 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15667 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15670 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15671 msgid "Use SAP cache"
15672 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15674 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15677 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15678 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15680 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
15681 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
15682 "à des flux inexistants."
15684 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15686 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15690 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15691 msgid "SAP Announcements"
15692 msgstr "Annonces SAP"
15694 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15695 msgid "SDP file parser for UDP"
15696 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15698 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15699 msgid "Session Announcements (SAP)"
15700 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
15702 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15706 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15710 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15712 msgstr "Utilisateur"
15714 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15716 msgid "Number of streams"
15717 msgstr "Nombre de threads"
15719 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15721 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15722 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
15724 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15725 msgid "Shoutcast radio listings"
15728 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15732 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15733 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15734 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15736 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15738 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15739 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15741 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15743 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15744 "this stream later."
15747 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15750 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15751 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15752 "to raise caching values."
15754 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15755 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15756 "cache de fichier et les autres caches."
15758 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15760 msgstr "Décalage d’ID"
15762 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15764 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15765 "IDs bridge_in will register."
15767 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15768 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15770 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15774 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15775 msgid "Bridge stream output"
15776 msgstr "Flux de sortie de pont"
15778 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15780 msgstr "Pont sortant"
15782 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15784 msgstr "Pont entrant"
15786 #: modules/stream_out/description.c:48
15787 msgid "Description stream output"
15788 msgstr "Flux de sortie de description"
15790 #: modules/stream_out/display.c:38
15791 msgid "Enable/disable audio rendering."
15792 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15794 #: modules/stream_out/display.c:40
15795 msgid "Enable/disable video rendering."
15796 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15798 #: modules/stream_out/display.c:42
15799 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15800 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15802 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15806 #: modules/stream_out/display.c:51
15807 msgid "Display stream output"
15808 msgstr "Affiche le flux"
15810 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15811 msgid "Duplicate stream output"
15812 msgstr "Duplique le flux"
15814 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15815 msgid "Output access method"
15816 msgstr "Méthode de sortie"
15818 #: modules/stream_out/es.c:39
15820 msgid "This is the default output access method that will be used."
15821 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
15823 #: modules/stream_out/es.c:41
15824 msgid "Audio output access method"
15825 msgstr "Module de sortie audio"
15827 #: modules/stream_out/es.c:43
15829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15831 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
15833 #: modules/stream_out/es.c:44
15834 msgid "Video output access method"
15835 msgstr "Module de sortie vidéo"
15837 #: modules/stream_out/es.c:46
15839 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15841 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15843 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15844 msgid "Output muxer"
15845 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15847 #: modules/stream_out/es.c:50
15849 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15850 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
15852 #: modules/stream_out/es.c:51
15853 msgid "Audio output muxer"
15854 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15856 #: modules/stream_out/es.c:53
15858 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15860 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
15863 #: modules/stream_out/es.c:54
15864 msgid "Video output muxer"
15865 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15867 #: modules/stream_out/es.c:56
15869 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15871 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
15874 #: modules/stream_out/es.c:58
15876 msgstr "URL de sortie"
15878 #: modules/stream_out/es.c:60
15880 msgid "This is the default output URI."
15881 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
15883 #: modules/stream_out/es.c:61
15884 msgid "Audio output URL"
15885 msgstr "URL de sortie audio"
15887 #: modules/stream_out/es.c:63
15889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15890 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15892 #: modules/stream_out/es.c:64
15893 msgid "Video output URL"
15894 msgstr "URL de sortie vidéo"
15896 #: modules/stream_out/es.c:66
15898 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15899 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15901 #: modules/stream_out/es.c:75
15902 msgid "Elementary stream output"
15903 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15905 #: modules/stream_out/gather.c:40
15906 msgid "Gathering stream output"
15907 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15910 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15911 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15914 msgid "Sample aspect ratio"
15915 msgstr "Format d’écran de la source"
15917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15918 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15919 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15922 msgid "Mosaic bridge"
15925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15926 msgid "Mosaic bridge stream output"
15927 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15929 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15930 msgid "This is the output URL that will be used."
15933 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15937 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15940 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15941 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15942 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15943 "SDP to be announced via SAP."
15945 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15946 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15947 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15949 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15951 msgstr "Multiplexeur :"
15953 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15956 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15957 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15959 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
15960 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
15962 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15963 msgid "Session name"
15964 msgstr "Nom de session"
15966 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15969 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15971 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
15973 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15974 msgid "Session description"
15975 msgstr "Description de session"
15977 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15980 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15981 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15982 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
15984 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15985 msgid "Session URL"
15986 msgstr "URL de session"
15988 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15990 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15991 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15992 "(Session Descriptor)."
15995 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15996 msgid "Session email"
15997 msgstr "Courriel de session"
15999 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16001 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16002 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16005 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16007 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16009 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16011 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16013 msgstr "Port audio"
16015 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16018 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16020 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
16023 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16025 msgstr "Port vidéo"
16027 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16030 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16032 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
16035 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16037 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16038 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
16040 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16044 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16046 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16048 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16052 msgid "RTP stream output"
16053 msgstr "Flux de sortie RTP"
16055 #: modules/stream_out/standard.c:41
16056 msgid "This is the output access method that will be used."
16059 #: modules/stream_out/standard.c:44
16061 msgid "This is the muxer that will be used."
16062 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
16064 #: modules/stream_out/standard.c:45
16065 msgid "Output destination"
16066 msgstr "Destination"
16068 #: modules/stream_out/standard.c:47
16070 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16072 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
16075 #: modules/stream_out/standard.c:50
16078 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16079 "you choose to use SAP."
16081 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
16084 #: modules/stream_out/standard.c:53
16085 msgid "Session groupname"
16086 msgstr "Nom du groupe de session"
16088 #: modules/stream_out/standard.c:55
16091 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16092 "if you choose to use SAP."
16093 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
16095 #: modules/stream_out/standard.c:58
16096 msgid "SAP announcing"
16097 msgstr "Annonce SAP"
16099 #: modules/stream_out/standard.c:59
16101 msgid "Announce this session with SAP."
16102 msgstr "Annonce cette session par SAP"
16104 #: modules/stream_out/standard.c:67
16108 #: modules/stream_out/standard.c:68
16109 msgid "Standard stream output"
16110 msgstr "Flux de sortie standard"
16112 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16116 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16117 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16118 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16120 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16124 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16125 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16126 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16128 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16129 msgid "Aspect ratio"
16130 msgstr "Format d’écran"
16132 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16133 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16134 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16136 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16137 msgid "Command UDP port"
16138 msgstr "Port UDP de commande"
16140 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16141 msgid "UDP port to listen to for commands."
16142 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16144 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16148 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16149 msgid "Initial command to execute."
16150 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16152 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16154 msgstr "Taille du GOP"
16156 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16157 msgid "Number of P frames between two I frames."
16158 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16160 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16161 msgid "Quantizer scale"
16162 msgstr "Echelle de quantisateur"
16164 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16165 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16166 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16168 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16170 msgstr "Muter l'audio"
16172 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16173 msgid "Mute audio when command is not 0."
16174 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
16176 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16177 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16178 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16180 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16181 msgid "Video encoder"
16182 msgstr "Encodeur vidéo"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16187 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16190 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
16191 "configurer ses options associées."
16193 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16194 msgid "Destination video codec"
16195 msgstr "Codec vidéo de destination"
16197 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16199 msgid "This is the video codec that will be used."
16200 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
16202 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16203 msgid "Video bitrate"
16204 msgstr "Débit vidéo"
16206 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16207 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16210 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16211 msgid "Video scaling"
16212 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16214 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16215 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16219 msgid "Video frame-rate"
16220 msgstr "Débit d’images vidéo"
16222 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16224 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16225 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16229 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16230 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16232 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16234 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16236 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16240 msgid "Maximum video width"
16241 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16243 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16245 msgid "Maximum output video width."
16246 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16248 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16249 msgid "Maximum video height"
16250 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16252 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16254 msgid "Maximum output video height."
16255 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16257 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16258 msgid "Video filter"
16259 msgstr "Filtre vidéo"
16261 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16263 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16264 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16267 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16269 msgid "Video crop (top)"
16270 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16273 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16276 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16278 msgid "Video crop (left)"
16279 msgstr "Coupe gauche de l’image"
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16282 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16285 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16287 msgid "Video crop (bottom)"
16288 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16291 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16294 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16296 msgid "Video crop (right)"
16297 msgstr "Coupe droite de l’image"
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16300 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16303 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16305 msgid "Video padding (top)"
16306 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16309 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16314 msgid "Video padding (left)"
16315 msgstr "Coupe gauche de l’image"
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16318 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16321 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16323 msgid "Video padding (bottom)"
16324 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16327 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16332 msgid "Video padding (right)"
16333 msgstr "Coupe droite de l’image"
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16336 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16339 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16341 msgid "Video canvas width"
16342 msgstr "Largeur de la vidéo"
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16345 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16348 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16350 msgid "Video canvas height"
16351 msgstr "Hauteur de la vidéo"
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16354 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16357 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16359 msgid "Video canvas aspect ratio"
16360 msgstr "Format d’écran de la source"
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16364 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16368 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16369 msgid "Audio encoder"
16370 msgstr "Encodeur audio"
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16375 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16378 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16382 msgid "Destination audio codec"
16383 msgstr "Codec audio de destination"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16387 msgid "This is the audio codec that will be used."
16388 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16391 msgid "Audio bitrate"
16392 msgstr "Débit audio"
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16396 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16397 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16400 msgid "Audio sample rate"
16401 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16406 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16407 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16410 msgid "Audio channels"
16411 msgstr "Canaux audio"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16414 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16418 msgid "Subtitles encoder"
16419 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16424 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16427 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
16428 "de configurer ses options associées."
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16431 msgid "Destination subtitles codec"
16432 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16435 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16441 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16442 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16443 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16444 "of subpicture modules"
16446 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
16447 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16457 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16459 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
16460 "d'incrustations osdmenu"
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16463 msgid "Number of threads"
16464 msgstr "Nombre de threads"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16468 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16470 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16474 msgid "High priority"
16475 msgstr "Priorité élevée"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16479 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16481 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16482 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16485 msgid "Synchronise on audio track"
16486 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16490 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16491 "on the audio track."
16493 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16494 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16499 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16502 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16506 msgid "Transcode stream output"
16507 msgstr "Transcode le flux"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16510 msgid "Overlays/Subtitles"
16511 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16513 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16514 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16515 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16517 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16518 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16519 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16521 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16522 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16523 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16525 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16526 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16527 msgid "Conversions from "
16528 msgstr "Conversions de "
16530 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16532 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16533 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16537 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16538 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16539 msgid "MMX conversions from "
16540 msgstr "Conversions MMX de "
16542 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16543 msgid "AltiVec conversions from "
16544 msgstr "Conversions Altivec de "
16546 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16548 msgid "Brightness threshold"
16549 msgstr "Contrôle strict du débit"
16551 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16553 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16554 "threshold value will be the brighness defined below."
16557 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16558 msgid "Image contrast (0-2)"
16559 msgstr "Contraste (0-2)"
16561 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16563 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16564 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
16566 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16567 msgid "Image hue (0-360)"
16568 msgstr "Teinte (0-360)"
16570 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16572 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16573 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
16575 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16576 msgid "Image saturation (0-3)"
16577 msgstr "Saturation (0-3)"
16579 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16581 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16582 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
16584 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16585 msgid "Image brightness (0-2)"
16586 msgstr "Brillance (0-2)"
16588 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16590 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16591 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
16593 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16594 msgid "Image gamma (0-10)"
16595 msgstr "Gamma (0-10)"
16597 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16599 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16600 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
16602 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16603 msgid "Image properties filter"
16604 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16606 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16607 msgid "Image adjust"
16608 msgstr "Ajustement d’image"
16610 #: modules/video_filter/blend.c:67
16611 msgid "Video pictures blending"
16612 msgstr "Mélange d’images"
16614 #: modules/video_filter/clone.c:55
16615 msgid "Number of clones"
16616 msgstr "Nombre de clones"
16618 #: modules/video_filter/clone.c:56
16620 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16621 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
16623 #: modules/video_filter/clone.c:59
16625 msgid "Video output modules"
16626 msgstr "Module de sortie vidéo"
16628 #: modules/video_filter/clone.c:60
16630 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16631 "separated list of modules."
16634 #: modules/video_filter/clone.c:64
16635 msgid "Clone video filter"
16636 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16638 #: modules/video_filter/clone.c:66
16642 #: modules/video_filter/crop.c:54
16643 msgid "Crop geometry (pixels)"
16644 msgstr "Zone à réduire"
16646 #: modules/video_filter/crop.c:55
16648 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16649 "<left offset> + <top offset>."
16651 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16652 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16654 #: modules/video_filter/crop.c:57
16655 msgid "Automatic cropping"
16656 msgstr "Réduction automatique"
16658 #: modules/video_filter/crop.c:58
16660 msgid "Automatic black border cropping."
16661 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
16663 #: modules/video_filter/crop.c:61
16664 msgid "Crop video filter"
16665 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16668 msgid "Deinterlace mode"
16669 msgstr "Mode de désentrelacement"
16671 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16673 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16675 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
16678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16680 msgid "Streaming deinterlace mode"
16681 msgstr "Mode de désentrelacement"
16683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16687 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16690 msgid "Deinterlacing video filter"
16691 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16693 #: modules/video_filter/distort.c:64
16694 msgid "Distort mode"
16695 msgstr "Mode de distorsion"
16697 #: modules/video_filter/distort.c:65
16700 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16701 "and \"psychedelic\"."
16702 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
16704 #: modules/video_filter/distort.c:67
16705 msgid "Gradient image type"
16708 #: modules/video_filter/distort.c:68
16710 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16714 #: modules/video_filter/distort.c:71
16716 msgid "Apply cartoon effect"
16717 msgstr "Choisir un effet"
16719 #: modules/video_filter/distort.c:72
16720 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16723 #: modules/video_filter/distort.c:77
16727 #: modules/video_filter/distort.c:77
16731 #: modules/video_filter/distort.c:77
16736 #: modules/video_filter/distort.c:78
16741 #: modules/video_filter/distort.c:78
16745 #: modules/video_filter/distort.c:81
16746 msgid "Distort video filter"
16747 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16749 #: modules/video_filter/invert.c:52
16750 msgid "Invert video filter"
16751 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16753 #: modules/video_filter/invert.c:53
16754 msgid "Color inversion"
16755 msgstr "Inversion des couleurs"
16757 #: modules/video_filter/logo.c:68
16759 msgid "Logo filenames"
16760 msgstr "Nom du fichier de logo"
16762 #: modules/video_filter/logo.c:69
16764 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16765 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16766 "simply enter its filename."
16769 #: modules/video_filter/logo.c:72
16771 msgid "Logo animation # of loops"
16772 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16774 #: modules/video_filter/logo.c:73
16775 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16778 #: modules/video_filter/logo.c:75
16779 msgid "Logo individual image time in ms"
16782 #: modules/video_filter/logo.c:76
16783 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16786 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16788 msgid "X coordinate"
16789 msgstr "Position Y de la vidéo"
16791 #: modules/video_filter/logo.c:79
16793 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16794 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
16796 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16798 msgid "Y coordinate"
16799 msgstr "Position Y de la vidéo"
16801 #: modules/video_filter/logo.c:82
16803 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16804 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
16806 #: modules/video_filter/logo.c:84
16807 msgid "Transparency of the logo"
16808 msgstr "Transparence du logo"
16810 #: modules/video_filter/logo.c:85
16813 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16816 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
16819 #: modules/video_filter/logo.c:87
16820 msgid "Logo position"
16821 msgstr "Position du logo"
16823 #: modules/video_filter/logo.c:89
16826 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16827 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16829 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
16830 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
16831 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
16833 #: modules/video_filter/logo.c:99
16834 msgid "Logo video filter"
16835 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16837 #: modules/video_filter/logo.c:101
16838 msgid "Logo overlay"
16839 msgstr "Incrustation d’un logo"
16841 #: modules/video_filter/logo.c:122
16842 msgid "Logo sub filter"
16843 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16845 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16847 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16848 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
16850 #: modules/video_filter/marq.c:77
16852 msgid "Marquee text to display."
16853 msgstr "Texte à afficher"
16855 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16856 #: modules/video_filter/time.c:73
16861 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16863 msgid "X offset, from the left screen edge."
16864 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16866 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16867 #: modules/video_filter/time.c:75
16872 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16874 msgid "Y offset, down from the top."
16875 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16877 #: modules/video_filter/marq.c:83
16880 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16881 "(remains forever)."
16883 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
16884 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
16886 #: modules/video_filter/marq.c:87
16889 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16891 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
16893 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16894 #: modules/video_filter/time.c:81
16895 msgid "Font size, pixels"
16896 msgstr "Taille de la police en pixels"
16898 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16899 #: modules/video_filter/time.c:82
16901 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16903 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
16905 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16906 #: modules/video_filter/time.c:86
16908 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16909 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16910 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16911 "(red + green), #FFFFFF = white"
16914 #: modules/video_filter/marq.c:99
16915 msgid "Marquee position"
16916 msgstr "Position du texte"
16918 #: modules/video_filter/marq.c:101
16921 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16922 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16925 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
16926 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16927 "ces valeurs en les additionant)."
16929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16933 #: modules/video_filter/marq.c:141
16935 msgid "Marquee display"
16936 msgstr "Texte à afficher"
16938 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16940 msgid "Transparency"
16941 msgstr "Cube transparent"
16943 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16945 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16946 "opaque (default)."
16949 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16951 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16952 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16954 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16956 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16957 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16959 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16961 msgid "Top left corner X coordinate"
16962 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16964 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16966 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16967 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
16969 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16971 msgid "Top left corner Y coordinate"
16972 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16974 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16976 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16977 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
16979 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16981 msgid "Vertical border width"
16982 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
16984 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16986 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16989 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16991 msgid "Horizontal border width"
16992 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16994 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16996 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17000 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17001 msgid "Mosaic alignment"
17002 msgstr "Alignement de la mosaique"
17004 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17007 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17011 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
17012 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
17013 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
17015 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17016 msgid "Positioning method"
17017 msgstr "Méthode de positionement"
17019 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17022 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17023 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17026 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
17027 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
17031 msgid "Number of rows"
17032 msgstr "Nombre de lignes"
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17036 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17040 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
17041 msgid "Number of columns"
17042 msgstr "Nombre de colonnes"
17044 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
17046 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17047 "set to \"fixed\"."
17050 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17052 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17053 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17056 msgid "Keep original size"
17057 msgstr "Conserver la taille originale"
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17061 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17062 msgstr "Conserver la taille originale"
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17066 msgid "Elements order"
17067 msgstr "Mode silencieux"
17069 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17071 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17072 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17079 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17080 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17083 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17084 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17085 "fichier et les autres caches."
17087 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17090 msgstr "Plein écran"
17092 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17094 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17095 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17096 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17097 "blending (blue by default)."
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17101 msgid "Bluescreen U value"
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17106 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17107 "Defaults to 120 for blue."
17110 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
17111 msgid "Bluescreen V value"
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17116 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17117 "Defaults to 90 for blue."
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17122 msgid "Bluescreen U tolerance"
17123 msgstr "Tolérance sur le débit"
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17127 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17128 "value between 10 and 20 seems sensible."
17131 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17133 msgid "Bluescreen V tolerance"
17134 msgstr "Tolérance sur le débit"
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17138 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17139 "value between 10 and 20 seems sensible."
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17147 msgid "Mosaic video sub filter"
17148 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17154 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17155 msgid "Blur factor (1-127)"
17156 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17158 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17159 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17160 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17162 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17163 msgid "Motion blur"
17164 msgstr "Brouillage de mouvement"
17166 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17167 msgid "Motion blur filter"
17168 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17171 msgid "Description file"
17172 msgstr "Fichier de description"
17174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17176 msgid "A file containing a simple playlist"
17177 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
17179 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17180 msgid "History parameter"
17181 msgstr "Paramètre d’historique"
17183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17185 msgid "The umber of frames used for detection."
17186 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
17188 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17189 msgid "Motion detect video filter"
17190 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17193 msgid "Motion detect"
17194 msgstr "Détection de mouvement"
17196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17198 msgid "Configuration file"
17199 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17203 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17204 msgstr "Options de configuratoin"
17206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17207 msgid "Path to OSD menu images"
17208 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17213 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17214 "configuration file."
17216 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
17217 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
17220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17221 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17222 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17226 msgid "Menu position"
17227 msgstr "Position du menu OSD"
17229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17232 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17233 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17236 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
17237 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
17238 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
17240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17242 msgid "Menu timeout"
17243 msgstr "Disparition du texte"
17245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17248 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17249 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17252 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17253 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17258 msgid "Menu update interval"
17259 msgstr "Intervalle d’images-clé"
17261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17264 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17265 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17266 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17267 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17269 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17270 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17271 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17276 msgid "On Screen Display menu"
17277 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
17279 #: modules/video_filter/rss.c:121
17283 #: modules/video_filter/rss.c:122
17285 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17286 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
17288 #: modules/video_filter/rss.c:123
17289 msgid "Speed of feeds"
17292 #: modules/video_filter/rss.c:124
17294 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17295 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17297 #: modules/video_filter/rss.c:125
17300 msgstr "Niveau maximal"
17302 #: modules/video_filter/rss.c:126
17304 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17305 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
17307 #: modules/video_filter/rss.c:128
17309 msgid "Refresh time"
17310 msgstr "Rafraîchir la liste"
17312 #: modules/video_filter/rss.c:129
17315 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17316 "feeds are never updated."
17318 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17319 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
17321 #: modules/video_filter/rss.c:131
17322 msgid "Feed images"
17325 #: modules/video_filter/rss.c:132
17326 msgid "Display feed images if available."
17329 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17332 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17334 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
17336 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17338 msgid "Text position"
17339 msgstr "Position dans le temps"
17341 #: modules/video_filter/rss.c:154
17344 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17345 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17348 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
17349 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17350 "ces valeurs en les additionant)."
17352 #: modules/video_filter/rss.c:197
17354 msgid "RSS and Atom feed display"
17355 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17357 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17358 msgid "RV32 conversion filter"
17359 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17361 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17362 msgid "Video scaling filter"
17363 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17365 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17366 msgid "Scaling mode"
17367 msgstr "Mode de redimensionnement"
17369 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17371 msgid "Scaling mode to use."
17372 msgstr "Mode de redimensionnement"
17374 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17375 msgid "Fast bilinear"
17376 msgstr "Bilinéaire rapide"
17378 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17380 msgstr "Bilinéaire"
17382 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17383 msgid "Bicubic (good quality)"
17384 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17386 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17387 msgid "Experimental"
17388 msgstr "Expérimental"
17390 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17391 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17392 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17394 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17398 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17399 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17400 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17402 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17406 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17410 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17414 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17415 msgid "Bicubic spline"
17416 msgstr "Courbe bicubique"
17418 #: modules/video_filter/time.c:71
17419 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17420 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17422 #: modules/video_filter/time.c:72
17425 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17428 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17431 #: modules/video_filter/time.c:74
17432 msgid "X offset, from the left screen edge"
17433 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17435 #: modules/video_filter/time.c:76
17436 msgid "Y offset, down from the top"
17437 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17439 #: modules/video_filter/time.c:93
17442 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17443 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17446 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
17447 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17448 "ces valeurs en les additionant)."
17450 #: modules/video_filter/time.c:107
17451 msgid "Time overlay"
17454 #: modules/video_filter/time.c:124
17455 msgid "Time display sub filter"
17456 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
17458 #: modules/video_filter/transform.c:57
17459 msgid "Transform type"
17460 msgstr "Type de transformation"
17462 #: modules/video_filter/transform.c:58
17463 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17464 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17466 #: modules/video_filter/transform.c:61
17467 msgid "Rotate by 90 degrees"
17468 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17470 #: modules/video_filter/transform.c:62
17471 msgid "Rotate by 180 degrees"
17472 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17474 #: modules/video_filter/transform.c:62
17475 msgid "Rotate by 270 degrees"
17476 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17478 #: modules/video_filter/transform.c:63
17479 msgid "Flip horizontally"
17480 msgstr "Retournement horizontal"
17482 #: modules/video_filter/transform.c:63
17483 msgid "Flip vertically"
17484 msgstr "Retournement vertical"
17486 #: modules/video_filter/transform.c:66
17487 msgid "Video transformation filter"
17488 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17490 #: modules/video_filter/wall.c:54
17492 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17494 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17497 #: modules/video_filter/wall.c:58
17499 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17501 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
17504 #: modules/video_filter/wall.c:61
17505 msgid "Active windows"
17506 msgstr "Fenêtres activées"
17508 #: modules/video_filter/wall.c:62
17510 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17511 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes"
17513 #: modules/video_filter/wall.c:65
17514 msgid "Element aspect ratio"
17515 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17517 #: modules/video_filter/wall.c:66
17519 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17520 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17522 #: modules/video_filter/wall.c:70
17523 msgid "Wall video filter"
17524 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17526 #: modules/video_filter/wall.c:71
17528 msgstr "Mur d’image"
17530 #: modules/video_output/aa.c:55
17534 #: modules/video_output/aa.c:58
17535 msgid "ASCII-art video output"
17536 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17538 #: modules/video_output/caca.c:57
17539 msgid "Color ASCII art video output"
17540 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17542 #: modules/video_output/directfb.c:69
17543 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17546 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17547 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17548 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17550 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17552 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17553 "doesn't have any effect when using overlays."
17555 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17556 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17558 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17559 msgid "Use video buffers in system memory"
17560 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17562 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17564 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17565 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17566 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17567 "doesn't have any effect when using overlays."
17569 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17570 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17571 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17572 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17573 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17575 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17576 msgid "Use triple buffering for overlays"
17577 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17579 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17581 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17582 "better video quality (no flickering)."
17584 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17585 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17587 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17588 msgid "Name of desired display device"
17589 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17591 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17593 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17594 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17595 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17597 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17598 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17599 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17601 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17602 msgid "Enable wallpaper mode "
17603 msgstr "Activer le mode papier peint "
17605 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17607 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17608 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17609 "desktop must not already have a wallpaper."
17611 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17612 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17613 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17615 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17616 msgid "DirectX video output"
17617 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17619 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17621 msgstr "Papier peint"
17623 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17624 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17625 msgid "OpenGL video output"
17626 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17628 #: modules/video_output/fb.c:67
17629 msgid "Framebuffer device"
17630 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17632 #: modules/video_output/fb.c:69
17634 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17636 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
17637 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17639 #: modules/video_output/fb.c:77
17640 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17641 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17643 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17644 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17646 msgid "X11 display"
17647 msgstr "Nom du display X11"
17649 #: modules/video_output/ggi.c:58
17652 "X11 hardware display to use.\n"
17653 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17655 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
17656 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17658 #: modules/video_output/glide.c:64
17659 msgid "3dfx Glide video output"
17660 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17662 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17663 msgid "HD1000 video output"
17664 msgstr "Sortie audio HD1000"
17666 #: modules/video_output/image.c:48
17667 msgid "Image format"
17668 msgstr "Format de l’image"
17670 #: modules/video_output/image.c:49
17672 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17673 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
17675 #: modules/video_output/image.c:51
17676 msgid "Recording ratio"
17677 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17679 #: modules/video_output/image.c:52
17682 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17684 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
17685 "sont enregistrées."
17687 #: modules/video_output/image.c:55
17688 msgid "Filename prefix"
17689 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17691 #: modules/video_output/image.c:56
17694 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17695 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17697 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
17698 "la forme préfixeNOMBRE.format"
17700 #: modules/video_output/image.c:60
17701 msgid "Always write to the same file"
17704 #: modules/video_output/image.c:61
17706 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17707 "this case, the number is not appended to the filename."
17710 #: modules/video_output/image.c:70
17711 msgid "Image video output"
17712 msgstr "Sortie vidéo Image"
17714 #: modules/video_output/mga.c:59
17715 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17716 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17718 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17719 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17720 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17722 #: modules/video_output/opengl.c:119
17723 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17726 #: modules/video_output/opengl.c:122
17731 #: modules/video_output/opengl.c:124
17732 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17735 #: modules/video_output/opengl.c:129
17739 #: modules/video_output/opengl.c:129
17740 msgid "Transparent Cube"
17741 msgstr "Cube transparent"
17743 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17745 msgid "QT Embedded display"
17746 msgstr "nom du display Qt Embedded"
17748 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17751 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17752 "the DISPLAY environment variable."
17754 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
17755 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17757 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17758 msgid "QT Embedded video output"
17759 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17761 #: modules/video_output/sdl.c:108
17762 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17763 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17765 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17767 msgid "Snapshot width"
17768 msgstr "Largeur de la capture"
17770 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17772 msgid "Width of the snapshot image."
17773 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
17775 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17777 msgid "Snapshot height"
17778 msgstr "Hauteur de la capture"
17780 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17782 msgid "Height of the snapshot image."
17783 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
17785 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17790 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17793 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17794 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
17796 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17798 msgid "Cache size (number of images)"
17799 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17801 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17803 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17804 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
17806 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17808 msgid "Snapshot module"
17809 msgstr "Module de capture"
17811 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17812 msgid "SVGAlib video output"
17813 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17815 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17816 msgid "Windows GAPI video output"
17817 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17819 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17820 msgid "Windows GDI video output"
17821 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17823 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17824 msgid "XVideo adaptor number"
17825 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17827 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17830 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17831 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17833 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17834 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17837 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17839 msgid "Alternate fullscreen method"
17840 msgstr "Mode plein écran spécial"
17842 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17850 "show on top of the video."
17852 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17853 "inconvénients :\n"
17854 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17855 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17856 "dessus de la vidéo.\n"
17857 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17858 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17860 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17864 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17865 "DISPLAY environment variable."
17867 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
17868 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17870 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17871 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17873 msgid "Screen for fullscreen mode."
17874 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17876 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17880 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17881 "1 for the second."
17883 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17884 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17886 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17887 msgid "Use shared memory"
17888 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17890 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17891 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17893 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17895 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17896 msgid "X11 video output"
17897 msgstr "Sortie vidéo X11"
17899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17902 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17903 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17905 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17906 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17910 msgid "XVimage chroma format"
17911 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17915 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17916 "to improve performances by using the most efficient one."
17918 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17919 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17922 msgid "XVideo extension video output"
17923 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17925 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17926 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17927 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17929 #: modules/visualization/goom.c:58
17930 msgid "Goom display width"
17931 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17933 #: modules/visualization/goom.c:59
17934 msgid "Goom display height"
17935 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17937 #: modules/visualization/goom.c:60
17940 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17941 "will be prettier but more CPU intensive)."
17943 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17944 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17946 #: modules/visualization/goom.c:63
17947 msgid "Goom animation speed"
17948 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17950 #: modules/visualization/goom.c:64
17953 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17954 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
17956 #: modules/visualization/goom.c:70
17960 #: modules/visualization/goom.c:71
17961 msgid "Goom effect"
17962 msgstr "Effet goom"
17964 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17965 msgid "Effects list"
17966 msgstr "Liste des effets"
17968 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17971 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17972 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17974 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17975 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
17977 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17978 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17979 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17981 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17982 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17983 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17985 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17986 msgid "Number of bands"
17987 msgstr "Nombre de bandes"
17989 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17990 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17991 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17993 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17995 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17996 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
17998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17999 msgid "Band separator"
18000 msgstr "Séparation entre les bandes"
18002 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18003 msgid "Number of blank pixels between bands."
18004 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18006 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18007 msgid "Amplification"
18008 msgstr "Amplification"
18010 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18011 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18012 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18014 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18015 msgid "Enable peaks"
18016 msgstr "Activer les pics"
18018 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18019 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18022 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18023 msgid "Enable original graphic spectrum"
18024 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
18026 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18027 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18030 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18031 msgid "Enable bands"
18032 msgstr "Activer les bandes"
18034 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18035 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18038 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18039 msgid "Enable base"
18040 msgstr "Activer la base"
18042 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18043 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18044 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18046 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18047 msgid "Base pixel radius"
18048 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18050 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18051 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18052 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18054 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18055 msgid "Spectral sections"
18056 msgstr "Sections spectrales"
18058 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18059 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18060 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
18062 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18063 msgid "Peak height"
18064 msgstr "Hauteur du pic"
18066 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18068 msgid "Total pixel height of the peak items."
18069 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
18071 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18072 msgid "Peak extra width"
18073 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18075 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18076 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18077 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
18079 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18080 msgid "V-plane color"
18081 msgstr "Couleur du plan V"
18083 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18084 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18087 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18088 msgid "Number of stars"
18089 msgstr "Nombre d’étoiles"
18091 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18093 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18094 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
18096 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18098 msgstr "Visualisation"
18100 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18101 msgid "Visualizer filter"
18102 msgstr "Filtre de visualisation"
18104 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18105 msgid "Spectrum analyser"
18106 msgstr "Analyseur de spectre"
18108 #: modules/visualization/xosd.c:63
18109 msgid "Flip vertical position"
18110 msgstr "Inverser la position verticale"
18112 #: modules/visualization/xosd.c:64
18114 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18115 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
18117 #: modules/visualization/xosd.c:67
18118 msgid "Vertical offset"
18119 msgstr "Décalage vertical"
18121 #: modules/visualization/xosd.c:68
18123 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18124 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18127 #: modules/visualization/xosd.c:72
18128 msgid "Shadow offset"
18129 msgstr "Décalage de l’ombre"
18131 #: modules/visualization/xosd.c:73
18133 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18136 #: modules/visualization/xosd.c:77
18138 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18139 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
18141 #: modules/visualization/xosd.c:79
18143 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18144 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
18146 #: modules/visualization/xosd.c:84
18147 msgid "XOSD interface"
18148 msgstr "Interface XOSD"
18156 #~ msgid "More info"
18157 #~ msgstr "Détails"
18161 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18163 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18165 #~ msgid "Control interface settings"
18166 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18168 #~ msgid "Text rendering"
18169 #~ msgstr "Rendu du texte"
18172 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18173 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18175 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18176 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18177 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18179 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18180 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18182 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18184 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18188 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18189 #~ "here (x coordinate)."
18191 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18192 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18194 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18195 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18198 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18201 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18205 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18206 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18208 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18209 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18212 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18215 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18220 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18221 #~ "routing table."
18223 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18226 #~ msgid "Program to select"
18227 #~ msgstr "Programme"
18229 #~ msgid "Programs to select"
18230 #~ msgstr "Programmes"
18232 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18233 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18235 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18236 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18239 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18242 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18243 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18246 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18247 #~ "should be set in millisecond units."
18249 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18250 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18252 #~ msgid "Preferred codecs list"
18253 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18256 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18257 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18258 #~ "the other ones."
18260 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18261 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18262 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18264 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18266 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18267 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18269 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18271 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18272 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18275 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18276 #~ "read when VLM is launched."
18278 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18279 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18281 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18283 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18287 #~ msgid "Interfaces"
18288 #~ msgstr "Interface"
18291 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18292 #~ "value should be set in milliseconds units."
18294 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18295 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18297 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18298 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18301 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18302 #~ "value should be set in millisecond units."
18304 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18305 #~ "valeur est en millisecondes."
18307 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18308 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18310 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18311 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18314 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18315 #~ "value should be set in millisecond units."
18317 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18318 #~ "valeur est en millisecondes."
18321 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18322 #~ "will be selected"
18324 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18325 #~ "cette limite, sera utilisé"
18328 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18329 #~ "value should be set in millisecond units."
18331 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18332 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18334 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18335 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18338 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18340 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18341 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18343 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18344 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18346 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18348 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18351 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18352 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18354 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18355 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18357 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18358 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18363 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18364 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18366 #~ msgid "Filter twice the audio"
18367 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18369 #~ msgid "Output channels number"
18370 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18372 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18373 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18375 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18377 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18380 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18381 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18383 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18384 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18386 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18387 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18389 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18390 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18392 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18394 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18396 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18397 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18399 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18401 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18404 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18405 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18407 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18409 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18412 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18414 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18417 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18418 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18420 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18421 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18423 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18424 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18427 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18428 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18431 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18432 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18435 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18436 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18438 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18440 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18444 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18445 #~ "the network synchronisation."
18447 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18448 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18450 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18452 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18454 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18455 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18457 #~ msgid "Telnet Interface host"
18458 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18460 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18462 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18464 #~ msgid "Telnet Interface port"
18465 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18467 #~ msgid "Default to 4212"
18468 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18470 #~ msgid "Telnet Interface password"
18471 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18473 #~ msgid "Default to admin"
18474 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18476 #~ msgid "set id of es to pid"
18477 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18479 #~ msgid "Size offset"
18480 #~ msgstr "Position"
18482 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18483 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18486 #~ msgid "Go To Position"
18487 #~ msgstr "Position du logo"
18490 #~ msgid "Go to specific position"
18491 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18494 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18495 #~ "The effect will be sharper."
18497 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18498 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18500 #~ msgid "Crops the image"
18501 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18503 #~ msgid "Suppress further errors"
18504 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18506 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18507 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18510 #~ msgid "Use embedded video output"
18511 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18514 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18515 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18518 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18519 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18523 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18524 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18526 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18527 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18529 #~ msgid "Fill fullscreen"
18530 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18532 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18533 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18535 #~ msgid "Override"
18536 #~ msgstr "Remplacer"
18538 #~ msgid "Advanced output:"
18539 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18541 #~ msgid "Output Options"
18542 #~ msgstr "Options de sortie"
18544 #~ msgid "Transcode options"
18545 #~ msgstr "Options de transcodage"
18547 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18549 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18552 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18554 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18558 #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your "
18561 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18562 #~ "pour votre transcodage."
18565 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18566 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18568 #~ msgid "Last skin used"
18569 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18571 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18572 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18574 #~ msgid "Config of last used skin."
18575 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18577 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18578 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18580 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18581 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18583 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18584 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18586 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18587 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18589 #~ msgid "Destination Target:"
18590 #~ msgstr "Destination :"
18592 #~ msgid "Output methods"
18593 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18595 #~ msgid "Miscellaneous options"
18596 #~ msgstr "Options diverses"
18598 #~ msgid "Subtitles options"
18599 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18602 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18603 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18605 #~ msgid "Check for updates now !"
18606 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18609 #~ msgid "VLM configuration"
18610 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18612 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18613 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18615 #~ msgid "Show taskbar entry"
18616 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18618 #~ msgid "Font filename"
18619 #~ msgstr "Fichier de police"
18621 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18622 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18625 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18626 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18628 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18629 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18630 #~ "couleurs activées [blanc]"
18632 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18633 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18636 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18639 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18641 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18643 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18646 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18648 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18649 #~ "commentaires ASF."
18651 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18652 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18654 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18655 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18657 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18658 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18660 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18661 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18663 #~ msgid "set PID to id of es"
18664 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18667 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18668 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18671 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18672 #~ msgstr "Découverte de services"
18674 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18675 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18678 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18679 #~ "the standard address."
18681 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18682 #~ "l'adresse standard."
18684 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18685 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18688 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18689 #~ "the standard address."
18691 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18692 #~ "l'adresse standard."
18694 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18695 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18698 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18701 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18703 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18705 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18707 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18709 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18712 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18714 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18717 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18719 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18722 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18723 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18726 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18727 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18730 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18732 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18735 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18737 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18740 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18742 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18746 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18751 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18752 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18755 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18758 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18761 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18764 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18768 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18770 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18772 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18773 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18775 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18777 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18779 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18781 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18783 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18785 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18788 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18789 #~ "subpictures overlaying."
18791 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18792 #~ "transcodage et l'incrustation"
18794 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18796 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18799 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18801 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18804 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18806 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18809 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18811 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18815 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18817 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18820 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18822 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18823 #~ "utilisée pour la diffusion."
18826 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18829 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18833 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18834 #~ "streaming output."
18836 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18839 #~ msgid "Subpictures filter"
18840 #~ msgstr "Incrustations"
18842 #~ msgid "List of video output modules"
18843 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18845 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18846 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18848 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18849 #~ msgstr "Position X du logo"
18851 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18852 #~ msgstr "Position Y du logo"
18854 #~ msgid "Marquee text"
18857 #~ msgid "X offset, from left"
18858 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18860 #~ msgid "Y offset, from the top"
18861 #~ msgstr "Décalage vertical"
18863 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18864 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18866 #~ msgid "Alpha blending"
18867 #~ msgstr "Niveau alpha"
18869 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18870 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18872 #~ msgid "Height in pixels"
18873 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18875 #~ msgid "Width in pixels"
18876 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18878 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18879 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18881 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18883 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18885 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18886 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18888 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18890 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18891 #~ "images des boutons"
18893 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18894 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18896 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18897 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18899 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18900 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18902 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18903 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18905 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18906 #~ msgstr "Menu OSD"
18909 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18910 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18913 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18914 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18917 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18918 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18920 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18921 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18923 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18924 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18926 #~ msgid "Ascii Art"
18927 #~ msgstr "Ascii Art"
18930 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18932 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18935 #~ msgid "Select effect"
18936 #~ msgstr "Choisir un effet"
18938 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18939 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18941 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18942 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18944 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18946 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18949 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18950 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18952 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18954 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18956 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18957 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18959 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18960 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18962 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18963 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18966 #~ msgid "Small playlist"
18967 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18969 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18970 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18972 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18973 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18975 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18976 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18978 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18979 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18981 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18982 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18984 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18985 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18988 #~ msgid "Podcast playlist import"
18989 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18991 #~ msgid "raw DV demuxer"
18992 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18994 #~ msgid "Text subtitles demux"
18995 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18997 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18998 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19000 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19001 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19003 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19004 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19006 #~ msgid "Enable CABAC"
19007 #~ msgstr "Activer CABAC"
19009 #~ msgid "Enable loop filter"
19010 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19012 #~ msgid "Analyse mode"
19013 #~ msgstr "Mode analyse"
19015 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19016 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19018 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19019 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19021 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19023 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19024 #~ "complètement codées)."
19026 #~ msgid "B pyramid"
19027 #~ msgstr "Pyramide B"
19030 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19032 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19033 #~ "prédire d'autres images"
19035 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19036 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19038 #~ msgid "Scene-cut detection."
19039 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19041 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19042 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19044 #~ msgid "Properties"
19045 #~ msgstr "Propriétés"
19058 #~ msgid "Save As..."
19059 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19062 #~ msgstr "Netsync"
19064 #~ msgid "Interface showing control interface"
19065 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19067 #~ msgid "Item Info"
19068 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19071 #~ msgstr "type : "
19076 #~ msgid "file size : "
19077 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19079 #~ msgid "file md5 hash : "
19080 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19082 #~ msgid "Choose a mirror"
19083 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19085 #~ msgid "Time To Live"
19088 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19089 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19094 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19095 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19097 #~ msgid "CoreAudio output"
19098 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19100 #~ msgid "SLP announce"
19101 #~ msgstr "Annonce SLP"
19103 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19104 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19106 #~ msgid "SLP announcing"
19107 #~ msgstr "Annonce SLP"
19109 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19110 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19113 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19114 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19115 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19117 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19118 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19120 #~ "For more information, have a look at the web site."
19122 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19123 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19124 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19125 #~ "flux réseau.\n"
19127 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19128 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19131 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19133 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19134 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19136 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19137 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19139 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19141 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19144 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19145 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19147 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19148 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19150 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19151 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19153 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19154 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19156 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19158 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19161 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19162 #~ msgstr "1 minute en avant"
19164 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19165 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19167 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19169 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19172 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19173 #~ msgstr "HTTP(S)"
19185 #~ msgstr "221:100"
19188 #~ msgstr "Entrée "
19190 #~ msgid "Segment "
19191 #~ msgstr "Segment "
19197 #~ msgstr "Shoutcast"
19199 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19200 #~ msgstr "Étirer l’image"
19203 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19205 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19214 #~ msgid "Windows GAPI"
19217 #~ msgid "Windows GDI"
19218 #~ msgstr "Windows GDI"
19220 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19221 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19224 #~ msgid "Open MRL"
19227 #~ msgid "Audio output volume"
19228 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19230 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19232 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19235 #~ msgid "Network interface address"
19236 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19239 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19240 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19241 #~ "multicasting interface here."
19243 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19244 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19245 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19247 #~ msgid "Choose program (SID)"
19248 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19250 #~ msgid "Choose programs"
19251 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19253 #~ msgid "Choose audio track"
19254 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19256 #~ msgid "Choose subtitles track"
19257 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19259 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19261 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19262 #~ "modules d’accès au flux."
19264 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19265 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19267 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19268 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19270 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19271 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19273 #~ msgid "Old playlist open"
19274 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19277 #~ msgid "Current version"
19278 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19281 #~ msgid "Your version"
19282 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19288 #~ msgid "SAP announces"
19289 #~ msgstr "Annonces SAP"
19291 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19292 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19295 #~ msgid "Streamming"
19296 #~ msgstr "Diffusion"
19298 #~ msgid "Channel mixer"
19299 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19302 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19303 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19306 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19307 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19308 #~ "5.1 avec un casque."
19311 #~ msgid "About VLC media player..."
19312 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19315 #~ msgid "Wizard..."
19316 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19318 #~ msgid "Controls"
19319 #~ msgstr "Contrôles"
19321 #~ msgid "Random effect"
19322 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19324 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19325 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19328 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19329 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19331 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19332 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19333 #~ "tous les attributs."
19335 #~ msgid "SLP scopes list"
19336 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19339 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19340 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19342 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19343 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19344 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19346 #~ msgid "SLP naming authority"
19347 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19350 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19351 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19353 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19354 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19355 #~ "défaut (IANA)."
19357 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19358 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19361 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19362 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19364 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19365 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19368 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19369 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19372 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19373 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19375 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19376 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19379 #~ msgid "SLP input"
19380 #~ msgstr "Entrée SLP"
19382 #~ msgid "Motion threshold"
19383 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19386 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19389 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19392 #~ msgid "Joystick device"
19393 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19395 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19396 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19398 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19399 #~ msgstr "Temps de répétition"
19402 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19405 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19407 #~ msgid "Wait time (ms)"
19408 #~ msgstr "Temps d’attente"
19410 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19411 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19413 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19414 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19416 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19417 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19419 #~ msgid "Action mapping"
19420 #~ msgstr "Association des actions"
19422 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19423 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19425 #~ msgid "Joystick control interface"
19426 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19428 #~ msgid "Show tooltips"
19429 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19431 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19432 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19434 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19435 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19438 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19439 #~ "preferences menu will occupy."
19441 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19442 #~ "configuration dans le menu préférences."
19444 #~ msgid "Interface default search path"
19445 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19448 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19449 #~ "open when looking for a file."
19451 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19452 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19454 #~ msgid "GNOME interface"
19455 #~ msgstr "Interface GNOME"
19457 #~ msgid "_Open File..."
19458 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19460 #~ msgid "Open a file"
19461 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
19463 #~ msgid "Open _Disc..."
19464 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19466 #~ msgid "Open Disc Media"
19467 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19469 #~ msgid "_Network stream..."
19470 #~ msgstr "Flux réseau…"
19472 #~ msgid "Select a network stream"
19473 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19475 #~ msgid "_Eject Disc"
19476 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19478 #~ msgid "Eject disc"
19479 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19481 #~ msgid "_Hide interface"
19482 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19484 #~ msgid "Progr_am"
19485 #~ msgstr "Progr_amme"
19487 #~ msgid "Choose the program"
19488 #~ msgstr "Choisir le programme"
19493 #~ msgid "Choose title"
19494 #~ msgstr "Choisir le titre"
19496 #~ msgid "_Chapter"
19497 #~ msgstr "_Chapitre"
19499 #~ msgid "Choose chapter"
19500 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19502 #~ msgid "_Playlist..."
19503 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19505 #~ msgid "Open the playlist window"
19506 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19508 #~ msgid "_Modules..."
19509 #~ msgstr "_Modules…"
19511 #~ msgid "Open the module manager"
19512 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19514 #~ msgid "Messages..."
19515 #~ msgstr "Messages…"
19517 #~ msgid "Open the messages window"
19518 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19520 #~ msgid "_Language"
19521 #~ msgstr "_Langue"
19523 #~ msgid "Select audio channel"
19524 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19526 #~ msgid "_Subtitles"
19527 #~ msgstr "_Sous-titres"
19529 #~ msgid "Select subtitles channel"
19530 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19532 #~ msgid "_Fullscreen"
19533 #~ msgstr "Plein écran"
19541 #~ msgid "Open disc"
19542 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19550 #~ msgid "Open a satellite card"
19551 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19553 #~ msgid "Stop stream"
19554 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19556 #~ msgid "Pause stream"
19557 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19560 #~ msgstr "Accélérer"
19563 #~ msgstr "Précédent"
19565 #~ msgid "Previous file"
19566 #~ msgstr "Fichier précédent"
19568 #~ msgid "Next file"
19569 #~ msgstr "Fichier suivant"
19572 #~ msgstr "Titre :"
19574 #~ msgid "Select previous title"
19575 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19577 #~ msgid "Chapter:"
19578 #~ msgstr "Chapitre :"
19580 #~ msgid "Select previous chapter"
19581 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19583 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19584 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19586 #~ msgid "_Network Stream..."
19587 #~ msgstr "Flux réseau…"
19589 #~ msgid "_Jump..."
19590 #~ msgstr "Sauter à…"
19592 #~ msgid "Switch program"
19593 #~ msgstr "Changer de programme"
19595 #~ msgid "_Navigation"
19596 #~ msgstr "_Navigation"
19598 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19599 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19601 #~ msgid "Toggle _Interface"
19602 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19604 #~ msgid "Playlist..."
19605 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19607 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19608 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19611 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19612 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19614 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19615 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19617 #~ msgid "Open Stream"
19618 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19620 #~ msgid "Symbol Rate"
19621 #~ msgstr "Débit de symboles"
19626 #~ msgid "Vertical"
19627 #~ msgstr "Verticale"
19629 #~ msgid "Horizontal"
19630 #~ msgstr "Horizontale"
19632 #~ msgid "Satellite"
19633 #~ msgstr "Satellite"
19635 #~ msgid "stream output"
19636 #~ msgstr "Flux de sortie"
19639 #~ msgstr "Modules"
19642 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19645 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19646 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19649 #~ msgstr "Élément"
19652 #~ msgstr "Inverser"
19654 #~ msgid "stream output (MRL)"
19655 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19657 #~ msgid "Destination Target: "
19658 #~ msgstr "Destination : "
19661 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19663 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19664 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19666 #~ msgid "Gtk+ interface"
19667 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19670 #~ msgstr "_Fichier"
19675 #~ msgid "Close the window"
19676 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19679 #~ msgstr "Quitter"
19681 #~ msgid "Exit the program"
19682 #~ msgstr "Quitter le programme"
19687 #~ msgid "Hide the main interface window"
19688 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19690 #~ msgid "Navigate through the stream"
19691 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19693 #~ msgid "_Settings"
19694 #~ msgstr "Paramètres"
19696 #~ msgid "_Preferences..."
19697 #~ msgstr "_Préférences…"
19699 #~ msgid "Configure the application"
19700 #~ msgstr "Configurer l’application"
19705 #~ msgid "About this application"
19706 #~ msgstr "À propos de cette application"
19708 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19709 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19711 #~ msgid "Go Backward"
19712 #~ msgstr "Retour arrière"
19714 #~ msgid "Play Stream"
19715 #~ msgstr "Jouer le flux"
19717 #~ msgid "Pause Stream"
19718 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19720 #~ msgid "Play Slower"
19721 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19723 #~ msgid "Play Faster"
19724 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19726 #~ msgid "Open Playlist"
19727 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19729 #~ msgid "Previous File"
19730 #~ msgstr "Fichier précédent"
19732 #~ msgid "Next File"
19733 #~ msgstr "Fichier suivant"
19736 #~ msgstr "Lecture"
19739 #~ msgstr "Auteurs"
19741 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19742 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19744 #~ msgid "Open Target"
19745 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19747 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19748 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19750 #~ msgid "Select a subtitles file"
19751 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19753 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19754 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19756 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19757 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19759 #~ msgid "Use stream output"
19760 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19762 #~ msgid "Stream output configuration "
19763 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19765 #~ msgid "Select File"
19766 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19769 #~ msgstr "Aller à"
19772 #~ msgstr "Aller à :"
19783 #~ msgid "Selected"
19784 #~ msgstr "Sélectionné"
19790 #~ msgstr "_Inverser"
19793 #~ msgstr "_Sélectionner"
19795 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19796 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19798 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19799 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19801 #~ msgid "Title %d (%d)"
19802 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19804 #~ msgid "Chapter %d"
19805 #~ msgstr "Chapitre %d"
19808 #~ msgstr "PBC LID"
19810 #~ msgid "Selected:"
19811 #~ msgstr "Sélectionné :"
19813 #~ msgid "Disk type"
19814 #~ msgstr "Type de disque"
19816 #~ msgid "Starting position"
19817 #~ msgstr "Position de départ"
19822 #~ msgid "Chapter "
19823 #~ msgstr "Chapitre "
19825 #~ msgid "Device name "
19826 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19828 #~ msgid "Languages"
19829 #~ msgstr "Langues"
19831 #~ msgid "language"
19834 #~ msgid "Open &Disk"
19835 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19837 #~ msgid "Open &Stream"
19838 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19840 #~ msgid "&Backward"
19841 #~ msgstr "&Retour arrière"
19853 #~ msgstr "Ra&lentir"
19856 #~ msgstr "Ac&célérer"
19858 #~ msgid "Stream info..."
19859 #~ msgstr "Info flux…"
19861 #~ msgid "Opens an existing document"
19862 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19864 #~ msgid "Opens a recently used file"
19865 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19867 #~ msgid "Quits the application"
19868 #~ msgstr "Quitter l’application"
19870 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19871 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19873 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19874 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19876 #~ msgid "Opens a disk"
19877 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19879 #~ msgid "Opens a network stream"
19880 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19882 #~ msgid "Starts playback"
19883 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19888 #~ msgid "Opening file..."
19889 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19891 #~ msgid "Exiting..."
19892 #~ msgstr "Sortie…"
19894 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19895 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19897 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19898 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19900 #~ msgid "KDE interface"
19901 #~ msgstr "Interface KDE"
19903 #~ msgid "path to ui.rc file"
19904 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19906 #~ msgid "Messages:"
19907 #~ msgstr "Messages :"
19909 #~ msgid "Protocol"
19910 #~ msgstr "Protocole"
19912 #~ msgid "Address "
19913 #~ msgstr "Adresse "
19919 #~ msgstr "&Enregistrer"
19921 #~ msgid "Qt interface"
19922 #~ msgstr "Interface Qt"
19924 #~ msgid "Video Filters"
19925 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19927 #~ msgid "Demux number"
19928 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19930 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19931 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19933 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19934 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19936 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19937 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19939 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19940 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19942 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19943 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19945 #~ msgid "Satellite input"
19946 #~ msgstr "Entrée satellite"
19954 #~ msgstr "Suivant"
19956 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19958 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19961 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19962 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19965 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19966 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19967 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19969 #~ msgid "Choose here your input stream"
19970 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19972 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19974 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19977 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19979 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19982 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19983 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19985 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19986 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19988 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19989 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19991 #~ msgid "DivX first version"
19992 #~ msgstr "Première version de DivX"
19994 #~ msgid "DivX second version"
19995 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19997 #~ msgid "DivX third version"
19998 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20000 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20001 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20003 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20004 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20006 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20007 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20009 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20010 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20012 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20013 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20015 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20016 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20018 #~ msgid "DVD audio format"
20019 #~ msgstr "Format audio DVD"
20030 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20031 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20039 #~ msgid "Brazilian"
20040 #~ msgstr "Brésilien"
20046 #~ msgstr "TTY factice"
20049 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
20050 #~ "(Basic authentication only)."
20052 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
20053 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
20055 #~ msgid "Late delay (ms)"
20056 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20059 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20060 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20062 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20063 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20068 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20069 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20071 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20072 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20074 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20075 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"